Wow! This was impressive! I like the Japanese version just as much as the English version now :).
@izumikld07193 жыл бұрын
村さん最高だ…
@バブボル11 жыл бұрын
最後の盛り上がりいいねw
@worinof4 жыл бұрын
wow, this is better than I expected. yes I know that the lyrics are kinda adjusted I noticed every part of it. but the meaning behind it didn't change. it's still amazing as it's
@user-bv3nk7ys1f2 жыл бұрын
1:29(自分用)
@MileyTobeChief9511 жыл бұрын
It´s incredible the cast in japanese!... I love "The Hunchback Of Notre Dame"... Sure... Who are the Voices of Frollo and Quasimodo singing and speak in Japanese?...
@MileyTobeChief9510 жыл бұрын
COOL!...
@elliesbrains9 жыл бұрын
Quasimodo is voiced by Kanji Ishimaru, Frollo is voiced by Takeshi Kusada for speaking & Toshihide Mura for singing.
@ysgramornorris24523 жыл бұрын
Oh, just noticed something: "Ikitai na" has a double meaning. It can mean "I want to go" (iku) or "I want to live" (ikiru).
@hiroyukihamada33042 жыл бұрын
Yes, Japanese is sometimes difficult like you said, but this time, I think it means only " I want to live" based on this context. Your comment is very nice to understand how Japanese is high context language.
@esper460510 жыл бұрын
I love this song and the voices used, but my only problem is that the language dissonance caused a melody change.
Sono hi ga kuru nara... WE ALL SAW WHAT YOU DID THERE, JAPAN!! You didn’t want it, but you got away with it anyways! (“Kuru” in this sense means “to come,” but it can also mean... if I am correct and all those translators were accurate, “kuru” is a word for “hunchback.” If anyone who speaks Japanese would like to confirm this for me, go ahead.)
@oghond6 жыл бұрын
And if that’s true, then Japan pulled off what I believe to be the biggest unintentional pun in Disney dubbing history.
@007711192410 жыл бұрын
is it possible to have lyrics please ?
@vaianamoana19985 жыл бұрын
Translation of Frollo's part? Thanks :)
@gerrentvseries29753 жыл бұрын
Boku ni
@ursidae977 жыл бұрын
Lyrics
@typingcat5 жыл бұрын
The Japanese lyrics doesn't seem so great. And it doesn't rhyme. The French translator tried to rhyme even if the lyrics is somewhat not faithful to the original lyrics, but the Japanese version doesn't rhyme and even the meaning is not so faithful to the original English lyrics. And I think French Frollo had better voice than this Japanese Frollo.
@ysgramornorris24523 жыл бұрын
Yes it rhymes. But even if it didn't, rhyming isn't as important in Japanese as it is in western languages.
"Sono hi ga *kuru* nara..." Now go and look up one of the meanings/readings of 佝僂 (kuru) and proceed to be struck with Inadvertant Pun Realization. Most sites tend to translate it as “rickets”, granted, but the actual kanji for “hunchback” (well, “bent over” but) is literally right there and it’s sometimes translated as “hunchback(ed)” anyways. It’s moreso a case of “eh, close enough; now time to sneak a pun right under the noses of Japanese people and raise no offense” (the actual JP word for “hunchback”, “semushi”, is rather offensive in Japanese culture, hence the title of the film changing to Notre-Dame no _Kane_ AKA the opening number of the movie). I’m certain it was actually completely unintended and the translators did NOT want to sneak a pun in the lyrics under the public’s noses, but I find it fun to imagine that they did. (Yes, I know that it means "to come" in this case but...)