I agree with the person who said his style is closer to that one of Bresson. Also, what is this necessity of comparing everything? Tarkovsky was Tarkovsky, Ceylan is Ceylan. They both great.
@siavmot11 ай бұрын
the greatest living director, seviyoruz
@ivankerimovic11 ай бұрын
A great director who doesn't give the translator a turn.
@viniade767 ай бұрын
This type of interview highlights the limited awareness people have regarding Turkish cinema, culture, and history. There is a noticeable absence of discussion about the connection between Ferit Edğü's novel and Nuri Bilge Ceylan's film. While anyone can assume the role of a journalist or film critic, making a meaningful impact requires a dedication to thorough study and delving into the depths of the subject matter. (Btw he is my favorite filmmaker) - Türk sinemasını seviyorum ve NB Ceylan yaşayan en iyi yönetmen
@angelorossowritesАй бұрын
Bravo. This film was stunning.
@jamk266810 ай бұрын
I hope Nuri is doing well. He has spoken perfect english in almost every other North American interview I've seen.
@cestsibon57 ай бұрын
I've been waiting and waiting for this film to come to New York. Ceylan is my favorite filmmaker. I will always spend several hours watching one of his films.
@pinarpinar477511 ай бұрын
Henüz videonun başındayım ancak söylemeden geçemeyeceğim, 01:40 'da karaktere söz vermek istedim diyen Nuri Bilge, söz hakkı tanımaktan bahsediyor, çevirmenin yaptığı tercüme promise kelimesiyle birine bir şeyi yapacağı konusunda söz vermeyi içeriyor. Bence böyle önemli organizasyonlarda simültane çeviri konusunda tecrübeli ve çevirisini yapacağı kişiyi biraz tanıyan insanlar seçilmeli.
@umutt11711 ай бұрын
tam ben de ona takildim. soz vermek derken let him talk anlaminda gibi olmasi gerekirken keep promise diye olmasi anlami cok bozmus
@AtticusHatzis2348311 ай бұрын
sonra çevirmeni madara ediyor zaten.
@yigitsari7 ай бұрын
Çeviriye yanlış başlanması tabii ki pek iyi bir ilk izlenim değil ancak geri kalan her çeviriyi ben ingilizce okumuş biri olarak gayet doğru ve güzel buldum. New York'un en büyük festivalinde, Nuri Bilge Ceylan gibi, modern Tarkovsky olarak anılan bir yönetmenin sözünü anlık yanlış çevirme yapılabilir, profesyonellik ne derece olursa olsun insan doğasıdır özellikle böyle özel bir durumda
@knightlight26272 ай бұрын
After the passing of Krzysztof Kieślowski, I wondered if I’d discover another filmmaker who both intrigued & excited me. Thankfully, Ceylan is that filmmaker.
@ozoevren11 ай бұрын
you re the best and now we re expecting getting oscar .. .
@thegreatmonster6 ай бұрын
You gotta luv the second hand interpreter, dimi ya?! Bayılıyom bunlara. Entürneyşinal olup da engülüzce gonuşabilmek önemli de be!
@pinarpinar477511 ай бұрын
6:35 iyi ki de yönetmen sensin ve son sözü söylüyorsun sevgili Nuri Bilge, çünkü muhtemelen filmlerini en azından benim için bu kadar seyredilesi ve keyifli hâle getiren temel sebep bu sözünü ettiğiniz gündelik hayattan olmayan diyaloglar.
@moozilla343711 ай бұрын
Bence çevirmen,iki dile de çok iyi hakim olmalı .Sorular, önden verilip hazırlık yapılmalı.. Çünkü kavramsal bir dil kullanıyor.. Ve bu , sıradan bir çeviriyle sarfedilen emeğe ortaya çakan çalışmaya haksızlık yapılmasına neden oluyor… Hayal kırıklıklarına yer vermemek için çevirileri yapanın entellektüel olası şart!
@yaboydolphin11 ай бұрын
MASTER
@vishalpuri38422 ай бұрын
Bergman for this age.
@maybach78476 ай бұрын
Why do people always ask incomprehensible, stupid and pompous questions ?
@dvb868511 ай бұрын
çevirmen arkadaş çok zorlanmış cümleleri yetiştirmekte ama helal olsun 😂
@ofsaytosman115 ай бұрын
Cevirmen berbat. Promise dedi ya :(
@Ali-bz9dt6 ай бұрын
Moderator should have asked questions rather than ranting about the movie. She just shares her views in a question form that leaves the listener with only yes or no answer. Typical american art enthusiast, she just wants to talk.
@cabudagavin38968 ай бұрын
"hide behind the rules"... so I can put you an that little box and dismiss you as sorted. I think that this is ultimately hypocritical, and I think it was meant to be, on some deeper level. I think that this was bringing to the surface an aspect of our nature when it comes to such calls to action, hide behind rules, meanings, dreams, ideals, when all of that is stripped bare as the illusion truly reveals itself as such.... then, what is left is dried grasses. the point is it brings you back to the material world, a world that is isolating for some strange reason. But why then, when we truly come to the surface of reality, do we eventually feel like it is a great abyss that separates us?
@Ali-bz9dt6 ай бұрын
It is because you don’t come to the surface of reality, you think you do but you don’t.