10:43 antes de que saliera el doblaje de Overflow recuerdo que hubo un intento de hacer un doblaje semi profesional sin fines de lucro del mismo (por asi decirlo un Fandub) y vaya que todo ese asunto fue el mas raro que vi por lo que se, llegaron a grabar algunas escenas, pero no llegaron a lanzar el fandub en su totalidad, siendo que Coolcomic les mando un Cease & Desist al grupo fandub Y estoy comenzndo a pensar que todo ese lio solamente se dio por el hecho de que Overflow estaba por recibir un doblaje oficial por Anime Onegai, cosa que si termino pasando y hasta me sorpende la verdad
@linuxsisschannel86023 ай бұрын
Los gringos piden el doblaje de Mahou shoujo ni akogarete pero hidive no dice nada xd Muchos estan sorprendidos que tiene doblaje al latino y de seguro muy pronto al Portuguese porque ao brasil esta dando pistas
@SonoroDASS3 ай бұрын
4:41 Con la historia que tuvo Sony Spin de este lado, es una curiosidad chistosa.
@joaquinpalencia53403 ай бұрын
Hablando de una historia algo rocambolesca, Miyuki (o Vacaciones de Verano) fue doblada en Venezuela, con másters italianos, pero la serie se emitió primero en España con dicho doblaje.
@HuitziSR2 ай бұрын
Muchas gracias por incluir al anime de Cats Eye, lo descubrí hace 3 años en Prime y me encantó, si hubiera salido en la TV en los 90s hubiera tenido una base de Fans como Sailor Moon
@kevincolin84943 ай бұрын
Eso de cats eye me recuerda al doblaje del anime del super agente cobra que igual fue doblado en estados unidos, pero el doblaje es latino para una distribución en ciertos paises de latioamerica. Buen video.
@Ultimate_Carlos983 ай бұрын
Cuando regresarán los análisis del doblaje latino?!!
@MasterFreD3 ай бұрын
Y para cuando los análisis de doblaje?
@RUCSIO13 ай бұрын
Lo más gracioso del doblaje de cats eyes, es que los actores de voz tratan de forzar el acento ibérico
@willysterling39413 ай бұрын
Antena 3 mando doblar varios animes en los angeles y venezuela para su canal en los 90s por que habia huelga de dobladores en ese pais x eso ese anime.transformers victory.shurato.mis vacaciones con miyuki y maison ikoku tienen esas pronunciaciones tipicas de España con acento neutro algunos de esos animes mas adelante se pasaron en algunos canales de tv de latam
@Manuelsd200013 ай бұрын
11:00 a mi esa confusión ya no me afecta dado que siempre estoy al tanto de las noticias oficiales y ya conozco muy bien a cada fuente de un anuncio
@edgarmuete99523 ай бұрын
Nerdword puedes hacr un video de doblajes de animes perdidos por favor
@Schumacher-u4l3 ай бұрын
Es que aunque los gringos tengan mucho dinero en latam hay mucho mas gente que si es fan de los animes 🗿
@JosueCorea-j8b17 күн бұрын
Como se escribe el nombre original de la serie de la maquina del tiempo por que no lo puedor escribi bien
@luisrobertokucolli2183 ай бұрын
critica a peliculas arpeggio of blue steel doblaje mexicano