Parla come mangi!

  Рет қаралды 182

Spadanera

Spadanera

Күн бұрын

Direttament da una delle piazze più belle di Albenga, rispondo ad una domanda che mi viene fatta molto spesso. Perchè usi termini stranieri quando l'italiano è la lingua più bella del mondo?

Пікірлер: 21
@MarozzolostinVienna
@MarozzolostinVienna Ай бұрын
Grazie per il video :) Non mi sembra un problema usare termini inglesi/stranieri oppure anche quelli storici italiani (se ci sono). Dipende spesso anche dal contesto. Però, anche se un italiano decidesse di pubblicare un lavoro, temo che nell' 80% dei casi deciderà di cmq pubblicare in inglese semplicemente perché così arriva a un pubblico più ampio. Siccome faccio scherma storica italiana, però vivo in Austria, allo stesso tempo spesso parlo con altri appassionati di spada storica in inglese, e poi come dici tu, un sacco di libri sull'argomento sono in inglese... Quando arriviamo a questo punto, sono probabilmente una delle persone più incasinate al mondo... 😶
@spadaneraIT
@spadaneraIT Ай бұрын
Ti capisco perfettamente, anche io mi confronto spesso con appassionati sia di scherma che di armi antiche da tutto il mondo e ormai ho il cervello che è un budino. Da li la meravigliosa uscita nel video di Type dieci :D :D :D
@andrea7935
@andrea7935 Ай бұрын
Usare l'inglese in casi come questo non è una necessità: primo, perché ci sono dei traducenti 1 a 1 tra i termini, dato che non stiamo parlando di concetti nuovi, di qualcosa di mai concepito prima, per cui un termine italiano sostituisce egreggiamente quello inglese, altrimenti è come dire che sarebbe intraducibile qualsiasi libro; secondo, dipende dal contesto, in un contesto internazionale si useranno termini inglesi, ma come hanno fatto notare altri , si userà allora direttamente l'inglese come lingua di comunicazione, invece in un video divulgativo, girato in italiano, perun pubblico italiano, è logico usare termini italiani per i motivi del primo punto.
@chrisilrosso95
@chrisilrosso95 Ай бұрын
Di per sé trovo giusto usare una lingua franca in ambito tecnico, al contempo ho sempre trovato "strane" le ibridazioni come type 11 o a lavoro ufficio h.r. o altri ruoli in inglese, anche perché suppongo che quando parli con colleghi stranieri tu debba usare esclusivamente l'inglese. A sto punto userei totalmente l'inglese, anche se poi per gli uffici in azienda di per sé i nomi in italiano esistono e spesso si usa l'inglese per dare un senso di internazionalità/modernità. Invece in un ambito tecnico e specialistico come la forgiatura Ci sta usare l'inglese come viene usato anche in ambito accademico su qualsiasi argomento volendo usare una lingua franca. P.s.: ho letto un numero di ristampa del fumetto dago(credo pubblicato a giugno o inizio luglio) e nel frontespizio nelle prime pagine si accennava anche a Fiore de Liberi e mi è subìto venuto in mente il tuo canale.
@spadaneraIT
@spadaneraIT Ай бұрын
@@chrisilrosso95 concordo in pieno e mi scuso per le ibridazioni che sono ormai un vizio nel mio modo di pensare. Per il PS ... Ma che spettacolo 😍😍😍
@chrisilrosso95
@chrisilrosso95 Ай бұрын
@@spadaneraIT ah ma non è nulla di cui scusarsi, le trovo un po' strane per l'inglese poiché succede molto a lavoro e spesso con risultati così così. Però è una cosa che fanno anche miei amici o amiche stranieri con le loro lingue natali ibridandolo con l'italiano.
@spadaneraIT
@spadaneraIT Ай бұрын
@@chrisilrosso95 devo dire che quando lo fanno i madrelingua inglese escono delle frasi di una bellezza incredibile 🤣
@emarsk77
@emarsk77 Ай бұрын
Trovo la tua argomentazione priva di senso. Non vedo nessun problema nel tradurre "pivot point" in "punto di rotazione" e ancora meno "type" in "tipo". Non sono termini specifici in alcun modo significativo, e sono perfettamente traducibili. Il fatto che Peter Johnsson abbia pubblicato in inglese mi sembra irrilevante, e tra l'altro il suo libro è bilingue tedesco-inglese, quindi possiamo usare "Drehpunkt"? Mi sembra che sia in atto lo stesso meccanismo psicologico che fa suonare "meeting" più professionale di "riunione" solo perché non è nella lingua che usiamo quotidianamente, mentre le due parole hanno lo stesso identico significato. Peraltro, se proprio vuoi usare l'inglese, almeno "type twelve". "Type dodici" è un abominio, quasi come "acca-di-emme-ai".
@spadaneraIT
@spadaneraIT Ай бұрын
@@emarsk77 ammetto che l' ibridazione delle due lingue è veramente deprecabile. Ma a mio avviso se uno studio è stato condotto in una lingua, usare una traduzione letterale senza che ci sia stato un testo "armonico" a riguardo non è il massimo. Ma siamo ovviamente nel campo delle opinioni. Come molti termini specifici in ambito elettronico/informatico non vengono tradotti dalla lingua inglese 😉
@emarsk77
@emarsk77 Ай бұрын
@@spadaneraIT Personalmente, sono così abituato a usare l'inglese (soprattutto in campo informatico ma non solo) che l'ho impostato come lingua sui computer che uso e anche sul telefono (ho tenuto in inglese perfino la voce del navigatore), e sto scrivendo questo commento su una tastiera US, quindi non pensare che la mia sia una crociata anti-inglese. Trovo però che ci sia una sostanziale differenza tra "type", che in quel contesto non vuol dire null'altro che "tipo", senza alcuna particolare connotazione specifica, e "mouse", che sarebbe bizzarro tradurre come "topo", visto che ormai il termine inglese è l'unico di uso comune in Italia per indicare quell'oggetto. Da notare che francesi e spagnoli non si fanno nessun problema a tradurre "mouse" con "souris" e "ratón". La propensione ad utilizzare i termini stranieri anche quando sarebbero assolutamente traducibili senza perdere una briciola di significato è una particolarità culturale italiana, spesso non c'è una giustificazione pratica. "Film" vuol dire "pellicola", "computer" vuol dire "calcolatore", "planning" vuol dire "pianificazione". Nella maggior parte dei casi le parole le abbiamo, e significano esattamente quello che devono tradurre, è solo che scegliamo collettivamente di non usarle perché l'inglese fa più figo. (Anzi, scusa, "più cool".) Questo porta a obbrobri linguistici come "downloadare", o "digitale" (che in italiano esisteva già e voleva dire "del dito"). Per non parlare di quei termini che abbiamo adottato in maniera errata, come "speaker" per indicare chi in inglese sarebbe un "voice talent" o "voice actor", oppure "pullman". Tornando a Oakeshott e Johnsson, come decidi se tradurre un termine oppure no?Dove la tiri la linea? Perché usare "type" (che vuol dire "tipo", né più né meno, non c'è nessuna connotazione persa nella traduzione) ma non "sword"? Se non traduci "pivot point" (che, faccio notare, non è un termine nuovo inventato da Johnsson, quindi non vedo perché non usare una traduzione che esiste già), non traduci nemmeno "basic circle"? Del resto nel contesto dei diagrammi di Johnsson ha un significato specifico. A me parrebbe assurdo, visto che "cerchio di base" significa _esattamente_ la stessa cosa.
@spadaneraIT
@spadaneraIT Ай бұрын
@@emarsk77 Il problema è esattamente dove hai detto tu, la linea in cui si decide di tradurre... e al momento nessuno lo ha mai fatto. Non ci sono traduzioni dei loro testi in italiano ne studi analoghi. per cui ognuno finisce per "decidere" di tradurre o meno a sua discrezione 😅
@malatesta177
@malatesta177 Ай бұрын
Sinceramente trovo l'ibridazione linguistica un fatto normalissimo, che non ha un valore positivo o negativo in senso stretto. In ogni caso è un processo inevitabile, rispecchia perfettamente la fluidificazione della nostra società. Detto ciò sarebbe interessante un lavoro più tecnico in lingua italiana, un lavoro che magari potrebbe gettare le basi per una codificazione delle tipologie in italiano e, la butto lì, credo potresti essere un ottimo candidato alla scrittura dello stesso.
@spadaneraIT
@spadaneraIT Ай бұрын
Sarebbe un vero onore, che ne pensa la mia signora Enrica Salvatori?
@enricasalvatori6483
@enricasalvatori6483 Ай бұрын
@@spadaneraIT certamente doveroso... comunque la modalità type 11 / type 9 mi sembra prorpio errata.. Consiglierei coraggiosamente di virare in un Oakeshott 11 o Oakeshott 9 come si fa per le per le anfore Dressel o Lamboglia
@spadaneraIT
@spadaneraIT Ай бұрын
@@enricasalvatori6483 che comunque mi sembra già molto migliore come "musicalità", anche se devo dire che la suddivisione di oakeshott comincia a risentire dei suoi anni...
@ElPavesaroTergestin
@ElPavesaroTergestin Ай бұрын
Sembra un video decisamente strampalato: usando lo stesso ragionamento, dovremmo utilizzare il tedesco quando si parla di anfore (dopotutto Dressel era tedesco) o il francese se si discute di fibule romane (vedi Faugere). È inoltre comico che risulti normale fare una traduzione a metà "type dieci o type undici", mentre venga considerata assurda una traduzione completa.
@spadaneraIT
@spadaneraIT Ай бұрын
@@ElPavesaroTergestin sono perfettamente d'accordo sulla traduzione ibrida e ammetto che è colpa mia che mischio i veri termini 😅 per il primo appunto però non concordo del tutto, in quanto per entrambe gli esempi esistono traduzione degli articoli e studi italiani sull'argomento. Mentre dei testi sia di Oakeshott che di Johnson non ci sono traduzioni in italiano e le pubblicazioni italiane sull'argomento sono assolutamente carenti (o inesistenti)
@ElPavesaroTergestin
@ElPavesaroTergestin Ай бұрын
@@spadaneraIT Perdonami, ma se i primi studiosi che hanno usato Dressel e Feugere sono riusciti a trovare dei traducenti adatti, non riesco a capire per quale motivo ora non sia possibile fare lo stesso. Mi sembra (parlo in generale) che purtroppo i locutori italiani non siano in grado di rendere viva la propria lingua e si affidano in maniera passiva a tutto ciò che viene da oltre confine, spesso con risultati scadenti. Tanto per fare un esempio: ho visto che in un tuo vecchio video si usava il termine "anglo-francese" gambeson per indicare il vestito protettivo di base. Non sarebbe stato meglio utilizzare il termine italiano giubba invece di una parola sbagliata (il termine corretto sarebbe stato quello di aketon)?
@spadaneraIT
@spadaneraIT Ай бұрын
@@ElPavesaroTergestin allora, in realtà hai pienamente ragione. Tento di andare per ordine. Sono assolutamente d'accordo che un moderno relatore possa creare un buon testo in italiano e a trovare dei Termini (traduzioni o meno) che siano validi. Il problema è che ad oggi non c'è uno studio valido in tal senso fatto in Italia. Ed era proprio questo il senso del video, purtroppo al momento non si è lavorato in tale direzione in modo ufficiale. Per il discorso gambeson ecc... Li apri un mondo. E anche lì gli studi sono farraginosi (non solo in Italia ai me) lo studio "fatto bene" sui nomi di quello che stava sotto le Armature ancora manca. Basti pensare che tutt'oggi nel mondo rievocativo e ricostruttivo si indossano imbottite da fante (pensate per essere usate senza nulla sopra) sotto le armature. Imbottite senza alcun tipo di aggancio per le parti dell' Armature ecc ... Anche quello è un mondo troppo poco studiato e di cui si sa spaventosamente poco.
@Pierluigi66
@Pierluigi66 Ай бұрын
​​​​@@ElPavesaroTergestinda 'utente' non userei "giubba" per indicare un gambeson. Semantica a parte, il gambeson (per me che lo usavo) è un capo preciso, che non è la giubba. Per quanto riguarda la discussione dei termini, lo scopo di una lingua, a mio parere, è la comunicazione. In un discorso tecnico a proposito di qualsiasi cosa uso i termini che ritengo più precisi. In informatica lo facciamo tutti i giorni... Poi le ricerche sulla lingua le lasciamo ai linguisti, noi poveri mortali, usiamo quello che ci capita... 😂 Scusate l'intromissione, torno a farmi gli affari miei... 😊
@ElPavesaroTergestin
@ElPavesaroTergestin Ай бұрын
@@Pierluigi66 "da 'utente' non userei "giubba" per indicare un gambeson ... l gambeson (per me che lo usavo) è un capo preciso" Proprio qui casca l'asino: quando tu usi il termine gambeson io non ho idea di quale capo tu stia intendendo. Lo stai infatti usando nel suo significato proprio e corretto o lo utilizzi, cosa normale in Italia, in maniera sbagliata? Insomma lo intendi come traducente di sovrasberga o di giubba (che è un termine diffusissimo nell'Italia del XIV secolo)? Boh, io non lo so. Inoltre, se lo scopo di una lingua è comunicare, è proprio l'uso di parole forestiere che rende più difficile tale processo.
How to win a argument
9:28
ajaxkmr
Рет қаралды 543 М.
Interview with Pliny the Elder
5:19
Spadanera
Рет қаралды 202
Magic or …? 😱 reveal video on profile 🫢
00:14
Andrey Grechka
Рет қаралды 82 МЛН
小丑在游泳池做什么#short #angel #clown
00:13
Super Beauty team
Рет қаралды 38 МЛН
Cute
00:16
Oyuncak Avı
Рет қаралды 10 МЛН
Новый уровень твоей сосиски
00:33
Кушать Хочу
Рет қаралды 3,9 МЛН
Perchè le tue spade costano tanto?
8:40
Spadanera
Рет қаралды 4,3 М.
Religious Jews are asked about the Talmud
35:48
Corey Gil-Shuster
Рет қаралды 1,5 МЛН
Storia dell'arte - Filippo Brunelleschi - l'uomo della cupola @Passatoetela
7:03
Passato e tela: viaggio nella storia e nell'arte.
Рет қаралды 104
Morocco, how many languages do you speak?
10:46
The New Travel
Рет қаралды 1,3 МЛН
I'm 18. If you're 13, 14, 15 or 16 years old, please watch this...
18:53
O1 DI OPENAI RAGIONA COME NOI! - ChiacchierAI
22:25
Simone Rizzo
Рет қаралды 1,1 М.
Similarities Between Arabic and Sicilian
14:11
Bahador Alast
Рет қаралды 1,3 МЛН
Magic or …? 😱 reveal video on profile 🫢
00:14
Andrey Grechka
Рет қаралды 82 МЛН