На всю жизнь запомнила серию на болоте, где главные герои встречают чела, управляющего лианами. В конце серии главные герои спрашивают его как же он это делает. В русской озвучке он говорит что-то вроде "я просто защищаю болото", а в оригинале "я просто управляю водой внутри лиан" 🤯🤯🤯🤯 Это вообще как?!
@wakreel4 ай бұрын
@@Lubashka495 ахахха, там ещё есть момент где в оригинале Катара говорит: "Вы ребята просто покорители воды?", а ей болотный чел отвечает: "Ты(вы?) тоже!" и на русский это перевели как... рыбаки.... - Вы ребята просто рыбаки? -Ты(вы?) тоже! Катара и Аанг рыбаки короче
@alexzero37364 ай бұрын
@@wakreelмы что родственники?! 😂
@oOfigela4 ай бұрын
Я помню момент из 3 сезона, который нам показался таким странным, что решили посмотреть в оригинале. В общем, Аанг падает в обморок и очень быстро, бодрым голосом говорит что-то вроде "эээ пожалуйста подержите меня кто-нибудь". В оригинале подержать Аанга просила Тоф 😂
@Twmlen4 ай бұрын
@@wakreel есть один тоже забавный момент, связанный с этими болотниками. Он вроде был в серии "Кукловод". Когда Хама демонстрирует, как достаёт воду из растений, Катара говорит, что раньше встречала "волшебницу, которая могла управлять лилиями". Я все детство думала, что это за волшебница такая, почему нам её не показали? А потом, как оказалось, Катара имела ввиду того МУЖИКА из болота, который управлял ЛИАНАМИ
@wakreel4 ай бұрын
@@Twmlen ой в 3 сезоне вообще много глупостей из-за смены студии. ЙонгЙонг, Ба Синг Си, Твинкл Тос...
@luybovbelogorova64364 ай бұрын
Стоны здесь - детский лепет, а вот стоны в Винкс, Тотали Спайс вот это мощь...😂🤌
@antik77704 ай бұрын
Согласен. Такая же классика как стоны и смех Фродо в ВК.
@mason63814 ай бұрын
Даже актрисы на черно-оражевом сайте так не стонут.
@antik77704 ай бұрын
@@mason6381 представляю как они ржали в студии когда записывали.
@mason63814 ай бұрын
@@antik7770 возможно они реально там груповуху устроили и записывали самые сочные стоны
@foxli69824 ай бұрын
Теперь хочу разбор дубляжа Винкс..
@___321___4 ай бұрын
- Видишь здесь Джао? - Нет:( - А он есть;)
@DRAGON_CAT6664 ай бұрын
Хах
@Koyuki_20134 ай бұрын
ГЕНИИЙ
@lisenok_s_cvetkom4 ай бұрын
🤣
@Schlefer19172 ай бұрын
Джао - I'm fucking invincible!
@jenishbekakanov8569Ай бұрын
@@Schlefer1917я чертовски невидемый?
@ЯрославШ-ж9м4 ай бұрын
Голос Дядюшки Айро в исполнении Дмитрия Филимонова навсегда в ❤️
@Darthfermer004 ай бұрын
Это да, но Озай в ориге круче звучит. Чувак на полном серьёзе пытался отца перетащить на светлую сторону, верил в добро и победил императора, но что то пошло не так. И спустя много лет он сам пал, став злым лордом Огня, а до этого сражаясь с Бэтменом в облике Шутника
@Kristian-p1t4 ай бұрын
Отвратительный , у самого Филимоного голос никакой , в нет харизмы , голос как у старика с маразмом , бесталанный
@ЗулкарнийКурданов4 ай бұрын
Дядя Айро в исполнении Дяди Наклза оставил меня в 💀
@Rozapomedorka4 ай бұрын
Он озвучил дедушку свина в свинке пеппе
@barboris2574 ай бұрын
@@Darthfermer00 Разве? Азулон то был нормальным.
@YakutskShaman4 ай бұрын
Когда Джао в конце своей реплики сказал "Невидемый" , я подумал что ему успех так вскружил голову, что в конце он не знал какое ещё прозвище себе преписать и ляпнул первое что показалось разумным, а вышло глупо. Мол хотели так показать что он по немногу теряет голову.
@atavina19974 ай бұрын
Тоже подумала про то что он сказал это на пике эйфории от победы и смеялась с этого😂
@AANNDDYY4 ай бұрын
Вот так, ребята, выглядит СПГС
@Depositphotos_official4 ай бұрын
Я думал между этим, и тем что из-за того что он украл луну ночью стало очень темно и из-за Джао людям теперь ничего не будет видно ночью, и он в этой темноте невидимый.
@suharik_rik4 ай бұрын
-Назовите три ваших лучших качества -Бессмертие. Невидимость. И пускай будет честность)
@igromanische00004 ай бұрын
)))))
@Reev4s4 ай бұрын
А мне понравилось как Джао прокричал "НЕВИДИМЫЙ" Сразу видно, как у деда крыша поехала
@ChrisRedfieldNY4 ай бұрын
Я всегда думал, что имеется в виду, что из-за темноты после уничтожения луны его не видно ночью. Я не видел тут нелогичностей :D
@daniel_andersen4 ай бұрын
Мне тоже. Всегда казалось это забавным из-за нелогичности, потому что мужика уже занесло в его фантазиях 😂😂 А по поводу вообще стольких изменений перевода - стыд и позор 🤔
@nikolai.isTiNA.12-3.694 ай бұрын
Деда? Он зрелый а дед его учитель
@Teber2563 ай бұрын
вы придумаете любые оправдания для своих сограждан, какими бы виноватыми они ни были.
@greenhornblende55043 ай бұрын
@@Teber256 дед, у тебя крыша поехала? Хочешь тоже стать невидимым?
@-Ozer-4 ай бұрын
Единственное, ради чего этот дубляж стоит смотреть - Дядя Айро в исполнении Дмитрия Филимонова.
@scottish_guy54 ай бұрын
абсолютно согласна, полное попадание
@user-nv5ie4wk5u4 ай бұрын
ФАКТЫ
@FenkefslZelyonu4 ай бұрын
Он звучит как сумасшедший сбежавший из дома престарелых , он бездарность
@Georgin4 ай бұрын
У меня егг голос ассоциируется с девушкой Свином в Свинке Пеппе...
@yanaulyana4 ай бұрын
А Гланц (Зуко, генерал)? А Костричкин (Сокка)?
@mrkmrk78154 ай бұрын
С Джао Невидимым даже лучше получается. Добавляет сцене угара и шизы👌😅
@sesh85704 ай бұрын
Hima: русский дубляж "Аватар: Легенда об Аанге" - наихудший дубляж за всю историю. Английский дубляж "Ван Пис" от 4KidsTV: поддержи моё зацензуренное пиво)
@Darthfermer004 ай бұрын
4kids какой-то неадекватный канал. Он даже свои мультики цензурит. Что уж чужие
@NuezWalnut4 ай бұрын
Ооо да, тот самый дубляж
@alexzero37364 ай бұрын
Ахаха, да. На этом даже пара эпизодов Гинтамы построены, когда они заменили сигарету леденцом. А почему капитана зовут Смоук, хрен поймёшь 😂
@АртёмГанусенко-э3ъ4 ай бұрын
@@alexzero3736 гинтама топовое аниме
@GIR_does_stuff_here4 ай бұрын
Мою газировку*
@ftw8864 ай бұрын
Перевод ужаснейший, а вот одинаковые голоса бывают потому что это не дубляж, а скорее рекаст, который походит на дубляж, возможно это произошло из за маленького бюджета, но всё же актёры справились хорошо тут скорее режиссёр накосячил
@barboris2574 ай бұрын
Это дубляж, но студии нанимают мало актёров дубляжа.
@viverra.4 ай бұрын
@@barboris257 потому что и средств мало.
@immice3684 ай бұрын
иногда именно ГОЛОСА подходят лучше персонажам, чем в оригинале
@laerllik4 ай бұрын
@@immice368ты смотрел вообще сериал в оригинале? Укажи хоть один голос, который в нашем дубляже подходит персонажу лучше, чем в оригинале?
@ftw8864 ай бұрын
@@immice368 да не сказал бы, я пытался смотреть в оригинале, но я слишком привык к дубляжу и уже не мог без этих голосов, но оригинальные были получше
@Blue_Giraffek4 ай бұрын
Вместе с непереведённой шуткой Буми они упустили смех с хрюканьем, по которому его узнал не только Аанг, но и зритель слышащий эту деталь в смехе в флешбеке
@Missis_missАй бұрын
Как жалко :(
@kent_smokerАй бұрын
9:21 думаю можно было адаптировать примерно так: «С Острова Кенгуру? Я слышал что жители там прыгают от счастья»
@slincake16 сағат бұрын
Да, хороший пример
@jj-ka78474 ай бұрын
- Одни и те же лбди озвучивают разных персонажей. Мое детство, где весь фильм озвучивался одним монотонным голосом)
@_Russian_Knight_2 ай бұрын
Киборг-убийца и Радиоактивные люди
@Anastasyya2 ай бұрын
С разбитым носом или вечным насморком 😂 И очень странными паузами)
@jj-ka78472 ай бұрын
@@Anastasyya на сколько я поняла, гнусавили они чтобы их не определили, так как это было не законно, а паузы были потому, что перевод заранее не делался, а все делалось на ходу ) Благодаря этим фильмам я довольно много слов на английском выучила в свое время 😅 Не всегда верных, правда 😅😅
@Lubashka4954 ай бұрын
Русский дубляж хорош, потому что у них получися шикарный Сокка. Голос и подача актёра русского дубляжа очень подходит Сокке 😊
@СвободныйМатематик4 ай бұрын
Какой из 4х?
@g-max60834 ай бұрын
@@СвободныйМатематик, хм, у Сокки аж четыре голоса? Не обращал внимания.
@maria_biba4 ай бұрын
Мне тоже нравится голос Сокки в дубляже. Да и вообще, он мой любимый персонаж))
@Darthfermer004 ай бұрын
У Сокки был всего один голос. Он с Зуко перепутал
@kinwelt39534 ай бұрын
@@Darthfermer00 не, у Сокки тоже мелькали чужие голоса и даже в видео парочку примеров показали)
@Green_tea66A4 ай бұрын
А мне нравится про Джао Невидимого. В подростковом возрасте я подумала, что Джао убьет духа Луны и Луна перестанет сиять на небе, освещать его ночью, как в мультике и случилось. И раз ночью луна перестанет освещать мир, то наступит полная темнота, где будет ничего не видно, а значит, Джао будет невидимым. То есть, его перестанет быть видно из-за полной темноты ночи, и он причина этого (к этому у меня добавилось, что темнота - это символ зла и плохого. Что все выйдет из равновесия и начнется хаос). Как-то так 😅
@WildWhiteWolfyАй бұрын
Абсолютно согласен, может это и притянутое объяснение, но вполне рабочее
@DANGeRr0r_N14 ай бұрын
Тем не менее, мы любим мультсериал "Аватар Легенда об Аанге" за подаренное дество)
@Papyrus974 ай бұрын
Ну это скорее заслуга самого мультфильма, не его дубляжа
@ArturFlintchannel4 ай бұрын
@@Papyrus97 Да ну. Голоса Айро и Зуко в оригинале вообще никакие же.
@krakev20644 ай бұрын
Не только за детство, сейчас мне 18 решил пересмотреть и только повысилось мнение об этом шедевре, ни разу не показалось детским, хотя и крови нет вообще. Лучший мультик человечества
@DANGeRr0r_N14 ай бұрын
@@krakev2064 жизненный мульт)
@Low-mid_diff4 ай бұрын
@@ArturFlintchannel В ру версии у Зуко за три сезона сменилось 4 голоса, и это не считая другие эпизодические левые голоса, которые проскакивали на пару реплик. В этом плане лучше уж иметь один стабильный голос оригинала, чем такой бардак. С Дядей Айро 50/50, и ориг и дубляж хороши
@cherv114 ай бұрын
20 с лишним лет думал, как это Аанг летает на воздушном змее, не используя магию воздуха...
@reikenmatias19552 ай бұрын
Я тоже
@ИльяФилиппов-ъ2и4 ай бұрын
Хочу отметить,что претензия на счет "магии" и "покорения" может быть не столь крепка, как кажется на первый взгляд. Суть в том, что в современном английском языке под "magic" подразумевают в основном фокусы (буквально "фокус" = "magic trick", а "фокусник" = "magician"), даже в приведенном в самом видео отрывке слышно, что переводчик интерпретировал "магию" в оригинальном тексте как "фокус". Исходя из такой логики, можно воспринять отношение непосвященных в тему персонажей к бендингу, как к простым трюкам. Тогда как на самом деле они и являются той самой "настоящей магией".
@Darthfermer004 ай бұрын
Перевод это ужас, соглашусь, но "магия" это не косяк, а невозможность выпутаться из сложившейся ситуации. Как адаптировать слово "bending"? "Покоритель", "сгибатель", "повелитель"... Да, но это слишком длинно и рассинхрон губ с мисс тайм-кодом обеспечен. Поэтому с "магией" вынуждены были смириться из-за кратости слога. Раньше тоже на это гнал, но потом понял, что, в принципе, тяжело перевести "bending" из-за его специфичности. Озвучка также хромает, но тут скажу так. Да, я обычно на стороне орига и даб делает неверно, когда создает контраст параллелей голосов, но все-таки выскажусь иначе. Наверное, голос Зуко в ориге задуман был сильно детским (он как будто звучит на 12) для его возраста. По правде, я не верю, что 16-летний парень будет гласить столь высоко, ведь в этом возрасте у всех уже сломался голос. Максимум еще в 15 он может ломаться, но не старше. Поэтому Сокка еще попадает на позднюю трансформацию тембра, а он нет. Не понимаю, почему Зуко в ориге не озвучили немного ниже ? И по идеи, мне стоит предъявлять претензии к дубляжу. Ну, максим-о субъективно, мне нравится русский голос Зуко больше, как из первого, так и из втр пол 3-го сезона. Потому что к русской озвучки Зуко сильнее всего привык. Хотя, отыгрыш и характер у него пофикшен в дубляже. В ориге это сломленный и замкнутый перс, который часто уходит в себя и переходит на шепот. В дубляже этого не ощущается. Он выглядит без комплексов и намного уверенее своей англ версии, что не соотв его предистории. Дубляж опять-таки своевольничал касаемо, как Зуко, так и Сокки больше всего. Ну, если могу оправдать более низкий и грубый глас Зуко в дабе, то с Соккой по-иному обстоят дела. Его ломающийся голос - это, своего рода, фишка в сериале, подчистую убраная дубляжем. На это даже отсылались в сериале несколько раз. С остальными имеются схожие проблемы. Катара, к примеру, в дабе мертвая какая-то что ли. Она звучит более сухо, менее жизненно, эмоц-но и разностр и, в целом, пофигистично по отнош к миру, чем в ориге. Азула тоже получилась разной в двух версиях. Она истерчная психопатка, а не хладная маньячка, как ей больше подходит, по её натуре, в ориге. У Мэй отсуствует хрипота в дабе. Кстати, это не экспрессия в примерах, а лишние усиленные звуки
@wakreel4 ай бұрын
Самый нормальный голос у Зуко имхо это из второй половины 3 сезона. Чел иногда переигрывает конечно, но сам голос подходящий очень
@Darthfermer004 ай бұрын
Да, он мне тоже больше всех нравится из русголосов. Потом идет Гланц, затем Хвостиков и Бурунов здесь мисскаст (ИМХО)
@КорольЛич-щ5я4 ай бұрын
к сожалению автор этого канала упускает кучу тонкостей дубляжа и докапывается до всякой шняги,а ещё бывает,что он ноет на то,что он ничего не понял,когда все остальные всё поняли
@user-zg1wm7fj9t4 ай бұрын
@@КорольЛич-щ5я он также не учитывает тот факт, что многие русские студии дубляжа, включая Пифагор, который собственно и подарил нам русскую версию АЛОА не имеют огромных спонсоров, да и сам материал им зачастую предоставляют уже в готовом виде, то есть им не только надо перевод сделать, но ещё и звук исходный убрать, а по меркам того времени это был тот ещё геморрой.
@ulnon4 ай бұрын
@@Darthfermer00 Катаре голос в дубляже больше подходит, другое дело, что актриса редко играет им и звучит почти всегда ровно. Хороший момент только с "обеим? Я СПОКОЙНА!"
@названиефамилия-с7ь4 ай бұрын
4:30 Ну, Зуко прямо лучше в нашей версии звучит. Ему эта экспрессивность идёт.
@arseniyrulinskiy258113 күн бұрын
в первом сезоне да, у него потом озвучка менялась на более школьную
@Черепашник-ц1х4 ай бұрын
Стоны не отъемлемая часть русского дубляжа! Винкс, Тотали СПААААААЙС! *нюхнул* А тут да... Детишек лишь подготовить к винкс и Тотали Спайс
@Immortal.Deus_doom4 ай бұрын
Стоны Катары раздражали конечно, но озвучка становилась лучше со временем
@itdobelikedattho81124 ай бұрын
Это голос Зой из лефты что-ли
@ИльяЛобанов-ф4с4 ай бұрын
В русском дубляже голос Катары звучит приятнее, чем в оригинале.
@reystlin77894 ай бұрын
@@ИльяЛобанов-ф4свот вообще ни разу не согласен. Стоит пересмотреть хотя бы ту сцену из серии Painted lady, где Катара резко говорит Сокке, что никогда не оставит в беде людей. В оригинале аж мурашки по коже от того, как круто актриса это сказала. В дубляже тоже неплохо, но даже не близко. И из таких вот микро-моментов и впечатлений и складывается образ персонажа. Но все имхо, конечно. Мне дубляж по своему нравится и всегда в сердечке
@ulnon4 ай бұрын
@@reystlin7789 В оригинале Катара озвучена лучше, но голос больше подходит у нас.
@reystlin77894 ай бұрын
@@ulnon мне тоже нравится её голос в дубляже, подходит персонажу.
@wise_otter4 ай бұрын
В моменте с Буми есть ещё одно упущение переводчиков. В качестве последнего задания глава города спрашивает Аанга - как его зовут, что вызывает у Аанга определённые трудности. Аанг обращается за помощью к Сокке и Катаре, чтобы те подсказали ему ответ. На что Сокка предполагает, что главу города зовут "Камень", так как он маг земли. В принципе, определённая логика в этом ответе есть, но он совершенно убивает оригинальную игру слов. В английской версии Сокка говорит, что, возможно, имя главы города - Рокки. Т.е. рок - камень.
@Markovka-cl6dn4 ай бұрын
Непереводимый каламбур. Если только на Скалу переделать но это уже странно
@kulichkun87094 ай бұрын
@@Markovka-cl6dnне страннее Камня. Всё же наш слух уже научен Дуэйном "Скала" Джонсоном
@Markovka-cl6dn4 ай бұрын
@@kulichkun8709 А на момент 2004 года :))))))) ?
@kulichkun87094 ай бұрын
@@Markovka-cl6dn *2006, тогда вышла серия. Но да, "Скала" тогда был не так узнаваем, к тому моменту из запомнившихся мне фильмов сыграл в Мумии (3Д ужас) и Царе Скорпионов. Были ещё несколько штук, с ним в главной роли, но не хиты.
@dikiiiy254 ай бұрын
На момент 2004 года вышло 5 фильмов Рокки с Сильвестром Сталлоне@@Markovka-cl6dn
@Julia-pq7lqАй бұрын
Как по мне, один из самых неточных моментов, это когда Зуко и Мей, перед тем как целуясь, говорят что ненавидят друг друга. Я в детстве думала что это прикол такой, пока не узнала что в оригинале что они на самом деле говорили друг другу как "не ненавидят" друг друга, при том что ненавидят весь мир
@АлександрВерхушин-к5ч4 ай бұрын
Фаны Аватара: -О нетб, правйец капусты говорит голасам Сокки😢 Фаны Наруто: -Анкорд и "Если у кого есть серинган,то он может купить себе малиновые штаны"🚬🗿
@Dhsus-j1r4 ай бұрын
Даблть, нет ни серингана ни малиновых штанов. как жить то...
@GIR_does_stuff_here4 ай бұрын
Ку!
@kor1sh0k534 ай бұрын
Это 2х2 был, а не Анкорд
@ЮраСидоров-т4э4 ай бұрын
Двойная отсылка, к слову. На Кин-дза-дза.
@maxperminov84994 ай бұрын
Ты ошибся. Это был не анкорд а 2х2
@stanislavgrebelsky82984 ай бұрын
По поводу непобедимого и невидимого ещё шутили в третьем мальчишнике, сразу понятна ошибка.
@krakev20644 ай бұрын
Плевать, что озвучили некоторые моменты плохо, мне все равно нравится и менее шедевром от этого этот мультисериал не становится. Да и голоса по момему очень хорошо подобраны
@ТомиБирманский4 ай бұрын
Из того, что я помню - девочка из 14 серии в конце серии на нашем дубляже сказала как бы укоризненно вслед катаре "красотка". А в оригинале она сказала floozy. Впрочем, конкретно в этом моменте понять можно, почему они это изменили)))
@ulnon4 ай бұрын
Красотка это очень-очень мягкий перевод, но возможный.
@wakreel4 ай бұрын
@@ulnon даа, очень интересно как Никелодеон подобное пропустил. может и хорошо, что перевели мягко
@СвободныйМатематик4 ай бұрын
Нет не шлюха В оригинале она сказала что от вроде шолковистая (т.к. завидовала волосам) Но на рус это перевести оч сложно и решили так
@bluberry0-4 ай бұрын
Ничего себе она ругательствами разбрасывается, которые ещё и пропустили в оригинале
@maria_biba4 ай бұрын
А как можно перевести floozy? Я сколько бы не искала перевод, там все версии были довольно нецензурными. 🤔 Может есть какие то более "мягкие" смыслы у этого слова?
@reystlin77894 ай бұрын
А помните, как Аанг спрашивал у учеников школы магии земли, где проводится турнир? И они ему ответили: «На острове Нунья. Нос не дорос!» Я в детстве не понимал, в чем вообще шутка, и что за фраза такая странная) И только посмотрев в оригинале понял, что там самый банальный прикол про созвучие слов. (С написанием могу ошибиться) «It’s on island Nunya. None of your business!»
@artem1236544 ай бұрын
И что изменилось?
@reystlin77894 ай бұрын
@@artem123654 в плане изменилось? В дубляже шутки нет. Точнее она есть, но непонятно при чем тут остров Нунья
@higc1004 ай бұрын
@@reystlin7789 Для меня это звучало как: -Где проходит матч? -Где, где - в Караганде!
@СтасСемилетов-э6ц4 ай бұрын
А я всегда понимал эту шутку как то, что те подростки так унизили Аанга, обозвав его "нюней". Типо для них он сопляк и нюня и послали они того на несуществующий остров Нюнья, где тому самое место. Это неплохо контрастировало в смысловом плане с тем, как Катара надрала сраки тем пацанам.
@reystlin77894 ай бұрын
@@СтасСемилетов-э6ц а звучит логично, черт возьми
@gooki85624 ай бұрын
Как же хочется собрать команду озвучкеров и перевести этот шедевр с качественным переводом 😢
@user-zg1wm7fj9t4 ай бұрын
Дикторов*
@itdobelikedattho81124 ай бұрын
@@user-zg1wm7fj9tАктёров озвучания*
@b2tf6764 ай бұрын
@@user-zg1wm7fj9t *Актеров дубляжа
@oooooo-p5d4 ай бұрын
Вот бы
@jol.f4 ай бұрын
@@user-zg1wm7fj9t актёров озвучки*
@dianamanaka41404 ай бұрын
Жду, когда он доберется до момента с «Twinkle toes».
@demogen98054 ай бұрын
а че там?
@orbita57334 ай бұрын
@@demogen9805 твинкл тос... Бувально
@dianamanaka41404 ай бұрын
@@demogen9805 Тоф так называет Аанга в оригинале, с этим связано не мало юмора,прикол в том что она слепая, соответственно, она запоминает людей по голосу и ходьбе и т.д. А при их первой встрече он постоянно парил и с тех пор она называет его Twinkle toes, это можно перевести как проворные пятки (можете поправить перевод) или типо того
@ulnon4 ай бұрын
И Серпент пас.
@dianamanaka41404 ай бұрын
@@orbita5733 это можно перевести,но они даже не попытались
@fkjl47174 ай бұрын
Так погодь 3:20 , здесь ты неправ. Между русским и английским языком есть культурная разница. В английском Magic, Magician это фокусы, фокусник. В нашем же языке слова маг и фокусник разделены.
@ieoz43354 ай бұрын
Это верно подмечено!! Действительно!
@Seshingg4 ай бұрын
ну mage это все еще маг, а не фокусник, а magic это все еще магия, а не фокусы
@acheba_nitsa4 ай бұрын
Думаю, magic может означать и магию, и фокусы. Согласно Oxford Learner's Dictionaries, magic может означать две вещи: 1) the secret power of appearing to make impossible things happen by saying special words or doing special things (тайная сила, позволяющая сотворить невозможное, произнося особые слова или совершая особые действия) - больше похоже на магию 2) the art of doing tricks that seem impossible in order to entertain people (искусство показывать трюки, которые кажутся невозможными, чтобы развлечь людей) - больше похоже на фокус Тут, конечно, по первому описанию можно поспорить, можно ли называть аватарский bending магией, ибо для покорения стихий, как нам показали, нужны особые движения. Но и не то чтобы это было прям привычной нам "магией", ведь bending не пояявляется из ниоткуда, это по сути поток энергии ци
@Seshingg4 ай бұрын
@@acheba_nitsa я забыл написать в обоих случаях "только", я знаю, что это слово имеет два значения, просто странным показалось утверждение, будто magic может ассоциироваться только с фокусами
@Out204Ай бұрын
Соглашусь с тем, что как-то не совсем понятно, чем заменить это слово в дубляже. Кроме магии всё звучит как-то криво.
@ЛеоВолан4 ай бұрын
Тут переводили какие то Сокка, Мако и Зуко, которые не могли определиться, Зуки там у них или Суюки, переигравшая в Майнкрафт Азула, которая остров называла то Угольным, то Изумрудным и Варик своей чуши добавил типа того, что Созин создал армию магов воздуха
@barboris2574 ай бұрын
Проблемы перевода третьего сезона.
@barboris2574 ай бұрын
Поэтому я и не люблю Корру.
@ЛеоВолан4 ай бұрын
@@barboris257 потому что Мако не может определиться, а Варик сочиняет истории про то, как Болин создал армию магов воздуха?
@tanyasheep96654 ай бұрын
Логично что с Суюки возникли проблемы, потому что в оригинале она Суки😅 Хотя могли бы както определится с адаптацией
@user-zg1wm7fj9t4 ай бұрын
Причем тут Варик? Вы же вроде про «АЛОА» говорили, а не про «ЛОК» , темболее над вторым сериалом работала другая студия дубляжа под названием SDI Media (начиная с 2021 она стала называться Iyuno) , кстати, это дочерняя компания, а вот материнская находится в Калифорнии с 1975 года, а вот русская версия открылась только в 2013 году в Москве, правда потом она закрылась, впрочем как и многие студии русского дубляжа после 2022 года, печально, но ничего не поделать.
@UAER_Yagres9841Ай бұрын
А я хочу поделиться с вами моей самой любимой сценой во всём сериале, которая в английском во сто раз трогательнее. Эпизод "Tales of Ba Sing Se" и в нём "История Айро" (Tale of Iroh) В конце его истории он приходит к винограднику, чтобы почтить память погибшего на войне сына. Попрошу вас ознакомиться с этим отрывком на двух языках, чтобы понимать мои замечания. На русском Айро говорит: "Прости, что не помог тебе". В то время как на английском звучит фраза "If only I could have helped you", что значит "только если бы я мог тебе помочь". И это звучит намного логичнее по сюжету и трогательнее. У Айро не было возможности быть рядом с сыном в момент его гибели, и теперь, много лет спустя, он буквально умоляет о возможности оказаться там и помочь ему. Далее напишу последний отрывок песни, чтобы легче понимать о чём я говорю. "Little soldier boy Come marching home Brave soldier boy Comes marching home" На русском первую строчку перевели как "Юный солдат", однако в английском видно более трепетное отношение отца к сыну: "Маленький мальчишка-солдат" (дословный перевод). Такое же замечание и в третьей строке: "Храбрый солдат" на русском, в то время как в англ версии чувствуется бережность и любовь Айро к своему сыну. Вторую и четвёртую строчку на русский язык перевели одинаково: "Идёт домой", что является грубейшей ошибкой. В оригинале всё кроется в словах "COME" из второй строки и "COMES" из четвёртой. Айро сначала говорит с просьбой: "Вернись домой маршируя". А второй раз произносит "Возвращается домой маршируя". На этом моменте мы понимаем, что просьба отца в реальности не сбывается, и никакой солдат домой уже не придёт... И у меня льются слёзы.
@aubrey73034 ай бұрын
Это не магия, это НЕМАГИЯ
@АльбионФармер4 ай бұрын
Это не магия, а колдовство.
@АннаДжеклсАй бұрын
где-то на задворках своей души я вспоминаю Трудности перевода по Драгонаге
@Michael-pv9fg4 ай бұрын
Насчёт Аппы там вроде даже шутка была, мол, он зубр или всё таки бизон. (если мой воспалённый мозг это не придумал)
@Michael-pv9fg4 ай бұрын
Дополнение: Не придумал, 1 сезон, 6 серия, 16:20
@ulnon4 ай бұрын
В реальности шутка тоже уместна, поскольку зубр это разновидность бизона.
@DevilPro-7944 ай бұрын
А по мне, то слово "Невидимый" - очень точно характеризует шизу Чжао.
@NuezWalnut4 ай бұрын
0:20 Дубляж аниме "Ван Пис" от канала 4Kids: Подержи мой сок
@gi-go85754 ай бұрын
Зуки и Зуко. В детстве я голову ломал над сценой в палатке где Sokka хотел переспать, а с кем - не понятно. Оба персонажа присутствуют а имена идентичны.
@mordorhead24 ай бұрын
ты глухой или что суюки он ждал в палатке а прибежал к нему зуко
@Мунх-ЗулМункуев4 ай бұрын
@@mordorhead2 суюки часто называли зуки понимаешь зуки зуко
@mordorhead24 ай бұрын
@@Мунх-ЗулМункуев суки не зуки суки даже в оригинали он так говорит
@mordorhead24 ай бұрын
@@Мунх-ЗулМункуев никакого зуки нет
@mordorhead24 ай бұрын
@@Мунх-ЗулМункуев suki оригинал говорит и никак иначе даже в переводе субтитровом также написано
@ulquiorrashifer86054 ай бұрын
Джао- невидимый звучит прям хорошо. Считай он погасил луну, он устроил темноту в мире. Он невидимый )) Это красиво звучит
@Мунх-ЗулМункуев4 ай бұрын
Значит все невидимые
@ilovecats_0012 ай бұрын
Просто придумываете этим строкам смысл, которого не было заложено. Может вам так и нравится думать, но тут логичнее все равно звучало бы "непобедимый", хотя бы потому что объяснить, почему он использовал это слово, невъебенно проще. Хотя, каждый думает так, как ему хочется, но перевод всё равно так и остаётся неверным.
@ulquiorrashifer86052 ай бұрын
@@ilovecats_001 что ты несешь, чертов критик ? Смысл который не был заложен ? Потом говоришь что вообще перевод не правильный ? Ты сам себе противоречишь. А то что невидимый, это значит погасивший. Да и в глубоком копаться незачем если ты уже на берегу тонешь.
@ilovecats_0012 ай бұрын
@@ulquiorrashifer8605, я несу то, что в слове "невидимый" нет никакого смысла, его поставили по ошибке, а тебе нравится думать что сюда вложили какой-то смысл и это слово поставили сюда из каких-то философских рассуждений, хотя по сути это просто неправильный перевод. Я не противоречу. Перевод слова был неправильным, даже автор сам это сказал, что там слово "непобедимый", а не "невидимый".
@AndrewBezdenezhnykh4 ай бұрын
я только сейчас осознал, что продавец капусты говорит голосом Сокки... 0_о
@DRAGON_CAT6664 ай бұрын
+ Смотрел два или три раза но никогда не замечал этого
@ggEXcEllent2 ай бұрын
@@DRAGON_CAT666 kzbin.info/www/bejne/oKmbmZt6hrGhjK8si=eQh-Ce1z_X6gzARN&t=71 не везде
@LukcLZАй бұрын
По моему локализация Бендер - Маг так ушла в народ, что уже привычна именно она как другой смысл слова магия. И мне всегда интересно было, «отремонтированная комната которая была плохой» - это каламбур бедрум? Спальня / плохая комната)
@firemaster93144 ай бұрын
Я пересматривал Аанга раз так 30-50, и не разу не задумался о его просмотре в оригинале, хотя с английским у меня проблем нет Ты меня заинтриговал, сразу после ролика пойду пересматривать в оригинале
@Lubashka4954 ай бұрын
Это и правда стоит того!) Оригинальная озвучка - просто замечательная
@glikoliz4 ай бұрын
я первый раз смотрел в дубляже, второй в оригинале. оригинал действительно очень крутой. особенно айро и зуко(hello, zuko here👋) зашёл
@reystlin77894 ай бұрын
Присоединяюсь, недавно с другом пересмотрели всю серию с Коррой впридачу в оригинале. Было просто охрененно
@glikoliz4 ай бұрын
@@reystlin7789 корра в оригинале тоже лучше, хотя там вроде и дубляж подтянули, но я его не смотрел особо. но что так что так корру пересматривать не буду
@reystlin77894 ай бұрын
@@glikoliz меня очень расстроило, когда у Корры в третьем сезоне голос изменился в дубляже, когда первый раз смотрел.
@vata_ot_nata4 ай бұрын
Не замечал этих ошибок и все эти моменты помню с правильными смыслами, хотя никогда не смотрел в оригинальной озвучке
@vata_ot_nata4 ай бұрын
Не все, но понимал
@b2tf6764 ай бұрын
Посмотри в оригинале, ты поймешь , что многое недоговорили .
@DedHaymaker4 ай бұрын
При дубляже важно учитывать длину реплики, её смысл и эмоциональное состояние. Как перевести шутку про листок салата, чтобы передать игру слов? В русском языке сложно найти связь между «листком салата» и «отпустить вас». Автор бы придумал, как обыграть этот момент? А как быть с «прыгучим» островом? Конечно, иногда случаются ошибки, как с Джао, но они не сильно влияют на повествование. Иногда такие моменты даже добавляют юмора. В результате получилось прикольно :)
@viverra.4 ай бұрын
У каких-то ютуберов был ролик про трудности перевода Аватара. Но я рад что и ты решил это сделать. Я всегда хотел новый дубляж Аватара, с голосами которые ближе к оригиналу и более правильным переводом, приблежённым к оригиналу
@barboris2574 ай бұрын
А зачем? Смотрите в оригинале как Хима. Но тогда полностью загнётся индустрия дубляжа, но вам же плевать.
@viverra.4 ай бұрын
@@barboris257 мне? Плевать на индустрию дубляжа? С чего вы так решили? Я один из самых преданных фанатов дубляжа (не конкретно Аватара, а в целом дубляжей). И я готов простить любой косяк, если дубляж хороший, в случае Аватара он плох.
@viverra.4 ай бұрын
@@barboris257 я говорю "хочу новый дубляж" вы говорите "вам плевать что индустрия дубляжа загнётся" и где тут ваша логика?
@dikiiiy254 ай бұрын
Есть одна студия, которая озвучивает ЛоА с правильным переводом. В вк их группу видел, но выкладывают вроде в телеграмме
@user-zg1wm7fj9t4 ай бұрын
@@dikiiiy25 если вам не трудно, можно название?
@АлексейКочетков-у3ч4 ай бұрын
Надеюсь, в будущих сезонах будет разобран момент с чаем. Потому что в серии, где Зуко сражается с Джао, Айро говорит, что его любимый чай - жень-шеневый. А потом на протяжении сериала, что это жасминовый чай. Меня всегда этот момент смущал в переводе. А ещё очень по-дурацки вышел момент с Аппой, который то зубр, то бизон. Потому что когда его ещё называли зубром, какие-то челы шутили, мол "А он точно зубр? Может, он бизон?" или типа того, точно не помню. А потом его вдруг начинают называть бизоном. И спасибо, что пояснил за Омашу и Басингсе. Из-за этой дурацкой ошибки я всё время думал, что у Царства Земли две столицы
@wakreel4 ай бұрын
@@АлексейКочетков-у3ч про чай это не ошибка перевода, а ошибка оригинала.
@СымбатБерекеткызы3 ай бұрын
Хотя у некоторых стран могут быть две столицы
@evadragon23004 ай бұрын
В тему таких траблов перевода - меня почему-то зацепило расхождение в песенке из Мулан 2 в свое время. Lesson number one, где Мулан учит малышек сражаться. Очень приятная, здоровая восточная мудрость, тем более для девочек, в детстве я конечно ее любила. Уже взрослой послушала оригинал, когда овладела языком. Все прекрасно, замечательно, очень близко к оригиналу... До второго куплета. "Я легка, словно пух, как бамбук, я гнусь на ветру, я крадусь, дикой кошкой притворюсь, ничего я не боюсь". И это полностью, кардинально рушит посыл оригинальной песни, саму суть урока! "Creeping slow, I'm at peace because I know: it's ok to be afraid". Тут не просто выбрали неудачную формулировку, они перевели буквально противоположно. Меня это так удивило, до сих пор не понимаю, зачем так делать...
@user-zg1wm7fj9t4 ай бұрын
Помню в СППП была песня от Лорда Доминаторши, там в оригинале была строчка "I'm not a little bird who needs your help to fly" , но в дубляже это перевели как "Я не котёнок чтоб мурлыкать целый день" , возможно переводчики не знали как сохранить оригинальный смысл, при этом не теряя липсинг и тайминг, но всё равно забавно как птичка превратилась в котёнка)) Вот единственное чего я не поняла, так это момент с "я - злой парень" (англ. I'm the bad guy) , а точнее критику которую люди подняли, помню кто-то даже предлагал чтобы она называла себя "Злодейкой" , но есть проблема, в конце песни Доминаторша говорит "Or, well, girl" , то есть, она не просто называла себя плохой личностью, а именно плохим ПАРНЕМ, если бы не эта фраза, то тогда в дубляже её можно было бы назвать злодейкой, темболее я часто вижу как в дубляжах используют феминитив, так что не думаю, что для переводчиков это вызвало бы проблемы.
@evadragon23004 ай бұрын
@@user-zg1wm7fj9t раньше никогда не слышала оригинал, из интереса нашла и послушала обе версии. Ни разу не проф переводчик, но если на вскидку, проходит в голову нечто вроде: Я вам не девушка в беде, Я не принцесса или что-то вроде Бескрылой пташки, что не может без людей, Нет, я сама - злодей Мне кажется, не супер сложно тут обыграть птичку, да хоть бы и без неё. Главное же смысл сохранить. А котёнок, если уж целый день мурлыкает, вероятно, живёт по кайфу 🧐
@noltyy26004 ай бұрын
Ещё "меч и радость" в третьем сезоне. Это в сцене на пляже Сокка говорит про себя и Суюки. Имеется в виду "меч и веер", блин, и это было очевидно. Слово веер и радость на англ. похожи, просто...Но в целом мне нравятся голоса Сокки и Зуко в русском дубляже больше.
@darkzurym80504 ай бұрын
А я думал, что это шутка Сокки про силу дружбы и веселья
@noltyy26004 ай бұрын
@@darkzurym8050 нет, просто веер - это Fan, а переводчики тормоза)
@Homyakovskaya2 ай бұрын
Да, согласна, косяков дофига, особенно по переводу, но чтобы оправдать название ролика, надо было хоть с чем-нибудь сравнить. "Худший" - это всё-таки сравнительное прилагательное в превосходной степени.
@PainEclipse4 ай бұрын
Обожаю этот мульт, знаю наизусть почти все сцены, как только подрос выучил англ испытал неимоверное удовольствие от просмотра оригинала. Автор спасибо тебе за твой труд выкладывай еще такой контент
@alisayudanova4 ай бұрын
Думаю, я давно ждала это видео) Мне всё вспоминается момент из 3 сезона, где герои были на корабле и встретили корабль Народа Огня по пути. Там забыли озвучить фразу от стражника, который говорит, что один из кораблей был захвачен)
@lolbiq4988Ай бұрын
9:01 -Ааа, остров кенгуру, я слышал местные просто прыгают от счастья...
@PHEVell4 ай бұрын
Спасибо за труд, ждем продолжения! Не обращал до этого видео внимания на такие косяки, как-то всё само сгладилось и додумалось при просмотре)
@firemaster93144 ай бұрын
10:45 возможно Сока в дубляже подумал про раскапывание могилы и взаимодействия с трупом
@Anastasyya2 ай бұрын
В кинотеатрах Азии мульты и фильмы крутят с субтитрами, озвучка - очень редкий феномен. У нас же и на сериалы делают дубляж. Поэтому какой бы он ни был - спасибо, что есть ❤ А особо придирчивые и кто хочет все тонкости узнать - всегда добро пожаловать в субтитры 😉 Благо, в инете их легко найти.
@Obeetatel4 ай бұрын
Это было не просто смело! Это трындец как смело! Мне нравится.)
@YakovP.Kompelyar4 ай бұрын
Что смело?
@Obeetatel4 ай бұрын
@@YakovP.Kompelyar просто процитировал Олега Тинькова, как-бы реакцией на заголовок видеоролика. В самом видео то объяснено в чём косяки дубляжа и мне интентересно глянуть на продолжение этой рубрики, коли будет, при том, что я и сам смотрел Аватара исключительно в этом дубляже, не доходя ещё до того, чтобы смотреть оригинал.
@YakovP.Kompelyar4 ай бұрын
@@Obeetatel то есть, тебе лишь бы процетировать мёртвый мем?
@Obeetatel4 ай бұрын
@@YakovP.Kompelyar, ммм... Нет, но мне более и нечего было неочевидного и оригинального написать по теме/в адрес данного видео. А сам факт наличия комментария это уже хоть какой-то вклад в продвижение видеоролика автора, не считая остальных саморазумеющихся действий. По крайней мере, лично я, не вижу ничего в этом проблемного.
@b2tf6764 ай бұрын
@@ObeetatelНа самом деле на Ютубе много видео об русской локализации . Но самое лучшее по-моему это у Багетной мастерской .Три часа он сидел и разбирал все ошибки ,не переведеную игру-слов , саму озвучку и.т.д .Как-же у меня все это время бобмило от переводчиков: объясненые в оригинале вещи просто были проигнорированы ;Ленью перевода Игру слов ( в самом видео ,автор показывал как можно было это обыграть если переводчики бы старались);и третье юмора мультфильма было заменено на бессмысленные и неловкие фразы . В общем один из моих лучших мультсериалов, я возненавидел из-за русской озвучки , так-как не владеют английским на должном уровне (и не могу получить удовольствие от мультсериал как задумывали авторы) .
@СемёнПаутов-с7ы4 ай бұрын
Как раз с женой недавно решили пересмотреть Аватара, посмотрели как раз первый сезон и выходит твое видео! Шикарная случайность. Так что видео по другим сезонам нужны обязательно!
@mikoobs4 ай бұрын
Чего уж там говорить если даже название "Аватар: Последний Маг Воздуха" они перевели как "Аватар: Легенда об Аанге"
@Darthfermer004 ай бұрын
Это уже не косяк. Сериал имеет такое же второе назв и транслировался в Европе под ним
@mikoobs4 ай бұрын
@@Darthfermer00ну значит я ошиблась, просто ни разу не видела "Avatar: The Legend of Aang" везде только "Avatar: The Last Airbender"
@Darthfermer004 ай бұрын
Первое было для Северной Америке. Второе для остального мира
@itdobelikedattho81124 ай бұрын
@@mikoobsв российском никелодеон показывают американский вариант аватара
@mishanya54434 ай бұрын
@user-pv7vh8pr1v Уже сказано, что название в том числе правильное и использовалось для других регионов. Avatar: The Last Airbender, also known as Avatar: The Legend of Aang in some regions Ну и смысла не лишено, особенно учитывая продолжение в лице Коры, которое получило тоже самое название и сразу имеет связь с вселенной
@AshizandaАй бұрын
После этого ролика посмотрела весь 1 сезон на англ с субтитрами и ужаснулась, чего только локализаторы не упустили. Да и сами голоса персонажей оригинала впечатляют, особенно различия акцентов. Радует, что почти все персонажи говорят голосами разных людей. Хочется посмотреть и остальные сезоны. Надеюсь, что обзоры на них тоже выйдут. Благодаря этому каналу теперь буду присматриваться к оригинальным голосам мультфильмов. Спасибо!
@PUTN1chekАй бұрын
Как по мне так это все же магия... т.е освоение стихии это когда у магов огня были бы огнеметы... а не когда они кастуют из воздуха фаерболы.
@mxhddnАй бұрын
Давай следующие сезоны!!! Очень интересно)) И про лапоухость момент я не понял, в мульте тут все так же ясно кажется, не?
@viverra.4 ай бұрын
Очень не структурированный обзор перевода. То на 2 сезон отсылаешь, то в середину 1 сезона, потом в начало сериала, то про перевод, то про актёров. Стоит хотя бы сделать по хронологии или как либо по другому структурировать видео.
@aleks-ivanov4 ай бұрын
Сразу видно, зритель из рекомендаций
@ulnon4 ай бұрын
На ютубе есть структурированный и подробнейший анализ перевода. Видео Багетной мастерской мне настолько понравились, что я везде буду их рекламировать.
@viverra.4 ай бұрын
@@aleks-ivanov удивлю, но я два года уже подписан на Химу
@aleks-ivanov4 ай бұрын
@@viverra. и зачем ему тогда менять формат его же роликов?
@viverra.4 ай бұрын
@@aleks-ivanov чтобы сделать более структурированным🤷♂️
@Тутпусто-т3ьАй бұрын
Блин, нам нужна угарная озвучка Аанга. Я хочу увидеть летящего безона под "ауф, выкатывает со дворов"
@baizhans4 ай бұрын
Как же скучал по аватару😊
@VadeVilis27 күн бұрын
Местами довольно верные предъевы, но иногда это просто духота. Вот покажите мне чувака, что не понял что ей предсказали лопоухого в мужья (учитывая что весь эпизод этому посвящен)
@DERJNDZE4 ай бұрын
Я сам как-то ради интереса решил в оригинале посмотреть. Хотя мой английский далек от совершенства, получил я массу удовольствия, всем советую
@MwtyurАй бұрын
Очень классный ролик! Жду следующий А еще забавно как перевели название с оригинала - тоже вообще не попали. В оригинале «last airbender” намного интригующе… Лайк, кто любит АЛОА
@ddegyurk40074 ай бұрын
попробую оправдать некоторые "ляпы": бендинг - нормально не переведёшь. то есть можно конечно было использовать "покорение воды", но как по мне звучит странно. это как spellcasting, сотворение заклинаний долго, если переводить для речи лучше наверно какое-нибудь "волшебство". Джао Невидимый конечно мощно, но можно притянуть, мол, без Луны темно, и его в темноте не видно. ¯\_(ツ)_/¯ Голоса лично мне больше нравятся наши. Да, герои все дети, но блин, Зуко качок, а голос как у Демиана из "Бетмена и Робина". Стоны... это... Ну знаете, я вот "Бродягу Кеншин" смотрел в переводе СТС, где битвы на мечах сопровождались "Киияя!" и "Куаа!" и ничего. Или легендарные стоны Ичиго. Это просто фишка тех лет, вставлять какие-то странные звуки. Отход от оригинала, зато прямо исторический след! (•̀ ◡ •́ ) Сцена в тюрьме с братом - ну здесь можно и догадаться, оба одеты в тряпки племени воды, далеко от дома, раз одни и вместе, наверно пара или родственники. Про пикап таланты Сокки мужик не знал, вот и отбросил вариант с парой. Всё-таки "you" это и "вы" тоже, он просто конкретно обозначил к кому обращается, вдруг подчинённые подумали бы, что он к ним обращается. Про Джао в обороне мне лично зашло, мол он изначально весь борзый и правый, а как его победили перешёл в оборону. Его честь попорчена и он хотел продолжить бой. Ну а про Омашу вообще странности. Буми - царь Омашу. То есть если Омашу - часть царства Земли, то получается царь служит царю. Понятно, что так действительно могло быть(особенно если учесть, что они kings, а не цари), но лично я всегда склонялся к мысли, что Омашу идёт отдельно от остальной части. В любом случае, Омашу действительно столица и единственный голод царства земли Омашу.
@itdobelikedattho81124 ай бұрын
Богатый русский язык...
@Alex-xq7mx4 ай бұрын
Наконец-то ты появился, да еще и с моим любимым мульт-сериалом)) Это капец! Я смотрел Аватара и на русском и на английском, все сезоны, но никогда не сравнивал озвучки. Не думал, что там столько ляпов, но ты прав - это действительно отличный мультфильм, даже не смотря на все косяки. С удовольствием буду ждать продолжения🤗, также надеюсь либо на сравнение озвучек на других языках (немецкий и т.д.), либо на разбор Корры. Я не смотрел ее в оригинале, но знаю, что в 4ом сезоне они умудрились сказать "хозяин земли Зуко", хотя в оригинале fire lord (4 сезон начало 11ой серии) так, что думаю, что и там будет интересно (хотя Корра, мне вообще не зошла)😜
@ДарьяСклярова-о6ч4 ай бұрын
Ещё один момент.В серии гадалка ,когда менг прощается с командой в оригинале она говорит floozy тобиш шл%х#, но в угоду цензуре в русской версии сделали саркостичное красотка , мне интересно как на это в английской версии отреагировали родители 😅
@atavina19974 ай бұрын
Боже мне теперь тоже интересно как они не побоялись реакции😂
@Lich-ll4ud2 ай бұрын
КАК ЭТО ВООБЩЕ ПРОПУСТИЛИ
@kinoman_19974 ай бұрын
Очень люблю контент на подобную тему. С нетерпением жду последующих роликов по Аватару. А также я бы очень хотел увидеть разбор дубляжа Черепашек Ниндзя 2003 года. Я помню как спрашивал на стриме будет ли разбор и до сих пор жду с нетерпением.)
@b2tf6764 ай бұрын
Кстати, тут мой родственник жалуются на изменение голосов в каждом сезоне Черепах .
@kinoman_19974 ай бұрын
@@b2tf676 Да есть такое. Это одна из причин почему я смотрю в оригинале.
@Radik_1004 ай бұрын
Ого-гошеньки-ого... это одно из самых неожиданных откровений... Ведь русскоязычный дубляж A:TLA вродь как считается не просто лучшим в мире, а и таким, что превзошёл оригинал (или по крайней мере претендующим на это звание)... либо же это весьма ходовой миф был, оказывается...
@artemryaboshlykov81664 ай бұрын
Тебе похоже приснилось.
@CDash944 ай бұрын
@@artemryaboshlykov8166 Не, во времена актуальности подобная байка действительно была, особенно среди тех, кто активно хейтил Корру.
@NuezWalnut3 ай бұрын
Я до этого видео даже не думала, что у Аватара куча косяков в русском дубляже (впервые посмотрела мульт пару лет назад, в оригинальной озвучке с субтитрами). Но я себя понимаю, все по мультсериалу ностальгировали и никто не углублялся, есть ли косяки у дубляжа или нет. Но я точно никогда не видела, чтобы кто-то считал, что дубляж превзошёл оригинал
@Radik_1003 ай бұрын
@@NuezWalnut, Несколько лет тому назад, когда обильно просматривал кучу видосов по вселенной «Аватара», не раз натыкался на данную тему обсуждения) Даже отчётно припоминаю, как прочитывал одну ветку ответов под комментарием, в которой люди спорили по поводу дубляж/оригинал; отчётно помню, как там один человек утверждал, что русскоязычный дубляж не может превзойти оригинал, так как это... ‘оригинал’. Типа, лучше оригинала ничего не может быть, потому что это оригинал; априори; как догмат. (Причём, возможно, это было даже под одним из каких-то старинных видосов Химы - только что пересмотрел канал и ахнул, что уже и успел забыть про те давнишние видеоролики про «Аватара» - а ведь, кажись, именно на них я и познакомился с каналом Химы, в тот период когда много исследовал «Аватара»...) Не покидает меня и стойкое ощущение, что (ранее, до этого обзора Химы) если бы ко мне подошли и спросили, какой самый лучший русскоязычный дубляж, мне бы на ум первым, скорее всего, пришёл бы именно аватаровский 😅 Ну в общем, возможно просто какой-то эффект Манделы произошёл у меня ¯\_(ツ)_/¯ Что в некоторой степени состыковывается с тем, что «Аватар» почти всегда был и до сих пор является моим наилюбимейшим мультсериалом.
@varti224 ай бұрын
С листом салата каламбур сложно перевести. Но например : "Ну ка пусти нас скорее !!" "капустина ?! " А насчёт магии, в английском это синоним фокусов, типа Коперфильд показывает "магию". Потому они открещиваются от нее. А у нас магия это сразу серьезно.
@neffoinstyle69204 ай бұрын
какой-то левый голос Пётр Гланц: о_о
@Мистер-Очки2 ай бұрын
Папа дим димычом
@Igor_Karamazov4 ай бұрын
Отличный ролик. Никогда не замечал этих огрехов. Жду следующие сезоны
@СтасСемилетов-э6ц4 ай бұрын
Наверное перевод делали на слух по оригинальной версии. Я где-то слышал, что раньше так многие зарубежные проекты у нас переводили. От того и косяки в виде неправильно услышанных и переведённых слов. Не могу ручаться на все сто процентов, но возможно сейчас Аватара могли бы перевести лучше и точнее. А если бы к делу подошли творчески, то может быть даже некоторые каламбуры и игры слов адаптировали. Например (внимание, не умирайте от стыда) шутку Буми можно было адаптировать примерно так. Буми говорит:" Остров Кунгуру? Слышал о таком. Я бы и сам туда заскочил". Но некоторые фразы можно было бы перевести точно вообще не напрягаясь. Что мешало русскому голосу Азулы вместо "Ты был слабым игроком", сказать " Ты и игроком-то не был". Это было бы точнее.
@kiranzo69002 ай бұрын
Так нужна вторая часть. Мне только что открыли глаза на многие непонятные моменты.😊
@viverra.4 ай бұрын
5:45 это естественно. Там ограниченное количество актёров из-за ограниченных средств.
@takmak1314 ай бұрын
Ну так наши актёры даже не стараются менять голос, тот же Дмитрий Филимонов, озвучивает все свои роли одним и тем же голосом, даже если говорит за двух, общающихся между собой персонажей. В английских озвучках, даже если один актёр озвучивает несколько ролей, то старается менять голос, а у нас всем пофиг, говорят одним голосом, акценты не пытаются делать, они даже не кричат, где это нужно, просто зачитываю текс с более высокой интонацией и всё, и так сойдёт.
@viverra.4 ай бұрын
@@takmak131 Не согласен. Актриса Аанга хорошо меняет голос и отлично озвучивает и бабушек, и Тоф, и Аанга, И Тай Ли. А Филимонов тоже в моментах старается, хотя бывает что делает из персонажей дурней (Для примера Хью из серий про Цветную Леди). А актёр Зуко первого сезона отличается когда играет за Зуко и Джао.
@startea04124 ай бұрын
Да, один и тот же актёр может озвучивать разных персонажей, но обычно это происходит только с второстепенными персонажами. Либо когда реально мало актёров, то могут озвучивать по несколько персонажей, как в смешариках или бакуганах (с Шуном и Деном вообще не догадаешься, что их озвучивает один человек. А в Смешариках тем более не заметно). Я ушёл от темы. Здесь актёр озвучки даже не пытался другой голос сделать.
@viverra.4 ай бұрын
@@startea0412 в серии "Кипящий остров" Филимонов озвучивал практически всех охранников и надзирателей (за исключением главных героев и девушек)
@ArturFlintchannel4 ай бұрын
@@takmak131 Тот самый Дмитрий Филимонов, у которого похожи только голоса китайцев, а голоса двух дядюшек - Айро и того, который из Джеки Чана, вообще абсолютно по-иному звучат? И это я не добавил 4ый уникальный голос - Пряника из Шрека. Он тоже не похож на прочие 3 типа.
@Soccer1jumpАй бұрын
Кому как на 4:32 мне наш дубляж нравится больше зуко звучит более вгресивно и устрашающе что (особенно на момент первого сезона)сильнее подчеркивает его как антогониста
@Woody_20184 ай бұрын
Хоп, а вот и ролик по дубляжу аватара. Будем ждать ролики про остальные сезоны.
@КаренБасенцян4 ай бұрын
То что сокку другой голос звучал (петр гланц) связано с тем что студии приходилось перезаписывать некоторые моменты, сдать проект надо а актера уже не получалось вызвать ко времени
@SergGin14 ай бұрын
1:24 Ну как на монтаже можно было не вставить картинку из мультсериала "Неуязвимый"(((
@rihannura6750Ай бұрын
Смотрел в ру дубляже по ТВ несколько раз в 2008-13 гг, но в 2014 решил на англ и действительно много чего заметил.
@NikaLarina3 ай бұрын
А по-моему русский дубляж очень даже хороший. А русская озвучка прекрасна, она всегда останется в моём сердце 💓 Да, сначала было непривычно, что разных героев озвучивают одни и те же люди. Но и в этом этом есть свой шарм, своя изюминка. Особенно хорошо это заметно на примере Зуко. Его так-то озвучило аж 4 человека, но я выделю только трёх. В 1 сезоне голос у Зуко озлобленный и раздражённый, но в нем чувствуется надежда на возвращение домой. Голос Петра Иващенко прекрасно получилось это передать. Во 2 сезоне эта надежда теряется. Зуко не знает, что делать, он потерян. Это прекрасно передаёт голос Ильи Хвостикова. Его же голос отлично разыгрывает внутренние противоречия Зуко после предательства дяди и в 3 сезоне. Герой получает то, что он хочет, но его мучает совесть за предательство дяди Айро. А в середине 3 сезона голос Дениса Некрасова отлично передаёт внутренние положительные изменения Зуко: герой переходит на сторону Аватара, просит прощения у дяди и помогает своим новым друзьям закончить войну. Так что, кто бы что ни говорил, но русский дубляж мне нравится - ведь он мне подарил не только Аватара Аанга, но и детство ❤❤❤
@ТттТтт-т3э2 ай бұрын
Когда продолжение Аанга? Если ты готовишь, то я заметил нюанс, на который хотел бы обратить твое внимание. В серии про бур в диалоге генерал говорит, что Ба Сингсе никто не мог взять. Тоф говорит "аикак же северный дракон..." Я не совсем знаю лор, но вроде в оригинале подразумевалось "а как же дракон Запада..." Рассмотри, пожалуйста И не забудь про "козлячью магию" из третьего сезона, когда Зуко учил Аанга. Мне интересно, что там было в оригинале
@roberto079-ewr2 ай бұрын
Jerk bending
@Yevelonewy4 ай бұрын
Чтож, кажется это знак, что надо заново пересмотреть этот шедевр но уже в оригинальной озвучке
@Sos_mislom4 ай бұрын
Точно
@ФиЛОЛог3794 ай бұрын
О да, а еще брутальное рычание Буми, когда тот поднимает глыбу. Что интересно, так же добавили рычание и Кальциферу в "Ходячем замке". Кто-то из русскоязычной озвучки любит поорать)
@egorsokolov69594 ай бұрын
А давай английский дубляж колобанги обсудим
@TheJustIF4 ай бұрын
У колобанги есть английский дубляж ?
@egorsokolov69594 ай бұрын
@@TheJustIF Да, в дубляже он называется "the mojicons", там тоже есть отличия от оригинала на русском языке, там также многие русские надписи локализовали на английский
@TheJustIF4 ай бұрын
@@egorsokolov6959 Мне нравится когда надписи делают локализацию
@renderon83184 ай бұрын
Мне понравились голоса (харизма и характер персов очень хорошо передают). Смотрела, будучи мелкой, и как же это въелось в голову. Не только философия произведения, а и то, как голоса создавали атмосферу. Да, есть, за что ругать переводчиков и (хз, кто отвечает за корректный перевод и адаптацию), но этот сериал навсегда в сердце)
@магигорАй бұрын
3:37 это не магия это исскувство покорение воды , у нас пологичней сделали помоему , ибо какое к черту исскувство .
@risoukanpeki14 күн бұрын
На русском вообще озвучкили как - Это не колдовство а Магия. Тем временем в английской версии - Это не магия
@sabir48904 ай бұрын
Надеюсь,ты когда-нибудь сделаешь видео по трансформерам прайм. Там в ру дубляже постоянно меняюься голоса,в оригинале есть шикарные интонации со смыслом и т.д
@wakreel4 ай бұрын
ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ странный перевод у аватара, я пока в оригинале смотрела - офигела... самое тупое наверное это моменты с животными: когда помеси животных типа курица-опоссум, змея-паук, паук-бабочка и тд переводят как просто курица(хотя в той серии ещё и переводили как просто опоссум), просто змея, просто паук.. от этого и смысл сцен терялся и в целом немного забывалась эта особенность мира аватара, и та же реакция героев на ПРОСТО медведя в 14 серии 2 сезона кажется странноватой из-за этого (но да, это больше во втором сезоне и третьем) голос зуко вообще ужас. особенно когда его тот чел из полицейского с рублевки 3 серии озвучивал ВО ВТОРОМ СЕЗОНЕ АППУ ЕЩЁ И БЫКОМ НАЗЫВАЮТ единственное что порадовало и удивило это то, что ошибка в 3 серии с женьшеневым чаем - заслуга америкосов, а не наша
@коткот-х8к4 ай бұрын
Ну технически бизон подвид быка
@itdobelikedattho81124 ай бұрын
Ромашковый чай
@greyish72124 ай бұрын
А можно поподробней, что за ошибка с чаем?
@wakreel4 ай бұрын
@@greyish7212 весь сериал дядя Айро говорит, что обожает жасминовый чай и это его любимый вкус. Но в 3 серии 1 сезона он сначала просит у Джао дать ему женьшеневый чай, а в конце серии говорит Зуко, что женьшеневый чай это его любимый. Больше в сериале женьшеневый чай не упоминается вообще, насколько я помню.
@CommonCommiestudios4 ай бұрын
В оригинале во втором сезоне, владелец цирка назвал Аппу коровой (то ли обидеть, то ли просто сам не знает кто такой Аппа), так что с быком всё ещё нормально
@ШакализаторШакализируйся2 ай бұрын
Блин, а я всё время думал, что Омашу - столица царства земли, а Ба-синг-сэ стал столицей после утраты города Омашу. По сюжету как бы логично всё было и вопросов не возникало. Город захвачен - значит это больше не столица.
@zhuldyz_srarrr4 ай бұрын
Да, такой дубляж, зато ты можешь на нем сделать контент! Давай еще!
@0402ds4 ай бұрын
забегу вперёд и скажу, что во 2 сезоне был классный момент! так сказать, ложка меда в этой бочке дегтя. когда в серии про бур народ огня проигрывает, мэй говорит "we lost", но у нас сделали "приехали" - да, подходит, потому что битва закончилась, но они же буквально сколько времени гнались за героями, сколько времени они на этой махине ехали. приехали так приехали)
@akin_e_n4 ай бұрын
Это ужасное признание но..... Половину названных в ролике ошибок перевода я либо не заметил, либо понял смысл из контекста при просмотре 😭😭 А так это мой любимый мультсериал, который я пересматриваю раз в какое-то время и просто искренне наслаждаюсь каждой секундой. А то что у Сокки и продавца капусты был одинаковый голос я если честно узнал только сейчас хаахаха. Но, может это я невнимательный или потребл**ь которой че не дай она всё сожрёт сээппххахп.
@didum4 ай бұрын
Вот это и повлияло на оценку В Кинопоиске! в ИМДБ более высокая оценка. Ещё и когда впервые посмотрел на английском удивился что там так много шуток!!
@elissjayd4 ай бұрын
11:30 На мой взгляд тут фраза переведена хоть и не дословно, но смысл идентичен. Что в английском, что в русском старшая девушка подначивает младшую из-за предсказания о лопоухом суженом. Даже в твоём объяснении одно вытекает из другого, не "но", а "потому что".
@jumbo2869Ай бұрын
Как круто, что автор говорит "Ба синг Сэ" а не басинг сьеее