ノートルダムの鐘~僕の願い(Out There)music

  Рет қаралды 298,856

take1964007

take1964007

Күн бұрын

Пікірлер: 36
@オタク人間-c5b
@オタク人間-c5b 5 жыл бұрын
最初暗い曲調だったのに、徐々に明るくなって最後は希望に満ちたような終わり方になってて好き
@ストロングアクア
@ストロングアクア Жыл бұрын
あらゆるディズニーの曲の中で1番好き! もう何百回も聴いた
@musejou
@musejou 12 жыл бұрын
これ歌うのすごく大変だけど、大好きでいつもよく歌ってます。
@usabichi0531
@usabichi0531 4 жыл бұрын
石丸さんを好きになった曲
@モーリー-h2i
@モーリー-h2i 4 жыл бұрын
フロローの村さん凄すぎる…
@ひがちゃん-777
@ひがちゃん-777 3 жыл бұрын
大好きな曲です。
@MAYUUMLMOVIE
@MAYUUMLMOVIE 11 жыл бұрын
この作品小さい頃から大好きです。 劇団四季の方が歌ってくれている作品は 歌の上手い方々や演技が上手な方が多いのですね。
@chisaagenera1199
@chisaagenera1199 12 жыл бұрын
カジモドだいすき!!
@MARI8616
@MARI8616 12 жыл бұрын
劇団四季で活躍されてた方はやっぱり素晴らしいですね!
@Rose0004
@Rose0004 10 жыл бұрын
Wow! This was impressive! I like the Japanese version just as much as the English version now :).
@izumikld0719
@izumikld0719 3 жыл бұрын
村さん最高だ…
@バブボル
@バブボル 11 жыл бұрын
最後の盛り上がりいいねw
@worinof
@worinof 4 жыл бұрын
wow, this is better than I expected. yes I know that the lyrics are kinda adjusted I noticed every part of it. but the meaning behind it didn't change. it's still amazing as it's
@user-bv3nk7ys1f
@user-bv3nk7ys1f 2 жыл бұрын
1:29(自分用)
@MileyTobeChief95
@MileyTobeChief95 11 жыл бұрын
It´s incredible the cast in japanese!... I love "The Hunchback Of Notre Dame"... Sure... Who are the Voices of Frollo and Quasimodo singing and speak in Japanese?...
@MileyTobeChief95
@MileyTobeChief95 10 жыл бұрын
COOL!...
@elliesbrains
@elliesbrains 9 жыл бұрын
Quasimodo is voiced by Kanji Ishimaru, Frollo is voiced by Takeshi Kusada for speaking & Toshihide Mura for singing.
@ysgramornorris2452
@ysgramornorris2452 3 жыл бұрын
Oh, just noticed something: "Ikitai na" has a double meaning. It can mean "I want to go" (iku) or "I want to live" (ikiru).
@hiroyukihamada3304
@hiroyukihamada3304 2 жыл бұрын
Yes, Japanese is sometimes difficult like you said, but this time, I think it means only " I want to live" based on this context. Your comment is very nice to understand how Japanese is high context language.
@esper4605
@esper4605 10 жыл бұрын
I love this song and the voices used, but my only problem is that the language dissonance caused a melody change.
@simabox1
@simabox1 14 жыл бұрын
フィーバスだけ歌パートがない(^p^) あの声で歌われてもアレだけどw いや、大好きだけど!太陽の神!
@oghond
@oghond 6 жыл бұрын
Sono hi ga kuru nara... WE ALL SAW WHAT YOU DID THERE, JAPAN!! You didn’t want it, but you got away with it anyways! (“Kuru” in this sense means “to come,” but it can also mean... if I am correct and all those translators were accurate, “kuru” is a word for “hunchback.” If anyone who speaks Japanese would like to confirm this for me, go ahead.)
@oghond
@oghond 6 жыл бұрын
And if that’s true, then Japan pulled off what I believe to be the biggest unintentional pun in Disney dubbing history.
@0077111924
@0077111924 10 жыл бұрын
is it possible to have lyrics please ?
@vaianamoana1998
@vaianamoana1998 5 жыл бұрын
Translation of Frollo's part? Thanks :)
@gerrentvseries2975
@gerrentvseries2975 3 жыл бұрын
Boku ni
@ursidae97
@ursidae97 7 жыл бұрын
Lyrics
@typingcat
@typingcat 5 жыл бұрын
The Japanese lyrics doesn't seem so great. And it doesn't rhyme. The French translator tried to rhyme even if the lyrics is somewhat not faithful to the original lyrics, but the Japanese version doesn't rhyme and even the meaning is not so faithful to the original English lyrics. And I think French Frollo had better voice than this Japanese Frollo.
@ysgramornorris2452
@ysgramornorris2452 3 жыл бұрын
Yes it rhymes. But even if it didn't, rhyming isn't as important in Japanese as it is in western languages.
@ta_prettyseries
@ta_prettyseries 3 жыл бұрын
フランス語の曲、聞いてみたけどすごく良かった。歌声も綺麗だし。
@typingcat
@typingcat 3 жыл бұрын
@@ta_prettyseries Disneyの他の歌もお勧めします( kzbin.info/aero/PLJDf2R8YJk8YrNf-xmLkuTsqpf91UAmEi )、例えば美女と野獣とか人魚姫とかですね。いろんな言語のバージョンを聴いてみたんですけど、フランス語と日本語のバージョンが他の言語より大体歌手や声優の声が良かったです。
@goldenheart3887
@goldenheart3887 2 жыл бұрын
"Sono hi ga *kuru* nara..." Now go and look up one of the meanings/readings of 佝僂 (kuru) and proceed to be struck with Inadvertant Pun Realization. Most sites tend to translate it as “rickets”, granted, but the actual kanji for “hunchback” (well, “bent over” but) is literally right there and it’s sometimes translated as “hunchback(ed)” anyways. It’s moreso a case of “eh, close enough; now time to sneak a pun right under the noses of Japanese people and raise no offense” (the actual JP word for “hunchback”, “semushi”, is rather offensive in Japanese culture, hence the title of the film changing to Notre-Dame no _Kane_ AKA the opening number of the movie). I’m certain it was actually completely unintended and the translators did NOT want to sneak a pun in the lyrics under the public’s noses, but I find it fun to imagine that they did. (Yes, I know that it means "to come" in this case but...)
@0077111924
@0077111924 10 жыл бұрын
is it possible to have lyrics please ?
ノートルダムの鐘 陽ざしの中へ
4:36
dmovie musical
Рет қаралды 232 М.
How Strong Is Tape?
00:24
Stokes Twins
Рет қаралды 96 МЛН
Cheerleader Transformation That Left Everyone Speechless! #shorts
00:27
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 16 МЛН
“Don’t stop the chances.”
00:44
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 62 МЛН
Hunchback of Notre Dame Live- Out There (2019)
4:57
The King's Academy, WPB, FL
Рет қаралды 421 М.
5 Pieces by Hans Zimmer \\ Iconic Soundtracks \\ Relaxing Piano [20min]
20:28
【ゆっくり解説】ノートルダムの鐘を骨の髄まで徹底的に考察してみた
16:33
Disney ゆっくり雑学チャンネル
Рет қаралды 59 М.
Spring Waltz (Mariage d'Amour) Chopin - Tuscany 4K
12:40
Classical Relaxation 4K
Рет қаралды 19 МЛН
One Short Day - Japanese Version
3:07
MiaPaws
Рет қаралды 235 М.
Out there | Musical version (Michael Arden)
4:33
AiraSora
Рет қаралды 138 М.
How Strong Is Tape?
00:24
Stokes Twins
Рет қаралды 96 МЛН