分詞構文が出てきたとき意味は適当でいいんですね。今後英文読解のとき、あまり分詞構文の意味にとらわれずに読みたいと思います。 今回の内容と直接関係ないのですが、次の4つの文はほぼ同じ意味であり言い換えができる表現と捉えて大丈夫でしょうか? ①People in Japan are polite. ②People living in Japan are polite. ③People who are in Japan are polite. ④ People who live in Japan are polite.
ナオックさんの言っている通り分詞構文は、日常会話で普通に使われています。 使うのが自然なくらいです。 Good call leaving early . Good luck finding a job. Good luck getting home. He got home drunk. I killed time watching KZbin waiting for you. 上に上げた口語表現は、聞いて、または、自分も話せないと会話は成立しません
@smmy-nv2vs7 ай бұрын
チョー参考になる。素敵。
@naoeigo7 ай бұрын
ありがとうございます!
@レモン-t2b2 жыл бұрын
いつも勉強になります🙏 上級編の時制や主語が違うパターンも知りたいです😎
@えいふり Жыл бұрын
Wonderful explanation!
@naoeigo Жыл бұрын
Thanks!!
@nino1991jpАй бұрын
なんかすっきり入ってくる気がする
@naoeigoАй бұрын
そう言っていただけて嬉しいです!ご視聴・コメント、ありがとうございます!
@napplog6 ай бұрын
Looking at xx, (xxを見るに、) とか Thinking about xx, (xxを考えれば、) のような分詞構文は普段仕事場でも良く使います。 分詞構文を使わないで真面目に表現するとメチャクチャ文が長くなるし、その分余計な情報が増えるので下手をすると何言ってるか分からなくなってしまいます。こんな便利な分詞構文が必要以上に難しいものだと思われているのが残念です。