V temných dobách rychlodabingu údajně někde zaznělo: "How do you do?" - "Jak si to děláš?" "All right" - "Vždycky pravou"
@Forseti24 жыл бұрын
😂😂😂
@DonPedro69014 жыл бұрын
Buahahaha, even for me it's so sool! Jsem z Polska ;-)
@Kodnite4 жыл бұрын
😂
@luboshajek56234 жыл бұрын
Lubricated like a fox. Your eyes september.
@ingridlaskova18784 жыл бұрын
Na KZbin je ukázka z Predátora, kde mladý Ondřej Hejma říká: "Před patnácti hodinami". Kdežto v originále je "eighteen hours ago". 😎
@kristynakocvarova11974 жыл бұрын
V seriálu MASH jednou Klinger řekne: "Už nikdy neuvidím zlatou bránu." Chvíli mi trvalo, než mi došlo, že je to most Golden gate :D
4 жыл бұрын
V seriálu PŘÁTELÉ Joey rozbil lampu a bylo vidět že anglicky řekl - THAT'S MY BAD (což znamená moje chyba nebo omlouvám se) a v českém dabingu řekl - TO JE MOJE POSTEL :D
@BronislavSobotka4 жыл бұрын
Vážně? :D tak to je fakt super! :D
@ingridlaskova18784 жыл бұрын
A co taková Moničina věta: "Hele, schovej zadek". V originále: "Hey, Joey's ass". 😁
@songbirdyy4 жыл бұрын
😂😂😂
@mienfu98244 жыл бұрын
Také v CZ titulkách Přátel na Netflixu se často objevují chyby. Například "High five" je přeloženo jako "velká pětka" xd
@TheFifty5ive4 жыл бұрын
Přátelé jsou skvělý zdroj. V jedné epizodě Ross práskne na Chandlera: "Chandler se zúčastnil a vyhrál soutěž o nejlepší vanilkovou zmrzlinu!" Můžete hádat co říká originál :D
@matousrehak55564 жыл бұрын
Někde jsem zahlédl "We are screwed": "Jsme zašroubovaní" :D
@MrBoombastyc4 жыл бұрын
tak to jeste docela funguje s trochou fantazie :D
@simonfryza37753 жыл бұрын
O no
@tomcha12343 жыл бұрын
něco podobného bylo v TBBT. Leonard: What you would be, if you were attached to another object by an incline plane wrapped helically around an axis? Sheldon: Screwed. No a pak si to poslechněte v češtině. :D
@zuzana37262 жыл бұрын
A normálne sa sa to ako prekladá? Chápem, že zašrubovaní je blbosť.
@MikeRosoftJH Жыл бұрын
@@zuzana3726 Nejspíš: "Jsme v pr..."
@harjeck95184 жыл бұрын
Dívám se dopředu, až se lidi konečně naučí překládat anglické věty.
@vojtabenes74764 жыл бұрын
Nedostávám proč má tenhle komentář jenom dva líbíčky
@thecakeofcommunism5034 жыл бұрын
Tak tenhle komentář udělal můj den 😂
@petina_134 жыл бұрын
Ja viem, vpravo
@lenkajungerova46284 жыл бұрын
Obávám se, že tak daleko nelze dohlédnout, byť bys měl zrak jako rys.
@anezkapovolna3344 жыл бұрын
Jsem vystrašená, že to není možné
@lubomirberanek14764 жыл бұрын
V jednom filmu :"Přijedeme do Asapu". Jako mladý neangličtinář jsem kdysi vůbec nechápal co to je za město, až po čase mi to docvaklo...
@ccekdyne4 жыл бұрын
To je asi ta německá vesnice Ausgang.
@retkvi4 жыл бұрын
Ja že Aspen.
@petravindysova79434 жыл бұрын
“They were high on drugs...” “Byli vysoko z drog...”
4 жыл бұрын
"Hele, jestli spěcháš, můžu ti dát výtah." (na Nově, konec devadesátých let)
@veve17674 жыл бұрын
Ja mam dve perly z Pratel: "I feel like a sausage" ( dal bych si klobasku) prelozeno: cítím se jako párek A potom: 1:"My mother killed herself" 2:"Im sorry" prelozeno: promiň 😄
@songbirdyy4 жыл бұрын
OMG 🤣
@dusanstrobl93134 жыл бұрын
:D to ani nevím, že to v anglině je, znám to z češtiny a němčiny, že je mi na párek
@lukasvintrlik4 жыл бұрын
Super video. Mně vždy fascinoval překlad filmu Full Metal Jacket. Což je označení pro celoplášťovou střelu. V češtině jako Olověná vesta :)
@davidodler70314 жыл бұрын
Mě překvapuje, jak často je ve filmech scéna, kdy herec přijde domů, vyndá ze schránky poštu, a říká si: "Tak kdopak mi to píše...?" Následně bere jednu obálku za druhou a u každé si povzdechne: "Bill... Bill... Bill..." Samozřejmě mu nepíšou žádní (neoblíbení) Billové, nýbrž mu přišly účty - bills.
@BronislavSobotka4 жыл бұрын
Hello David! Tak to je MEGA super!!! :D :D :D Díky moc! :)
@martaz.7904 жыл бұрын
"Složenky, vy krávy zelený, nenažraný!"
@radka95163 жыл бұрын
No nene! :D Není to třeba myšleno jako vtip? :D
@Peter-yd1vy2 жыл бұрын
😅😅
@Mravenec334 жыл бұрын
já osobně si pamatuji jak Pheobe z Přátel říká "bude to jako v mýdlové opeře" :) super video!
@ondrejlukac57694 жыл бұрын
Mýdlová opera je poměrne používaný pojem, i když určitě vznikl bezduchým překladem. cs.wikipedia.org/wiki/M%C3%BDdlov%C3%A1_opera
@marketcernikova70244 жыл бұрын
Hahahahaha, tak to slyším úplně dokonale! Chichichi
@BookwormsHaven4 жыл бұрын
Však mýdlová opera se používá, i když mi roky trvalo než mi došlo o co jde
@Mravenec334 жыл бұрын
@@BookwormsHaven ano taky sem nakonec zjistil. díky za info
@matuskothai4 жыл бұрын
Super! Ja som raz na balení ryže od Vietnamcov našiel zaujímavý preklad návodu na prípravu ryže, kde posledný krok bol "Fluff with fork and serve hot". Lenže prekladateľ zrejme prekladal po jednom slovíčku a tak máme ten obal i po rokoch furt doma aj s perlou: "Chmíří s vidličkou a slouží horká" 🤣
@adamvarga16534 жыл бұрын
Problém v predkladaní filmov alebo aj počítačových hier je taký, že prekladatelia dostanú text na papieri, ktorý potom bez poznania hlbšieho kontextu manuálne preložia a takýto preklad považujú samozrejme za správny. Napokon ale podľa kontextu tej situácie vo filme alebo hre to môže vyznieť smiešne alebo nezmyselne. Inak super video 🙂
@BronislavSobotka4 жыл бұрын
Hello Adam! Moc zdravím, moc děkuji a samozřejmě zcela souhlasím!
@ScalexCzech4 жыл бұрын
V akčních filmech se občas vyskytují vlakové pušky (railgun). Nezapomenutelný je také generál Attorney ze Skály. Ale moje nejoblíbenější je "nešukej v kroužku" (don't fuck around) z Ramba.
@Kexxxicekk4 жыл бұрын
Neprud mě pořád?
@ScalexCzech4 жыл бұрын
@@Kexxxicekk - bylo to ve smyslu "nezdržuj se blbostma". Oslovený člověk dostal nějaký úkol, takže mu řekli něco ve smyslu "nezdržuj se blbostma a koukej to jít udělat".
@BronislavSobotka4 жыл бұрын
:D :D :D
@jan_vozar4 жыл бұрын
jj toho generala Attorneyho si pamatam zo Skaly ... :-) A spravne ma byt generalny prokurator
@Neumini.s4 жыл бұрын
@@jan_vozar Je to trochu složitější, v ČR prokurátoři neexistují, jen státní zástupci, proto se používají i tvary jako státní žalobce, někdy dokonce státní návladní,...
@dunoisjean23824 жыл бұрын
Hodně dobré video, na tohle by šel udělat skoro celý kurz :)) U překladatelských perel si vždy vzpomenu na třetí díl v páté sérii Simpsonových, kde Homer začne studovat vysokou školu a při líčení zážitků na kolejích řekne: "Hráli jsme ŽALÁŘE A DRAKY a zabil mě skřítek". Ty "žaláře a draky" byly v originále "Dungeons and Dragons", k čemuž je nejlepší český ekvivalent "Dračí doupě". A ten "skřítek", který ho zabil, byl v originále "goblin", takže nejlépe asi "skřet" (nebo vůbec nepřekládat).
@ondraondrej174 жыл бұрын
Bláznivá dovolená v Evropě: "Hmm Ryba s brambůrky"
@lukassimicek62674 жыл бұрын
Měl bych k tomu dvě poznámky - zaprvé "gun for hire" může být i pouhý námezdný pistolník, prostě žoldák, zadruhé není to "whale killer", ale "killer whale".
@jerryzoumusic57744 жыл бұрын
Jamie Oliver překlad: přidáme pelyněk (správně máta), to by nebylo moc dobré jídlo...😂😂😂
@_GhostMiner4 жыл бұрын
Někdo na Discordu poslal jednu perlu: Originál: _I barely keep my shit together_ Překlad: Já sotva udržim svoje hovno.
@BronislavSobotka4 жыл бұрын
:D To je skvělé! :D Díky moc!!! :D
@Magicairsoft94 жыл бұрын
Tak tohle je fakt super :-D
@Tempter114 жыл бұрын
:D :D :D :D
4 жыл бұрын
a co to teda znamena? neco ve smyslu "malem jsem se posral"? Ale to spis znam jako "I almost shit my pants"... Spis bych teda cekal neco ve smyslu "nemuzu se soustredit" nebo "nemam klidu". Trochu nasilu mi prijde "ztracim veci".
@Pidalin4 жыл бұрын
@ Spíš bych řekl něco jako že se mu celej život obrací do sraček a nic se mu nedaří, ženská mu zdrhla, děti na něj serou, na co sáhne, to zkurví atd...víš jak to myslim :-D
@Yiri0074 жыл бұрын
Skvělé video! Taky se bavím u překladů. Ze "své sbírky" bych rád přidal: Dám si Whiskey na skále (on the rocks), Dám si toust (přípitek), Má někdo kameru? Rád bych si to vyfotil. (camera) Válečné filmy jsou skvělý zdroj: Střílejí nám kamarády! (Friendly fire!) Pak taky mnoho překladatelů si myslí, že "staří mládenci" jsou všichni vysokoškoláci - (Bachelor). V jednom seriálu žena s dopisem v ruce říká, že MILUJE PÍSMENA (love letters). Ještě jedna perla ze Skály - "mám vycvičenou britskou inteligenci" (pronesl britský špion) :-D
@zdenkospirka40544 жыл бұрын
V jednom diele dva a pol chlapa "aké vajíčka chceš? slnečnou stranou hore..." mysleli sunny side up volske oko lol 😄
@silviahorvathova71924 жыл бұрын
😃😃
@BookwormsHaven4 жыл бұрын
No tak to jsem se zas něco dozvěděla, díky
@zdenkospirka40544 жыл бұрын
@@BookwormsHaven nie je zač 🙂
@RadovanVrana4 жыл бұрын
“Co je hlavní město Colorada? Denver?” “Neeee....hlavní město Colorada je C” :D :D hold, nie je capital ako capital :)
@danield2934 жыл бұрын
V jednom válečném filmu velitel na tanku máchá rukou a řve: "Oheň oheň", v originále je: "Fire fire". Následuje střelba.
@miroslavhokes6264 жыл бұрын
OTEVŘENÝ OHÉÉŇ!!! :-DDD
@taggart24 жыл бұрын
Ohen v dire!
@Mojza4 жыл бұрын
@@taggart2 Přesně! Oheň v díře jsem slyšel v mně neznámém filmu v televizi, když jsem šel kolem a dost mě to rozsekalo. Kde to bylo?
@Peter-yd1vy2 жыл бұрын
😅😅
@MacGyver5AF4 жыл бұрын
Musel JSI mít hodně míčů, že JSI sem přišel. No a můj oblíbený - "Zavolejte generála Etornýho!" [Call Attorney General] = Zavolejte státního zástupce / státního návladního / žalobce. mountain lion - horská puma? To asi bude nějaký zoologický název, jako je třeba "Stinging nettle" název pro "Kopřiva dvoudomá". fresh water = sladkovodní, jinak jako substantivum asi říční voda / rybniční voda / jezerní voda, prostě adjektivum podle té vodní plochy whale killer = nějaký plejtvák nebo kosatka?
@dunoisjean23824 жыл бұрын
ad mountain lion: Nikoliv horská, ale prostě jen "puma" (to zvíře, ne ta výbušná :)). Mimochodem, v češtině se v minulosti pro pumu užíval název "horský lev"
@LajosAndras4 жыл бұрын
Kosatka nebo Orca je Killer Whale
@PetrKL214 жыл бұрын
už nevím co to bylo za seriál, ale na týpka za kterým se někdo zrovna chystal ho majznout přes hlavu jeho kolegyně zakřičela "Kachna!" :D
@pivoaladar62723 жыл бұрын
A nebyl to seriál Hospoda?
@PetrKL213 жыл бұрын
@@pivoaladar6272 haha 😁 určitě ne tenhle Kachna 😁 byl to americkej 😉
@alenapumprova86064 жыл бұрын
Já si vždy vzpomenu, když jsem před lety sledovala Mean girls, u nás pod názvem "Protivný sprostý holky." Tam v jedné scéně zazněla věta "I have really bad morning breath". V české verzi bylo "Ráno se mi opravdu špatně dýchá."
@monikaz87394 жыл бұрын
Mně zní "killer whale" jako kosatka a "whale killer" jako zabiják velryb. Ale zbytek super :D
@BronislavSobotka4 жыл бұрын
Díky moc! A souhlasím :)
4 жыл бұрын
bezne na YT (napr. BBC dokumenty) pouzivaji killer whale. Whale killer jsem nevidel jeste, cekal jsem v tom jeste nejakou dalsi zradu :D
@martinajurickova57504 жыл бұрын
A pritom by sa dali pomenovat aj bez predsudkov, orcas
@Greghouse4 жыл бұрын
@ zrada je, když mají specifická slovní spojení v angličtině ustálené obrácené pořadí "přídavné jméno - podstatné jméno" - jako třeba "surgeon general", což opravdu neznamená "chirurgický generál" :-D
@mestobarcelona4 жыл бұрын
@@BronislavSobotka Whale killer je lovec velryb. Kosatka by to byla, kdyby ta slova byla opacne...
@evelynakoublova56104 жыл бұрын
Díky Brono!!! Moc poučné. Překládala jsem filmy a nadělala jsem spoustu chyb!!!!
@jirilener95534 жыл бұрын
Skvělé video, děkuju. I když moje úroveň v angličtině je maximálně B2, větší část vět z tvého videa bych přeložil správně. Docela by mě tedy zajímalo, na jaké úrovni je angličtina těch překladatelů filmů, kteří si za to nechávají platit! Napadá mě teď film 8 mm, kde pátrali po "muži z Kavkazu" (samozřejmě se jednalo o bílého Američana). Jestli hledáš další překladatlské omyly, vřele doporučuju seriál The Nanny. Do češtiny ho přeložil jakýsi Hnilo a Prima ho vysílala v mnoha opakováních pod názvem Chůva k pohledání. Tam toho je! Postavy často mluví úplně z cesty. Nebo tam plácají banality a do toho se ozývá bujarý smích z konzervy. Přitom v německém dabingu (německy umím podstatně líp než anglicky) tam všechny dialogy dávají smysly a je tam plno vtipů. Jen jeden příklad - nějaká paní měla podle Hnila na noze krtka (bohužel si už nepamatuju, ve kterém to bylo dílu). Těším se na další videa od tebe.
@MrMeldonius4 жыл бұрын
Moje nejoblíbenější je ze Smrtonosné pasti - "I have a machine gun now" = "Teď mám strojní pušku já."
@BronislavSobotka4 жыл бұрын
:D :D :D
@ingridlaskova18784 жыл бұрын
A je to opravdu chyba?
@Pidalin4 жыл бұрын
@@ingridlaskova1878 Je to přeložený naprosto v pořádku, pokud žiješ v roce 1915. :-D
@jardasmida0074 жыл бұрын
No tahle fráze je špatně už v originále. Protože Willis sebral samopal MP5 tedy sub-machine gun. Ale na svetr napsal jen Machine gun, tudíž kulomet. Takže chyba je už v originále. V dalších verzích říkali právě kulomet a v poslední automat. Což zní asi jako nejmenší zlo ;)
@_honza_malem_kralem_4 жыл бұрын
Opravdu zábavný video a dokonce mě překvapilo že jsem toho spoustu věděl. Dokonce už podle českých vět jsem poznal kde asi byla ta chyba. Díky moc, Broňo!
@humr23464 жыл бұрын
Mě kdysi zarazilo v jednom akčňáku s Dolphem Lungrenem když byli v přestřelce a Doplh řve: "Podej mi ten časák!" A ten druhý co tam s ním byl mu dal zásobník. :D
@martinkominek44214 жыл бұрын
Ne, ne! :-D :-D :-D
@zaludaoldrich4 жыл бұрын
Ve filmu Hudson Hawk je scéna, kdy hlavní zloun říká "I've got myself a new goal." a v dabinku je něco ve smyslu "To je můj góóól" :) Nebo podobně. Je to tak nepatřičný překlad, že si živě pamatuji, jak mne, coby kluka neznalého angličtiny, tohle udivilo. Nicméně říkla jsem si, že ti Američané jsou divní, tak je to asi OK.
To jako fakt jo? Vyhodit toho kdo to překládal, ať jde na pracák. A to myslim smrtelně vážně.
@magicpanter4 жыл бұрын
@@Pidalin Ještě že tobě podobní internetoví onanisti nemaj právo rozhodovat o cizích životech :)
@Pidalin4 жыл бұрын
@@magicpanter Sorry ale když někdo dělá překladatele a jeho překlad se pak dostane do dabingu nebo titulků, tak by měl aspoň umět anglicky, navíc když překládá film kterej je o kapele Queen a neví ani že ta kapela existuje...to je prostě vrcho zoufalství a neschopnosti, takový lidi bysme podporovat neměli tim že pujdeme do kina na dabovanou verzi. Chápeš že jsou třeba fanoušci ňákýho světa a když to překladatel takhle zprzní tak ti to uplně zničí život když to pak třebna dávaj v TV jenom s dabingem? Potom když jsi třeba fanoušek star treku tak musíš poslouchat od lidí jaká je to píčovina jenom protože viděli v TV kus dabovaný verze a vysvětlovat jim že to zní směšně jenom kvůli mizernýmu překladu a podobně....lidi by si měli svojí vejplatu zasloužit a ne že ňákej támhle kámoš někoho je jakože překladatel kterj ale anglicky ani neumí a tak mu svěříme překlad filmu co pujde do kina.....
@filipprudic46664 жыл бұрын
@@magicpanter Mozna to prekladal slavny expert na dabing,Ondrej Hejma.
@frufruJ4 жыл бұрын
Překvapilo mě, že ze Skály tam nebylo: "I was trained by the best. British intelligence." "Mám vycvičenou britskou inteligenci." A pak ještě generál Attorny!
@qwe5qwe5664 жыл бұрын
Generál je můj top a to má i vlastní obchod.
@LearDoppler4 жыл бұрын
Nenavážej se laskavě do generála Attornyho!
@terezafrycarova37494 жыл бұрын
To mi připomíná, když jsem kdysi sledovala pořad o mistru cukráři z New Jersey. Dělali vánoční dort a šéf ostatním (v dabingu) říkal, ať nahoru na dort dají svaté. No a oni ho zjevně neposlechli a dali tam cesmínu...
@BronislavSobotka4 жыл бұрын
Hello Tereza! Díky moc za rozesmátí! :D
@Daweparik4 жыл бұрын
bruce willis v nejakym filmu bezel po schodech pri honicce.. a kdyz mu ten chlap utekl, zarval "HOVNO" (shit..) :D:D
@BronislavSobotka4 жыл бұрын
:D :D
@miroslavhokes6264 жыл бұрын
Doufám, že to bylo takové to dlouhé procítěné zařvání na čtvrt minuty... :-DDD
@jirkas.92824 жыл бұрын
Gran Torino. V Češtině: "Bolí mě z nich prdel." V originále "They are pain in the ass.", takže spíš že jsou osina v zadku.
@fellaini36964 жыл бұрын
Moje nejoblíbenější: Jak je tam nahoře? Zima. Zkuste přeložit.
@feggyo4 жыл бұрын
whats up , cool
@BronislavSobotka4 жыл бұрын
:D Ten je skvělý! Četl jsem o něm, ale nechce se mi tomu věřit... :D
@pawelwalenta41554 жыл бұрын
What's up there?:D
@retkvi4 жыл бұрын
How its up there? Cold. Ako je tam? Zima.
@jedezetor4 жыл бұрын
Seriál Catwalk (vysílal Super Max). Televizní přenos. "48th Emmy Awards" Přeloženo: "48. ceny Emmy Awardsové"
@Peter-yd1vy2 жыл бұрын
🙆🙆🙆
@giveall96954 жыл бұрын
Teď mám strojní pušku, ho ho ho... Smrtonosná past... Dobrej dabing až na pár úletů 😀 dál mě napadá, že už na věky budu říkat Žvejkal a ne nějakej zatracenej čuí.
@Multiscrime4 жыл бұрын
Moc pěkné video, já mám spoustu perel z oficiálního překladu knihy One of us is lying - Jeden z nás lže. Pro pobavení doporučuju, chyba prakticky na každé straně. Letos jsem o tom i napsal bakalářku.:D Too little, too late - Příliš málo, příliš pozdě Collateral damage - Nutné ztráty Blue boxy suit - Modrého obleku, hranatého jako krabice... a tak bych mohl pokračovat do rána :D
@Greghouse4 жыл бұрын
Zkusím zde nadhodit téma v opačném gardu: "Co jsou podle vás největší překladatelské triumfy?" Myšleno pro překlady konkrétních dialogů. Je zřejmé, že ti co překládali např. knihy o Harry Pottrovi jsou frajeři, ale spíš mi jde o menší překladatelskou jednotku. Dám příklad: Ve filmu Prci Prci Prcičky 2 zazněla v závěru filmu po odjezdu Finche výměna mezi kluky a Stifflerem na způsob: Stiffler: "Who was that?" kluci: "Just some tourists. They were looking for a lake." Stiffler: "Those dipshits. The lake is right there. výměna v českém překladu zněla zhruba Stiffler: Kdo to byl? kluci: Ale nějací turisti, hledali jezero. Stiffler: To sou ale volové, dyť támhle je moře. Což (i když to ve skutečnosti bylo jezero) mi přišlo mnohem vtipnější a pozvedlo to ten vtip o minimálně úroveň výše. Jistě se najdou i lepší příklady.
3 жыл бұрын
Me se libi z pulp fiction, když Jackson říká. "Já jsem Uši a ty seš až po uši ve sračkách"
@Greghouse3 жыл бұрын
@ Ještě jsem si teď uvědomil jeden příklad ze seriálu Hvězdná brána, kde se jedna z postav jmenovala v originále "Yu-huang Shang Ti" a když se toto jméno objevilo poprvé, tak tam scénáristé házeli několik narážek na "Yu" = "You", např.: "Thank you, Yu" no a v české verzi se toho překladatelé této série chytli a postavu pojmenovali Ti-huang Shang Yu" troška to převrátili, ale umožnilo jim to dělat stejný vtip, tedy např. "Fandíme ti, Ti". Bohužel, když se objevila tato postava o několik sérií dále, tak již seriál překládal někdo jiný a jméno postavy nepřeložili jako jejich předchůdci, ale "spokojili" se s originálním jménem, což je škoda a překlad v tomto i řadě dalších bodů ztratil kontinuitu.
@kopecnak4 жыл бұрын
Když už byla zmíněná Skála, tak super je "mám vycvičenou britskou inteligenci" a "dejte to generálu Attorneymu"
@martinagallovicova26534 жыл бұрын
Priatelia: Je december a blížia sa dovolenky 😂👌 asi mysleli sviatky 😂
@petrhavlicek3932 жыл бұрын
Brono, jsi vážně nadšený učitel angličtiny a já se s Tebou strašně rád učím anglicky i když s učením to je těžké ale angličtina je dle mého názoru krásný jazyk!!!😃😃
@mrteppci4 жыл бұрын
Pre mna je momentalne asi fraza - mozem ist znovu, este raz? Can i go one time, Next time? 🤣
4 жыл бұрын
Ahoj Broňo. Už kdysi nás učitel na ZŠ upozorňoval na typickou sňatkovou scénu, ve které oddávající po slibu prohlásí novomanžele za “muže a ženu”. Před tím asi byli neurčitého pohlaví :-D
@tonickabolava4 жыл бұрын
Skvělé perly! Obdivuji nadšení Broni. Mě ty překladatelské přehmaty bohužel vždycky tak vytočí, že už roky nemohu sledovat filmy jinak než v originále. :(( A taky jedna perla: Jednou jsem byla na přednášce se simultálním překladem, kde překladateli vůbec nedošlo, že mluví o lampě, přestože šlo o jehně...
@BronislavSobotka4 жыл бұрын
Thank you, Tonička! :) A ta přednáška mohla být zábavná :D
@martinkominek44214 жыл бұрын
Studna udělána! Smál jsem se ven nahlas! Další skvělé video!
@BronislavSobotka4 жыл бұрын
:D :D :D
@janmareda82194 жыл бұрын
Ahoj Broňo, super video! Popravdě, ty první dva faily byly matoucí - myslel jsem si, že to mělo být "Shot the Will" z filmu Můj soused zabiják :-D V případě druhé perly bych rád navrhnul překlad věty "I don't get it" - Nepobírám to. Měj se hezky, Broňo. :-) P. S. - už mě prosím neoslovuj Honzo, ale třeba Jendo, nebo Jéňo, jsi přece z Brna! (= z Moravy) Děkuji Ti. :-)
@adelakucharova91514 жыл бұрын
Ahoj Broňo! Ale nejlepší z překladatelských bloopers je: ve filmu: Prague, Czech Republic Titulky: Liberec, Česká republika 🤣
@texttuber43594 жыл бұрын
Úmyslný joke titulkáře. "Pražské" akční scény se natáčely v Liberci. ;)
@BronislavSobotka4 жыл бұрын
:D
@martinatichackova54234 жыл бұрын
Skvělé video! Velmi poutavé a zajímavé, ale zároveň poučné. 😄
@BronislavSobotka4 жыл бұрын
Thank you sooo much, Martina! ❤️
@martinkunzel24394 жыл бұрын
Mé oblíbené je z Červeného trpaslíka, "kadmium dvě", Cadmium(II), česky dvojmocné kadmium. Izotop kadmia se dvěma nukleony asi opravdu nemysleli😁 moje drahá polovička mi nemůže zapomenout, že jsem se při prvním společném sledování Trpaslíka smál nejvíc právě tomuhle.
@matejjirout73474 жыл бұрын
"To je coolové" - dva troopři v nejnovějších Star Wars
@BronislavSobotka4 жыл бұрын
:D :D
@Pidalin4 жыл бұрын
A když tam daj "hustý" tak zas budou moraváci nadávat že se ve filmech mluví pražácky. :-D
@mari2na434 жыл бұрын
Doufala jsem že tam bude: Renovští rytíři. Kulové. :-D
@zaludaoldrich4 жыл бұрын
@@Pidalin Stačí to upravit na "husté" a nepípneme ani ň :)
@Pidalin4 жыл бұрын
@@zaludaoldrich Jenomže kdo takhle ve skutečnosti mluví? Z toho pak vznikaj ty paskvily kde se kombinuje spisovná mluva se slangem a zní to směšně. Buďto ať teda mluvěj spisovně a nebo ať mluvěj slangově se všim všudy, tohle je velkej problém českýho dabingu. A i jako rodilýho Pražáka mě rozčiluje když třeba i v titulcích je něco přeloženo jako "bejt, zelenej" a podobně, titulky by podle mě měly bejt spisovně pokud ta postava vyloženě nemluví ňákym slangem. Pak jsou zase experti co daj do titulků "rožni světlo" a když se ho ptam proč to tam dal tak on na to že ani neví že normálně Česky je rozsviť a nebo si na to vubec nevzpomněl když to psal, takže ten problém je i opačnej, akorát že když někdo napíše titulky Ostravsky, tak tomu ostatní fakt nerozuměj. :-D Třeba titulky na Fear The Walking Dead od TV guru jsou plný moravismů a ostravismů a jako nic proti, ale někdy tomu fakt nerozumim. :-) Nebo když tam je v titulcích "pojď odtama" a podobně tak mě to fakt rozesměje.
@GodmyX3 жыл бұрын
Díky za výborné video, asi až na to první a "oko za oko" jsem celkem uhodl :P Spisovatel Graham Greene napsal knihu "A Gun for Sale" (o nájemném zabíjákovi) přičemž její PRVNÍ český překlad se jmenoval "Revolver na prodej" ... no a pak vznikl druhý překlad relativně nedávno, ten to napravil ;P Kosatku a fresh water jsem neznal, díky za obohacení! :D
@Hassillo4 жыл бұрын
Nevím, kde to bylo, ale kamarád to vždycky dával k dobrému. "I'm out of ammo, gimme new magazine!" " Nemám náboje, dej mi nový časopis!"
@BronislavSobotka4 жыл бұрын
:D
@lenkafialovaarnold52934 жыл бұрын
Ahoj Brono! Dlouho jsem se tak nenasmala, dekuju. Mice jsou genialni:-) Divim se, protoze to je znama fraze v hovorove anglictine.
@philipcooper82974 жыл бұрын
Já už český dabing dávno vzdal. Neřeknu před 25 a více lety, nebyly ty možnosti si něco jen tak za pár minut dohledat, ale když se vyloženě do očí bijící chyby v překladech dějí i dnes, tak je na pováženou, kdo to vlastně překládá. Asi to chce fakt náturu, odfláknout práci a pak to slyšet v televizi a ve filmu dalších 20-30 let a nic si z toho nedělat.
@quantumvideoscz20524 жыл бұрын
Jako student translatologie tohle video opravdu oceňuji. Je to až k neuvěření, co jsou překladatelé schopní vytvořit. Třeba nedávno ve Star Wars: Vzestup Skywalkera bylo tohle: "To jsou renovští rytíři." "Kulové." Asi je jasné, kde je chyba 😂
@janasakalova83724 жыл бұрын
Není kosatka spíš "killer whale" ? "mountain lion" : také často říkají "cougar".
@paveldvorak88864 жыл бұрын
Nejvíc mě štve překlad kdy otec řekne vlastnímu dítěti "....řekni to TVOJÍ matce". To vypadá vždycky na rozvedenou rodinu, kde manželé spolu nemluvěj. Nebo spousta přání, který v překladu vyzněj jako neurvalej rozkaz "MĚJTE krásný večer". Stejně tak poslední dobou v reklamách i jinde "POJĎME dělat věci lépe..." místo "Dělejme věci lépe."
@marketcernikova70244 жыл бұрын
Oooh! Can't agree more!!!!!! To i mě přivádí k šílenství to MĚJTE! Se to ujalo tolik, až to rve uši, slyším to odevšad a každého bych jako učitelka hned opravovala.
@pipeform4 жыл бұрын
Můj/svůj neumí používat ani řada novinářů, aniž by šlo o překlad.
@petrtomecek59854 жыл бұрын
Můj nejoblíbenější a zároveň, který mě opravdu zaskočil byl ve filmu Černý jestřáb sestřelen, kde říkají něco ve smyslu "malý ptáček přilétá" hovoříce o typu vrtulníku Littlebird :D Tohle mě za uši celkem potahalo
@BronislavSobotka4 жыл бұрын
:D
@ondrasimicek14854 жыл бұрын
Jen jedna věc: Musel jsi mít hodně míčů, že SI sem přišel. Ale jinak super video!!! Dávám like!
@BronislavSobotka4 жыл бұрын
Hello Ondra! Děkuji a moc se za tu chybu omlouvám!
@lusor_lp4 жыл бұрын
Konečně video❤️❤️❤️
@BronislavSobotka4 жыл бұрын
Mám radost, že máš radost! ❤️
@jirinejedly5404 жыл бұрын
Často slyším ve filmech, když vejde vejde vyšší šarže mezi vojáky nesmyslné 'jak jste byli' (as you were) a přitom je to obyčejný 'pohov'
@lukemichalec4 жыл бұрын
Výborne príklady! A preto, alebo aj preto pozerám filmy v originále na Netflixe. Good job you guys!
@yakkun19264 жыл бұрын
Super videjko až na killer whale. Příště navrhuji udělat další level. České překlady názvů filmů. Třeba Mission Impossible: Rogue Nation (Národ grázlů), nebo můj oblíbený oříšek A History of Violence. Přeloženo jako Dějiny násilí (což by bylo ok, kdyby tam nebylo "A"), správně ale je Násilná minulost - v tomhle konkrétně dělají překladatelé hodně chyb.
@neobycejnaharmonika4 жыл бұрын
Broňo, tvoje videa jsou lepší a lepší. Díky. Za mě je docela na pováženou překlad hlášek v původním i novém dabingu filmu "Maska".
@ondrejmaca4 жыл бұрын
Chyby ve videu jsou fakt vtipný :D Jen bych doplnil, že někdy je překlad prováděn schválně trochu volněji z důvodu počtu slabik ve slově. A sice je to tak, aby to pak u těch českých slov vypadalo, že herec otevírá pusu přesně jak mluví.
@Blackhand47XD4 жыл бұрын
Star Wars: Nová naděje "I have the death sentence on twelve systems." "Já umím zabít víc než na dvanáct způsobů."
@BronislavSobotka4 жыл бұрын
:D :D
@Hanka15984 жыл бұрын
Taky Skála: Mám pro Vás omluvu od generála Attorneyho🤣🤣🤣
@zvendulkaaa4 жыл бұрын
Několikrát už jsem slyšela (hlavně v Přátelích), jak někdo naštvaně řekne: "KOUSNI MĚ!" :-D
@mikaelastefkova4 жыл бұрын
Také, pobavilo 😄
@BookwormsHaven4 жыл бұрын
Bite me? To by asi u nás bylo něco jako trhni si ne?
@CeckoJeBorec4 жыл бұрын
Kde to tam je, vůbec si to nevybavuju... :D Jsem si toho asi nikdy nevšiml.
@DuckUSD20124 жыл бұрын
Velmi zdravím, ve filmech je toho mnoho. :-) Ale fascinuje me tupost novinovych a casopisovych prekladatelu (a nemyslim jen bulvar - ten nectu), kdyz prekladaji cisla. Treba ze billion je bilión. Pritom je to miliarda apod. Takze ostuda novinariny. Jinak diky za vtipna, prijemna a poucna videa. :-) Osobne se specializuji (a ucim) na nemcinu, ale anglictina je v dnesni dobe krasna nutnost. Preji mnoho uspechu.
@ppolda4 жыл бұрын
Říkal jsem si, jestli se tu objeví míče. Legendy. :D
@kgzuig4 жыл бұрын
V českém dabingu je hodně chyb, i dnes. Třeba v Teorii velkého třesku. Často je vidět, že herec říká něco uplně jiného. Super video! :D
@Mravenec334 жыл бұрын
South park: "já se cereální vrah" :D
@DandyNinja4 жыл бұрын
I američani si všímli této podobnosti a udělali na to video. kzbin.info/www/bejne/o6vLh3SAhK2ah9E&ab_channel=RocketJump
@Johntub34 жыл бұрын
bohužel, slovní vtípek nepřeložíš...
@PetraChaloupkova4 жыл бұрын
Můj oblíbený je nesmysl z Přátel, v epizodě, kde hrají hru, při které děvčata přijdou o byt a na otázku, co Chandlera nejvíce děsí odpovídá Monika: Michael Jackson na měsíci! 🤣🤣 A ono je to v originále: Michael Jackson moonwalking! 🤦♀️
@ondrejlukac57694 жыл бұрын
Ta nejhorší věc je, že v originále se o Michaelovi Jacksonovi vůbec nemluví. Správná odpověď v originále zní: "Michael Flatley´s Lord of the Dance."
@ondrejlukac57694 жыл бұрын
V tom kvízu se ale třeba Ross zeptá na jméno jejich mrtvé babičky a Joey nejdřív řekne "Nana". To znamená "babča", což překladatel nepřeložil vůbec.
@PetraChaloupkova4 жыл бұрын
@@ondrejlukac5769 no jo, teď sem si to pustila a máte pravdu, já si to z nějakého důvodu zapamatovala podle té špatné odpovědi stejně i v angličtině, tak to je další extrém 🤣
@ondrejlukac57694 жыл бұрын
@@PetraChaloupkova Upřímně jako způsob přiblížení českému divákovi to nebyl špatný nápad, lepší než kdyby řekl třeba Jiří Korn jako se to dělalo v prvních řadách Simpsonových. To provedení bylo ale špatné.
@zuskajack4 жыл бұрын
Anebo Richard jako jako "očař" zakřičí do davu: "Who wants glasses?" Přejklad: "Kdo chce skleničky?"
@jirikosek63834 жыл бұрын
Ahoj Brono. Ja si všímnul na jednom jídelním lístku tito chyby. Smazak jako fried camenbert. To by ještě šlo a pak opékáne brambory jako baked potato. A to je určitě mega spatne. Mastné casto ve fritaku versus pecena v troubě bez tuku a cely kus se slupkou jeste. Chyb mel podnik snad kolem deseti. Když jsem dal rec se servirkou at ty chyby rekne šéfovi a ze udělám rad opravu či novy lístek. Tak me bylo jiny den receno ze nic měnit nebudou. Jakou mas zkušenost ty s překlady jídel. Udělás na to video ?
@fitti60004 жыл бұрын
Už si nepamatuju přesně, z jakého filmu to bylo (hodně dáááávno) a nevydržel jsem se dodívat do konce právě kvůli "dabingu". Když prolétali kolem budovy vrtulníkem, tak jeden z vojáků ve vrtulníku řekl: "It looks like a church." Bylo to přeloženo jako: "To je asi byt pana Churchilla." A po jedné rvačce vstoupil do místnosti člověk a zeptal se: "What's the matter?" Když v překladu zaznělo: "Co je, matko?" - přestože tam žádná matka ani nebyla, film jsem vypnul a nikdy jsem ho dál neviděl.
@Peter-yd1vy2 жыл бұрын
😅😅
4 жыл бұрын
Luxusní překlad v Někdo se dívá (1993) jde Sharon Stone s Williamem Baldwinem z fitka a ona se ho ptá: "Jak často pracujete venku?"
@strainercz4 жыл бұрын
Legendární je dabing seriálu Star Trek Deep Space Nine, kde pořád chodí za nějakým Bridgem. V originále Go to the bridge. Anebo v jednom díle zaznělo v dabingu "Vezměte si helmu". V originále pak bylo "Take the helm" - myšleno prevezměte kormidlo.
@Pidalin4 жыл бұрын
Na DS9 se do ňáký 4. řady nedalo s dabingem absolutně koukat. Po týhle zkušenosti se nedivim že byli fanoušci hodně nasraný a když se dabovala TOSka tak se v tom angažovali a vynutili si dohled nad tim překladem. Tohle by měl bejt standard u podobnejch velkejch světů, ať už knižních nebo televizních nebo filmovejch, že si pozvou ňáký nerdy co jim budou radit. Nasrat všechny fanoušky v ČR překladem je něco co by fakt neměli chtít a přesto se to neustále děje. Zase ale na druhou stranu dabing byl tehdy kvalitnější po tý herecký stránce, dneska jsou většinou lepší překlady, ale výběr herců a podobně, to bejvá často hrůza.
@kudelicek4 жыл бұрын
Není to tak úplně z dabingu. Ale dostal mě jeden slovenský překlad z Harryho Pottera. HP bydlí v Privet Drive (privet = ptačí zob), v češtině se jmenuje Zobí ulice, ale ve slovenštině je to Privátná ulica (private). 🙈
@annavolfova8514 жыл бұрын
U tohoto videa jsem se tak nasmála, sama jsem věděla asi jen dvě věci, ale vůbec mi to nevadilo, protože jsem si prostě užívala, že se můžu naučit něco nového 😂. Jestli znáte seriál Dva roky prázdnin, tak my jsme jej sledovali samozřejmě v češtině a právě díky českému dabingu se ze seriálu, který měl být vážný, stala komedie :D.
@BronislavSobotka4 жыл бұрын
Thank you soooom much, Anička! Udělalas mi vážně radost! ☺️
@karolinaminarikova53744 жыл бұрын
Super překladatelské perly. Já teda koukám spíš v originále s titulkama (či bez), ale u titulek taky občas není úplně to co by dle kontextu mělo být - nebo to zní divně. Te´d mě teda nenapadá žádný příklad. No ale stejně hodně koukám jen v aj. Jsem si na to zvykla :)
4 жыл бұрын
Nejlepší jsou takové fráze jako 'come on' přeložené jako 'pojď sem' :D
@surplus_mender22944 жыл бұрын
Harry potter a tajemná komnata- "Dobby had to iron his hands." *Dobby ukazuje spálené ruce Překlad: "Dobby si musel dát ruce do želez." Tato chyba byla už, ale tuším předabována a opravena. Mám však doma původní DVD, kde se tím můžu kochat. Skvělé video, skutečně k zamilování do angličtiny!
@Pidalin4 жыл бұрын
Tak tohle je jedna z mála perel co se ještě daj pochopit, to je prostě ňáká fráze kterou překladatel prostě neznal nebo nepochopil.
@zvendulkaaa4 жыл бұрын
První díl, Brumbál po ochutnání Bertíkovy fazolky "hmm vosk do uší" :-D ušní maz asi překladatelé neznají...
@BookwormsHaven4 жыл бұрын
@@zvendulkaaa tak já to slyšela s ušním mazem tak že by zase dabing nový?
@pikosnek36513 жыл бұрын
Válečná přestřelka, jeden z vojáků křičí na kamaráda: "Duck! You have to duck!", titulky: "Kachna! Jsi kachna!"
@jaroslavlosos54984 жыл бұрын
"lots of balls" je ale fakt leda tak akorát "hodně míčů". V tom idiomu o koulích se nikdy neříká "lots", jedině "a lot of balls". Zadruhé je trochu divné použít "You must" o něčem, co se už stalo - "You must have a lot of balls to come here" znamená, že musíš mít hodně odvahy, abys sem teprve přišel. Jinak by muselo být například "You must've had". Dost mě to celé zarazilo, takže jsem si dal tu práci a vyhledal scénář filmu Ricochet (Odražená střela). Ta hláška tam zněla takto: "Took a lot of balls for you to come here" - a už jsme hezky v přirozené angličtině. Nevím, jestli je k smíchu nebo k pláči, že když se někdo vysmívá špatnému překladu a uvádí ho na pravou míru, naseká v tom sám chyby.
@michaljiru33494 жыл бұрын
Přesně. Broňa se vůbec v celém tomhle videu dost střílí do nohy. Ale nesmějme se mu, on se taky nikomu nesměje, on to jenom dlouho nedostal. ;o)
@tommyquestionmark3014 жыл бұрын
Mne se v Men in Black 3 líbila hláška: To není továrna, je to Factory. :-D
@BronislavSobotka4 жыл бұрын
:D
@daviddave31494 жыл бұрын
Což podle mě není až tak špatný jelikož factory nejdřív přeložili jako továrna než se ukázalo že je to název něčeho takže The Factory
@jakubhanak42234 жыл бұрын
Další super video. Co se kosatek týče, znám termín "orca" a nebo "killer whale" a nikoli "whale killer", čili to potom nesvádí k tomu špatnýmu překladu. Jinak jsem teď nedávno v Gilmorkách slyšel termín "hrnkový koláč", což si myslím, že měl zcela určitě být cupcake, protože hrnkový koláč je něco úplně jiného. :-)
@ingridlaskova18784 жыл бұрын
Já si předkládám jako šálkový dortík. 😎
@jakubhanak42234 жыл бұрын
Koneckonců proč ne? Stejně se k tomu pije kafe. :-D
@martinharter50674 жыл бұрын
Ahoj, nejsem si jist u toho Whale Killer, protože zatim jsem se střetl jenom s "Killer Whale-s" neboli Orca-s. Našel si někde nějaký článek / odbornou literaturu kde to bylo použito v tomto formátu? (Samozřejmě by záleželo na kontextu ale samostatné slovní spojení bych subjektivně opravdu přeložil Whale Killer jako zabiják velryb) Každoádně, předem díky za odpověd:)
@martinharter50674 жыл бұрын
Ale abych to nebyl jen od "hledání chyb" super video jako obvykle Broňa!:)
@BronislavSobotka4 жыл бұрын
Uznávám, že to je trošku sporné a omlouvám se za to. Dle toho, co jsem našel, tak se jim tak dříve říkalo a pak se to pro jednoduchost prohodilo. Viz. například zde: uk.whales.org/whales-dolphins/facts-about-orcas/
@LuborSportshooter4 жыл бұрын
Jo, první je jako: Oheň v díře! - "Fire in the hole".. :D A ještě se mi líbí v Rick a Morty Kde místo Sakra Dagu (Doug), přeložili Sakra pes. :D
@Jorgos714 жыл бұрын
Moje oblíbená perla je překlad názvu filmu 'Save the Last Dance'. Vypadá to, že původní překlad byl 'Nezadej svůj poslední tanec' (což je správně), ale pak měl asi někdo pocit, že se někam ztratila diakritika, tak ji tam doplnil a film se promítal pod názvem 'Nežádej svůj poslední tanec' (na Slovensku 'Nežiadaj svoj posledný tanec'), což vůbec nedává smysl.
@miroslavhokes6264 жыл бұрын
Joj, to mi připomnělo jeden film ze Star Treku - Nové generace, který jsme kdysi sledovali v Chotěboři v kině a který byl takovýchhle perel plný, fakt jsme si to užili. Několikrát tam padlo 'zapřáhněte počítač', 'Tractor beam' byl traktorový paprsek atakdál, bylo toho plno. A úplně na konci, všechno vyřešeno a dokonáno, kapitán Picard rozmáchlým gestem navázal spojení s lodí a zavelel: 'Energize!' což titulky přeložily jako 'Přehmotněte!' Což nás po celém tom zážitku dorazilo...:-D
4 жыл бұрын
Častá chyba je překlad anglického Well, na začátku věty jako Dobře, namísto správného No, ...
@BronislavSobotka4 жыл бұрын
Skvělá poznámka! Díky moc!!!
@LeonardodaVinciXIV4 жыл бұрын
No to není až taková chyba, protože slovo samo znamená dobrá, nuže nebo tak dobře, záleží na kontextu.
4 жыл бұрын
@@LeonardodaVinciXIV Ale říct na začátku věty Dobře moc smysl nedává.
@hagar62134 жыл бұрын
@ Jeste horsi by bylo, kdyby to prelozili jako "studna".
@LeonardodaVinciXIV4 жыл бұрын
@ To je modernismus, můžeš říci dobrá nebo nuže. Např. Dobrá tedy, ať je po tvém nebo dobře tedy ať je po tvém. Mě dává smysl oboje.
@samuelurban55364 жыл бұрын
Kolega nám v rámci príslušenstva show room predpísal zariadiť kreslo , stolík a prospekty. V manuálu od výrobcu bolo: " Rest Room"....🙃☺️
@manofharlech57754 жыл бұрын
Super video! "Střílejte na Willa" mi připomnělo hlášku "Oheň v díře" (Fire in the hole)... :D
@eduardklima56984 жыл бұрын
Kosatka dravá (Orca Orca) je killer whale (slovosled je docela důležitý, whale killer je označní Greenpeace a kol. pro verlybáře.) Gun je označení pro zbraň obecně (naval gun - lodní dělo, gun battery - dělstřelecká baterie, handgun - pistole/revolver .....), rifle je puška specificky. Jinak k filmovým překladům : Take a helm - vezměte si helmu (kapitán ke kormidelníkovy.) Starý překlad seriálu Star Trek DS9 z Primy je táké plný perel.