Největší překladatelské perly českého dabingu

  Рет қаралды 83,661

Broňa Sobotka

Broňa Sobotka

Күн бұрын

Пікірлер: 891
@ShalafiSud
@ShalafiSud 4 жыл бұрын
V temných dobách rychlodabingu údajně někde zaznělo: "How do you do?" - "Jak si to děláš?" "All right" - "Vždycky pravou"
@Forseti2
@Forseti2 4 жыл бұрын
😂😂😂
@DonPedro6901
@DonPedro6901 4 жыл бұрын
Buahahaha, even for me it's so sool! Jsem z Polska ;-)
@Kodnite
@Kodnite 4 жыл бұрын
😂
@luboshajek5623
@luboshajek5623 4 жыл бұрын
Lubricated like a fox. Your eyes september.
@ingridlaskova1878
@ingridlaskova1878 4 жыл бұрын
Na KZbin je ukázka z Predátora, kde mladý Ondřej Hejma říká: "Před patnácti hodinami". Kdežto v originále je "eighteen hours ago". 😎
@kristynakocvarova1197
@kristynakocvarova1197 4 жыл бұрын
V seriálu MASH jednou Klinger řekne: "Už nikdy neuvidím zlatou bránu." Chvíli mi trvalo, než mi došlo, že je to most Golden gate :D
4 жыл бұрын
V seriálu PŘÁTELÉ Joey rozbil lampu a bylo vidět že anglicky řekl - THAT'S MY BAD (což znamená moje chyba nebo omlouvám se) a v českém dabingu řekl - TO JE MOJE POSTEL :D
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 4 жыл бұрын
Vážně? :D tak to je fakt super! :D
@ingridlaskova1878
@ingridlaskova1878 4 жыл бұрын
A co taková Moničina věta: "Hele, schovej zadek". V originále: "Hey, Joey's ass". 😁
@songbirdyy
@songbirdyy 4 жыл бұрын
😂😂😂
@mienfu9824
@mienfu9824 4 жыл бұрын
Také v CZ titulkách Přátel na Netflixu se často objevují chyby. Například "High five" je přeloženo jako "velká pětka" xd
@TheFifty5ive
@TheFifty5ive 4 жыл бұрын
Přátelé jsou skvělý zdroj. V jedné epizodě Ross práskne na Chandlera: "Chandler se zúčastnil a vyhrál soutěž o nejlepší vanilkovou zmrzlinu!" Můžete hádat co říká originál :D
@matousrehak5556
@matousrehak5556 4 жыл бұрын
Někde jsem zahlédl "We are screwed": "Jsme zašroubovaní" :D
@MrBoombastyc
@MrBoombastyc 4 жыл бұрын
tak to jeste docela funguje s trochou fantazie :D
@simonfryza3775
@simonfryza3775 3 жыл бұрын
O no
@tomcha1234
@tomcha1234 3 жыл бұрын
něco podobného bylo v TBBT. Leonard: What you would be, if you were attached to another object by an incline plane wrapped helically around an axis? Sheldon: Screwed. No a pak si to poslechněte v češtině. :D
@zuzana3726
@zuzana3726 2 жыл бұрын
A normálne sa sa to ako prekladá? Chápem, že zašrubovaní je blbosť.
@MikeRosoftJH
@MikeRosoftJH Жыл бұрын
@@zuzana3726 Nejspíš: "Jsme v pr..."
@harjeck9518
@harjeck9518 4 жыл бұрын
Dívám se dopředu, až se lidi konečně naučí překládat anglické věty.
@vojtabenes7476
@vojtabenes7476 4 жыл бұрын
Nedostávám proč má tenhle komentář jenom dva líbíčky
@thecakeofcommunism503
@thecakeofcommunism503 4 жыл бұрын
Tak tenhle komentář udělal můj den 😂
@petina_13
@petina_13 4 жыл бұрын
Ja viem, vpravo
@lenkajungerova4628
@lenkajungerova4628 4 жыл бұрын
Obávám se, že tak daleko nelze dohlédnout, byť bys měl zrak jako rys.
@anezkapovolna334
@anezkapovolna334 4 жыл бұрын
Jsem vystrašená, že to není možné
@lubomirberanek1476
@lubomirberanek1476 4 жыл бұрын
V jednom filmu :"Přijedeme do Asapu". Jako mladý neangličtinář jsem kdysi vůbec nechápal co to je za město, až po čase mi to docvaklo...
@ccekdyne
@ccekdyne 4 жыл бұрын
To je asi ta německá vesnice Ausgang.
@retkvi
@retkvi 4 жыл бұрын
Ja že Aspen.
@petravindysova7943
@petravindysova7943 4 жыл бұрын
“They were high on drugs...” “Byli vysoko z drog...”
4 жыл бұрын
"Hele, jestli spěcháš, můžu ti dát výtah." (na Nově, konec devadesátých let)
@veve1767
@veve1767 4 жыл бұрын
Ja mam dve perly z Pratel: "I feel like a sausage" ( dal bych si klobasku) prelozeno: cítím se jako párek A potom: 1:"My mother killed herself" 2:"Im sorry" prelozeno: promiň 😄
@songbirdyy
@songbirdyy 4 жыл бұрын
OMG 🤣
@dusanstrobl9313
@dusanstrobl9313 4 жыл бұрын
:D to ani nevím, že to v anglině je, znám to z češtiny a němčiny, že je mi na párek
@lukasvintrlik
@lukasvintrlik 4 жыл бұрын
Super video. Mně vždy fascinoval překlad filmu Full Metal Jacket. Což je označení pro celoplášťovou střelu. V češtině jako Olověná vesta :)
@davidodler7031
@davidodler7031 4 жыл бұрын
Mě překvapuje, jak často je ve filmech scéna, kdy herec přijde domů, vyndá ze schránky poštu, a říká si: "Tak kdopak mi to píše...?" Následně bere jednu obálku za druhou a u každé si povzdechne: "Bill... Bill... Bill..." Samozřejmě mu nepíšou žádní (neoblíbení) Billové, nýbrž mu přišly účty - bills.
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 4 жыл бұрын
Hello David! Tak to je MEGA super!!! :D :D :D Díky moc! :)
@martaz.790
@martaz.790 4 жыл бұрын
"Složenky, vy krávy zelený, nenažraný!"
@radka9516
@radka9516 3 жыл бұрын
No nene! :D Není to třeba myšleno jako vtip? :D
@Peter-yd1vy
@Peter-yd1vy 2 жыл бұрын
😅😅
@Mravenec33
@Mravenec33 4 жыл бұрын
já osobně si pamatuji jak Pheobe z Přátel říká "bude to jako v mýdlové opeře" :) super video!
@ondrejlukac5769
@ondrejlukac5769 4 жыл бұрын
Mýdlová opera je poměrne používaný pojem, i když určitě vznikl bezduchým překladem. cs.wikipedia.org/wiki/M%C3%BDdlov%C3%A1_opera
@marketcernikova7024
@marketcernikova7024 4 жыл бұрын
Hahahahaha, tak to slyším úplně dokonale! Chichichi
@BookwormsHaven
@BookwormsHaven 4 жыл бұрын
Však mýdlová opera se používá, i když mi roky trvalo než mi došlo o co jde
@Mravenec33
@Mravenec33 4 жыл бұрын
@@BookwormsHaven ano taky sem nakonec zjistil. díky za info
@matuskothai
@matuskothai 4 жыл бұрын
Super! Ja som raz na balení ryže od Vietnamcov našiel zaujímavý preklad návodu na prípravu ryže, kde posledný krok bol "Fluff with fork and serve hot". Lenže prekladateľ zrejme prekladal po jednom slovíčku a tak máme ten obal i po rokoch furt doma aj s perlou: "Chmíří s vidličkou a slouží horká" 🤣
@adamvarga1653
@adamvarga1653 4 жыл бұрын
Problém v predkladaní filmov alebo aj počítačových hier je taký, že prekladatelia dostanú text na papieri, ktorý potom bez poznania hlbšieho kontextu manuálne preložia a takýto preklad považujú samozrejme za správny. Napokon ale podľa kontextu tej situácie vo filme alebo hre to môže vyznieť smiešne alebo nezmyselne. Inak super video 🙂
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 4 жыл бұрын
Hello Adam! Moc zdravím, moc děkuji a samozřejmě zcela souhlasím!
@ScalexCzech
@ScalexCzech 4 жыл бұрын
V akčních filmech se občas vyskytují vlakové pušky (railgun). Nezapomenutelný je také generál Attorney ze Skály. Ale moje nejoblíbenější je "nešukej v kroužku" (don't fuck around) z Ramba.
@Kexxxicekk
@Kexxxicekk 4 жыл бұрын
Neprud mě pořád?
@ScalexCzech
@ScalexCzech 4 жыл бұрын
@@Kexxxicekk - bylo to ve smyslu "nezdržuj se blbostma". Oslovený člověk dostal nějaký úkol, takže mu řekli něco ve smyslu "nezdržuj se blbostma a koukej to jít udělat".
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 4 жыл бұрын
:D :D :D
@jan_vozar
@jan_vozar 4 жыл бұрын
jj toho generala Attorneyho si pamatam zo Skaly ... :-) A spravne ma byt generalny prokurator
@Neumini.s
@Neumini.s 4 жыл бұрын
@@jan_vozar Je to trochu složitější, v ČR prokurátoři neexistují, jen státní zástupci, proto se používají i tvary jako státní žalobce, někdy dokonce státní návladní,...
@dunoisjean2382
@dunoisjean2382 4 жыл бұрын
Hodně dobré video, na tohle by šel udělat skoro celý kurz :)) U překladatelských perel si vždy vzpomenu na třetí díl v páté sérii Simpsonových, kde Homer začne studovat vysokou školu a při líčení zážitků na kolejích řekne: "Hráli jsme ŽALÁŘE A DRAKY a zabil mě skřítek". Ty "žaláře a draky" byly v originále "Dungeons and Dragons", k čemuž je nejlepší český ekvivalent "Dračí doupě". A ten "skřítek", který ho zabil, byl v originále "goblin", takže nejlépe asi "skřet" (nebo vůbec nepřekládat).
@ondraondrej17
@ondraondrej17 4 жыл бұрын
Bláznivá dovolená v Evropě: "Hmm Ryba s brambůrky"
@lukassimicek6267
@lukassimicek6267 4 жыл бұрын
Měl bych k tomu dvě poznámky - zaprvé "gun for hire" může být i pouhý námezdný pistolník, prostě žoldák, zadruhé není to "whale killer", ale "killer whale".
@jerryzoumusic5774
@jerryzoumusic5774 4 жыл бұрын
Jamie Oliver překlad: přidáme pelyněk (správně máta), to by nebylo moc dobré jídlo...😂😂😂
@_GhostMiner
@_GhostMiner 4 жыл бұрын
Někdo na Discordu poslal jednu perlu: Originál: _I barely keep my shit together_ Překlad: Já sotva udržim svoje hovno.
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 4 жыл бұрын
:D To je skvělé! :D Díky moc!!! :D
@Magicairsoft9
@Magicairsoft9 4 жыл бұрын
Tak tohle je fakt super :-D
@Tempter11
@Tempter11 4 жыл бұрын
:D :D :D :D
4 жыл бұрын
a co to teda znamena? neco ve smyslu "malem jsem se posral"? Ale to spis znam jako "I almost shit my pants"... Spis bych teda cekal neco ve smyslu "nemuzu se soustredit" nebo "nemam klidu". Trochu nasilu mi prijde "ztracim veci".
@Pidalin
@Pidalin 4 жыл бұрын
@ Spíš bych řekl něco jako že se mu celej život obrací do sraček a nic se mu nedaří, ženská mu zdrhla, děti na něj serou, na co sáhne, to zkurví atd...víš jak to myslim :-D
@Yiri007
@Yiri007 4 жыл бұрын
Skvělé video! Taky se bavím u překladů. Ze "své sbírky" bych rád přidal: Dám si Whiskey na skále (on the rocks), Dám si toust (přípitek), Má někdo kameru? Rád bych si to vyfotil. (camera) Válečné filmy jsou skvělý zdroj: Střílejí nám kamarády! (Friendly fire!) Pak taky mnoho překladatelů si myslí, že "staří mládenci" jsou všichni vysokoškoláci - (Bachelor). V jednom seriálu žena s dopisem v ruce říká, že MILUJE PÍSMENA (love letters). Ještě jedna perla ze Skály - "mám vycvičenou britskou inteligenci" (pronesl britský špion) :-D
@zdenkospirka4054
@zdenkospirka4054 4 жыл бұрын
V jednom diele dva a pol chlapa "aké vajíčka chceš? slnečnou stranou hore..." mysleli sunny side up volske oko lol 😄
@silviahorvathova7192
@silviahorvathova7192 4 жыл бұрын
😃😃
@BookwormsHaven
@BookwormsHaven 4 жыл бұрын
No tak to jsem se zas něco dozvěděla, díky
@zdenkospirka4054
@zdenkospirka4054 4 жыл бұрын
@@BookwormsHaven nie je zač 🙂
@RadovanVrana
@RadovanVrana 4 жыл бұрын
“Co je hlavní město Colorada? Denver?” “Neeee....hlavní město Colorada je C” :D :D hold, nie je capital ako capital :)
@danield293
@danield293 4 жыл бұрын
V jednom válečném filmu velitel na tanku máchá rukou a řve: "Oheň oheň", v originále je: "Fire fire". Následuje střelba.
@miroslavhokes626
@miroslavhokes626 4 жыл бұрын
OTEVŘENÝ OHÉÉŇ!!! :-DDD
@taggart2
@taggart2 4 жыл бұрын
Ohen v dire!
@Mojza
@Mojza 4 жыл бұрын
@@taggart2 Přesně! Oheň v díře jsem slyšel v mně neznámém filmu v televizi, když jsem šel kolem a dost mě to rozsekalo. Kde to bylo?
@Peter-yd1vy
@Peter-yd1vy 2 жыл бұрын
😅😅
@MacGyver5AF
@MacGyver5AF 4 жыл бұрын
Musel JSI mít hodně míčů, že JSI sem přišel. No a můj oblíbený - "Zavolejte generála Etornýho!" [Call Attorney General] = Zavolejte státního zástupce / státního návladního / žalobce. mountain lion - horská puma? To asi bude nějaký zoologický název, jako je třeba "Stinging nettle" název pro "Kopřiva dvoudomá". fresh water = sladkovodní, jinak jako substantivum asi říční voda / rybniční voda / jezerní voda, prostě adjektivum podle té vodní plochy whale killer = nějaký plejtvák nebo kosatka?
@dunoisjean2382
@dunoisjean2382 4 жыл бұрын
ad mountain lion: Nikoliv horská, ale prostě jen "puma" (to zvíře, ne ta výbušná :)). Mimochodem, v češtině se v minulosti pro pumu užíval název "horský lev"
@LajosAndras
@LajosAndras 4 жыл бұрын
Kosatka nebo Orca je Killer Whale
@PetrKL21
@PetrKL21 4 жыл бұрын
už nevím co to bylo za seriál, ale na týpka za kterým se někdo zrovna chystal ho majznout přes hlavu jeho kolegyně zakřičela "Kachna!" :D
@pivoaladar6272
@pivoaladar6272 3 жыл бұрын
A nebyl to seriál Hospoda?
@PetrKL21
@PetrKL21 3 жыл бұрын
@@pivoaladar6272 haha 😁 určitě ne tenhle Kachna 😁 byl to americkej 😉
@alenapumprova8606
@alenapumprova8606 4 жыл бұрын
Já si vždy vzpomenu, když jsem před lety sledovala Mean girls, u nás pod názvem "Protivný sprostý holky." Tam v jedné scéně zazněla věta "I have really bad morning breath". V české verzi bylo "Ráno se mi opravdu špatně dýchá."
@monikaz8739
@monikaz8739 4 жыл бұрын
Mně zní "killer whale" jako kosatka a "whale killer" jako zabiják velryb. Ale zbytek super :D
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 4 жыл бұрын
Díky moc! A souhlasím :)
4 жыл бұрын
bezne na YT (napr. BBC dokumenty) pouzivaji killer whale. Whale killer jsem nevidel jeste, cekal jsem v tom jeste nejakou dalsi zradu :D
@martinajurickova5750
@martinajurickova5750 4 жыл бұрын
A pritom by sa dali pomenovat aj bez predsudkov, orcas
@Greghouse
@Greghouse 4 жыл бұрын
@ zrada je, když mají specifická slovní spojení v angličtině ustálené obrácené pořadí "přídavné jméno - podstatné jméno" - jako třeba "surgeon general", což opravdu neznamená "chirurgický generál" :-D
@mestobarcelona
@mestobarcelona 4 жыл бұрын
@@BronislavSobotka Whale killer je lovec velryb. Kosatka by to byla, kdyby ta slova byla opacne...
@evelynakoublova5610
@evelynakoublova5610 4 жыл бұрын
Díky Brono!!! Moc poučné. Překládala jsem filmy a nadělala jsem spoustu chyb!!!!
@jirilener9553
@jirilener9553 4 жыл бұрын
Skvělé video, děkuju. I když moje úroveň v angličtině je maximálně B2, větší část vět z tvého videa bych přeložil správně. Docela by mě tedy zajímalo, na jaké úrovni je angličtina těch překladatelů filmů, kteří si za to nechávají platit! Napadá mě teď film 8 mm, kde pátrali po "muži z Kavkazu" (samozřejmě se jednalo o bílého Američana). Jestli hledáš další překladatlské omyly, vřele doporučuju seriál The Nanny. Do češtiny ho přeložil jakýsi Hnilo a Prima ho vysílala v mnoha opakováních pod názvem Chůva k pohledání. Tam toho je! Postavy často mluví úplně z cesty. Nebo tam plácají banality a do toho se ozývá bujarý smích z konzervy. Přitom v německém dabingu (německy umím podstatně líp než anglicky) tam všechny dialogy dávají smysly a je tam plno vtipů. Jen jeden příklad - nějaká paní měla podle Hnila na noze krtka (bohužel si už nepamatuju, ve kterém to bylo dílu). Těším se na další videa od tebe.
@MrMeldonius
@MrMeldonius 4 жыл бұрын
Moje nejoblíbenější je ze Smrtonosné pasti - "I have a machine gun now" = "Teď mám strojní pušku já."
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 4 жыл бұрын
:D :D :D
@ingridlaskova1878
@ingridlaskova1878 4 жыл бұрын
A je to opravdu chyba?
@Pidalin
@Pidalin 4 жыл бұрын
@@ingridlaskova1878 Je to přeložený naprosto v pořádku, pokud žiješ v roce 1915. :-D
@jardasmida007
@jardasmida007 4 жыл бұрын
No tahle fráze je špatně už v originále. Protože Willis sebral samopal MP5 tedy sub-machine gun. Ale na svetr napsal jen Machine gun, tudíž kulomet. Takže chyba je už v originále. V dalších verzích říkali právě kulomet a v poslední automat. Což zní asi jako nejmenší zlo ;)
@_honza_malem_kralem_
@_honza_malem_kralem_ 4 жыл бұрын
Opravdu zábavný video a dokonce mě překvapilo že jsem toho spoustu věděl. Dokonce už podle českých vět jsem poznal kde asi byla ta chyba. Díky moc, Broňo!
@humr2346
@humr2346 4 жыл бұрын
Mě kdysi zarazilo v jednom akčňáku s Dolphem Lungrenem když byli v přestřelce a Doplh řve: "Podej mi ten časák!" A ten druhý co tam s ním byl mu dal zásobník. :D
@martinkominek4421
@martinkominek4421 4 жыл бұрын
Ne, ne! :-D :-D :-D
@zaludaoldrich
@zaludaoldrich 4 жыл бұрын
Ve filmu Hudson Hawk je scéna, kdy hlavní zloun říká "I've got myself a new goal." a v dabinku je něco ve smyslu "To je můj góóól" :) Nebo podobně. Je to tak nepatřičný překlad, že si živě pamatuji, jak mne, coby kluka neznalého angličtiny, tohle udivilo. Nicméně říkla jsem si, že ti Američané jsou divní, tak je to asi OK.
@winobi3647
@winobi3647 4 жыл бұрын
Bohemian Rhapsody - „You've just killed Queen“ - „Právě jsi zabil královnu“ :D
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 4 жыл бұрын
To je super! :D :D
@Pidalin
@Pidalin 4 жыл бұрын
To jako fakt jo? Vyhodit toho kdo to překládal, ať jde na pracák. A to myslim smrtelně vážně.
@magicpanter
@magicpanter 4 жыл бұрын
​@@Pidalin Ještě že tobě podobní internetoví onanisti nemaj právo rozhodovat o cizích životech :)
@Pidalin
@Pidalin 4 жыл бұрын
@@magicpanter Sorry ale když někdo dělá překladatele a jeho překlad se pak dostane do dabingu nebo titulků, tak by měl aspoň umět anglicky, navíc když překládá film kterej je o kapele Queen a neví ani že ta kapela existuje...to je prostě vrcho zoufalství a neschopnosti, takový lidi bysme podporovat neměli tim že pujdeme do kina na dabovanou verzi. Chápeš že jsou třeba fanoušci ňákýho světa a když to překladatel takhle zprzní tak ti to uplně zničí život když to pak třebna dávaj v TV jenom s dabingem? Potom když jsi třeba fanoušek star treku tak musíš poslouchat od lidí jaká je to píčovina jenom protože viděli v TV kus dabovaný verze a vysvětlovat jim že to zní směšně jenom kvůli mizernýmu překladu a podobně....lidi by si měli svojí vejplatu zasloužit a ne že ňákej támhle kámoš někoho je jakože překladatel kterj ale anglicky ani neumí a tak mu svěříme překlad filmu co pujde do kina.....
@filipprudic4666
@filipprudic4666 4 жыл бұрын
@@magicpanter Mozna to prekladal slavny expert na dabing,Ondrej Hejma.
@frufruJ
@frufruJ 4 жыл бұрын
Překvapilo mě, že ze Skály tam nebylo: "I was trained by the best. British intelligence." "Mám vycvičenou britskou inteligenci." A pak ještě generál Attorny!
@qwe5qwe566
@qwe5qwe566 4 жыл бұрын
Generál je můj top a to má i vlastní obchod.
@LearDoppler
@LearDoppler 4 жыл бұрын
Nenavážej se laskavě do generála Attornyho!
@terezafrycarova3749
@terezafrycarova3749 4 жыл бұрын
To mi připomíná, když jsem kdysi sledovala pořad o mistru cukráři z New Jersey. Dělali vánoční dort a šéf ostatním (v dabingu) říkal, ať nahoru na dort dají svaté. No a oni ho zjevně neposlechli a dali tam cesmínu...
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 4 жыл бұрын
Hello Tereza! Díky moc za rozesmátí! :D
@Daweparik
@Daweparik 4 жыл бұрын
bruce willis v nejakym filmu bezel po schodech pri honicce.. a kdyz mu ten chlap utekl, zarval "HOVNO" (shit..) :D:D
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 4 жыл бұрын
:D :D
@miroslavhokes626
@miroslavhokes626 4 жыл бұрын
Doufám, že to bylo takové to dlouhé procítěné zařvání na čtvrt minuty... :-DDD
@jirkas.9282
@jirkas.9282 4 жыл бұрын
Gran Torino. V Češtině: "Bolí mě z nich prdel." V originále "They are pain in the ass.", takže spíš že jsou osina v zadku.
@fellaini3696
@fellaini3696 4 жыл бұрын
Moje nejoblíbenější: Jak je tam nahoře? Zima. Zkuste přeložit.
@feggyo
@feggyo 4 жыл бұрын
whats up , cool
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 4 жыл бұрын
:D Ten je skvělý! Četl jsem o něm, ale nechce se mi tomu věřit... :D
@pawelwalenta4155
@pawelwalenta4155 4 жыл бұрын
What's up there?:D
@retkvi
@retkvi 4 жыл бұрын
How its up there? Cold. Ako je tam? Zima.
@jedezetor
@jedezetor 4 жыл бұрын
Seriál Catwalk (vysílal Super Max). Televizní přenos. "48th Emmy Awards" Přeloženo: "48. ceny Emmy Awardsové"
@Peter-yd1vy
@Peter-yd1vy 2 жыл бұрын
🙆🙆🙆
@giveall9695
@giveall9695 4 жыл бұрын
Teď mám strojní pušku, ho ho ho... Smrtonosná past... Dobrej dabing až na pár úletů 😀 dál mě napadá, že už na věky budu říkat Žvejkal a ne nějakej zatracenej čuí.
@Multiscrime
@Multiscrime 4 жыл бұрын
Moc pěkné video, já mám spoustu perel z oficiálního překladu knihy One of us is lying - Jeden z nás lže. Pro pobavení doporučuju, chyba prakticky na každé straně. Letos jsem o tom i napsal bakalářku.:D Too little, too late - Příliš málo, příliš pozdě Collateral damage - Nutné ztráty Blue boxy suit - Modrého obleku, hranatého jako krabice... a tak bych mohl pokračovat do rána :D
@Greghouse
@Greghouse 4 жыл бұрын
Zkusím zde nadhodit téma v opačném gardu: "Co jsou podle vás největší překladatelské triumfy?" Myšleno pro překlady konkrétních dialogů. Je zřejmé, že ti co překládali např. knihy o Harry Pottrovi jsou frajeři, ale spíš mi jde o menší překladatelskou jednotku. Dám příklad: Ve filmu Prci Prci Prcičky 2 zazněla v závěru filmu po odjezdu Finche výměna mezi kluky a Stifflerem na způsob: Stiffler: "Who was that?" kluci: "Just some tourists. They were looking for a lake." Stiffler: "Those dipshits. The lake is right there. výměna v českém překladu zněla zhruba Stiffler: Kdo to byl? kluci: Ale nějací turisti, hledali jezero. Stiffler: To sou ale volové, dyť támhle je moře. Což (i když to ve skutečnosti bylo jezero) mi přišlo mnohem vtipnější a pozvedlo to ten vtip o minimálně úroveň výše. Jistě se najdou i lepší příklady.
3 жыл бұрын
Me se libi z pulp fiction, když Jackson říká. "Já jsem Uši a ty seš až po uši ve sračkách"
@Greghouse
@Greghouse 3 жыл бұрын
@ Ještě jsem si teď uvědomil jeden příklad ze seriálu Hvězdná brána, kde se jedna z postav jmenovala v originále "Yu-huang Shang Ti" a když se toto jméno objevilo poprvé, tak tam scénáristé házeli několik narážek na "Yu" = "You", např.: "Thank you, Yu" no a v české verzi se toho překladatelé této série chytli a postavu pojmenovali Ti-huang Shang Yu" troška to převrátili, ale umožnilo jim to dělat stejný vtip, tedy např. "Fandíme ti, Ti". Bohužel, když se objevila tato postava o několik sérií dále, tak již seriál překládal někdo jiný a jméno postavy nepřeložili jako jejich předchůdci, ale "spokojili" se s originálním jménem, což je škoda a překlad v tomto i řadě dalších bodů ztratil kontinuitu.
@kopecnak
@kopecnak 4 жыл бұрын
Když už byla zmíněná Skála, tak super je "mám vycvičenou britskou inteligenci" a "dejte to generálu Attorneymu"
@martinagallovicova2653
@martinagallovicova2653 4 жыл бұрын
Priatelia: Je december a blížia sa dovolenky 😂👌 asi mysleli sviatky 😂
@petrhavlicek393
@petrhavlicek393 2 жыл бұрын
Brono, jsi vážně nadšený učitel angličtiny a já se s Tebou strašně rád učím anglicky i když s učením to je těžké ale angličtina je dle mého názoru krásný jazyk!!!😃😃
@mrteppci
@mrteppci 4 жыл бұрын
Pre mna je momentalne asi fraza - mozem ist znovu, este raz? Can i go one time, Next time? 🤣
4 жыл бұрын
Ahoj Broňo. Už kdysi nás učitel na ZŠ upozorňoval na typickou sňatkovou scénu, ve které oddávající po slibu prohlásí novomanžele za “muže a ženu”. Před tím asi byli neurčitého pohlaví :-D
@tonickabolava
@tonickabolava 4 жыл бұрын
Skvělé perly! Obdivuji nadšení Broni. Mě ty překladatelské přehmaty bohužel vždycky tak vytočí, že už roky nemohu sledovat filmy jinak než v originále. :(( A taky jedna perla: Jednou jsem byla na přednášce se simultálním překladem, kde překladateli vůbec nedošlo, že mluví o lampě, přestože šlo o jehně...
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 4 жыл бұрын
Thank you, Tonička! :) A ta přednáška mohla být zábavná :D
@martinkominek4421
@martinkominek4421 4 жыл бұрын
Studna udělána! Smál jsem se ven nahlas! Další skvělé video!
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 4 жыл бұрын
:D :D :D
@janmareda8219
@janmareda8219 4 жыл бұрын
Ahoj Broňo, super video! Popravdě, ty první dva faily byly matoucí - myslel jsem si, že to mělo být "Shot the Will" z filmu Můj soused zabiják :-D V případě druhé perly bych rád navrhnul překlad věty "I don't get it" - Nepobírám to. Měj se hezky, Broňo. :-) P. S. - už mě prosím neoslovuj Honzo, ale třeba Jendo, nebo Jéňo, jsi přece z Brna! (= z Moravy) Děkuji Ti. :-)
@adelakucharova9151
@adelakucharova9151 4 жыл бұрын
Ahoj Broňo! Ale nejlepší z překladatelských bloopers je: ve filmu: Prague, Czech Republic Titulky: Liberec, Česká republika 🤣
@texttuber4359
@texttuber4359 4 жыл бұрын
Úmyslný joke titulkáře. "Pražské" akční scény se natáčely v Liberci. ;)
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 4 жыл бұрын
:D
@martinatichackova5423
@martinatichackova5423 4 жыл бұрын
Skvělé video! Velmi poutavé a zajímavé, ale zároveň poučné. 😄
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 4 жыл бұрын
Thank you sooo much, Martina! ❤️
@martinkunzel2439
@martinkunzel2439 4 жыл бұрын
Mé oblíbené je z Červeného trpaslíka, "kadmium dvě", Cadmium(II), česky dvojmocné kadmium. Izotop kadmia se dvěma nukleony asi opravdu nemysleli😁 moje drahá polovička mi nemůže zapomenout, že jsem se při prvním společném sledování Trpaslíka smál nejvíc právě tomuhle.
@matejjirout7347
@matejjirout7347 4 жыл бұрын
"To je coolové" - dva troopři v nejnovějších Star Wars
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 4 жыл бұрын
:D :D
@Pidalin
@Pidalin 4 жыл бұрын
A když tam daj "hustý" tak zas budou moraváci nadávat že se ve filmech mluví pražácky. :-D
@mari2na43
@mari2na43 4 жыл бұрын
Doufala jsem že tam bude: Renovští rytíři. Kulové. :-D
@zaludaoldrich
@zaludaoldrich 4 жыл бұрын
@@Pidalin Stačí to upravit na "husté" a nepípneme ani ň :)
@Pidalin
@Pidalin 4 жыл бұрын
@@zaludaoldrich Jenomže kdo takhle ve skutečnosti mluví? Z toho pak vznikaj ty paskvily kde se kombinuje spisovná mluva se slangem a zní to směšně. Buďto ať teda mluvěj spisovně a nebo ať mluvěj slangově se všim všudy, tohle je velkej problém českýho dabingu. A i jako rodilýho Pražáka mě rozčiluje když třeba i v titulcích je něco přeloženo jako "bejt, zelenej" a podobně, titulky by podle mě měly bejt spisovně pokud ta postava vyloženě nemluví ňákym slangem. Pak jsou zase experti co daj do titulků "rožni světlo" a když se ho ptam proč to tam dal tak on na to že ani neví že normálně Česky je rozsviť a nebo si na to vubec nevzpomněl když to psal, takže ten problém je i opačnej, akorát že když někdo napíše titulky Ostravsky, tak tomu ostatní fakt nerozuměj. :-D Třeba titulky na Fear The Walking Dead od TV guru jsou plný moravismů a ostravismů a jako nic proti, ale někdy tomu fakt nerozumim. :-) Nebo když tam je v titulcích "pojď odtama" a podobně tak mě to fakt rozesměje.
@GodmyX
@GodmyX 3 жыл бұрын
Díky za výborné video, asi až na to první a "oko za oko" jsem celkem uhodl :P Spisovatel Graham Greene napsal knihu "A Gun for Sale" (o nájemném zabíjákovi) přičemž její PRVNÍ český překlad se jmenoval "Revolver na prodej" ... no a pak vznikl druhý překlad relativně nedávno, ten to napravil ;P Kosatku a fresh water jsem neznal, díky za obohacení! :D
@Hassillo
@Hassillo 4 жыл бұрын
Nevím, kde to bylo, ale kamarád to vždycky dával k dobrému. "I'm out of ammo, gimme new magazine!" " Nemám náboje, dej mi nový časopis!"
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 4 жыл бұрын
:D
@lenkafialovaarnold5293
@lenkafialovaarnold5293 4 жыл бұрын
Ahoj Brono! Dlouho jsem se tak nenasmala, dekuju. Mice jsou genialni:-) Divim se, protoze to je znama fraze v hovorove anglictine.
@philipcooper8297
@philipcooper8297 4 жыл бұрын
Já už český dabing dávno vzdal. Neřeknu před 25 a více lety, nebyly ty možnosti si něco jen tak za pár minut dohledat, ale když se vyloženě do očí bijící chyby v překladech dějí i dnes, tak je na pováženou, kdo to vlastně překládá. Asi to chce fakt náturu, odfláknout práci a pak to slyšet v televizi a ve filmu dalších 20-30 let a nic si z toho nedělat.
@quantumvideoscz2052
@quantumvideoscz2052 4 жыл бұрын
Jako student translatologie tohle video opravdu oceňuji. Je to až k neuvěření, co jsou překladatelé schopní vytvořit. Třeba nedávno ve Star Wars: Vzestup Skywalkera bylo tohle: "To jsou renovští rytíři." "Kulové." Asi je jasné, kde je chyba 😂
@janasakalova8372
@janasakalova8372 4 жыл бұрын
Není kosatka spíš "killer whale" ? "mountain lion" : také často říkají "cougar".
@paveldvorak8886
@paveldvorak8886 4 жыл бұрын
Nejvíc mě štve překlad kdy otec řekne vlastnímu dítěti "....řekni to TVOJÍ matce". To vypadá vždycky na rozvedenou rodinu, kde manželé spolu nemluvěj. Nebo spousta přání, který v překladu vyzněj jako neurvalej rozkaz "MĚJTE krásný večer". Stejně tak poslední dobou v reklamách i jinde "POJĎME dělat věci lépe..." místo "Dělejme věci lépe."
@marketcernikova7024
@marketcernikova7024 4 жыл бұрын
Oooh! Can't agree more!!!!!! To i mě přivádí k šílenství to MĚJTE! Se to ujalo tolik, až to rve uši, slyším to odevšad a každého bych jako učitelka hned opravovala.
@pipeform
@pipeform 4 жыл бұрын
Můj/svůj neumí používat ani řada novinářů, aniž by šlo o překlad.
@petrtomecek5985
@petrtomecek5985 4 жыл бұрын
Můj nejoblíbenější a zároveň, který mě opravdu zaskočil byl ve filmu Černý jestřáb sestřelen, kde říkají něco ve smyslu "malý ptáček přilétá" hovoříce o typu vrtulníku Littlebird :D Tohle mě za uši celkem potahalo
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 4 жыл бұрын
:D
@ondrasimicek1485
@ondrasimicek1485 4 жыл бұрын
Jen jedna věc: Musel jsi mít hodně míčů, že SI sem přišel. Ale jinak super video!!! Dávám like!
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 4 жыл бұрын
Hello Ondra! Děkuji a moc se za tu chybu omlouvám!
@lusor_lp
@lusor_lp 4 жыл бұрын
Konečně video❤️❤️❤️
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 4 жыл бұрын
Mám radost, že máš radost! ❤️
@jirinejedly540
@jirinejedly540 4 жыл бұрын
Často slyším ve filmech, když vejde vejde vyšší šarže mezi vojáky nesmyslné 'jak jste byli' (as you were) a přitom je to obyčejný 'pohov'
@lukemichalec
@lukemichalec 4 жыл бұрын
Výborne príklady! A preto, alebo aj preto pozerám filmy v originále na Netflixe. Good job you guys!
@yakkun1926
@yakkun1926 4 жыл бұрын
Super videjko až na killer whale. Příště navrhuji udělat další level. České překlady názvů filmů. Třeba Mission Impossible: Rogue Nation (Národ grázlů), nebo můj oblíbený oříšek A History of Violence. Přeloženo jako Dějiny násilí (což by bylo ok, kdyby tam nebylo "A"), správně ale je Násilná minulost - v tomhle konkrétně dělají překladatelé hodně chyb.
@neobycejnaharmonika
@neobycejnaharmonika 4 жыл бұрын
Broňo, tvoje videa jsou lepší a lepší. Díky. Za mě je docela na pováženou překlad hlášek v původním i novém dabingu filmu "Maska".
@ondrejmaca
@ondrejmaca 4 жыл бұрын
Chyby ve videu jsou fakt vtipný :D Jen bych doplnil, že někdy je překlad prováděn schválně trochu volněji z důvodu počtu slabik ve slově. A sice je to tak, aby to pak u těch českých slov vypadalo, že herec otevírá pusu přesně jak mluví.
@Blackhand47XD
@Blackhand47XD 4 жыл бұрын
Star Wars: Nová naděje "I have the death sentence on twelve systems." "Já umím zabít víc než na dvanáct způsobů."
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 4 жыл бұрын
:D :D
@Hanka1598
@Hanka1598 4 жыл бұрын
Taky Skála: Mám pro Vás omluvu od generála Attorneyho🤣🤣🤣
@zvendulkaaa
@zvendulkaaa 4 жыл бұрын
Několikrát už jsem slyšela (hlavně v Přátelích), jak někdo naštvaně řekne: "KOUSNI MĚ!" :-D
@mikaelastefkova
@mikaelastefkova 4 жыл бұрын
Také, pobavilo 😄
@BookwormsHaven
@BookwormsHaven 4 жыл бұрын
Bite me? To by asi u nás bylo něco jako trhni si ne?
@CeckoJeBorec
@CeckoJeBorec 4 жыл бұрын
Kde to tam je, vůbec si to nevybavuju... :D Jsem si toho asi nikdy nevšiml.
@DuckUSD2012
@DuckUSD2012 4 жыл бұрын
Velmi zdravím, ve filmech je toho mnoho. :-) Ale fascinuje me tupost novinovych a casopisovych prekladatelu (a nemyslim jen bulvar - ten nectu), kdyz prekladaji cisla. Treba ze billion je bilión. Pritom je to miliarda apod. Takze ostuda novinariny. Jinak diky za vtipna, prijemna a poucna videa. :-) Osobne se specializuji (a ucim) na nemcinu, ale anglictina je v dnesni dobe krasna nutnost. Preji mnoho uspechu.
@ppolda
@ppolda 4 жыл бұрын
Říkal jsem si, jestli se tu objeví míče. Legendy. :D
@kgzuig
@kgzuig 4 жыл бұрын
V českém dabingu je hodně chyb, i dnes. Třeba v Teorii velkého třesku. Často je vidět, že herec říká něco uplně jiného. Super video! :D
@Mravenec33
@Mravenec33 4 жыл бұрын
South park: "já se cereální vrah" :D
@DandyNinja
@DandyNinja 4 жыл бұрын
I američani si všímli této podobnosti a udělali na to video. kzbin.info/www/bejne/o6vLh3SAhK2ah9E&ab_channel=RocketJump
@Johntub3
@Johntub3 4 жыл бұрын
bohužel, slovní vtípek nepřeložíš...
@PetraChaloupkova
@PetraChaloupkova 4 жыл бұрын
Můj oblíbený je nesmysl z Přátel, v epizodě, kde hrají hru, při které děvčata přijdou o byt a na otázku, co Chandlera nejvíce děsí odpovídá Monika: Michael Jackson na měsíci! 🤣🤣 A ono je to v originále: Michael Jackson moonwalking! 🤦‍♀️
@ondrejlukac5769
@ondrejlukac5769 4 жыл бұрын
Ta nejhorší věc je, že v originále se o Michaelovi Jacksonovi vůbec nemluví. Správná odpověď v originále zní: "Michael Flatley´s Lord of the Dance."
@ondrejlukac5769
@ondrejlukac5769 4 жыл бұрын
V tom kvízu se ale třeba Ross zeptá na jméno jejich mrtvé babičky a Joey nejdřív řekne "Nana". To znamená "babča", což překladatel nepřeložil vůbec.
@PetraChaloupkova
@PetraChaloupkova 4 жыл бұрын
@@ondrejlukac5769 no jo, teď sem si to pustila a máte pravdu, já si to z nějakého důvodu zapamatovala podle té špatné odpovědi stejně i v angličtině, tak to je další extrém 🤣
@ondrejlukac5769
@ondrejlukac5769 4 жыл бұрын
@@PetraChaloupkova Upřímně jako způsob přiblížení českému divákovi to nebyl špatný nápad, lepší než kdyby řekl třeba Jiří Korn jako se to dělalo v prvních řadách Simpsonových. To provedení bylo ale špatné.
@zuskajack
@zuskajack 4 жыл бұрын
Anebo Richard jako jako "očař" zakřičí do davu: "Who wants glasses?" Přejklad: "Kdo chce skleničky?"
@jirikosek6383
@jirikosek6383 4 жыл бұрын
Ahoj Brono. Ja si všímnul na jednom jídelním lístku tito chyby. Smazak jako fried camenbert. To by ještě šlo a pak opékáne brambory jako baked potato. A to je určitě mega spatne. Mastné casto ve fritaku versus pecena v troubě bez tuku a cely kus se slupkou jeste. Chyb mel podnik snad kolem deseti. Když jsem dal rec se servirkou at ty chyby rekne šéfovi a ze udělám rad opravu či novy lístek. Tak me bylo jiny den receno ze nic měnit nebudou. Jakou mas zkušenost ty s překlady jídel. Udělás na to video ?
@fitti6000
@fitti6000 4 жыл бұрын
Už si nepamatuju přesně, z jakého filmu to bylo (hodně dáááávno) a nevydržel jsem se dodívat do konce právě kvůli "dabingu". Když prolétali kolem budovy vrtulníkem, tak jeden z vojáků ve vrtulníku řekl: "It looks like a church." Bylo to přeloženo jako: "To je asi byt pana Churchilla." A po jedné rvačce vstoupil do místnosti člověk a zeptal se: "What's the matter?" Když v překladu zaznělo: "Co je, matko?" - přestože tam žádná matka ani nebyla, film jsem vypnul a nikdy jsem ho dál neviděl.
@Peter-yd1vy
@Peter-yd1vy 2 жыл бұрын
😅😅
4 жыл бұрын
Luxusní překlad v Někdo se dívá (1993) jde Sharon Stone s Williamem Baldwinem z fitka a ona se ho ptá: "Jak často pracujete venku?"
@strainercz
@strainercz 4 жыл бұрын
Legendární je dabing seriálu Star Trek Deep Space Nine, kde pořád chodí za nějakým Bridgem. V originále Go to the bridge. Anebo v jednom díle zaznělo v dabingu "Vezměte si helmu". V originále pak bylo "Take the helm" - myšleno prevezměte kormidlo.
@Pidalin
@Pidalin 4 жыл бұрын
Na DS9 se do ňáký 4. řady nedalo s dabingem absolutně koukat. Po týhle zkušenosti se nedivim že byli fanoušci hodně nasraný a když se dabovala TOSka tak se v tom angažovali a vynutili si dohled nad tim překladem. Tohle by měl bejt standard u podobnejch velkejch světů, ať už knižních nebo televizních nebo filmovejch, že si pozvou ňáký nerdy co jim budou radit. Nasrat všechny fanoušky v ČR překladem je něco co by fakt neměli chtít a přesto se to neustále děje. Zase ale na druhou stranu dabing byl tehdy kvalitnější po tý herecký stránce, dneska jsou většinou lepší překlady, ale výběr herců a podobně, to bejvá často hrůza.
@kudelicek
@kudelicek 4 жыл бұрын
Není to tak úplně z dabingu. Ale dostal mě jeden slovenský překlad z Harryho Pottera. HP bydlí v Privet Drive (privet = ptačí zob), v češtině se jmenuje Zobí ulice, ale ve slovenštině je to Privátná ulica (private). 🙈
@annavolfova851
@annavolfova851 4 жыл бұрын
U tohoto videa jsem se tak nasmála, sama jsem věděla asi jen dvě věci, ale vůbec mi to nevadilo, protože jsem si prostě užívala, že se můžu naučit něco nového 😂. Jestli znáte seriál Dva roky prázdnin, tak my jsme jej sledovali samozřejmě v češtině a právě díky českému dabingu se ze seriálu, který měl být vážný, stala komedie :D.
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 4 жыл бұрын
Thank you soooom much, Anička! Udělalas mi vážně radost! ☺️
@karolinaminarikova5374
@karolinaminarikova5374 4 жыл бұрын
Super překladatelské perly. Já teda koukám spíš v originále s titulkama (či bez), ale u titulek taky občas není úplně to co by dle kontextu mělo být - nebo to zní divně. Te´d mě teda nenapadá žádný příklad. No ale stejně hodně koukám jen v aj. Jsem si na to zvykla :)
4 жыл бұрын
Nejlepší jsou takové fráze jako 'come on' přeložené jako 'pojď sem' :D
@surplus_mender2294
@surplus_mender2294 4 жыл бұрын
Harry potter a tajemná komnata- "Dobby had to iron his hands." *Dobby ukazuje spálené ruce Překlad: "Dobby si musel dát ruce do želez." Tato chyba byla už, ale tuším předabována a opravena. Mám však doma původní DVD, kde se tím můžu kochat. Skvělé video, skutečně k zamilování do angličtiny!
@Pidalin
@Pidalin 4 жыл бұрын
Tak tohle je jedna z mála perel co se ještě daj pochopit, to je prostě ňáká fráze kterou překladatel prostě neznal nebo nepochopil.
@zvendulkaaa
@zvendulkaaa 4 жыл бұрын
První díl, Brumbál po ochutnání Bertíkovy fazolky "hmm vosk do uší" :-D ušní maz asi překladatelé neznají...
@BookwormsHaven
@BookwormsHaven 4 жыл бұрын
@@zvendulkaaa tak já to slyšela s ušním mazem tak že by zase dabing nový?
@pikosnek3651
@pikosnek3651 3 жыл бұрын
Válečná přestřelka, jeden z vojáků křičí na kamaráda: "Duck! You have to duck!", titulky: "Kachna! Jsi kachna!"
@jaroslavlosos5498
@jaroslavlosos5498 4 жыл бұрын
"lots of balls" je ale fakt leda tak akorát "hodně míčů". V tom idiomu o koulích se nikdy neříká "lots", jedině "a lot of balls". Zadruhé je trochu divné použít "You must" o něčem, co se už stalo - "You must have a lot of balls to come here" znamená, že musíš mít hodně odvahy, abys sem teprve přišel. Jinak by muselo být například "You must've had". Dost mě to celé zarazilo, takže jsem si dal tu práci a vyhledal scénář filmu Ricochet (Odražená střela). Ta hláška tam zněla takto: "Took a lot of balls for you to come here" - a už jsme hezky v přirozené angličtině. Nevím, jestli je k smíchu nebo k pláči, že když se někdo vysmívá špatnému překladu a uvádí ho na pravou míru, naseká v tom sám chyby.
@michaljiru3349
@michaljiru3349 4 жыл бұрын
Přesně. Broňa se vůbec v celém tomhle videu dost střílí do nohy. Ale nesmějme se mu, on se taky nikomu nesměje, on to jenom dlouho nedostal. ;o)
@tommyquestionmark301
@tommyquestionmark301 4 жыл бұрын
Mne se v Men in Black 3 líbila hláška: To není továrna, je to Factory. :-D
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 4 жыл бұрын
:D
@daviddave3149
@daviddave3149 4 жыл бұрын
Což podle mě není až tak špatný jelikož factory nejdřív přeložili jako továrna než se ukázalo že je to název něčeho takže The Factory
@jakubhanak4223
@jakubhanak4223 4 жыл бұрын
Další super video. Co se kosatek týče, znám termín "orca" a nebo "killer whale" a nikoli "whale killer", čili to potom nesvádí k tomu špatnýmu překladu. Jinak jsem teď nedávno v Gilmorkách slyšel termín "hrnkový koláč", což si myslím, že měl zcela určitě být cupcake, protože hrnkový koláč je něco úplně jiného. :-)
@ingridlaskova1878
@ingridlaskova1878 4 жыл бұрын
Já si předkládám jako šálkový dortík. 😎
@jakubhanak4223
@jakubhanak4223 4 жыл бұрын
Koneckonců proč ne? Stejně se k tomu pije kafe. :-D
@martinharter5067
@martinharter5067 4 жыл бұрын
Ahoj, nejsem si jist u toho Whale Killer, protože zatim jsem se střetl jenom s "Killer Whale-s" neboli Orca-s. Našel si někde nějaký článek / odbornou literaturu kde to bylo použito v tomto formátu? (Samozřejmě by záleželo na kontextu ale samostatné slovní spojení bych subjektivně opravdu přeložil Whale Killer jako zabiják velryb) Každoádně, předem díky za odpověd:)
@martinharter5067
@martinharter5067 4 жыл бұрын
Ale abych to nebyl jen od "hledání chyb" super video jako obvykle Broňa!:)
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 4 жыл бұрын
Uznávám, že to je trošku sporné a omlouvám se za to. Dle toho, co jsem našel, tak se jim tak dříve říkalo a pak se to pro jednoduchost prohodilo. Viz. například zde: uk.whales.org/whales-dolphins/facts-about-orcas/
@LuborSportshooter
@LuborSportshooter 4 жыл бұрын
Jo, první je jako: Oheň v díře! - "Fire in the hole".. :D A ještě se mi líbí v Rick a Morty Kde místo Sakra Dagu (Doug), přeložili Sakra pes. :D
@Jorgos71
@Jorgos71 4 жыл бұрын
Moje oblíbená perla je překlad názvu filmu 'Save the Last Dance'. Vypadá to, že původní překlad byl 'Nezadej svůj poslední tanec' (což je správně), ale pak měl asi někdo pocit, že se někam ztratila diakritika, tak ji tam doplnil a film se promítal pod názvem 'Nežádej svůj poslední tanec' (na Slovensku 'Nežiadaj svoj posledný tanec'), což vůbec nedává smysl.
@miroslavhokes626
@miroslavhokes626 4 жыл бұрын
Joj, to mi připomnělo jeden film ze Star Treku - Nové generace, který jsme kdysi sledovali v Chotěboři v kině a který byl takovýchhle perel plný, fakt jsme si to užili. Několikrát tam padlo 'zapřáhněte počítač', 'Tractor beam' byl traktorový paprsek atakdál, bylo toho plno. A úplně na konci, všechno vyřešeno a dokonáno, kapitán Picard rozmáchlým gestem navázal spojení s lodí a zavelel: 'Energize!' což titulky přeložily jako 'Přehmotněte!' Což nás po celém tom zážitku dorazilo...:-D
4 жыл бұрын
Častá chyba je překlad anglického Well, na začátku věty jako Dobře, namísto správného No, ...
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 4 жыл бұрын
Skvělá poznámka! Díky moc!!!
@LeonardodaVinciXIV
@LeonardodaVinciXIV 4 жыл бұрын
No to není až taková chyba, protože slovo samo znamená dobrá, nuže nebo tak dobře, záleží na kontextu.
4 жыл бұрын
@@LeonardodaVinciXIV Ale říct na začátku věty Dobře moc smysl nedává.
@hagar6213
@hagar6213 4 жыл бұрын
@ Jeste horsi by bylo, kdyby to prelozili jako "studna".
@LeonardodaVinciXIV
@LeonardodaVinciXIV 4 жыл бұрын
@ To je modernismus, můžeš říci dobrá nebo nuže. Např. Dobrá tedy, ať je po tvém nebo dobře tedy ať je po tvém. Mě dává smysl oboje.
@samuelurban5536
@samuelurban5536 4 жыл бұрын
Kolega nám v rámci príslušenstva show room predpísal zariadiť kreslo , stolík a prospekty. V manuálu od výrobcu bolo: " Rest Room"....🙃☺️
@manofharlech5775
@manofharlech5775 4 жыл бұрын
Super video! "Střílejte na Willa" mi připomnělo hlášku "Oheň v díře" (Fire in the hole)... :D
@eduardklima5698
@eduardklima5698 4 жыл бұрын
Kosatka dravá (Orca Orca) je killer whale (slovosled je docela důležitý, whale killer je označní Greenpeace a kol. pro verlybáře.) Gun je označení pro zbraň obecně (naval gun - lodní dělo, gun battery - dělstřelecká baterie, handgun - pistole/revolver .....), rifle je puška specificky. Jinak k filmovým překladům : Take a helm - vezměte si helmu (kapitán ke kormidelníkovy.) Starý překlad seriálu Star Trek DS9 z Primy je táké plný perel.
Největší překladatelské perly českých jídelních lístků
9:46
Trapped by the Machine, Saved by Kind Strangers! #shorts
00:21
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 39 МЛН
How To Choose Mac N Cheese Date Night.. 🧀
00:58
Jojo Sim
Рет қаралды 54 МЛН
Happy birthday to you by Secret Vlog
00:12
Secret Vlog
Рет қаралды 6 МЛН
Jak fungují podvody na Instagramu
6:48
Kluci z Prahy
Рет қаралды 1 МЛН
❗Slavná jména, který všichni vyslovují špatně❗
4:52
Broňa Sobotka
Рет қаралды 162 М.
20 nejčastěji špatně překládaných slov v angličtině
17:55
Broňa Sobotka
Рет қаралды 655 М.
Jak na slovíčka v angličtině?
23:28
Broňa Sobotka
Рет қаралды 71 М.
Jak se konečně opravdu naučit anglickou gramatiku?
14:19
Broňa Sobotka
Рет қаралды 42 М.
Nejčastěji špatně vyslovovaná slova v angličtině
9:08
Broňa Sobotka
Рет қаралды 729 М.
If you know these words, your English is excellent!
16:49
AccurateEnglish
Рет қаралды 3,8 МЛН
50 základních anglických frází, které musíte znát! 💪🏻
17:19
Trpný rod v angličtině - jasně a přehledně
9:05
Broňa Sobotka
Рет қаралды 43 М.
Trapped by the Machine, Saved by Kind Strangers! #shorts
00:21
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 39 МЛН