Szczerze jest to naprawdę solidny dubbing i z takimi umiejętnościami naprawdę dubbing całej gry nie jest złym pomysłem
@kaninchenishere5 жыл бұрын
(Fun) Fakt: Wideo z tego filmu to nie całkowicie oryginalny moment z Portal 2. To film Harry101UK, w którym zedytował tą scenę, tak żeby wyglądała jak z jakiegoś filmu
@wojtektudruj7524 Жыл бұрын
Who didn't know btw
@Mental___6 жыл бұрын
Może to nie jest najlepszy Dubbing ale o wiele lepiej się tego słucha nisz czyta napisy :) dobra robota.
@PanPiotr6 жыл бұрын
Dziękuję bardzo :3
@spefor-rx6 жыл бұрын
Wheatley:9/10 Wieżyczki:6:10 GLaDOS: ERROR,Liczba zbyt duża... Bum!
@PanPiotr6 жыл бұрын
Cieszę się, że podobał ci się film
@spefor-rx6 жыл бұрын
O, jak szybko.
@PanPiotr6 жыл бұрын
Czytam wszystkie komentarze :P Pobudza to trochę do działania :3
@spefor-rx6 жыл бұрын
O kurde... Mam portal gun... (Walnoł o metal)... Chyba wrócę do undertale... Albo zostanę... Zostać? ❤Tak. Nie.
@mateuszszwarc81006 жыл бұрын
Hej! Mam pomysł! Znasz Portal Stories: Mel? Jeśli tak, to fajnie by było jakbyś zdubbingował walkę z AEGISem, bo jego głos w oryginale jest niesamowity i chciałbym usłyszeć to po naszemu.
@PanPiotr6 жыл бұрын
A no znam :3 Bardzo dziękuję za propozycję ;) zajmę się tym!
@florek002 жыл бұрын
@@PanPiotr 4 lata czekania na to
@NN_0672 жыл бұрын
@@florek00 ja też, uwielbiam tą grę z całego serca pozdro kto pamięta automata który w to grał 🤗🙃🤗🙃
@matsky88756 жыл бұрын
A może zrobisz fundub z momentu przebudzenia GLaDOS ?
@PanPiotr6 жыл бұрын
hmm... pomyślę...
@polakball1423 жыл бұрын
Przecież już jest
@kacbor68487 жыл бұрын
4:40 powinno być Kto jest szefem? No kto? To ja. Ale pozatym wyślij całą wersje zdubbingowaną i będzie zaje... nie chce przeklnąć. SUPER!
@PanPiotr7 жыл бұрын
W oryginale faktycznie było inaczej, nie przetłumaczyłem słowo w słowo, bo uznałem, że w ten sposób będzie to lepiej brzmiało po polsku. Groźniejsze jest u nas powiedzieć, że ktoś jest śmieciem, niż ktoś jest szefem ;) A jednak przekaz pozostał taki sam, więc tłumaczenie nie straciło na treści :3 (To się nazywa, dobre tłumaczenie)
@kacbor68487 жыл бұрын
Troll 'n Own E tak wg zrobisz więcej dubbingów do portala?
@PanPiotr7 жыл бұрын
Jeśli podasz jakiś ciekawy fragment to może ;)
@kacbor68487 жыл бұрын
Troll 'n Own Fragment: Koniec gry albo początek
@PanPiotr7 жыл бұрын
Koniec gry już nagrałem ;) kzbin.info/www/bejne/gJqxmKxsodKohJY początek nie jest dość długi żeby nagrać coś porządnego :/ ale dziękuję za sugestię
@LukiKruki Жыл бұрын
Myślę, że byłoby fajnie, gdybyś na nowo nagrał polski dubbing do tej sceny i w ten sposób pokazał jak bardzo się rozwinąłeś. 6 lat różnicy od tego wideo to całkiem sporo.
@michaljogobelka685 жыл бұрын
GLaDOS chodziło raczej o rozmowie i przypominaniu sobie niektórych spraw, a nie łapanie. "it was nice catching up".
@PanPiotr5 жыл бұрын
No proszę! Nie patrzyłem na to z tej perspektywy. Dlatego tłumaczenie spolszczenia tak długo nam zajmuje xd
@kingakasterska51526 жыл бұрын
GLaDOS brzmi zbyt męsko.
@adnolug48575 жыл бұрын
W Grze brzmi tak samo jak w tym filmie
@Jełop_ten_sigma3 жыл бұрын
dla mnie GLaDOS jest perfekt ;] łapka w górę dobre :]
@ja-nozeveryman5865 Жыл бұрын
2:45 auto-tune by się przydał tutaj (zrąbałem pisownie? Kto by się spodziewał)
@polakball1423 жыл бұрын
1:39 Idealne Słowa Na Piosenkę
@zorhanDstructor6 жыл бұрын
Nie aż tak źle
@spefor-rx6 жыл бұрын
Gdzie jest glados? Ha ha! 0:08 tu jest. Gdzie jest wheatley? 0:57 ha ha jej. Okej... GDZIE JEST RAT MAN?
@PanPiotr6 жыл бұрын
Rozumiem, że mnie motywujesz xd
@spefor-rx6 жыл бұрын
@@PanPiotr . Mam nadzieję że zrobisz filmik z gdzie zdubbingujesz Cave'a Johnson'a.
@Gekon5004 жыл бұрын
Fundub był z pobudki GLaDOS, z wymiany rdzeni i z zakończenia... A co z pobudką Chell i jej pierwszym spotkaniem z Wheatleyem?!
@PanPiotr4 жыл бұрын
Tam mówi tylko jedna postać, dlatego uznałem, że ta scena będzie ciekawsza :D
@Gekon5004 жыл бұрын
@@PanPiotr Były dwie postacie. Wheatley i komunikator
@garryx2155 жыл бұрын
2019?
@lightning_Lord21372 жыл бұрын
Oczy mnie bolą od tej jakości obrazu. A ustawiłem sobie 1080p
Nie wiem... czemu... ale taki bezuczuciowy głos genialnie pasuje GLaDOS Moja ocena : Weathley: 8/10 Komunikat: 6/10 GLaDOS: 9,9/10
@PanPiotr6 жыл бұрын
No... masz inne podejście niż reszta widzów. Cieszę się, że film się podobał
@arbu4sek6 жыл бұрын
Moim zdaniem jest zajebiste
@PanPiotr6 жыл бұрын
Twoje zdanie, moim zdaniem, jest zajebiste ;)
@gienioz6 жыл бұрын
Glados używa auto tune
@pedziwiatrpoprostu5 жыл бұрын
To brawo
@tricky70814 жыл бұрын
To jest jak no no no aaaaaaaa
@RRPL3377 жыл бұрын
Spoko, ale trochę więcej emocji
@MajloGS96 жыл бұрын
U kogo?
@SHinierthennyourforeheadАй бұрын
@@MajloGS9 oboje
@spidek2 жыл бұрын
dasz wersję bez dialogów? Albo powiesz jak je usunąłeś?
@kjajmol6 жыл бұрын
wheatley wyszedł ci genialnie ale wiele kwestii glados były źle przetłumaczone np. że gdy trzeba było wcisnąć przycisk to glados mówi że jest wytrenowana do wciśnięcia tego przycisku a powinno być że jest niewykwalikowana i inne których nie będę wymieniał.
@PanPiotr6 жыл бұрын
W wymienionym przez ciebie przypadku wyszło by powtórzenie: "Musisz być WYKWALIFIKOWANYM uprawnionym asystentem, żeby wcisnąć ten przycisk. Nie KWALIFIKUJESZ się". Rozumiem, że tłumaczenie mogłoby zajść nieco w inną stronę, ale ogółem spełnia swoją rolę: "Poprawnie gramatycznie przekazuje informację taką jak w oryginale" a przecież o to chodzi, prawda? Mniejsze błędy w tłumaczeniu nie robią różnicy.
@kjajmol6 жыл бұрын
masz racje. tak wgl to jest jedyny polski dubbing portala na youtube i całkiem nieźle ci wyszło
@PanPiotr6 жыл бұрын
Cieszę się że moi widzowie nie rwą się do bezmyślnego hejtu
@nava87505 жыл бұрын
Zajebiste
@fjfhu76906 жыл бұрын
No ELO! Elo
@menel56506 жыл бұрын
Nie gralem w to, i tak mnie ciekawi co dzieje sie dalej, ze chyba kupie tę grę xD
@PanPiotr6 жыл бұрын
A kupuj kupuj ;) polecam! Bardzo przyjemna gra logiczna.
@menel56506 жыл бұрын
Troll 'n Own A jest w tej grze oryginalny polski dubbing? Jak tak, jest dobrej jakości, czy słaby jak w większości gier? Wiesz, jakoś nie chce mi sie napisów czytać xD
@PanPiotr6 жыл бұрын
Aktualnie nie ma Polskiego dubbingu do samej gry, ale pracujemy, żeby taki powstał w niedalekiej przyszłości ;)
@menel56506 жыл бұрын
Troll 'n Own To ja sobie poczekam :D
@wsciekyfranklin62093 жыл бұрын
a lubiłem tego małego robota
@Kacper-qj3ve6 жыл бұрын
jeszcze brakuje żeby w oryginale mówili po polsku
@PanPiotr6 жыл бұрын
Pracujemy nad tym ;)
@PiotrQra4 жыл бұрын
Podoba mi się filmik ale głos glados tak średnio.
@Davey0Jones Жыл бұрын
Zróbcie moda na polski dubbing do portala 1 i 2 po TF2
@kazikzajac66845 жыл бұрын
Turety bezmią jak kapitan bomba XD
@PanPiotr5 жыл бұрын
W sumie... może trochę xd ale umiem udawać kapitana bombę perfekcyjnie :3 tylko nie było okazji wstawić nic z czymś takim na kanał
@brunonkobus5 жыл бұрын
Może Half Life 2
@Zielniasty4 жыл бұрын
Takie pytanie, jak zrobić głoś GlaDOS?
@PanPiotr4 жыл бұрын
Harry101UK zrobił dobry poradnik o tym ;) odsyłam do niego
@Zielniasty4 жыл бұрын
@@PanPiotr ale jego film o tym trwa pół godziny :p
@PanPiotr4 жыл бұрын
Lepiej tego niż on nie wyjaśnię xd wybacz
@akassoszprzyngado86344 жыл бұрын
Wheatley nie był w ogóle zły pod czas tej sceny z windą
@akassoszprzyngado86344 жыл бұрын
@Jan Pacyniak ale w oryginalne był WKURWIONY
@aleksandraczarnuch50545 жыл бұрын
jak ty to zrobiles to moje mazzenie by portal 2 byl po polsku
@PanPiotr5 жыл бұрын
Może kiedyś marzenia się spełniają :)
@plushowyfoxy38947 жыл бұрын
is gut
@PanPiotr7 жыл бұрын
Is nice
@guszek90165 жыл бұрын
ja proponuje wheatley rap
@BartFreeman7 жыл бұрын
czemu nie zrobiłeś tych krzyków?
@PanPiotr7 жыл бұрын
w którym momencie? Wydaje mi się, że film jest kompletny
@BartFreeman7 жыл бұрын
w tym 5:27 / 6:00
@PanPiotr7 жыл бұрын
Zastanawiał się pan kiedyś nad padaniem na schizofrenię? Zdaje się, nie ma tam krzyków u mnie, jak i w oryginale. Albo to ja powinienem się zbadać na głuchotę ._.
@ArkairanPL7 жыл бұрын
Parę szczegółów źle przetłumaczyliscie
@PanPiotr7 жыл бұрын
Parę błędów zrobiłeś :P
@ArkairanPL7 жыл бұрын
wiem autokorekta w moim telefonie złosliwa tak bardzo ale nie zmienia faktu ze pozmienialiscie pare szczegółów albo zle przetłumaczyliscie oryginalne tłumaczenie w postaci napisów w grze jest tez bardziej dokładne ale dobra to tylko drobne szczegóły reszta faszła fajnie
@PanPiotr7 жыл бұрын
Korzystanie z napisów gotowych może nie nie koniecznie pasować do dubbingu, napisy czytasz własnym tempem, a dubbing musi pasować do tego czasu w którym mówią postacie. Lepiej samemu ułożyć scenariusz :3 cieszę się że się podobało!
@stachuanimations40774 жыл бұрын
1000 like wbite elo
@dyzoar5116 жыл бұрын
Ej ale ty w to nie grasz to jest cinematic test 2 -_-
@PanPiotr6 жыл бұрын
No tak... Nagranie jest od Harry101. Zdaje się że zapomniałem o tym napisać w opisie ._. Już poprawiam!
@wartank65643 жыл бұрын
Chyba zostane przy angielskiej wersji
@calvincoolidge59436 жыл бұрын
Średnio... O glados już nie wspomnę
@Blue-bc8lc7 жыл бұрын
Nie obraź się, ale to jest nie urażając nikogo słabe, bardzo słabe
@PanPiotr7 жыл бұрын
Każdy ma swoją opinię ;) cały czas się doskonalę, bym był wdzięczny gdybyś powiedział/ła co takiego Ci się nie podobało :)
@Blue-bc8lc7 жыл бұрын
Dopasowanie dźwięków do oryginałów, czyli chodzi mi o to, że te głosy nie pasują do nich, Drugie to tłumaczenie, po prostu żałośnie to brzmi Oraz grafika, lepsza zwykła :)
@Blue-bc8lc7 жыл бұрын
Podobało mi się za to to 4:50, ale jak byś jeszcze nie robił specjalnych przybliżeń itd
@PanPiotr7 жыл бұрын
Co do głosów to i tak jestem zadowolony jak dobrze wychodzi mi Glados bo mam bardzo niski głos :) w dubbingach nie chodzi o to żeby brzmieć identycznie jak w oryginale, mam własne różne głosy i mogę dysponować tylko tymi które umiem z siebie wydać, a ten głos pasował do niego najlepiej ;p tłumaczenie może być koślawe, zwykle tłumaczenie sprawdza moja siostra po filologii angielskiej, ale to zrobiłem akurat sam z tego co pamiętam.
@PanPiotr7 жыл бұрын
Film stworzył inny kanał, myślałem że skoro jest tak bardziej kinowy ten fragment który zrobili, to wykorzystam właśnie go, może nie była to najlepsza decyzja, ale co kto lubi