Já mám jeden krásný úlovek, který jsem v reálu viděl v naší firemní jídelně. Slečna každé ráno seděla se slovníkem a vytvářela anglickou verzi překladu pro jídla v nabídce. No a tak jsme jednoho dne v nabídce spatřili: „French soup with pussies“ „Francouzká polévka s mušličkami“ :-D
@andyczech1172 жыл бұрын
Za ten preklad by si zaslouzila "francouzsky polibek na muslicku".... 🤣🤣🤣 Proto nepouzivam slovnik!!!
@annababinska36482 жыл бұрын
Presne s týmto som sa stretla. Roky sa na tom smejeme. Ktovie čo si tí cudzinci myslia 🤣
@HanaCirova2 жыл бұрын
Přesně tento překlad se objevil na jídelním lístku u nás v jídelně Ústavu pro jazykovou přípravu Univerzity Karlovy pro zahraniční studenty, v roce, kdy u nás byl kurz pro studenty ze Saúdské arábie. Měli z toho kulturní šok 😂😂.
@breznik11972 жыл бұрын
A přitom kdyby slečna použila slovník, tak by věděla, že "mušlička" se správně překládá "urinal".
@mr.schloopka11242 жыл бұрын
Nebo by to mohla být francouzská polévka s kočkami
@magdalenam.47882 жыл бұрын
Me se desne libil Kus-kus se zeleninou - vegetable piece-piece 🤭
@martinamarikova312511 ай бұрын
Děkuji za další krásné, zábavné a poučné video 🙂 Nicméně nemohu si odpustit malou poznámku k rajské omáčce. Rajčatům se totiž opravdu říkalo rajská jablíčka. Když jsem byla malá, tak se pod tímto názvem běžně prodávala a bylo to napsáno i na cedulích v obchodech. Myslím, že to vzniklo už kdysi dávno, když se rajčata začala šířit po Evropě. Takže je to opravdu jablíčko (resp. plod) z ráje a omáčka z něho připravená je také z ráje=rajská. Takže "paradise sauce" je vlastně naprosto správný překlad 😉
@MichalRygl2 жыл бұрын
Super video. Fakt jsem se pobavil :-) A hlásím, že jsem se dokoukal až do poslední sekundy :-)
@BronislavSobotka2 жыл бұрын
Díky moc Michale! Moc si toho vážím! ❤️
@tomtichy2 жыл бұрын
V jedné restauraci jsem viděl nabízet čočku na kyselo jako Lentil on Acid. Cizinci si to asi neobjednají.
@vidzejti95952 жыл бұрын
Čočka na výletě
@tomaskeprt48552 жыл бұрын
Tak to bych si i přidal :D
@pavelfara85132 жыл бұрын
Teď mám chuť na čočku na kyselině 😻
@robertsinclair21352 жыл бұрын
To znamená čočka na LSD :)
@22Belatrix222 жыл бұрын
Dokoukala jsem úplně do konce! :D Parádní video, velmi jsem se pobavila, díky :)
@ccekdyne2 жыл бұрын
"Let me wish you There is no equivalent" mi připomnělo čínský billboard a na druhém řádku "Translate Server Error".
@rendylp68112 жыл бұрын
na ozvěnu je dobrej koberec na zem, případně se dá akustická pěna dát na rámečky a pověsit jako obraz a stěna tak zůstane takřka netknutá
@BronislavSobotka2 жыл бұрын
Díky moc a moc za super rady!
@jirijelinek20382 жыл бұрын
A little clarification: Attachments aren't specific to emails. Files can be attached to many other things, and the term is used in other domains, e.g. there are dental attachments, and more. And droppings aren't specific to birds. The use goes with variety of other animals, e.g. insects, rodents, sheep, ...
@martinagrochalova89092 жыл бұрын
Ahoj Brono, ziji v Irsku mnoho let a muzu Ti potvrdit, ze Irish coffee je na napojaku v kazde restauraci a hospudce, kde se prodava alkohol. Kava a whiskey jsou tu ohromne popularni, takze i kdyby to nemeli na napojovem listku, tak ti to bez problemu udelaji :)
@mariejelinkova82632 жыл бұрын
Moc hezké video, ve kterém je vidět jak každý máme jiná nadání. Lidé, kteří umí vařit neumí prekládat jídelní lístky a prekladatelé zase netuší co je kapání... Když jsem v dětství mamince pomáhala v kuchyni, tak jsem běžně dostala za úkol udělat do polévky kapání, takže ten výraz znám od mala... Taky proto, že jsem mlsná koza a vždy mě zajímalo co jím... Takže pobavilo ve všech směrech. A dodívala jsem se až do konce🙂👍
Už 7 let pracuji v gastronomii, takže jsem věděla všechno, ale překlady mě naprosto odrovnaly! 😂 Díky za skvělé video!
@mikrobBA2 жыл бұрын
Ja som videl niekde pohánka (ako príloha) preložené ako pagan girl 😂😂😂
@BronislavSobotka2 жыл бұрын
To je super 😃
@alexlola47232 жыл бұрын
😂😂🤦♀️
@petrzamazal67202 жыл бұрын
Děkuji za video. Vegetable sky tam bylo, takže jsem spokojen :-) a dokoukáno až do konce :-)
@pavelnovotny80282 жыл бұрын
Menza na UPCE měla kdysi v menu vtipně přeložené "rychlovky". Studenti ze zahraničních škol se často divili, proč jim v menze někdo nabízí "quickie" 😅
@davidknichal66292 жыл бұрын
zejména studentky řek bych lol
@kolomaznik3332 жыл бұрын
Pardubická menza vůbec stála za vyzkoušení. Ad názvy jídel: většinou bylo dané jídlo vystaveno ve vitrínce, takže odpadlo (primární) přemýšlení co to asi bude. A nakonec si nepamatuji na den kdy by chyběla variace na kung-pao nebo smažák.
@pavelnovotny80282 жыл бұрын
@@kolomaznik333 Za mě byl jejich business model "uděláme jednu omáčku, ale budeme to prodávat se třemi přílohami, tudíž za tři různé ceny" 😅 To taky stálo za to...
@evickaklierova31072 жыл бұрын
Let me wish you there is no equivalent! :D Jako vždy super video, dobře jsem se zasmála. :) Candle sauce je taky parádní. :D
@sylvab73472 жыл бұрын
Pár let zpátky jsem v hostelu v cizině jednomu Skotovi vyprávěla , že na podzim děláme oheň a pečeme si brambory a maize . V mé výslovnosti to znělo spíše jako mouse a on byl hodně překvapený, co to jíme. Když pochopil, že Češi nejí myši, vysvětlil mi, že se v tomto případě používá corn anebo ještě lépe corn on cube. Dodatek je, že druhý den jsme v hostelu společně vařili s Italy a Skotem. Italové navrhli, že by se do těstovin mohla přidat mouse a Skot už se vůbec nedivil.
@karlosss542 жыл бұрын
katuv sleh bych prelozil jako "mix of whatever expired within the last month"
@dunoisjean23822 жыл бұрын
Super video! Anom dokoukal jsem až úplně dokonce, ale jak "zničit" ozvěnu asi neporadím :)) Jinak "Katův šleh" bych přeložil obecně asi jako "mixed meat", správněji ale asi jako "better do not eat!" :D
@adammatys99552 жыл бұрын
Škoda, že se do videa nedostalo "pork doll" neboli vepřová panenka :D
@katerinadrablova12472 жыл бұрын
Já zase viděla Pork soup a překlad Pórková polévka
@BronislavSobotka2 жыл бұрын
To je super! 😃
@annababinska36482 жыл бұрын
To je super 🤣
@tomflegr45872 жыл бұрын
Nebo Pig Maiden
@mikrom2 жыл бұрын
Ve škole jsem říkal, že mamka dělala chlupatý knedlíky - hairy dumplings 🙂
@peterzivcic2 жыл бұрын
u nás v práci bol varený kuskus preložený ako "cooked piece of piece" 🤣
@vitkristof59472 жыл бұрын
Dokoukal jsem až do konce (kdo taky dokoukal ví, proč to sem píšu :D). Super video! :)
@jobovamila2 жыл бұрын
V USA se v ceskych restauracich svickova prezentuje jako "pickled beef gravy". Potomci Cechu ji znaji, miluji a vyslovuji jako "svikova". Nekteri dokonce az tak, ze si ji objednavaji k rizku 🥴 A k tem doslovnym nepovedenym prekladum - jedna pani volala instalatera a na jeho dotaz, kde je problem, pravila: "The little rooster in my bathroom is leaking" 😂
@evickaklierova31072 жыл бұрын
Miss, your rooster has an STD.
@AlexanderVlasov2 жыл бұрын
Tak aspoň že rooster. Španělsky se tomu říká "grifo", čili gryf.
@jiripilik50092 жыл бұрын
Žiji už dlouho na NZ a když se mě tu ptají na česká jídla, tak je nejjednodušší překládat to podle použitých surovin místo klasických českých názvů. Viz sirloin, já jinak říkám spíše creamy carrot/vegetable sauce with whipped cream and cranberries. Koneckonců co se týče místních hlavních jídel, je to v lístků přesně tak. Druh masa a side. + K tomu ještě někde píšou způsob přípravy a koření.
@DonPedro69012 жыл бұрын
Skvěly díl, hodně jsem si to užil.
@Anty0702 жыл бұрын
Fakt vtipné překlady. 😀 Nemám sice žádné tipy na ozvěnu, ale koukal jsem až do konce 😁
@breznik11972 жыл бұрын
Myslím si, že cizinci by neměli být ochuzováni o krásné metafory či vyjádření původu, které jsou obsaženy v názvech našich jídel. Ta polopatická doslovná opisná vysvětlení mohou být uvedena jako "podtitulek" pod názvem jídla. Já v cizině taky nestojím o to, aby mi halušky, lazaně, holubce, boršč nebo pizzu někdo "překládal do češtiny" jak retardovi, i když napoprvé si nechám vysvětlit, co to je. Takže moravského vrabce nebo španělského ptáčka bych se nebál překládat doslovně - i když v lepší restauraci by vždycky mělo být i vysvětlení pro ty, kteří z domova takové jídlo neznají. Utopence je taky možno přeložit doslova, ale samozřejmě je třeba vědět, že to není utopený muž, ale utopený buřt (utopený je zde synonymem nakládaného). Zavináče by bylo vtipné překládat jako ten znak z e-mailové adresy, ale problém je, že ten v angličtině ani pořádný název nemá.
@DroneQuadcopter2 жыл бұрын
@ je znám jako At sign
@limboplanet60882 жыл бұрын
U nás v kantýně v Praze je pravidelně Moravian pork “sparrow” 😄
@BronislavSobotka2 жыл бұрын
😃😃😘
@UPLord852 жыл бұрын
Ale zrovna toto se dost hojně používá...
@dvorapa2 жыл бұрын
Dokoukal :) Ještě bych doplnil arrow sauce (rosehip sauce) a Polaris cake (ice cream cake) :D
@BronislavSobotka2 жыл бұрын
Díky moc za pobavení! 😃
@TomasMisura2 жыл бұрын
Super videjko. Vela slov co sa tyka jedla a kuchynskej terminologie som sa naucil od Gordona Ramsayho, ktory dokazal rozsirit moju slovnu zasobu nielen o tie najhrubsie nadavky, ktore anglicitna pozna, ale nastastie aj o velmi uzitocne veci. Preto som nebol az tak uplne strateny...
@BronislavSobotka2 жыл бұрын
😃👍
@atienohelena5542 Жыл бұрын
Nemyslím, že tohle je cesta jak se naučit anglicky, ale tečou mi slzy jak se řehtám :), katův šleh a netěsný kohoutek v komentářích jsou top :))))))
@BronislavSobotka Жыл бұрын
:D :D
@petrhurych41602 жыл бұрын
Já si pamatuju žemlovku, že bylo v jídeláku jako "Sweet rolls pudding" což je asi taky pěkná kravina. A možná i u guláše jakože "Goulash" by angličan nevěděl která bije. No ale "whip of the executioner" je úplně nejvíc. To sem spadl ze židle🤣🤣😂😂
@lenkaremesova4622 жыл бұрын
Výborné video i typy v komentářích. Dokoukávám do konce velmi často. Takže konce nestříhej 😁
@veve17672 жыл бұрын
She vomited a long postcard on me. Vrhla na mě dlouhý pohled :D
@Atlantic2372 жыл бұрын
tak to jsem ještě neslyšela, geniální! :D
@jarmiladoubravova4052 жыл бұрын
V jedné cukrárně jakýsi kreativec doplnil nabídku dezertů o “Little Dead People Box”😃 Je fakt, že turisté se skvěle bavili (a já taky)😂
@TheHovnar2 жыл бұрын
A co to vlastne melo byt? Nedokazu z toho odvodit, co to je. 😀
@Flashoun2 жыл бұрын
@@TheHovnar Předpokládám, že rakvičky 😂
@TheHovnar2 жыл бұрын
@@Flashoun To me vubec nenapadlo. 😀
@jarmiladoubravova4052 жыл бұрын
@@TheHovnar To měla být rakvička😄
@TheHovnar2 жыл бұрын
@@jarmiladoubravova405 Mohli by to pojmenovat Sweet little dead people box. Ja sam nevim, jak bych to pojmenoval. 😀
@Popin9452 жыл бұрын
Dokoukal jsem cele video!
@olgavoltrova5042 жыл бұрын
Gratuluju k nové kanceláři, dokoukala jsem až do konce! :) Batter znám i jako výraz pro těstíčko, ve kterém se něco smaží.
@magdalenam.47882 жыл бұрын
Obecne je to vyraz pro ridke testo - takze i treba pro palacinkovou hmotu. Dokonce jsem to slysela vylozene jako vyraz ridkeho "stadia" testa, napriklad pri priprave chleba - ridke testo s drozdim "batter" a pridanim mouky se z toho zadela "dough".
@j2Cuser Жыл бұрын
V Poličce měli na jídelním lístku pancake after chapel, což je cmunda po kaplicku
@lassie3342 жыл бұрын
A když mně poslali do pokoje čistit Schimmel (plíseň), tak jsem se bála že tam bude kůň.
@itismepetr10 ай бұрын
Jednou jsem viděl na jídeláku "Fried ermine".
@JIZNIspojkaPRAHA2 жыл бұрын
4:36 Sausage není špekáček. Je to naše tradiční specialita. Taková slova se nepřekládají, to bys měl vědět.
@MacGyver5AF2 жыл бұрын
Ahoj Broňo, skvělé video, jako vždy. Svíčkovou znám také jako "tenderloin". Katův šleh je legenda českých restaurací. NIKDY HO NIKDO NEMÁ NA JÍDELÁKU, ALE KDEKOLIV TI HO PŘIPRAVÍ. Překlad katova šlehu? "Executioner's blast" (blast jako výbuch, poryv, závan, aj.) Mám na tebe dva odborné dotazy - 1) "sausage"... je to párek, klobása... znamená to, že anglicky hovořící nedělají rozdíl mezi párkem a klobásou? Možná i točený salám, z nějž si ukrajuješ libovolně velký kus, asi také bude "sausage", ne? 2) "batter" vs "dough" - obojí znamená těsto. Moje domněnka je, že batter je těsto, do kterého něco obalíš nebo zavineš nebo je to těsto, které dál nebudeš "svébytně zpracovávat", jako třeba crépes (palačinky), pancakes (lívance) nebo těstíčko na obalování. Zatímco "dough" je "svébytné" těsto, nosič třeba na ovoce, na pečení, třeba koláčů, dortů, aj. Mám pravdu?
@aninkas12342 жыл бұрын
Nejsem si jista, ale mozna dough je kynute a batter nekynute testo :-)
@darinajavorova90462 жыл бұрын
Já si osobně myslím, že batter je těsto tekuté/tekutější konzistence (palačinky, kapání nebo jiné nočky) a dough je těsto pevné, se kterým se dá pracovat rukama. Hníst ho. Aspoň takto to v UK lidi v mém okolí rozdělovali.
@josefsi24682 жыл бұрын
Nedávno jsem u nás na východě republiky viděl v nápojovém lístku jedné restaurace slovo " Expreso ". Ale bylo dobré.😃😃.
@vojtechdusek85772 жыл бұрын
Tak ale sám jste v jednom videu tvrdil, že proč překládat rohlík, když mi taky říkáme croissant? Ať jsou v jídelních lístcích názvy česky a jen max anglický popis toho, co to je a co v tom je :-) Proč se prát s katovým šlehem, když to můžu napsat česky a pod to dát něco jako "Porky pieces with spicy tomato sauce, pickles pieces and sliced pepper?"
@vladimirhrdina21052 жыл бұрын
Docela častá věc, kterou jsem i na vlastní oči viděl je "Spilled wines". Neobjednal jsem si to, ale pokud jo, tak bych byl naštvaný, pokud by přede mnou nepřevrhli lahev/sklenici
@martinaberankova11302 жыл бұрын
Pork doll / Schweine Puppe: hotel Máj, Ústí nad Labem, rok 1992 A tvoje videa sleduju vždy do konce 👍
@lassie3342 жыл бұрын
Mně volala paní z hotelového pokoje že by chtěla soup, tak jsem jí poslala polévku a hned naštvaně hlásila, to si mám umýt ruce v té polévce?🤣🤣
@JIZNIspojkaPRAHA2 жыл бұрын
To sis teď vymyslela, viď?
@lassie3342 жыл бұрын
@@JIZNIspojkaPRAHA nee
@mikrobBA2 жыл бұрын
Kuskus- piece-piece, tatárska omáčka - tartar sauce; zemiaková (polievka) na kyslo- potato on the oxygen; Šošovica na kyslo- lentils on acid; grilovaná panenka- grilled doll😂😂😂
@olgavoltrova5042 жыл бұрын
Tartar sauce je v pořádku, to se běžně používá.
@Komekcze2 жыл бұрын
Tartar sauce je úplně v pořádku.
@Estelos12 жыл бұрын
Asi před dvanácti, třinácti lety jsem chodil do jídelny, kde nedávali "vegetable sky", ale jen zeleninovou ozdobu (prostě kousek zeleniny na maso nebo přílohu). Nějaký místní zaměstnanec to přeložil jako "vegetable decoration" - ach jo... :D
@rowena_nmart2 жыл бұрын
Vegetable sky si zaslúži byť motívom na tričko 😂
@breznik11972 жыл бұрын
Takový překlad mi nepřipadá nijak zavádějící ani legrační. Nezní to o nic bizarněji než ten český originál.
@qwe5qwe5662 жыл бұрын
Dneska už se to naštěstí moc nevidí, ale občas když člověk zavítá někam, kde se zastavil čas, tak není nic horšího, když mají vegetable sky nachystanou dopředu na všech talířích a pak to přelijí třeba gulášem.
@lassie3342 жыл бұрын
A jeden kolega popřál hostům na rozloučenou gute Strasse, neboli dobrou ulici🤣🤣🤣
@evaholickova9172 жыл бұрын
Nikdy nezabudnem na vlastnú perlu prekladu, ktorú som použila na prvom výlete na západ po r.89 :"black beer"🤦. No, nerozumeli mi 😄😄...už viem, prečo. 🍺 Nemusí byť čierne, stačí iba tmavé 🤭 Ďakujem za video
@miroslavhokes6262 жыл бұрын
Beer of colour :-D
@stehlik2 жыл бұрын
Nejlepsi preklad nazvu jidla a la lost in translation, ktery zatim nemel nikdo tu cest prekonat je nasledujici sperk :) kus kus piece piece
@lassie3342 жыл бұрын
A silnice kde je hodně zatáček (Kurven), jsem myslela že je něco jako Perlová ulice s prostitutkami a ptala jsem se jestli nejsou agresivní, říkali ze docela jo, a smáli se že asi neumím moc řídit. Tak jsem se bála aby mne nezbili že se pletu do jejich rajonu.🤣🤣🤣
@frufruJ2 жыл бұрын
Měl byste se přihlásit do Prostřena, byla by sranda :D Jinak, hlavní restaurace na náměstí v jednom městě ve středních Čechách měla na vývěsce veverku - "squirrel" :D
@alesmaca61 Жыл бұрын
A co to mělo být za jídlo?
@annababinska36482 жыл бұрын
V slovenskom menu namiesto noodle soup or chicken broth with noodles "Soup with pussies" . V zmysle "vývar s musličkami" 😁😁😁😁🤣🤣🤣🤣
@kapsacek2 жыл бұрын
Jen bych rád podotknul, že droppings znamená prostě trus, netýká se jen ptáků, ale všech zvířat, co "trousí" (tedy dropují, ten slovní základ je v obou jazycích stejný). Jinak kapání si doma do polévky běžně dáváme, je to rychlá alternativa ke klasickým nudlím nebo drobení. Děláme to jen z vajíčka a hladké mouky a nepasírujeme to přes cedník, rovnou to "nakapeme" do vroucí polévky. Takže jsem na tohle přišel a jsem hrdý :DD Výraz batter jsem neznal, dává to smysl,pokud bych to ale měl přeložit, tak bych asi vymyslel něco jako "with dough drops". Načež bych si uvědomil, že dough je spíš tuhé těsto a našel bych si ve slovníku, že tekoucí těsto je "batter" a byly by z toho "batter drops" :DD Anglickou perlu vyloženě nemám, takže je to trochu mimo, ale připomněl jsi mi to tím zmrzlinovým pohárem. V Maďarsku měla restaurace jídeláky ve vícero jazycích, a to i česky - a právě zmrzlinový pohár byl přeložen jako "zmrzlinový kalich" :D
@givemeoneminuteCZ2 жыл бұрын
Myslet znamená ..... však víte :)) Koukáme a do konce. Vždycky ! :) A Paradise sauce je moje oblíbení jídlo. Všem co teď něco jedí přeju Good taste! xD
@Aiendall2 жыл бұрын
Nejlepší, co jsem kdy viděla na jídelním lístku, byl překlad slova pohanka... :D pagan girl... :D Ale třeba hovězí vývar s kapáním mi přijde celkem snadné poznat. :D Ale je fakt že umím vařit, no.. :D Jo a svíčkovou si i spousta dětí představuje jako že s tím maj něco společného svíčky. :D A ony vlastně mají, ale ne na vaření, ale že historicky se jednalo o lepší jídlo, podávané večer a tedy při svíčkách, neb elektřina ještě neexistovala. :D A jinak fakt, zvaž nástěnný koberec, na rozdíl od akustické pěny to i docela dobře vypadá. :D
@alexlola47232 жыл бұрын
"svičková" má predsa len so sviečkami niečo spoločné - a to tvar. jedná sa o pozdĺžny sval medzi bedrovou kosťou a prvým bedrovým stavcom - je to veľmi kvalitné mäso pripomínajúce tvarom sviečku - odtiaľ názov sviečkovica (česky svíčková) . hovädzej sviečkovici sa povie jednoducho (hovädzia) sviečkovica, bravčovej sa povie panenka = bravčová panenská sviečkovica... na sviečkovú na smotane sa väčšinou používa ale falošná sviečkovica (guľaté pleco)
@martinslezak22872 жыл бұрын
Tak to je dobrá urban legend. Svíčkové se říká svíčková proto, že ten sval je úzký a podlouhlý, taková svíčka. Řeznický slang, prostě panenská svíčková, dá se nalézt na prakticky každém obratlovci.
@Hattori700e2 жыл бұрын
Ona to není ani tak perla, ale spíš zajímavost, ale třeba náš "vánoční" bramborový salát s majonézou je ve světě známý jako Russian salad. Třeba vídeňák by si pod pojmem Potato salad představil ten jejich s cibulí, pažitkou a olejovo-octovou zálivkou.
@ViliamF.2 жыл бұрын
Na ozvenu je dobré si uvedomiť fyzikálny princíp fungovanie tej peny a jej tvaru. Ten má význam v tom, že minimalizuje odrážanie zvuku tým, že ho ako keby rozbije, a teda je pomaly opakom plochého rovného povrchu, steny. Teda namiesto lepenia peny na stenu je celkom vhodné aj niečo ako polička, taká ako je v IKEI bežne, že sú to len štvorcové okienka, ale s okienkami tak najviac 15 cm, a niečím v nich. To by malo pomôcť celkom dobre, stačí to postaviť na zem, a dá sa to vyplniť nejakými dekoračnými predmetmi, napríklad suvenírmi z rôznych výletov do anglických krajín. Treba ale dávať pozor, aby sa tým takáto protiozvenová polička nestala znova len plochou odrazovou stenou, ktorá ozvenu až tak nezníži. Treba to udržať dostatočne blízko ku rozmerom a tvaru tej peny. Prípadne jednoducho tú penu nalepiť na nejakú takú poličku...
@petrhurych41602 жыл бұрын
Jo před pár dny jsem se subsribenul a tohle dokoukal až do konce😉, tak neboj. Já teda žádnou rušivou ozvěnu nezaznamenal, možná je to těma šumítkama, co sou na laptopu. Na pořádných reprákách by to možná slyšet bylo, ale snad záclony udělají hodně. Jestli máš nějakou starou i třeba potrhanou, tak natáhni šňůru a zkus pověsit i třeba přes místnost. Ne jen do oken.
@michalkovca73272 жыл бұрын
Leudenbraten mit Rahmsoße. Takový je ofickální název svíčkové v němčině, u té angličtiny to byl u mě vždy candle sauce;:) Jasbě angličtina tohle nezná narozdíl od němčiny která je k nám geograficky blíž a připadal jsem si hodně trapně když jsem to zjistil. Už to radši cizincům nebudu říkat a nabídnu jim raději guláš nebo švestkové knedlíky. Jinak co se týká těch perliček, už jsem měl tu možnost dát si tureckou kávu jako turek coffee nebo polévku s játrovými knedlíčky jako soup with hepatic balls. Ta irská káva mě teda hodně překvapila. Myslím že irská káva je jenom výsada nás Čechů v Anglii ani v Irsku to nenabízejí možná se pletu, vím na 100% že alžírskou kávu v Alžírsku rozhodně neseženete. Díky moc za video a hodně štěstí. Michal
@petrlon98152 жыл бұрын
irskou kavu maji i v anglii, aspon tam kam chodim ja.
@alexlola47232 жыл бұрын
Írska káva je naozaj z Írska - je to teplý koktejl z kávy, whiskey a smotany
@adelavestfalova21410 ай бұрын
Mám také jednu perlu… Beef plywood with dumplings Hovězí kližka s knedlíkem😅
@BronislavSobotka10 ай бұрын
:D
@LadaFoggy2 жыл бұрын
Je pul 4 rano a ja se tu dusim, abych ostatni nevzbudila. Video mam bez zvuku, ale i tak.... :D porad je poznat o co jde ;) a pak ty dalsi vyrazy v komentarich me dostaly..... A k te ozvene nebo co se resi se zvukem, mam hromadu plat od vajec, nevzhledne, ale na pozadi by nemusely byt tak zle a lamou zvuk. Je to ale lacina nahrazka.... ;)
@adamlacko66572 жыл бұрын
Hezké video :)
@hranolky21212 жыл бұрын
My, kteří jsme v mládí brigádničili v McD, tak "McSundae" známe 😁😁
@zuzanadvorakova44722 жыл бұрын
Ve fcb skupině Překladatelské perly se taky občas vyskytnou pěkné překlady. Člověk se u toho nasměje.
@silvuna35052 жыл бұрын
Ahoj, tak ta irska kava je vetsinou uvadena pod liqueur coffee, to vim, protoze si ji obcas davam 😄
@lidawalsh1032 жыл бұрын
Irish coffee se v UK pouziva, ne zrovna casto ale ano v restauracich. Take nekdy pouzivaji liquer coffee - ale v tomto pripade je udan vyber jaky liquer je mozny are Irish whiskey je jedna z moznosti.
@annadoktor17262 жыл бұрын
Výýbornéé, som sa pobavila 😁
@tomasadler8632 жыл бұрын
Katův šleh hodně pobavil :D
@BronislavSobotka2 жыл бұрын
Tak to mám radost :)
2 жыл бұрын
@@BronislavSobotka Ja bych tomu rekl Spicy Stew a nechal je cekat na prekvapko. Koneckoncu, turista by mel mit ze stravovani v zahranici hlavne zazitek! 😀
@zdenekkasparek40352 жыл бұрын
Svíčková omáčka je rozšířený problém i v češtině. Je to nesmysl - svíčková je samozřejmě příslušná část hovězího masa. Správně má být svíčková na smetaně, na zelenině, apod.
@danielgolka4792 жыл бұрын
A kdyz to neni svickova, tak hovezi treba hovezi na smetane 🙂
@zdenekkasparek40352 жыл бұрын
@@danielgolka479 Ovšem to už pak vůbec není svíčková omáčka.
@martinkarasek59392 жыл бұрын
No ono nejspis s puvodem svickove je to tak, ze cely tradicni pokrm (masi s tou zeleninovou omackou) se podaval jako slavnostni pokrm "pri svickach" od cehoz se to postupne ziskalo nazev "svickova", tj svickova by melo byt OK rikat jak masi tak omacce....
@annamaresova38342 жыл бұрын
Já jsem se v restauraci potkala s "meat on foxes" :D
@alexlola47232 жыл бұрын
irish coffee je írskeho pôvodu, takže tam by si to našiel, len akosi nie je dôvod si dávať teplý alkoholický koktejl namiesto kávy, keď chcem kávu dám si kávu, ked chcem whiskey, dám si whiskey... 😃
2 жыл бұрын
Jen malá poznámka: u nás se těm žmolkům v polévce říká "kápání"
@vitcervenka39122 жыл бұрын
@Brona hledej výraz "akustická deka"
@ivanmitrus24302 жыл бұрын
Není to úplně z jídelního lístku, ale nejvíc mě pobavil asi tento překlad: Christopher the Bastard from After-spoons and Withoht-satelites. Did you know it mr. Little-Saturday? 😁
@Stepan_H2 жыл бұрын
"Withoht" ... 👌
@ivanmitrus24302 жыл бұрын
@@Stepan_H překlep, promiň
@ninakocan44172 жыл бұрын
Textilní závěs stěnu nepoškodí a tlumí zvuky - a může působit i dekorativně :)
@lenkakristofcakova5952Ай бұрын
Lidičky, prosím vás, jak se řekne bravčová panenka? Je mi jasný, že pork doll jak to stálo v jídelňáku, to není, ale neumím to říct správně.
@BronislavSobotkaАй бұрын
Pork tenderloin :)
@5452150552 жыл бұрын
dokoukávám videa do poslední vteřiny ;-)
@erikcerny5131 Жыл бұрын
Existuju take penove telesa roznych tvarov efektivne lamu zvukove tony pouziva sa to v nahravacich priestoroch
@TheElafis2 жыл бұрын
pokud je to směrový mikrofon, jako že asi jo, tak by mohlo stačit tu pěnu dát za sebe, třeba do rámečku a jako obraz :D a nebo něco jako tapeserii prostě látku před stenou
@johnnygomez70632 жыл бұрын
Broňo - ty jsi vážně z Brna....!
2 жыл бұрын
Jednou jsem potkal výbornou Wallachian acid...
@theworldoflanguages87722 жыл бұрын
A čo bryndzové halušky?
@TheJirator2 жыл бұрын
Kouká Broňo, kouká :-)
@ondrejflegl79462 жыл бұрын
Piece piece (kuskus) je myslím také oblíbený
@miladakubickova57962 жыл бұрын
Dokoukala celé :-) Milada
@michalukropec90652 жыл бұрын
A čo cigánska pečienka? Gipsy liver? 🙈
@janasediva53272 жыл бұрын
Kouká 😊
@romancizek512 жыл бұрын
Dušené hovězí maso s brambory - Chocked cow flesh with potatoes.
@nataliestachova22842 жыл бұрын
Konečně nějaká novinka pro mě :-D už vidím tu kuckající chudinku krávu obloženou bramborami)
@PetanEG42 жыл бұрын
Mě by spíše zajímalo, zda je opravdu nutné jídla překládat. Nestačí napsat "svíčková" a pod ni případně složení? Běžně v ČR jíme croissanty, kterým nikdo neříká "máslové pečivo plněné čokoládou", pizzu, kebab, wrapy a mnohé podobné.. Nechápu, proč si cizinec nemůže dát českou svíčkovou namísto "candle sauce"? Aspoň, že tvarůžky jsou pořád tvarůžky :)
@iPuci12 жыл бұрын
Tak to by ten jidelni listek byl nestkutecne dlouhy, pokud by se vsude psalo komplet slozeni. U tech kebabu a wrapu je vetsinou alespon fotka na fastfood okne.
@liborkozak89382 жыл бұрын
katův šleh bych v první řadě vůbec nenabízel
@martintuma99742 жыл бұрын
I'm not smelling myself in my leather today.
@miroslavhokes6262 жыл бұрын
Porko - dumplingo - cabbago :-D
@kruparstviberoun10122 жыл бұрын
Kouká ☺️
@KMarik2 жыл бұрын
Side dish is definitely not the equivalent of garnish. Garnish is put on the plate just for decoration.
@peterfodrek19382 жыл бұрын
k tomu Katovnu šľahu. Asi by som to preložil ako Local chinese like/style dish A bude asi najbližšie.