「おしゃれ」=“fashionable”は間違い!ネイティブが使う自然な表現を紹介 IU-Connect

  Рет қаралды 151,736

アーサー (IU-Connect)

アーサー (IU-Connect)

Күн бұрын

Пікірлер: 287
@satomin-chi430
@satomin-chi430 2 жыл бұрын
アメリカに住んでいる日本語を教えている者です。 「おしゃれ」は日本人にとってカテゴリーのようなもので、”good”とも”trendy”とも異なった表現だと思います。日本語を教える時は”fashionable”を使いますが、文化の中での言葉の違いもちゃんと説明しています。 とにかく、面白い動画でした!ありがとうございます♪
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
Old Japanese had uttered 粋な. Although Arthur doesn’t introduce “chic” or “sophisticated “, in English おしゃれ can express these words building in smart and stylish. English sassy as well. Sassy feels some linking word with Japanese察しがいい.
@道-d5i
@道-d5i Жыл бұрын
細かい感情の部分まで教えて頂き感謝です😂英語を学ぶ際には知っておくべきですね😂
@so_chan17
@so_chan17 2 жыл бұрын
気軽に褒め合うコミュニケーションってすごい良いですね〜
@Taka-Musics-Labo
@Taka-Musics-Labo 2 жыл бұрын
アーサーさんのボケとなつみさんのツッコミに、いつも大笑いしながら楽しく観ています。 無理に「お洒落」と言おうとせず、 シンプルに「好き」、「カッコいい」、「いいね」と言えば充分なんですね。 カタカナ英語の「ファッショナブル」が、日本人が考える意味ではネイティブには伝わっていない事は、 以前、新聞か何かの英会話トピックで読みました。
@vrboz
@vrboz 8 ай бұрын
いつも楽しく拝見しています。これについてはfashionableという語彙が仰々しいというだけで、sleekやstylish、coolなど日本語のお洒落に近い表現は普通に会話で使われていると思います。I like your dressと言ったところでHow do you like it?と返される可能性が高く、ドレス自体のことを形容するなんらかの言葉が必要だからです。
@i-am-mo
@i-am-mo 2 жыл бұрын
私は海外との仕事を長くやってきた者です。 私の経験上、この話はとても大事なことで本質を突いていると思いました。 説明や途中の会話も構成的にとても好きです。 ということでチャンネル登録しました!
@iuconnecttokyo
@iuconnecttokyo 2 жыл бұрын
thank you very much!
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
Japanese language structure renders any perceptive point of view pretty a lot. Due to this background, the Japanese are struggling with communication in overseas countries. From fashionable, they can see through the status quo well.
@HarusJapaneseCafe
@HarusJapaneseCafe 2 жыл бұрын
これまでいつも楽しませていただいていますが、初めてコメントします!辞書に書かれている意味と、伝える意味が文化によって違っているというのはすごく興味深い分析ですね!
@iuconnecttokyo
@iuconnecttokyo 2 жыл бұрын
Thank you for commenting!
@kecokeco02
@kecokeco02 2 жыл бұрын
文化の違いや言葉の背景まで説明されていてとても勉強になります~! ありがとうございます😳🙌
@Azakharova215
@Azakharova215 2 жыл бұрын
アーサー素晴らしい!よくぞその細かいデリケートなな違いをお分かりで!!私はフランス語圏に住んでますが、アーサーの言語文化論を活用したいと思います!!!!
@karasuma6021
@karasuma6021 2 жыл бұрын
昔から時々拝見してないます!本当に納得。こんなシンプルな表現でいいのかなー伝わるのかなーと思って心配だった事がスッキリ!自信を持って会話します。わかりやすい動画ありがとうございました
@iuconnecttokyo
@iuconnecttokyo 2 жыл бұрын
thank you very much!
@amykaty4161
@amykaty4161 2 жыл бұрын
初めて動画見ました。 英語圏に住んでいますが、英語でめんどくさいと思うことが多いですが なるほど〜と思いました。 日本では、一言で色んなことが想像できますが、英語圏ではしてほしいことをちゃんと言わないと伝わらないんですよね。 やっぱり大人になって英語を学ぶのは、外国人が直接的すぎる表現を日本語でやめられないように、難しいですね。
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
Because the Japanese are too hasty. But current days getting English like a little bit even among the Japanese Speaking Community than before.
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
Japanese communication is changeable and too hasty a lot. Getting a bit more logically than before Japanese means. But still, the vague part controlling still.
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
You will realize that Japanese is a perceptive language as well with me. This has obstacles when the Japanese use English.
@komakiyui
@komakiyui 2 жыл бұрын
電車で電話で会話してる人が、楽しそうに笑ってると「うるさい」と言い、謝罪してる雰囲気だと「うるさい」と言わない💗どちらも声の大きさは同じだったとしても💗 つまり音の大きさに関係なく耳障りな時でも「うるさい」と言う💗 ちょっと話それたけど💗
@mdr.tottori1762
@mdr.tottori1762 2 жыл бұрын
英語圏人に生まれたかった! directで引かれてしまう日本人だからです。アーサーの話から毎回勇気をもらってます!thank you
@_menta15
@_menta15 2 жыл бұрын
感動しました!私の英会話の先生もあなたの格好好きだよと褒めてくれます!👗 direct is best!常に意識して英語を喋ります!
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
In my view , English must be clear in a simple thought !!! Direct is easy misunderstanding way too I think that’s different .
@la6020
@la6020 2 жыл бұрын
LAに住んでます.本当にレストランの店員から道端の知らない人までI like your jacket.言ってくれます.見ず知らずの人にも積極的にほめる姿勢いいですよね.
@くりんきー
@くりんきー 2 жыл бұрын
日本語と英語の文化の違いの話を聞いて、子供に何かをして欲しいときに状況ではなく行動を伝えるようにしていることを思い出しました。 ちょっと本題とは違うかもしれませんが、英語で伝える時に同じような意識で話してみたいと思います。
@ちーやんTIME
@ちーやんTIME 2 жыл бұрын
今日まさに海外の親戚宅にお邪魔した時にイースターの飾り付けですごくおしゃれだったので「Wow, so fashionable decorations!」と言ったのですが、伝えたい日本語と自分が出した言葉に違和感を覚えて,なんかしっくり来ないな〜って思っていたのですがまさにこれでした!!!スッキリ!!わかりやすい解説ありがとうございます☺️
@iuconnecttokyo
@iuconnecttokyo 2 жыл бұрын
I’m glad to hear that!
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
Easter isn’t fashionable, just a normal event.
@山本陽子-c9o
@山本陽子-c9o 2 жыл бұрын
ファッションショーとかで綺麗な衣装を着てる感じがfashionable ってイメージがあります。 街歩く時に着る服がおしゃれだったらnice outfit ですね。
@chutayoshi4223
@chutayoshi4223 2 жыл бұрын
Stylish and Fashionable
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
nice new outfit?
@kympp
@kympp 2 жыл бұрын
アメリカ人は直接、ストレートな,表現がベスト、と習って30年前にアメリカに渡ってきてから、必ずしもそうではない場面に数えきれないほど遭遇してます。相手の気持ちを思いやって婉曲な表現を使うことも英語だってあります。そんないつも思ったことをストレートに言ってたらギクシャクしてしまいますよ。日本人と表現の仕方が違うだけで、直接的とは限りません。例えば、言いにくいことを言う、相手が一生懸命だけど間違ったことをしてる時に,それを指摘する、みたいな場合、傷つけないように、それとなくやんわりとほのめかす、なんていうのは、常識のある大人ならば日本人、アメリカ人を問わずやる事です。
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
What back what white ? It doesn’t determinedly a lot in easy straight eyes.
@yukarii2757
@yukarii2757 2 жыл бұрын
すごく分かりやすくて勉強になりました!ありがとうございます😊 良く使ってる単語だったので、知れて良かったです!
@iuconnecttokyo
@iuconnecttokyo 2 жыл бұрын
thank you very much!
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
@@iuconnecttokyo fashion 流行 fashionable 流行の Chick Stylish おしゃれ Most Japanese do understand well. Some of the Japanese is confusing. Even though some are so many unexpectedly.
@モウコハーン
@モウコハーン 2 жыл бұрын
次の動画も見てね! と言うのかと思ったらまず使ってみることを勧めるなんて、それこそ英会話の勉強ですよね! ありがたい、チャンネル登録しました。
@iuconnecttokyo
@iuconnecttokyo 2 жыл бұрын
Thank you bee much!
@diaform7825
@diaform7825 2 жыл бұрын
勉強になったー!言語化がしっかりとされてるので分かりやすいですね。 一つ気になるのは、日本語で"Aさんってオシャレだねー"ていう時は、①今着ている服/ズボン/靴/髪などを総体的に指す場合がある、②現時点で着ている服だけじゃなくて、他の時に着ている服もオシャレという意味合いが含まれてることが結構あるのかなと思ったので、そういう時はどういう言い回しがいいのかな?
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
They say good taste.
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
You don’t need so annoyed .
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
You’re good taste.
@YukiChannelShibaInu
@YukiChannelShibaInu 2 жыл бұрын
井上・堀田 英語学言語学チャンネルでアーサーさんのおっしゃる「察してほしい」現象、よく話されています。 「独立」と「つながり(連帯)」の「つながり」は日本語の特徴だそうです。 察してほしいと希望しているのではなくて、相手も同じだと繋がっている感を持っていると日本人は思ってる、これが根底にあると。 アーサーさんは、それを直に日本語から感じたのですね。すごいです。
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
Japanese has sounding very perceptive towards a person.
@AgSZK
@AgSZK 2 жыл бұрын
日本語だと主観をいうと上から目線、英語だと客観をいうと上から目線になるんですねー。よくわかりました! I like this lesson!
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
No such distinction at all in particular between objectively or subjectively watching. This view is making any distorted bias very dangerous.
@山西勇也
@山西勇也 2 жыл бұрын
「おしゃれだね」って、むしろ自分では良いとは全く思っていないときに使いませんか? 「いいね」「かわいい」「カッコイイ」「イケてる」 そうは思ってないときに「おしゃれだね」と誤魔化すわけだからI likeじゃないし、niceとかcoolでもない。 思ってることを直接的に「それカワイイつもり?なんか変なんだけど」と言っちゃうと喧嘩になるから「オシャレだね」と言うわけです。
@kensanokaeri
@kensanokaeri 2 жыл бұрын
めっちゃわかりやすい!
@iuconnecttokyo
@iuconnecttokyo 2 жыл бұрын
thank you!
@美辞麗句2
@美辞麗句2 2 жыл бұрын
自分がどう思ってるかをいえばいいんですね勉強になりました。
@vestaosto
@vestaosto 2 жыл бұрын
日本語は細かいニュアンスを伝えたい言語なのだと思いました。 「そのジャケット、いいね」だと、あくまでジャケットを見た私が個人的に気に入ったことを伝えただけで、 ジャケットのファッションセンスとか、ジャケットを選んだ人のセンスを褒めたのかどうかまで 伝わらないですよね。だから日本語だと、「そのジャケット素敵ですね、すごくオシャレだと思います」と いった表現になるのだと思います。 逆に英語はそんな細かいことまでは気にせず表現する。 文化の違いは面白いですね。そして見知らぬ人同士のコミュニケーション、すごく素敵だと思います。 日本でもそうなって欲しいですね。
@maho4758
@maho4758 2 жыл бұрын
いつも「おしゃれだね!」という時になんて言おうか迷ってました。そしてオシャレを教えて説明してました。今度からはこちらの動画を見ていただこうかな笑 例であげていた「うるさい」の表現の仕方も、まさにその通りだと思います!
@syaketan
@syaketan 2 жыл бұрын
これは知らんかった。ありがとう
@katatsumuri84
@katatsumuri84 2 жыл бұрын
fashionableの使い方から英語の文化が少し理解できました!実際、”おしゃれ”と言っても時々お世辞で使いますしね、、😅
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
For many Japanese, fashionable means calling back from Harajuku is a fashionable town a lot.
@HappyLatteM
@HappyLatteM 2 жыл бұрын
たまにKZbin 見ています。 日本生まれですが途中でアメリカに引っ越したので日本語も英語もいまいちなんです。 だから英語の使い方または日本での表現の仕方をわかりやすく説明してくれるので助かります。 日本人との会話でどう答えていいのか、どう解釈すればいいのか迷うときあります。たまに丁寧すぎる!ってイライラする時もあるけど日本人にはアメリカ人はストレートすぎる、ザツすぎる!って感じが多いんでしょうね。 うまく文化交流というかコミュニケーションとる参考にしています。 あと私だけじゃconfuseしてるわけじゃないんだって気持ちが軽くなります。 Thank you. 頑張ってください!
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
Japanese too much politer by English make laughing story .
@BPYS
@BPYS 2 жыл бұрын
日本人からすると、静かにしてよりも、ウルサイの方が直接的できつい言い方ですよね。
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
Bothering. Very Bothering. Be quiet or Order, Order weaker in formal reply.
@ベオベオ
@ベオベオ 2 жыл бұрын
これは分かる。ゲームで自分が海外の人と文字チャットする時辞書使うのはすんごい慎重になる。むしろ、似たような状況の例文とか探したりする。
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
Jumping into the story to a different issue.
@ロズモンド
@ロズモンド 2 жыл бұрын
ものすごく納得してしまいました。説明が深いんですよねえ。なつみさんとのやりとりも好きです。昔、ドイツ人の友達に、I like your jacket. と言われまして、そのあとで、貸して、って言われてしまったのを思い出しました。え?貸すんですか、と驚いて、ノーと言えないままお貸ししました。ちゃんと返してくれましたが。
@kaori-himawari
@kaori-himawari 2 жыл бұрын
おもしろい経験ですね😂
@ロズモンド
@ロズモンド 2 жыл бұрын
@@kaori-himawari さん。もともと約束時間をきっちり守る人で、信頼はしていました。彼女には日本製のジャケットがお洒落に見えたみたいです。^^
@siromokuren
@siromokuren 2 жыл бұрын
おもしろいなと思いました。 今、イギリス人の先生に英語習ってるのですが、スラングですがDapperって単語があります。日本で言うきれいめ系の服装でおしゃれって意味なんですが、これは主観でも普通に使える言葉だそうです。英語圏でも国によって異なって面白いですね。You are Dapper!って使います。
@chutayoshi4223
@chutayoshi4223 2 жыл бұрын
Snazzy?
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
You are sassy!
@mikis0828
@mikis0828 2 жыл бұрын
thank you arthur! This is nice movie! Especially the characteristics of the language were easy to understand!
@misa6e6930
@misa6e6930 2 жыл бұрын
なるほど!!ありがとうございます♪
@Nikesuki
@Nikesuki 2 жыл бұрын
Looks good on youとか使ってます!
@mak_hanyoh
@mak_hanyoh 2 жыл бұрын
アーサーさんの説明を聞く限りですと、自分の使っていうオシャレはfashionableに近いことが分かりました。自分の意見ではなく、みんながきっとそう思っているだろうね。という意味で使っているので。(自分はファションに疎いのでよくわからないのです) それで、fashionableを上から目線で言わないようにするにはどうしたら良いのでしょうか。
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
Harajuku is a fashionable town. That icon image is too strong for you? Fashion ( noun / verb) Fashionable (adjective) Following a style that is popular at a particular time . Very Interesting Stuff. You can’t see it in easygoing. I can’t understand. Why? You have too much bias against fashion what good or like for now. If you change your solid idea, you can talk with a happy feeling.
@MrTh19
@MrTh19 2 жыл бұрын
確かに日本人の感覚だと「うるさい」はほぼ命令に感じられますからね。面白い。
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
Exclamation
@kaori-himawari
@kaori-himawari 2 жыл бұрын
ボーイ・ジョージかと思いました😀l like your video ✨Thank you 😀
@gobousan510193
@gobousan510193 2 жыл бұрын
日本語で「趣味は何ですか?」って聞くところを、英語では「What do you usually do in your free time/day off?」って聞くのと似ている気がする
@torukobayashi233
@torukobayashi233 2 жыл бұрын
What do you usually do...
@gobousan510193
@gobousan510193 2 жыл бұрын
@@torukobayashi233 Thank you!
@chutayoshi4223
@chutayoshi4223 2 жыл бұрын
What do you do in your spare time?
@t.macrocosm1831
@t.macrocosm1831 2 жыл бұрын
I don’t know why you didn’t bring up expressions like “That ... looks good on you.” or the word “Stylish” & many other. Japanese use the word Fashionable often probably because they adapted English word Fashion into theirs. And it sounds good to Japanese ears. (Not all English words sound cool to Japanese ears.)
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
Fashionable making a trend of stream . Own will is reflecting in there.They do it any claim as own identification .
@mkmt2ssk759
@mkmt2ssk759 2 жыл бұрын
面白い考察ですね。日本人には考えつかない視点かなと思いました。 確かに、日本人は状況説明で後は察してもらえるから、直接的な表現は好みませんよね。納得です!
@iuconnecttokyo
@iuconnecttokyo 2 жыл бұрын
thank you very much!
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
Current days have much information coming down, speedy seeking even the Japanese, roundabout saying getting decreased than before. But the Japanese complicated this is not fixed soon. The talking problem of Japanese is in there, Even now Japanese is complicated. English simple. English doesn’t get like Japanese.
@396micuro
@396micuro 2 жыл бұрын
5分あたりのyou are loud っての別にアメリカの人に状況を言っても結構普通に声を小さくしてくれたりするよ? 文化の違いってより正直その人自身の親からとか学校からの教育の違いな気がする。
@快舟
@快舟 2 жыл бұрын
いい文化だ。
@chubbytabby2708
@chubbytabby2708 2 жыл бұрын
オシャレって英語に出来なくて、日本に住んでる子たちとはそのまま “osyare!” で通してます。笑 “Wow, you are so osyare!” とか、”Why are you so osyare today?” 、”Let’s do oyare.” とか。こういう、『気合いいれてオシャレする』みたいシチュエーションで使いたい時は、どういう英語を使えばいいでしょうか?
@GYYYO
@GYYYO 2 жыл бұрын
You seriously dressed up とかどうですか?I’m going to give it all to look my best. You went all the way with how you look. 意味訳しようとすると長くなりますね。
@everydaygoodness5102
@everydaygoodness5102 2 жыл бұрын
おしゃれさん=Fashonista とかですかね?
@chutayoshi4223
@chutayoshi4223 2 жыл бұрын
You may be dashing? well dressed right?
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
@@everydaygoodness5102 It’s a sassy person?
@津山敏明-l9d
@津山敏明-l9d 2 жыл бұрын
むう。綺麗な女性が教える英語よりもわかりやすい。登録。
@月光の調べ
@月光の調べ 2 жыл бұрын
日本語すごく上手い♪
@everydaygoodness5102
@everydaygoodness5102 2 жыл бұрын
その物が「おしゃれ」っていうのにI like your... は分かりますし、実際私もよく言いますが、この動画のタイトルを見て「彼女はおしゃれだ」って言う時の自然な言い方を教えてくれるのかと思いました。その自然な言い方は fashionable 以外にあるんですか?あと、英語でも婉曲表現ってあるなあって思うし、何でもかんでも直接的に言ってたら、やっぱりそれはそれでちょっと角が立つ時もあると思うんですよね。「うるさい」は確かに婉曲表現ですけど、かなりキツい言い方で、Shut up! と訳せますよね。
@すなまさお
@すなまさお 2 жыл бұрын
私も英語を勉強し始めた頃に「英語で話す時は直接的に、が基本」と考えてたのですが、実際英語を使い始めたら普通にネイティブ含め外国人も婉曲表現が一般的だとわかってきました。ダイレクトな表現が多い人は、頭か育ちが悪いのかな、と思われそうな気がします。ふざけた感じでダイレクトな言い方するのはありですけど。
@ponpoco9532
@ponpoco9532 2 жыл бұрын
必ず当てはまる単語が存在するとは限らないですよ ピッタリの単語が必ずある筈だという思い込みを手放すのが重要
@everydaygoodness5102
@everydaygoodness5102 2 жыл бұрын
@@ponpoco9532 そうですよね〜。ピッタリくる訳がないってよくありますよね。あとは、「おしゃれ」って色んな意味があるんだなあ、と、おしゃれの意味や使い方の多さに逆に気づきました。
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
Sassy as you want to say.
@yuumura6770
@yuumura6770 2 жыл бұрын
なるほど〜納得
@takashi_kubo_oyster
@takashi_kubo_oyster 2 жыл бұрын
アーサーさんの英語だけ完全に正確に聞き取ることができます。他の方(特にlinkingが顕著な方)の喋り方だとあまり聞き取れません。 アーサーさんは喋る時に相手が聞き取りやすいように意識しているのですか?
@whathappened796
@whathappened796 2 жыл бұрын
めっちゃ分かるこれ!英語習い始めの時によく日本語を直訳して「で?」みたいに聞かれることが多かった!
@iuconnecttokyo
@iuconnecttokyo 2 жыл бұрын
yes i believe it. thanks for commenting!
@thehiromi7214
@thehiromi7214 2 жыл бұрын
なるほど! 最初何を言いたいのか分かりませんでした。ウルサイが間接的? でも確かに黙れとは言っていないですね。日本人の感覚としては、ウルサイと言えば大抵の人は黙るから、ウルサイ=黙れが定着してるのでは。 それで、どうしてそうなったのかを考えると日本語の文の構造と省略にあると思う。 いきなり黙れは普通は余程の事がなければ言わない。大抵、理由を述べて、要求を言う。つまり、「ウルサイから黙れ。」最初はそうだったのが、同じパターンが繰り返されるうちに、「ウルサイ」と言えば、「黙れ」が続くので、「ウルサイ」と言えば、言われた方もそれだけで黙る様になるし、言う方も「ウルサイ」だけで相手が黙るのだから、「黙れ」まで言う必要が無くなる。短い言葉で通じるならそれは便利だ。双方、いや日本社会の暗黙の了解みたいなものが出来上がって行く。だから、日本人でもそれに慣れない、つまり察しの悪い人はいくらでもいる。 英語だと、たぶん理由は後から付ける。 Shut up because you're noisy. でも最初のShut up だけで目的は達成されてしまうので、理由は言う必要が無くなる。日本人には、かなり乱暴に聞こえる。いきなり「黙れ」なんて、なんて理不尽な。 日本人がこれを英語にしたら、 Because you're noisy, shut up. って言いたいですよね。これって英語としては不自然なんでしょうか?それは、分かりませんが、その逆は不自然です。つまり、 「黙れ、ウルサイから。」はもちろん意味は通じるけど、不自然で普通は使わない。 まあ、こう言う事の積み重ねなんでしょうね。 ありがとうございました。勉強になりました。 忘れてた。ファッショナブル, fashionableはそのまま使えないと言うのは分かったけど、その代わりの英語がピンとこない。ただの好みの表明になっている気がする。 You have good taste in clothes. とか、 She has a good sense of fashion. とかがファッショナブルを使いがちな日本人の言いたい事では?
@chutayoshi4223
@chutayoshi4223 2 жыл бұрын
If they are stylish and fashionable , might be fitting into your imaged icon.
@chutayoshi4223
@chutayoshi4223 2 жыл бұрын
Because you're bothering ? Rather bothering has been impact sounding than just say noisy.
@chutayoshi4223
@chutayoshi4223 2 жыл бұрын
I think that's a bit different. Maybe, you have a good sophisticated sense. She's got elegant and stylish in clothes . Such the meaning Japanese want to say.
@きんにくん-t8z
@きんにくん-t8z 2 жыл бұрын
「彼はおしゃれです」と話している相手以外の事を言いたい時はどうすればいいですか?
@mikiohirata9627
@mikiohirata9627 2 жыл бұрын
" He dresses well. " or " He follows current styles well. " or " He has a cool style." 等が使えるんじゃないでしょうか。おしゃれと言ってもその内容を細かく観察 して伝える感じです。どの例題にもFashionableという語は使われてませんよね。センスが良いを表すにはStyleを使うのが普通です。 High sense などは英語の意味を成しません。和製組み合わせと覚えていた方が良いですね。いつもきまってるかっこ良いなんて言う人には” He has a good taste. ” などは使えます。
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
He’s well dressed . He’s smart and clean .
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
@@mikiohirata9627 good taste for shameful against him in vulgar remark .
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
good taste=good sense I feel disgusted like taste good. He is not food .
@あくあまりん-b2u
@あくあまりん-b2u 2 жыл бұрын
日本人は直接的に言わないって言うのが確かに‼️です。英語はもっとシンプルですよね 😛英語で遠回しに言うと、文章が長くなって伝わりにくいので、直接伝えた方が相手も理解してくれてます^^
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
Roundabout & Complicated means Japanese Nationality. Japanese parallel thinking . Parallel thinking even in English using case by case.
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
Native Japanese mind has too much perception very strongly still even now in the COVID era.
@jilla3003
@jilla3003 2 жыл бұрын
I am sometimes confused which adjectives suite the situation in English so your information is very useful for me. Thanks for the sharing.
@kutkn940
@kutkn940 2 жыл бұрын
Thanks Arthur. I will be trendy.
@anmico
@anmico 2 жыл бұрын
なるほど💡
@LOVE-jb6wu
@LOVE-jb6wu 2 жыл бұрын
Ohhh noooooooo sooooooo interesting !!!!!! Sugoi Sugoi確かに
@Kintsuba_Mountaineering_Club
@Kintsuba_Mountaineering_Club 2 жыл бұрын
文化の違い、とても興味深く勉強になりました。 ところで”the”の使い方について教えて頂きたいです。最上級にはthe を付けると習いました。Direct is best と言われていますけど、Direct is the best のようにtheを付ける必要はないのでしょうか。the は、いつも使い方を悩ませます。教えて頂けるととても嬉しいです
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
Direct is best . This best for an adverb, not an adjective. Direct is the best. If adjective or noun, the best.
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
the best: using it as a noun. best has noun too. For more details check the English Dictionary not Japan made please .
@ぼっちぼっち-k8l
@ぼっちぼっち-k8l 2 жыл бұрын
そうです。それで?だから?ってことが多すぎなのです。日本人同士なのに要するに?って聞きたくなることばかり。日本人は・空気・が好きです。
@sm-qn8vk
@sm-qn8vk 2 жыл бұрын
I like this video. I enjoy it. Thank you!
@山ぷろ
@山ぷろ 2 жыл бұрын
言われるまで気づかなかった!日本語のコミュニケーションは間接的。逆に直接的に伝えると怒ってると勘違いされちゃう。難しいな。
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
Not just indirect, roundabout & complicated Japanese means. Currently, making a bit of straight thought?
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
Straight thought of a guy among the Japanese getting increased lately.
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
This moderate person is still a lot. However, it differs a bit as a tendency.
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
It’d be too much perceptive longer in your view for the Japanese Speaking. Very horrible what the Japanese were thinking.
@user-yumemirutenshi
@user-yumemirutenshi 2 жыл бұрын
わかりやすかった。面白かったです。 チャンネル登録しました😍💕🎶🌈
@moikeru1
@moikeru1 2 жыл бұрын
分かりやすいです 私は生まれた時の占いでファッショナブルな遊び人と母より常々言われているのですが、トレンドには鈍感なので、占いは外れていますね
@poypoyh4413
@poypoyh4413 2 жыл бұрын
面白いです。
@オックスん
@オックスん 2 жыл бұрын
自分には良さがわからないけど、服にこだわっているんだろうなって時はなんて言えばいいのだろう 日本語だったらおしゃれって言うけど、英語ならuniqueですか?
@shyoko4330
@shyoko4330 2 жыл бұрын
イギリス人の言葉はそのままの意味に受け取ってはだめ、間接表現や社交辞令がものすごい、ということを聞いたことがありますが、違うのでしょうか? 確かイギリス人ユーチューバーがそう話されてました。アメリカ人の社交辞令はそれ以上だとも言われてました。 それに対してフランス人やドイツ人は直接的だと、そのイギリス人は言われてました。 どうなのでしょう??
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
Ask this principal better than here!!!! Only a personal view or general view, you have to get a question to the principal person.
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
Here, this channel is not British KZbinr organising as you say. Here doesn’t get the answer easily.
@KH-ri1xp
@KH-ri1xp 2 жыл бұрын
必要☺️
@TheAR888
@TheAR888 2 жыл бұрын
xxさんってオシャレだよね。 君オシャレさんだね。 君いつもオシャレ。 といったときのお洒落はどうなんだろ。i like u ではないだろし。
@f_satsu
@f_satsu 2 жыл бұрын
わかり易くて大変参考になるいいレッスンでした。ありがとうございます。 カタカナ英語の『ダイレクト』が思い浮かんでしまうせいだと思いますが、最初私には "direct" の発音が聞き取れませんでした。Google翻訳の音声で聞くと "direct"(₌dəˈrekt)がハッキリわかるのですが、文章の中にあると分かりづらいのか、あるいは人によって発音が違う場合もあるのでしょうか?
@鳥田純一
@鳥田純一 2 жыл бұрын
個人差もあるし地域差もありますよ。 日本でも地域によって訛りがあるようにアメリカでも訛りがありますし、個々人の活舌や癖でも発音は変わってきますので実際のアメリカ人が必ずしも辞書通りの発音をしてくれるとは限らないです。 ちなみにdirectはイギリス風の発音だとディレクトに近いですがアメリカではダイレクトに近い発音をする人が多いです。 あとアメリカ人には「アイ○○」という発音があるとイを省略して「ア○○」にする癖がある人がけっこういてdirect(ダイレクト)を「ダレクト」っぽい発音にする人もいます。他の例だとI'll(I willの短縮形)の発音は辞書的にはアイルだけどアメリカ人の多くはアルって発音します。 日本人も例えば「なにを言ってるの?」を「なにいってんの?」と発音したり、「悪い」を「わりぃ」と発音したりする人がいますがそれと同じようなものですね。 発音の地域差でよく話題に上がるのはtomatoですね。アメリカ人同士でも「トゥメイトゥだろ?」「トマートォだ!」「いや、トメェドゥだよ」とどれが正しい発音かでよく議論が起こるほどです。
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
@@鳥田純一 The Katakana display doesn’t get through real English in Americans easily. Phonetic Symbols?
@namichrut9290
@namichrut9290 2 жыл бұрын
Very interesting ! Do you think it's same in UK ...?
@moyga
@moyga 2 жыл бұрын
It's true that people are more direct in English, but not always, and it's still usually impolite to phrase things as commands and to be curt. If you wan't someone to be quiet and you say 'shup up' or 'be quiet' that would usually be quite rude. A more polite way might be something like 'sorry, but could you please be a little quieter?' or something like that, phrased more as a polite request and less as a sharp command.
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
shup ( shut up slang) any hearing like sharp. As take your advice in suggestions , Not polite or impolite in your particular view, how to ask in formal utterance. Please give your tone down. Shupshup means reversely could be much noisier with no effect. How to obey a noisy person with your voice means you have to be a proper set phrase according to the situation in your flexible eye line.
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
I’ve tried to ask if could you please be blah, blah, blah, but someone laughed at me without accepting my request at all. This way of saying I decide not to use it anymore from that experience.
@藤本隆秀-r6u
@藤本隆秀-r6u 2 жыл бұрын
Is it okay to say "That's a nice shirt" to my boss or business partner in the same frank manner?
@iuconnecttokyo
@iuconnecttokyo 2 жыл бұрын
yes its fine. in america lots of times you call your boss by their first name
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
Even Japanese to Japanese such the talk likely even against anyone .
@mhk6867
@mhk6867 2 жыл бұрын
この動画を見ると"shut up"は普通に使っても良いフレーズに思えてしまいます。これを見て、日本人が "shut up"を乱用しないと良いのですが。
@shihori9558
@shihori9558 2 жыл бұрын
Shut upは、冗談で「もういいから黙ってww」みたいな感じでよく使われますよ。 静かにして欲しい時は「Can you be a bit more quiet?」とか伝えるといいと思います。丁寧な会話の中でshut upはさすがにつかいません。😅
@mhk6867
@mhk6867 2 жыл бұрын
@@shihori9558 様、ありがとうございます。私も米在住なので仰ることはよくわかります。私が心配なのは上に書いた通り「乱用」です。使ってはまずい状況でも使っている日本人を何度か見かけ、内心ヒヤヒヤしたことがあるのでコメントさせていただきました。
@chutayoshi4223
@chutayoshi4223 2 жыл бұрын
@@shihori9558 How do you feel order order ?
@connie.cheewah
@connie.cheewah 2 жыл бұрын
I know what you mean by being direct, but I’d prefer to say “would you keep it down or tone it down?” instead of “shut up” that’s considered to be rude?
@iuconnecttokyo
@iuconnecttokyo 2 жыл бұрын
shut up is rude. just like saying うるさい in japanese is rude
@chutayoshi4223
@chutayoshi4223 2 жыл бұрын
Bothering is being made as some indirect speech rather than noisy alternatively shut up .
@chutayoshi4223
@chutayoshi4223 2 жыл бұрын
Shut up is offensive to a person . I'd pay attention just simply say "calm down ". Even Japanese, I utter exactly the same expression.
@chutayoshi4223
@chutayoshi4223 2 жыл бұрын
Would you keep it down or tone it down, huh? What's up? Calm down. Calm down please. This phrase gives a persuasive impression towards an excited guy.
@chutayoshi4223
@chutayoshi4223 2 жыл бұрын
Order Order also can be used for noisy people to be quiet and obey the rule .
@r6m697
@r6m697 2 жыл бұрын
The problem is we r not talking abt one specific item. We wanna say I like ur outfit but through out the years and complement the sense of their fashion. Describing people has good taste of fashion is not the same thing as telling them I like their pants today. English should be more flexible on these descriptive words
@jordanm1801
@jordanm1801 2 жыл бұрын
Not only easy to understand, but ur so funny 😂 couldn’t stop laughing
@iuconnecttokyo
@iuconnecttokyo 2 жыл бұрын
thank you!
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
In English laughing is so much harder for Japanese Speakers.
@rekka3245
@rekka3245 2 жыл бұрын
I like your jacket と言われた後の返事も何個か教えて欲しいです。いつもthank youで終わってしまいます:(
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
My beloved jacket . You have a good eye. Do you like it ? Thanks a lot. Have a good day!
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
This is blah, blah , blah you just explain your jacket . Only Thank you, someone doesn’t talk so much as you worry .
@rekka3245
@rekka3245 2 жыл бұрын
Thank you so much. Have a restful evening:)
@ako0330
@ako0330 2 жыл бұрын
例えば誰かに「彼女はおしゃれな人です」って言いたい時は、fashionableやtrendyなどは使えないのでしょうか?
@chutayoshi4223
@chutayoshi4223 2 жыл бұрын
She's a spruce person. She's a sassy person. She looks like a chick woman. She looks like a stylish and fashionable lady. She's well dressed for young trendies.
@user-ld7fi8oi2q
@user-ld7fi8oi2q 2 жыл бұрын
大学でネイティブの先生に「日本人は'so'を違う意味で使ってる'really'を使うようにしよう」と言われたのですが、どういうことなのか気になります!
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
According to a person, the dislike word gets out blah, blah, blah something like that. For Japanese may be “not so much “ a lot with no say “not really “. So means very moderate when you say any opinion. That case rather matches “really “ not “so”. In English conversation, “really “ a lot. “I hope so.” “I think so.” This one “so”is common . “really “ too strong. That sort of difference may be .
@tsubasayohashire5599
@tsubasayohashire5599 2 жыл бұрын
Thanks to the Girl who uttered Author, or else I was trying to decode all the probable names from ア-サ-
@kei7809
@kei7809 2 жыл бұрын
有難う御座います。町で知らない海外の人から、I like your jacket って突然言われた事があります。このジャケットが欲しいのかと思い、Thank you, you can get this at UNIQLO と伝えましたが、向こうの言いたかった事と違ってたのかな…
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
After that reply ? Nothing to say ?
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
That person just thought you are wearing any good one , like that one . Have you asked do you want it ? Suddenly say, Thank you, you can this at UNIQLO without ask anything ? You look like working in UNIQLO with a sales assistant . Don’t you think so ?
@たけなお-z4t
@たけなお-z4t 2 жыл бұрын
直接的に言うのが当たり前な文化というのは理解出来たのですが、それはイギリスとアメリカでは違ったりするのでしょうか?良くアメリカ英語とイギリス英語では発音だけではなくて表現方法も違うと聞いたことがあります。わかる範囲で教えて欲しいです。
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
English simple. Japanese complicated. No, different from direct or indirect. Even English has an indirect way of saying according to the content. How to say & think simple or complicated. But if I say the real thing, some Japanese English would be rough having any misunderstanding. I would like to say pay attention to Arthur’s indication. His view doesn’t see reality as my description.
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
American & English differs in grammar & usage & spelling & pronunciation. American using an Old English . Modern English has no pronounced letters a lot, but American is not necessary so. Their various examples asking Native British Speakers very best!!
@noname-gm2xx
@noname-gm2xx 2 жыл бұрын
少し違うかな・・・率直に賛同しかねます。日本語の「おしゃれ」は”good”とも”trendy”とも異なった意味だと思います。もっと的確な英語での表現がほしいです。だれか知りませんか?
@chutayoshi4223
@chutayoshi4223 2 жыл бұрын
I think it's sassy as the similar expression with the Japanese word おしゃれ.
@bomoronro
@bomoronro 2 жыл бұрын
家族への電話の最後でよくI love youって言ってるのはこのノリなんだろな
@user-es8zy9tn9t
@user-es8zy9tn9t 2 жыл бұрын
Absolutely agree! Especially when it comes to the business email situation. To reply to the English speaker and Japanese speaker, I need half an hour to reply In Japanese lol however it takes 3min to reply in English for the same content… 😭 凄く分かりやすい動画でした!🙌🏽✨
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
Not easy to agree!!! I’ve got some questions furthermore.
@りんたろー-n7h
@りんたろー-n7h 2 жыл бұрын
日本語のおしゃれって Its nice! you looks following the new trend! みたいな感じなんかな?
@teikinkou
@teikinkou 2 жыл бұрын
英語に関係ないかもしれないけど アーサーさんかっこいいね この名前を聞くといつもRDR2を思い出す
@hirokocraig
@hirokocraig 2 жыл бұрын
客観的という視点が新鮮でした。 May I correct one thing where you said "Anyways" at 8:20? It should be "Anyway". I'm in my 60's, and have been learning English for over 50 years (lived in N. America for 30 years). I've noticed the last thirty years or so that more and more in the younger generations of North American English speakers say "AnywayS" instead of the correct word "Anyway". I may sound petty and like language police, but I hope people use correct English. Also so many N. Americans say "I wish I WOULD HAVE done..." where again should be "I wish I HAD done..."
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
Language Police have an extremely Japanese-mindful image. I can’t agree with difficulty as you say “Langauge Police”. I am fighting with that sort of distorted Japanese localized. English must be clear!! Any language is the same too. But people always make a mistake. And the language is changeable, and pronunciation becoming faster than in previous times including utterances. Anyways is American That’s not English. Out of America, if you say “anyways”, people confused . He or She may think that is any way is or anyway’s (any way is ). But even so would like to say ANYWAYS. That’s the language custom so far. Against English , Japanese has too much tolerance in one meaning . Jumble with British & American plus Japanese strong or Chinese strong accents rampant a lot. No say ANYWAYS!!! It’s ANYWAY!! That indication mealy no meaning I believe . I often put any suggestion , Language Police, etc arrogant thought I don’t have . If response was strange , I utter a word , regarding wording somewhat makes a tolerance .
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
I wish I would have done blah, blah, blah. I wish I had done blah, blah, blah. I don’t mind. Both of them are OK.
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
To Americans, CORRECT ENGLISH you demanding very hard? Because of the American way of saying mandatory. If you think the Japanese people who try to speak English don’t copycat American English, I will confirm as you say. American Grammar & their usage rule, I feel the very backlash strongly. Here in Japan, there are many American running into, but I don’t meet their language habits different from my learned so far. Anyway, it is my thought, if you want to use American, that’s your choice. Shall not use for Americans and should use very often. That’s my anxiety.
@三角猫のゲーム実況
@三角猫のゲーム実況 2 жыл бұрын
英語と日本語ではこんなにも考え方が違うんですね。それに、「おしゃれ」と表現するために「I like XXX」を使うということも、日本人にはなかなか発想できないです。日本人の多くは「日本語の単語は英語の単語に一対一で置き換えられる」と信じているからです。
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
Your talk means when the Japanese speak English. Once changing to English from Japanese, they can’t do it in normal responding easily.
@生肉チョコバー
@生肉チョコバー 2 жыл бұрын
すごいwほんまやwww
@kasumiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin
@kasumiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin 2 жыл бұрын
Dude, if I'd learned about this "indirectedness/meaning" stuff years ago, I'd be fluent in Japanese by now! 本当にすごい勉強になりました!
@iuconnecttokyo
@iuconnecttokyo 2 жыл бұрын
Thanks! I appreciate it. I’ve learned a lot about Japanese through the years. Hope I can share more useful stuff for you
@KiRA-zp7yv
@KiRA-zp7yv 2 жыл бұрын
日本のことわざには一を聞いて十を知るっていう言葉があるからですね〜文化の違いって面白いけど、時に大変。笑
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
In just one word, the Japanese have a too much stronger perception. That sort of language sense could be representative of the Japanese fashionable icon image way too.
@valentine.M26.
@valentine.M26. 2 жыл бұрын
政治家がそうしゃべるからだね。 自分の意見は言わない。 責任の所在をごまかす言い方。 それが現代の子供にも浸透している。
@greenparkokada
@greenparkokada 2 жыл бұрын
But in English, if you say ” You are too loud" to someone's face, it means shut up, right?
@iuconnecttokyo
@iuconnecttokyo 2 жыл бұрын
no. it means to do the same thing but do it quieter
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
You are noisy pitch is high. You are tone down . With indirect way of saying “ shut up”maybe.
@watermelon4758
@watermelon4758 2 жыл бұрын
英語ネイティブより実際はノンネイティブと英語で話す方が 多いと思う なので 通じれば良いじゃない?
@theatergoer
@theatergoer 2 жыл бұрын
ほんとそれ。
@yoshichuta988
@yoshichuta988 2 жыл бұрын
Japanese to Japanese in English not including even so?
@Man-it7no
@Man-it7no 2 жыл бұрын
I love this channel so much now he knows about how are we feeling when we are thinking and translating into English from Japanese I mean for he knows Japanese more than Japanese people haha
@iuconnecttokyo
@iuconnecttokyo 2 жыл бұрын
Thanks for the kind message!
I’m going to school.とI’m going to the school.の違いを説明できますか?
14:19
VIP ACCESS
00:47
Natan por Aí
Рет қаралды 30 МЛН
Cheerleader Transformation That Left Everyone Speechless! #shorts
00:27
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 16 МЛН
Chain Game Strong ⛓️
00:21
Anwar Jibawi
Рет қаралды 41 МЛН
【英語聞き流し・睡眠・ビジネス英語】中級者へステップアップ!会話が弾む英語表現100
21:03
トピックで学ぶ英会話_英語初級から中級・上級への架け橋
Рет қаралды 393
「気遣い」や「気を使う」を英語にすると?【#296】
9:31
FoodとFoodsの使い分けを知っていますか?
9:25
アーサー (IU-Connect)
Рет қаралды 31 М.
浴びて覚える日常英会話(2024年英語学習)
1:38:24
mochantv英会話
Рет қаралды 775 М.