Of Limits

  Рет қаралды 227

Electric Didact

Electric Didact

Күн бұрын

Пікірлер: 3
@GameLimbs
@GameLimbs 8 жыл бұрын
Ugh! So much reading anxiety. I have a pile of (non fiction) books probably a foot high that I need to at least get to grips with, if not actually read all the way through, so that I can use them to pitch a PhD proposal to my department, while at the same time taking a course at that department with weekly reading of anywhere from 200 to 500 pages of both fiction and fairly dense theory. On the other hand, realising these limits helped me finish my master's on time. I was worried I hadn't read enough background or theory to actually write it to satisfaction, and thus didn't write anything. Then one day it finally clicked that I'm never actually expected to have read, and thus present, all the knowledge to my reader, only to present the knowledge I have acquired, and give an account of this that shows that I am aware of these limitations. Whatever is then missing is what I might move to in the next project. Regarding translation of poetry, I did my bachelor's on translation of 18th century Swedish troubadour Carl Michael Bellman's songs into English, and came across the wonderfully useful term "horror vacui", which I hadn't heard of before. Literally meaning the fear of emptiness, here used by the writer to warn the translator of the risks of saying more upfront in the target language than was overtly said in the source language, usually, I take it, caused by a fear of losing some of the meanings inherent in the source material that might not be evident in a straight up translation. Also, noted by the writer was that this is probably inevitable. Translation of literature, he called, "an essentially ... surplus-generating activity".
@ElectricDidact
@ElectricDidact 8 жыл бұрын
Oh wow thank you for sharing your experience! I'm REALLY DIGGING "horror vacui"! Is that a fear imputed to the translator, then? Actually I was just reading a Hebrew scholar's commentary and he was criticizing biblical translations into English for committing the "heresy of explanation," which sounds quite similar, a generation of "surplus" meaning and hence, additional, over-interpreted(?) meaning... On the other hand, however, it seems that theorists like Ricoeur might say that over-interpretative translation actually serves to REDUCE the meaning surplus of the source by trying to pin things down out of anxiety?
@GameLimbs
@GameLimbs 8 жыл бұрын
Thanks! It was a very interesting episode, that just happened to touch on something I've actually studied for a bit. I don't have the original text any more, only my own notes on it, but that is my understanding of it too, that it is the translator's own fear of not filling the entire space of meaning created by the original work. Jarniewizc (the critic in question) does want to warn against succumbing entirely to this fear, but he seems to also say that it springs out of a very real problem that any translator has to confront one way or the other. There's no way simply around the horror vacui. I think "heresy of explanation" is a brilliant way of putting it; I'll have to run that by the theologians in my family some day. It highlights even more the kind of violence that can be done to the inherent mystery of a text by over-interpreting it in translation (and perhaps paraphrase as well?) and thus killing its unique effect on the reader. "On the other hand, however, it seems that theorists like Ricoeur might say that over-interpretative translation actually serves to REDUCE the meaning surplus of the source by trying to pin things down out of anxiety?" This fascinated me. How would that work in practice, so to speak. Is it to mean that the translation can serve to solidify and make clearer specific (intended?) meanings, so that the reader is not led astray by (deemed) irrelevant associations that might otherwise crop up? But then, how to decide what gets pinned down? Wow, that's a really long comment. Speaking of surplus... :D
Inside the Text
11:13
Electric Didact
Рет қаралды 895
Why You Can’t Trust Good People | Kafka's Metamorphosis
14:29
Unsolicited advice
Рет қаралды 980 М.
Ozoda - Lada ( Official Music Video 2024 )
06:07
Ozoda
Рет қаралды 17 МЛН
Bike Vs Tricycle Fast Challenge
00:43
Russo
Рет қаралды 104 МЛН
Who are you?
13:32
Our Animated Box
Рет қаралды 20 МЛН
Is PBS Idea Channel the Answer to Hot Takes?
10:10
Electric Didact
Рет қаралды 1 М.
Arrival: Embrace the Problem of Language
14:27
Electric Didact
Рет қаралды 73 М.
Alan Watts Opens Up About Religion (thought provoking video)
17:55
Dorothy Shelton
Рет қаралды 3 МЛН
(His)toried Pomp: A Close Reading of “The New Colossus”
9:13
Electric Didact
Рет қаралды 11 М.
Forty Rules of Love - Shams of Tabriz | Ellif Shafaq (Complete)
20:23
Shams of Tabrez
Рет қаралды 287 М.
Tips for reading philosophy
13:45
Overthink Podcast
Рет қаралды 389 М.
The Shadow - Carl Jung's Warning to The World
12:00
Eternalised
Рет қаралды 4,3 МЛН