ПЕРЕВОДЫ | Кошмар на улице ильмов: как Набоков перевёл "Лолиту"? (#31)

  Рет қаралды 241,990

Armen Zakharyan

Armen Zakharyan

Күн бұрын

/ armenifedor
↑ Н. Амну Жнав, Ашавал, Юта ↑
Для поддержки из России: boosty.to/armenifedor/
Для разовых донатов:
PayPal: armenifedor@gmail.com
CloudTips: pay.cloudtips.ru/p/3a3b7720
Новый эпизод литературного канала Армен и Фёдор в рубрике #переводы посвящен тому, как Владимир Набоков переводил свою "Лолиту". Почему этот перевод так часто называют "неудачей", как Набоков переводил 'breakfast', и какая "Лолита" всё-таки лучше - английская или русская?
00:00 - вступление
03:10 - реалии
19:36 - кальки
25:04 - игра слов
36:13 - добавления
40:09 - итог
47:21 - post scriptum
Подписаться на наши соцсети 🕸
Армен и Фёдор в Telegram: t.me/armenifedor
Наша группа во Вконтакте: armenifedor
Instagram Армена: / zajaryan
#арменифёдор

Пікірлер: 1 200
@armenifedor
@armenifedor 3 жыл бұрын
Будьте уверены следовать нас на социальных сетях! Ссылки в информационной коробке.
@ElenaElena-mk4vv
@ElenaElena-mk4vv 3 жыл бұрын
Ахахаха
@user-em4om9oj8q
@user-em4om9oj8q 3 жыл бұрын
это очень смешно
@ziminmix
@ziminmix 3 жыл бұрын
😄
@user-gx5pb5kp7z
@user-gx5pb5kp7z 3 жыл бұрын
@@ElenaElena-mk4vv ллл один пм пм
@irinavy3970
@irinavy3970 3 жыл бұрын
Если вас взял в заложники гугл-переводчик мигните два раза.
@user-kr4zw3ll1j
@user-kr4zw3ll1j 3 жыл бұрын
С самого начала у Набокова была какая-то тактика, но он ее не придерживался.
@mzodiak813
@mzodiak813 3 жыл бұрын
Он просто знал что изобретут Google и все будут гуглить в переводчике незнакомые слова!
@dariasharova7623
@dariasharova7623 3 жыл бұрын
Складывается впечатление, что местами его подхватывало и начинало «нести». Волной творческого экстаза. И вся тактика лесом
@user-bs6xs3vu5q
@user-bs6xs3vu5q 2 жыл бұрын
@@dariasharova7623 Проблема не в том ли, что русский и был- то не совсем родным, а позже и вовсе стал иностранным? Это же требует постоянного напряжения и внимания.С годами, видимо, утомляет...
@criminalbird9138
@criminalbird9138 2 жыл бұрын
С самого старта у сеньора Nabokov была какая‐то tactic, но он её не адгезировал
@my-name-is-nika
@my-name-is-nika 2 жыл бұрын
@@criminalbird9138 вы случайно не из Канады?)))
@user-xd8pg8wk7t
@user-xd8pg8wk7t 3 жыл бұрын
Мало кто упоминает, но, ребят, тут же практически нет склеек. Как же хорошо речь поставлена.
@ziminmix
@ziminmix 3 жыл бұрын
Да!!! И внутрикадровые паузы под музыку... Супер!!!
@user-jf3ov6of6m
@user-jf3ov6of6m 3 жыл бұрын
Слушаю и наслаждаюсь!
@user-nn8cs1xy3z
@user-nn8cs1xy3z 3 жыл бұрын
А мне как раз понравилось, что склейки заметны, но красиво оформлены.
@Pupzarul
@Pupzarul 3 жыл бұрын
Я тоже об этом думала :)
@victoriachael3287
@victoriachael3287 3 жыл бұрын
да я тоже заметила! Отлично вообще!!!
@AlikaLi357
@AlikaLi357 Жыл бұрын
"...а когда доходит до чирлидерш, то... Набоков лаконично обходится всего 16-ю словами..."🙂😄
@michaelyulkin3543
@michaelyulkin3543 6 ай бұрын
Между прочим, чирлидерши - это такие маленькие девочки, как правило, с точеными фигурками. Неудивительно, что Гумберт в этом месте застрял и посвятил им целый абзац из 16 слов.
@ontomaria
@ontomaria 3 жыл бұрын
«Я не критикую переводческую стратегию Набокова. У Набокова нет никакой переводческой стратегии». ))) Спасибо за выпуск. Как всегда на высшем уровне. 🙏👏❤️
@gregoryludkovsky5185
@gregoryludkovsky5185 3 жыл бұрын
так же , как и нет!! глубокого знания русского языка . Набоков, в воспоминаниях частенько '' хвастливо ''заявлял , что у него был УЖАСАЮЩИЙ АКЦЕНТ да и по русски он говорил плохо !
@rednil8242
@rednil8242 3 жыл бұрын
@@gregoryludkovsky5185 дружище, как я посмотрю, не тебе других знанием русского попрекать...
@galinasmirnova3371
@galinasmirnova3371 3 жыл бұрын
Набоковское пренебрежение к русскому читателю и русскому языку раздражал меня так, что, когда читала, невольно кидала книгу на пол подальше в угол.
@sdfghjkl-nt3uc
@sdfghjkl-nt3uc 2 жыл бұрын
@Gregory Ludkovsky вот, тоже , всигда , роздражала , принибрижения , нобокого , к рускаму езыку !!!
@user-tz8kb3ik1v
@user-tz8kb3ik1v Жыл бұрын
@@galinasmirnova3371 я Вас понимаю и поддерживаю! Как писал Иван Бунин:,, Как же он талантлив! И как безобразен!,,( О Набокове)
@vsirrmk
@vsirrmk 3 жыл бұрын
"Я тебя написал, я тебя и уточню" 😊
@feldkuratotto
@feldkuratotto 3 жыл бұрын
Чем я тебе написал тем и уточню
@apples_and_oranges
@apples_and_oranges 2 жыл бұрын
"Эту битву на реке Калька Набоков все-таки проиграл". Ахахахаха, как я раньше жила без вашего канала, Армен? Стремительно наверстываю.
@angobando
@angobando Жыл бұрын
Ты украла мой комментарий, Маша, и подло сделала это год назад. Стыд понад тебя.
@user-qq5ix7vj5u
@user-qq5ix7vj5u Жыл бұрын
😀😀😀
@karinakarina8611
@karinakarina8611 3 жыл бұрын
«Какая к дэвилу Нюра на границе Вайоминга и Небраски?»👏🏼
@vickystar7110
@vickystar7110 3 жыл бұрын
Эмигрантка с Кубы (если бы это происходило в наше время).
@user-yp8jv1se2d
@user-yp8jv1se2d 2 жыл бұрын
New Ru (ssia) или НеЮра = Н'Юра
@badagj
@badagj 3 жыл бұрын
Волшебный язык ведущего - из темы в тему едва ли не главный герой повествования. Снимаю шляпу, спасибо за ваш русский.
@armenifedor
@armenifedor 3 жыл бұрын
Спасибо, очень приятно это слышать!
@VyacheslavLogutin
@VyacheslavLogutin 3 жыл бұрын
Я даже хочу два раза подписаться на этот канал...
@possum3083
@possum3083 3 жыл бұрын
Очень приятно слушать ведущего. Учим английский с Набоковым: брэкфэст это брэкфэст, а попкорн - жареная кукуруза.
@daryavojtuyk9484
@daryavojtuyk9484 2 жыл бұрын
А я и французский с ним подучила🙃
@reena7569
@reena7569 3 жыл бұрын
"a lolitle bit" -тут я уж совсем улыбнулась.)
@armenifedor
@armenifedor 3 жыл бұрын
Самые приятные комментарии - это когда замечают детали, изготовленные в нашей литературной мастерской вручную - с любовью, вниманием и заботой )
@user-fy6or8js2l
@user-fy6or8js2l 3 жыл бұрын
Недальновидно было мое решение нанести глиняную маску перед просмотром этого выпуска - она не застывала из-за моих слёз от смеха.
@kongke77
@kongke77 3 жыл бұрын
Как он узнал, что я в избу-читальню за Reader's Digest только и хожу?!
@vs_vers
@vs_vers 3 жыл бұрын
слушать Армена - тайский массаж мозга, спасибо!
@Sophie-tn6cj
@Sophie-tn6cj 3 жыл бұрын
«Битва на реке Кальке» заставила меня смеяться! Спасибо
@marymessy7140
@marymessy7140 3 жыл бұрын
Пришла на канал по рекомендациям ютуба. Никуда отсюда не уйду❤️
@armenifedor
@armenifedor 3 жыл бұрын
Пожалуйста, оставайтесь.
@marynamaznieva487
@marynamaznieva487 3 жыл бұрын
Я, похоже, тоже останусь👍
@aliaksandrilyushenka5597
@aliaksandrilyushenka5597 3 жыл бұрын
Как я рад, что алгоритмы меня сюда привели! Спасибо за труд!
@VyacheslavLogutin
@VyacheslavLogutin 3 жыл бұрын
И я...
@tatianasnegireva7258
@tatianasnegireva7258 2 жыл бұрын
А мне порекомендовали на другом литературном канале. Сама в поисковик забивала))
@rr.polinaa
@rr.polinaa 10 ай бұрын
«И это плавно подводит почтенную публику к последнему пункту переводческий пересудов» - признаться, меня постоянно переполняет приятное потрясение, когда я подмечаю подобные прелестные примеры звукописи в ваших речевых пассажах ( ◜‿◝ )♡
@armenifedor
@armenifedor 10 ай бұрын
Полина, премного признателен, приятно прочитать!
@user-cr3pj2nr4e
@user-cr3pj2nr4e 3 жыл бұрын
Любви все возрасты покорны, Лолите Гумберт говорил, Затем кровать ей сотворил, И угощал её жареными зёрнами кукурузы.
@user-gn6jr1lj7x
@user-gn6jr1lj7x 3 жыл бұрын
Любви все возрасты ПОПКОРНЫ.....а потом уж и кукуруза к месту будет
@user-cr3pj2nr4e
@user-cr3pj2nr4e 3 жыл бұрын
@@user-gn6jr1lj7x (-_-)
@user-zq5pz8ik3h
@user-zq5pz8ik3h 3 жыл бұрын
@@user-gn6jr1lj7x Нет
@mitrillov
@mitrillov 3 жыл бұрын
Талантливо
@Moreveter
@Moreveter 3 жыл бұрын
После вашей своя речь кажется косноязычной, голой и калькой похуже гугл переводчика. И как-то неловко писать банальные комментарии. Но не могу не сказать. Спасибо! Каждый выпуск - непрерывное удовольствие! Даже музыка, интерьер, напиток на столе и описание - актеры этого театра.
@nikitalopatin6507
@nikitalopatin6507 3 жыл бұрын
Боже; просто не представляю, сколько работы стоит за этими видео; спасибо большое. Всем друзьям советую ваш канал, и все остаются в восторге!!!!!!!
@pasokolov
@pasokolov Жыл бұрын
Вспомнил историю с Лилианой Лунгиной "Олег Дорман рассказывал: - Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате. - Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое. - Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ, наверное, какой-то. - Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку. Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила: - Он его съел".
@total_blues
@total_blues 11 күн бұрын
Ахахахахаха)))
@total_blues
@total_blues 11 күн бұрын
Спасибо за анекдот!)) от души посмеялась)))
@asya.legotina
@asya.legotina 2 жыл бұрын
От "just a lolittle bit" сердце зашлось нежностью ❤️ Спасибо за такое трепетное. Мне кажется, Набоков бы оценил
@countalma9800
@countalma9800 3 жыл бұрын
Никогда не встречал более интересной программы на эту тему. Автор -- выдающийся человек! Удивительно талантливо.
@elenahoser7641
@elenahoser7641 3 жыл бұрын
Наконец-то алгоритм ютуба меня понял. По щеке поползла скупая бесполая слеза. Спасибо, мастер! Как начинающий переводчик художественной литературы конспектирую все.
@user-zz7dw4xb1n
@user-zz7dw4xb1n 3 жыл бұрын
"I'll call you back" - вечно метался между "я вызову тебя сзади" и "я позову тебя, спина". Спасибо Владиуорлду Онсайдову. " Я перезвоню тебя". Вот оно. LOL-AND-THAT
@white_lotus_rising8812
@white_lotus_rising8812 3 жыл бұрын
Я назову тебя обратно.
@TheGannaganna
@TheGannaganna 3 жыл бұрын
@@white_lotus_rising8812 я переименую тебя
@annevross
@annevross 3 жыл бұрын
Еще раз убедилась, что ваш канал - жемчужина русского ютуба. Спасибо за видео!
@veraveriko3432
@veraveriko3432 3 жыл бұрын
Какого Дэвила это так прекрасно! Спасибо за гурманство в языке и иронии, это очень тонко и чрезвычайно питательно! 🙏🏻❤️
@user-nb7un3nc8w
@user-nb7un3nc8w 2 жыл бұрын
Это не речь, а....меренга с вишнеи́: под изящнои́ лёгкостью - серьёзная работа с капризным, порои́ хаотичным, литературным материалом. Какои́ талантливыи́ и аккуратныи́ автор! Представляю подготовку: черновики, исправления, раздражения, выбор вариантов, неизбежные сокращения, сожаления о купюрах, проверки, осторожность, etc.... Fилолог в восторге, спасибо! Успехов и благополучия команде канала!!!!!
@dariapopova4038
@dariapopova4038 3 жыл бұрын
Спасибо, крутой материал. Мне кажется, что переводческая стратегия у него все-таки была. Набоков - это билингв. Носитель двух языков. Поэтому он сонастраивал тексты по своим чувствам, работал камертоном между двумя изданиями. Чтобы то второе и даже третье дно, что он вкладывал в английском, было выражено и в русском. Например, the largest...in the world в контексте экскурсий, это сарказм, отсюда и берётся слоновое слово (громко сказано, достопримечательностью это не назовёшь). Плюс картинки в голове. Например, carpet - это часто ковровое покрытие, поэтому это "что-то вроде ковра". А половину грейпфрута до сих пор мало кто завтраком у нас назовёт. Сразу в голове мамино "ну какой же это завтрак?" Отсюда брэкфаст, который все подряд с утра за пищу считает. Из билингвизма же и абсолютно нелепые кальки вроде ильмов и делать постель. Это расплата и бремя билингвов. Поэтому, добавляя переменную билингвизма, становится понятно, откуда берутся эти гениальные находки в игре слов, бесконечные добавления и пояснения, как в случае чирлидерш - это же особая каста девчин, тут надо было расписать, добавить "чувства", но, при этом, и абсолютная глухота в других местах и спотыкания на ровном месте. Для большинства билингвов, в принципе, переводы - это страшный сон. Потому что они чувствуют фальшь, но с трудом понимают, что фальшивит. Поэтому по сути Набоков справился не благодаря билингвизму, а вопреки ему, что ещё больше добавляет искры его таланту.
@user-xq1rw7jj8r
@user-xq1rw7jj8r 3 жыл бұрын
Каждый татарина бил лингва под каст!
@irynascheiner8361
@irynascheiner8361 3 жыл бұрын
Совершенно согласна! Гений Набоков жил в Америке, это американский роман. Если ты живешь долгое время в другой стране и разговариваешь и мыслишь на другом языке, то твоя психология меняется. Одни и те же события на разных языках выражаются по-разному, поэтому ты автоматически выбираешь лучший вариант. Набоков был великий знаток мировой литературы, он часто играет с нами. Это не простой дословный перевод его собственного сочинения, он предлагает читателю немного напрячься и осмыслить его произведение. Поэтому я предлагаю не критиковать гения, а немножко потрудиться и оценить его!
@user-sj4xn5pk8i
@user-sj4xn5pk8i 3 жыл бұрын
брекфаст у него не только в Лолите появляется - "умыться, одеться, побрекфастать" - в "Других берегах" - похоже, именно так и говорили в его англоманской семье в его детстве
@elaborikin9671
@elaborikin9671 2 жыл бұрын
@@user-sj4xn5pk8i кстати "брекфаст" - очень сухое слово, очень подходящее к "бессахарному", невкусно у, нещедрому, не "завтраку"
@tnk1205
@tnk1205 3 жыл бұрын
Армен, слушать Вас - наслаждение! Какое счастье быть на своем месте. Вы, с Вашим прекрасным русским языком, образованием и талантом рассказчика, находитесь именно на своем месте. Счастливчик Вы и те из нас, кто рады Вас слышать. Доброго Вам здоровья!👍
@anina-27.07
@anina-27.07 Жыл бұрын
Поддерживаю на 1000000000000%! Мы - счастливчики ! Лицезреть, внимать и, даже, почти, обонять этот великолепный камерный ТЕАТР в наши кошмарные времена - беспредельное СЧАСТЬЕ! 👌👌🤌🤌🤌👏👏👏👏🤩
@user-pd3td8iu1j
@user-pd3td8iu1j 2 жыл бұрын
Вас смотрят и слушают чудесные люди, я рада быть среди них. спасибо вам за то, что вы делаете. Это лучший патриотизм, который только может быть.
@MasteringAdvaita
@MasteringAdvaita 3 жыл бұрын
Одиноким латинским часовым:) И это Плавно Переводит Почтенную Публику к Последнему Пункту Переводческих Пересудов 💜
@armenifedor
@armenifedor 3 жыл бұрын
Ирина, безграничная благодарность от нас с Фёдором: почти полгода прошло с публикации, пока ваш превосходно-проницательный прищур не приметил это послание 💜
@aidazinnurova5512
@aidazinnurova5512 2 жыл бұрын
@@armenifedor с ума сойти! у Вас даже комментаторы талантливые! и внимательные))
@maximiakovenko1369
@maximiakovenko1369 2 жыл бұрын
Вы так плавно прошлись катком по переводу, настолько плавно как может каток, а потом поместили в рамку и повесили на доску почета. Вот можете Вы, умеете! Искусство!
@yuriytimkov1099
@yuriytimkov1099 3 жыл бұрын
Какая-то американка перевела нашу "окрошку" как "o, baby".
@dreamgirl8093
@dreamgirl8093 3 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣
@user-ho7ur3jj2f
@user-ho7ur3jj2f 3 жыл бұрын
Ха, ха, ха!! Ну у нее невероятное чувство юмора!!
@gannaart
@gannaart 3 жыл бұрын
Какая прелесть, спасибо, я теперь так и буду говорить. О, крошка!
@lenavats21
@lenavats21 3 жыл бұрын
До сегодняшнего дня я даже не подозревала о существовании Вашего канала, а утром сегодня вдруг Ваше видео о Джеймсе Джойсе. Мне хватило и полминуты понять, что такого ценного подарка от ютуба я ещё не получала... и вот я все бросила и «зависла» на Вашем канале! Знакомлюсь с предыдущим Вашим контентом и просто в восторге! Благодарю Вас! 🙏 А за прекрасный русский язык и владение им - особенная благодарность ! ❣️
@dmitrybarbashin3373
@dmitrybarbashin3373 3 жыл бұрын
Я в полном восторге, совершенно не ожидал уже найти такой замечательный контент, думал времена лотманов ушли безвозвратно но нет, и это счастье!
@jelenahatsinskaja9300
@jelenahatsinskaja9300 3 жыл бұрын
Я из Эстонии.Лотман - философ мира. Желаю Вам большой славы.
@aliaph
@aliaph 3 жыл бұрын
Пришла с подкастов (вглядеться, чиркнуть охи). Чуваки, вы божественные, черт возьми. Такт, тонкость иронии - о, Боги!
@armenifedor
@armenifedor 3 жыл бұрын
Ну очень классный коммент, спасибо )
@user-xq1rw7jj8r
@user-xq1rw7jj8r 3 жыл бұрын
Чувырла, чёрт, слова твои неплохи...
@user-sy6zr3hd8p
@user-sy6zr3hd8p 3 жыл бұрын
Никогда не видел оригинального названия фильма, всегда думая, что "Вязов" это чья-то фамилия😂 А вообще у Вас суперский канал, Армен, прям находка, спасибо большое!
@olgaplevako5373
@olgaplevako5373 2 жыл бұрын
А может Набоков просто нанял практиканта для перевода? А потом наступил дедлайн для сдачи книги и он сам не успел вычитать весь текст. Это бы все объяснило 😀
@estebanspeyer8598
@estebanspeyer8598 Жыл бұрын
Несколько недель назад я купил экземпляр «Лолиты» киевского издания 1991 года у бывшего капитана Советской Армии, который много лет жил в моем городе, Буэнос-Айресе. Когда я начал читать ее, рядом с оригинальным английским текстом, я понял, что она о чем-то... очень странном. Это видео мне все объясняет! Отлично, спасибо миллион.
@user-hw5kj8qk5d
@user-hw5kj8qk5d 3 жыл бұрын
Оригинал неверен по отношению к переводу! 🙂
@Ludmila_Mikhailova
@Ludmila_Mikhailova 2 ай бұрын
После проигранной битвы на реке Калька вспомнила, что не поставила лайк. Вы бесподобны! Спасибо.
@natachachernetskaia7267
@natachachernetskaia7267 3 жыл бұрын
"Я тебя написал, я тебя и уточну".... Смеялась. Спасибо.
@SilverBlade001
@SilverBlade001 3 жыл бұрын
Касательно чипсов и хвороста: Набоков, по всей видимости, учил британский вариант английского, а там словом "сhips" обозначется именно обычная жареная ломтиками картошка, т.е. перевод "картофельный хворост" вполне понятен. А то, что мы называем чипсами, там называется "crisps". :)
@nadezda6726
@nadezda6726 3 ай бұрын
Центы и новенькие гривенники - это он таким образом прикалывался типично для билингов . ха-ха. Очень славно у Набокова вышло .
@GrayFur
@GrayFur 3 жыл бұрын
Среди кучи развлекательного контента не ожидал найти настолько годный канал про литературу. Я рад, что это видео было порекомендовано для меня
@user-nu9zn7jm7q
@user-nu9zn7jm7q 3 жыл бұрын
про ридерс дайджест и избу смешно!) и вообще - искрометно! спасибо за выпуск
@kudesova
@kudesova 3 жыл бұрын
«Просмотрела взахлёб», и, будучи художественным переводчиком, навсегда сохранила в себе вот это ваше прекрасное. Спасибо вам, что вы есть!
@e_kychkina9170
@e_kychkina9170 3 жыл бұрын
Just a lolittle bit 🧡 Божественно подытожили.
@seahime
@seahime 3 жыл бұрын
Я думаю что Набоков просто стал забывать русский, но когда он переводил каламбуры, он задумывался и поэтому у него они получались неплохо. К тому же русский язык так устроен, что к нему так и хочется прибавить пару сотен слов.
@WhiteScorpio2
@WhiteScorpio2 3 жыл бұрын
Я научился читать на как минимум пяти разных языках, только чтобы не мучаться с переводами.
@ritagomela5993
@ritagomela5993 2 жыл бұрын
Помню, так же смеялась, читая 10 лет назад "Слово живое и мёртвое" 😂 Браво!
@tuttifrutti777
@tuttifrutti777 3 жыл бұрын
Вообще, потрясающий роман. Слушала аудиокнигу, и то и дело ставила на паузу, чтобы осмыслить некоторые фразы. А крайняя плоть пистолета до сих пор перед глазами стоит. Но в то же время, полностью согласна, что некоторые слова валяются булыжниками на живописной тропке романа, о которые спотыкаешься и стоишь в недоумении, типа "что это было?".
@Verona_Ramona
@Verona_Ramona 3 жыл бұрын
Считаю в этом и есть соль🙃
@valerrycherrnov
@valerrycherrnov 3 жыл бұрын
О боже, кто это, что это за канал?? Где он прятался? Я влюблен с первой минуты просмотра.
@mikhamaxi904
@mikhamaxi904 8 ай бұрын
мне кажется, Набоков при переводе своего бестселлера руководствовался одним правилом -- НИКАКИХ ПРАВИЛ!😅
@user-rd7mr8xj4w
@user-rd7mr8xj4w 3 жыл бұрын
По поводу молочных баров хотела бы заметить, что в Польше так называют столовые и забегаловки. Именно - молочный бар. Возможно, в то время это слово было таким же частоупотребляемым и знакомым.
@paulbeliziak3746
@paulbeliziak3746 3 жыл бұрын
так и в советском союзе были, буквально, "молочные бары". в русской ментальности существует такое понятие и перевод Набокова выглядит смешно.
@aidazinnurova5512
@aidazinnurova5512 2 жыл бұрын
@@paulbeliziak3746 а что такое "молочные бары" ?я помню только молочную кухню
@rednil8242
@rednil8242 3 жыл бұрын
Я помню, читал книгу вместе с переводом, и не знал, что он сделан самим автором. Иногда я думал что-то вроде "что.. Да что этот переводчик себе позволяет с текстом делать?", но при этом получилось что-то настолько особенное, что к середине я понял, что перевод определённо делал сам автор.
@user-bh1tb9em1q
@user-bh1tb9em1q 3 жыл бұрын
А вы тоже все ещё ждёте когда появится Фёдор?)
@user-lx6vt6up1u
@user-lx6vt6up1u 3 жыл бұрын
Я только подписалась и никого не жду))
@galagala3707
@galagala3707 3 жыл бұрын
Неужели Фёдор Михайлович подразумевался? Казалось бы, тень не осеняет 🤔
@VictorKanzler
@VictorKanzler 3 жыл бұрын
Я здесь ради текста) на спикеров мне всё равно)
@user-lx6vt6up1u
@user-lx6vt6up1u 3 жыл бұрын
@@VictorKanzler контент очень годный.
@user-kr4zw3ll1j
@user-kr4zw3ll1j 3 жыл бұрын
Фёдор под столом.
@marybadger2505
@marybadger2505 3 жыл бұрын
Услада для ушей, а тонкость чувства юмора какова!
@white_lotus_rising8812
@white_lotus_rising8812 3 жыл бұрын
Что если переводческая стратегия Набокова - это непрерывное изменение переводческой стратегии, смотревшее форворд подвижных систем of postmodernism?
@irinashoshmina743
@irinashoshmina743 3 жыл бұрын
Ничего не знала о сомнениях о качестве перевода на русский. По ощущениям: русскую версию местами было трудно читать, она оставляла ощущение, сходное с самопальными переводами фильмов на кассетах в 90-е, с одной стороны, - запретное, далекое и непонятное, с другой стороны, никогда мелодика, звучание текста не нарушало общего ритма произведения. это была игра воображения, написанная на американской почве, с легким привкусом грязи и липкости. И мне казалось, Набоков хотел это передать. И передал. Пусть и пожертвовав местами качеством русского. И может даже поленившись оттачивать русский
@user-du1lc4hh4j
@user-du1lc4hh4j 3 жыл бұрын
На улице дождь и холод, душу согревает Армен и Фёдор ) спасибо, очень люблю, то, что вы делаете !
@AnaN-pz8pq
@AnaN-pz8pq 2 жыл бұрын
Какой же прекрасный юмор и какая проделана работа. Снимаю шляпу. Великолепно. Гоу читать Лолиту, я создал)
@tomayashyna28
@tomayashyna28 3 жыл бұрын
"никогда не появились опять"-гениально!
@homo-ergaster
@homo-ergaster 3 жыл бұрын
В этом месте, кстати, гугл-переводчик переводит лучше Набокова.
@armyant6187
@armyant6187 Жыл бұрын
"Я позвоню тебе взад" - вот хорошая калька с английского
@berkoaltstein
@berkoaltstein 11 ай бұрын
Обожаю Набокова. Со всеми его джинанасами и пэпер-чэсами 🖤 Top-class выпуск получился, как и ожидалось
@deutschfleissig
@deutschfleissig Жыл бұрын
Мне кажется, что вот это "делать постель" Набоков нарочно так переводил, чтобы передать, вот эту разницу между английским и русским языками. Специально смешивал доллары и гривеники, тем самым добавляя немного абсурдизма в текст, и это стало одной из характерной черт его произведений, которые делают его интереснее и притягивают нас. Произведению уже столько лет, но таким образом в том числе оно остается современным. А то что в одном месте правильно, а в другом нет, так если бы везде одинаково, было бы скучно и заезжено. А так мы спотыкаемся об эти части перевода, и обращаем на них внимание
@mariab3196
@mariab3196 2 жыл бұрын
Невероятно крутая "рубрика - лингвистическая трансформация"! Очевидно, что запредельно трудозатратно, но какое же наслаждение от этих параллелей по сути одного мира. Интересно узнать, какие произведения были искусно трансформированы переводчиками настолько, что фраза "О, я это читал!" окажется чистым самообманом. Армен и Федор очень хороши! Даже до безобразия прекрасны!
@nitrusova8464
@nitrusova8464 Жыл бұрын
Боже, ваши видео - это всегда нектар! Мои уши, мой мозг и вообще все мое существо пребывают в экстазе в процессе прослушивания вас. Как всегда стократное браво и расшаркивания в благодарностях за ваш прекрасно поданный труд ❤ 😌🙏
@diamonddr120
@diamonddr120 3 жыл бұрын
Сидела ерзала хотела написать в комментариях что умиляюсь и иванами да марьями и брэкфастом и многим другим,и тут Армен говорит потерпите еще немного сейчас буду хвалить перевод,и я успокоилась)))
@smirnovanton9333
@smirnovanton9333 3 жыл бұрын
Вот уж не думал что подобное возможно на ютубе. Это фантастика. Вы великолепны! Спасибо огромное. Это даже не про конкретный выпуск, а вообще. Это событие! Поздравляю и восхищаюсь! Пожалуйста, донт стоп ит!
@Iconostasis
@Iconostasis 3 жыл бұрын
Восхищена по самые уши! Пока ещё малочисленная, но любимая рубрика переводов
@user-tz8kb3ik1v
@user-tz8kb3ik1v Жыл бұрын
Набоков своим переводом дополнил ,,шахматную доску,, своего творчества: 8 русских романов и 8 английских...во всем хотел порядка. Думаю, был массоном...
@user-ct5xf9ig6w
@user-ct5xf9ig6w 3 жыл бұрын
Вы - литературоведческий Шерлок.
@cherryberry9673
@cherryberry9673 3 жыл бұрын
Почитаю творчество В.В.Набокова, поэтому смею предположить, что все трудности данного перевода были вызваны билингвизмом. Если вспомнить детство автора, то он сам признавался, что первым его языком был английский, который выучил от гувернеров и благодаря отцу, большому англоману. Кроме того, в семье Набоковых говорили на трех языках, логично предположить, что многие ошибки были вызваны стертыми языковыми границами, присущими билингвам. (Благодарю Вас, Армен, за видео! Понегодовала и посмеялась от души (особенно на пессо) Браво!!!)
@tatianaverhogliadova5985
@tatianaverhogliadova5985 3 жыл бұрын
А в английском варианте у Набокова тоже просматриваются эти самые стертые языковые границы и билингвизм?
@cherryberry9673
@cherryberry9673 3 жыл бұрын
@@tatianaverhogliadova5985 не могу сказать, нужно сравнивать. Но по логике, вероятность высока
@cherryberry9673
@cherryberry9673 3 жыл бұрын
@@tatianaverhogliadova5985 способов проявления очень много. Смысл же их в том,что логика одного языка бессознательно накладывается на другой. Хороший пример - речь русских эмигрантов в штатах, когда русские предлоги калькируют на английский, или применяют английский прямой порядок слов в предложениях в русском, от чего русский начинает звучать... ну если можно так сказать, «машинно» или инородно. И так далее. Билингавальность или полилингвальность это когда человек вырастает или долгое время живет в условиях постоянного общения на двух или нескольких языках, в результате чего мышление начинает также формироваться на нескольких языках. И в таких случаях разница структур языков в сознании может стираться, смешиваться. Стоит только оговорить то,что все же Владимир Набоков был не простой эмигрант, его языком можно только восторгаться. Каким бы «неудачным» перевод Лолиты не был,но и ошибки Набокова также гениальны и индивидуальны. Мне думается, в этом даже есть какая-то изысканная прелесть. И признаться, когда я читала первый раз Лолиту, даже не обратила внимания на какие-то «шерховатости», которые заметил в видео Армен. Повод взять в руки оригинал и сравнить, по совету самого Набокова «перечитать»)), а может даже и поискать исследования на эту тему.
@Petrarka17
@Petrarka17 11 ай бұрын
Тогда бы его русские романы страдали бы тем же, но нет. Тут скорее оторванность от языка и его изменений в Америке.
@Ekaterina_Schulmann
@Ekaterina_Schulmann 3 жыл бұрын
А про пропущенный абзац упоминается тут? Что-то не нашла.
@armenifedor
@armenifedor 3 жыл бұрын
Если вы про тот самый одиннадцатый абзац третьей главы второй части, который потерялся, а потом был добавлен сыном Набокова, то про эту пропажу я не рассказывал, поскольку, если я правильно помню, эта история и так упоминается в предисловиях к современным изданиям. А тема настолько обширная, что мы здесь старались руководствоваться принципом, который в "Дон Кихоте" сформулировал Сервантес: "Автор просит не презирать его труд и воздавать ему хвалу не за то, о чем он пишет, а за то, что он о многом не стал писать" 🙂
@lyubovostrovskaya2102
@lyubovostrovskaya2102 3 жыл бұрын
@@armenifedor важен не подарок, а внимание )
@user-oj3kn4lv8t
@user-oj3kn4lv8t 3 жыл бұрын
Как будто чувствовал ваше присутствие. Знал что где-то там сквозь монитор вы смотрите это видео своим фирменным скептическим взглядом
@Zasypich
@Zasypich 3 жыл бұрын
АААААААаааа!!!! Шульман!!!!! :)
@user-nn8cs1xy3z
@user-nn8cs1xy3z 3 жыл бұрын
@@Zasypich Мы с ЕМ подписаны на АиФ. Звучит здорово, да?
@user-de2mg3bs4x
@user-de2mg3bs4x 3 жыл бұрын
Спасибо за отличный выпуск! О теории перевода всегда очень интересно слушать, но фраза «битва на реке Кальке» просто заставила меня остановиться и поставить лайк в середине видео, это гениально
@vvintagemisery
@vvintagemisery Жыл бұрын
а мне запомнилось, как он называл миссис Гейз Гейзихой - такая деталь, передающее отношение Гумберта к ней, которую вряд ли позволил бы себе другой переводчик :)
@inak8549
@inak8549 3 жыл бұрын
Блистательно! Я в восхищении и очень рада, что нашла Ваш канал!
@pitersvet9315
@pitersvet9315 3 жыл бұрын
За Тредиаковского спасибо!С Набоковым вы серьезно так! Дотошно! Блеск,как всегда! "Набоков-писатель в переводе "Лолиты" беспрестанно обуздывал и в конце концов обуздал Набокова-переводчика." Лучше не скажешь!
@pitersvet9315
@pitersvet9315 3 жыл бұрын
Кстати, сейчас у нас начались «Набоковские чтения-2020», Санкт-Петербург, 30 июня - 4 июля 2020 года.
@elenakertling3746
@elenakertling3746 3 жыл бұрын
Великолепно!!! Я всегда, когда читала Лолиту, спотыкались на язык и не могла понять почему этот роман считается культовым.
@user-qj9yx1cr6c
@user-qj9yx1cr6c 3 жыл бұрын
Спотыкалась на язык. Прямо по Набокову, о ужас
@lazymom4292
@lazymom4292 Жыл бұрын
Пересмотрела спустя год, повеселилась))) А в конце не могла сдержать слёз... Когда речь зашла о том, что Набоков "отстоял" свою "Лолиту"... Армен, что Вы творИте?:) Жалею теперь, что не читала в оригинале. только на русском. Есть, к чему стремиться)
@nushkey
@nushkey 3 жыл бұрын
Моя любимая рубрика! Спасибо, Армен, я как раз сделала постель и посмотрела этот чудесный выпуск!)
@MenelionFR
@MenelionFR 21 күн бұрын
«Битва на реке Калька» - по-моему, это прекрасно! Спасибо огромное, Армен!
@mi55er
@mi55er 3 жыл бұрын
Спасибо за лекцию! Замечательная работа. Я к вам от Дмитрия Евгеньевича Галковского по ссылке. Он с вами в некую заочную дискуссию вступил в последнем выпуске своей литературоведческой серии.
@user-jm3xl7rg5k
@user-jm3xl7rg5k 3 жыл бұрын
Поскольку Набоков -- одновременно и автор, и переводчик -- он имеет право издеваться над своим текстом, как ему вздумается. )))
@takoymarynet
@takoymarynet 3 жыл бұрын
Зато чудный квест, если само повествование наскучит, "найди перевод" 😁
@user-sj4xn5pk8i
@user-sj4xn5pk8i 3 жыл бұрын
абсолютно. Непонятно, ради чего симпатичному автору канала было тратить столько времени. Набоков автор, как хотел, так и написал. Собственно, с какого перепуга это вообще называется "переводом"? Это авторская речь гениального писателя. Наверняка, восстань он из гроба, у него было бы что возразить на каждую из шпилек. Автор много на себя берет, имхо.
@michaelyulkin3543
@michaelyulkin3543 6 ай бұрын
@@user-sj4xn5pk8i Мне кажется, есть большой смысл в том, что это именно перевод, а не оригинальный роман и не русскоязычный вариант оргинального романа, написанного по-английски. Возможно, я ошибаюсь, но роман ведь написан от лица Губмерта, а значит, его автоперевод - это как бы перевод, сделанный Гумбертом. По крайней мере, было бы любопытно посмотреть на русский текст романа под этим углом. Ведь не стал же Набоков переселять героев в Россию, чтобы русифицировать содержание романа, а сделал именно перевод, сохранив американские реалии. Зачем-то ему это было нужно.
@user-zc5ir5pp2k
@user-zc5ir5pp2k 3 жыл бұрын
Вот это подарок переводчику-самоучке под конец года (в кои-то веки рекомендация ютуба расщедрилась на что-то по-настоящему ценное)! Огромное спасибо за вашу работу - услада для ушей и пища для ума.
@OlegKorobeynikov
@OlegKorobeynikov 3 жыл бұрын
Спасибо рекомендациям ютуба и отдельное спасибо автору за труд - это были прекрасные 48 минут 43 секунды!
@helenanderson6759
@helenanderson6759 3 жыл бұрын
Superb!!! 😂😂👍 Not to say I've found this at night in order to fall asleep! I laughed myself sick!! Though I am one of those particular DEVOTEES of Vladimir Nabokoff)) thank you very much!
@user-bf1yq6oj8z
@user-bf1yq6oj8z 3 жыл бұрын
Увы, как только на первых страницах «Лолиты» я наткнулся на «гимназистов», читать далее не смог. Автор ролика невероятно снисходителен к звуку железа о стекло.
@user-dv7hv5le9l
@user-dv7hv5le9l 3 жыл бұрын
А в Англии это как называется?
@homo-ergaster
@homo-ergaster 3 жыл бұрын
Я тоже прочел не более трети. Не получал никакого удовольствия от чтения и забросил. Одновременно разочаровался и в Набокове и так и не прочитал у него ничего.
@igorodoevski323
@igorodoevski323 3 жыл бұрын
@@homo-ergaster Может попробовать короткий рассказ? (скорость чтения: Andante) nabokov-lit.ru/nabokov/rasskaz/znaki-i-simvoly-chekalov.htm
@angor-quasar3622
@angor-quasar3622 3 жыл бұрын
Теперь я знаю ещё одного человека (всего их 2), умеющего говорить по русски. Браво Армэн!
@s589xjc9
@s589xjc9 3 жыл бұрын
Второй - это Екатерина Шульман?
@armenifedor
@armenifedor 3 жыл бұрын
@@s589xjc9 не в первый раз уже у нас в комментариях упоминают прекрасную Екатерину Михайловну. Кажется, пора и у нее в комментариях начинать писать про "Армена и Фёдора" ;)
@s589xjc9
@s589xjc9 3 жыл бұрын
@@armenifedor 😁 При случае непременно!
@vladyarotsky5287
@vladyarotsky5287 3 жыл бұрын
@@s589xjc9 не смотря на то, что я в полнейшем восхищении от просмотренного, хочу заметить что Армен всё-таки имел тут сценарий, а Шульман может и без подготовки выдавать поразительного качества текст да ещё и с этой её скоростью. Это моё первое знакомство с Арменом, в поле его не видел, может он и спонтанно хорош. Впрочем, зато вот голос у Екатерины Михайловны похоже объективно неприятный, ещё она имеет несколько режимов речи (связанных с содержанием, ситуацией), один из которых содержит эдакие не самые симпатичные училкинские интонации. (Вы не подумайте, я-то её обожаю всемерно и слушаю её каждый раз открыв рот и смотря кошачьим взглядом на манер Курникова)
@kolbas228zaharchuk9
@kolbas228zaharchuk9 3 жыл бұрын
@@vladyarotsky5287 Ну *голос объективно неприятен*-это Ваше субъективное
@jvblackwater
@jvblackwater 3 жыл бұрын
Ну, мужик на редакторе сэкономил, если кратко.
@user-xq1rw7jj8r
@user-xq1rw7jj8r 3 жыл бұрын
Как, 1 мужик 2-х редакторов прокормил?
@paperxian7175
@paperxian7175 3 жыл бұрын
Армен, вы просто чудо. Ваши работы оставляют неизгладимый след в душе. Трудные для понимания вещи вы делаете ближе, очевиднее и понятнее, наполняете их смыслом. Выхватываете сотни граней, оставшихся незамеченными для неискушенного и невнимательного читателя. С вами литература сияет ярче, шедевры предстают в истинной красе, красе понятной и видимой. Начинаешь по достоинству ценить всю эту писательскую кухню, мастерскую, многое узнаешь об авторских приемах и методах, структуре произведения. Никогда о таком никто не рассказывал. С вами действительно начинаешь ВИДЕТЬ такие вещи, которых раньше в упор не замечал и думаешь "Ну, как так-то, а? Ведь сто раз перечитывал!.." ❤️
@maksim3663
@maksim3663 3 жыл бұрын
Хочется верить, что ни одна библия не окажется в этой рубрике, и мы не потеряем этот чудесный канал на века. Спасибо, Армен, вам и всей команде! Я приношу свои сорри за не особо смешные гэги в моих комментс
@chiefeditor111
@chiefeditor111 3 жыл бұрын
Шикарная лекция о теории и практике перевода! И язык блестящий.
@user-qq5ix7vj5u
@user-qq5ix7vj5u Жыл бұрын
Потрясающая лекция! Огромное спасибо!!!
@karinaakhmadullina6180
@karinaakhmadullina6180 3 жыл бұрын
Ну, вот я наконец и поняла, зачем когда-то подключила интернет 😻
@user-rt6cz2ip5k
@user-rt6cz2ip5k 3 жыл бұрын
Самое странное что при чтении весь этот "стилистический кошмар" ощущается совершенно нормально, ибо сам персонаж Гьюмьберта очень скрытный человек который никогда не говорит то что думает, но при этом думает он очень много, и как следствие того что его язык никто не корректировал, он стал понятным только для него самого. Более того благодаря такой странной речи Гьюмберта, начинаешь проникаться сочувствием к Лолите, ибо если на первых парах стилистика Гьюмберта кажется интересной и оригинальной, то под конец она становиться просто не выносимой.
@alenaliza
@alenaliza 3 жыл бұрын
Кстати, я об этом думала. При первом прочтении на русском, ничего не корябало. Гумберт очень странная личность, поэтому и манера изложения не удивляла.. Тогда как на англ. просто восторг, легко читается ( в плане языка) Сам по себе контекст, конечно, тяжёлый.
@Plaksa2004
@Plaksa2004 3 жыл бұрын
На каких таких пАрах? В универе? На первых пОрах. Филологи, блин
@Plaksa2004
@Plaksa2004 3 жыл бұрын
Не корябало, а КОРОБИЛО.. Какой испанский стыд.
@Plaksa2004
@Plaksa2004 3 жыл бұрын
И не "становитЬся не выносимой", а "становится невыносимой". Кажется, кому-то нужно подтянуть русский.. А уже потом высказываться на канале, посвященному литературе..
@user-rt6cz2ip5k
@user-rt6cz2ip5k 3 жыл бұрын
@@Plaksa2004 ага, я совершенно безграмотный человек. Раньше было ещё хуже, так что понемногу, но я все же прогрессирую, возможно когда стукнет тридцатник я перестану вызывать у вас "испанский стыд". А пока терпите, ибо что есть 10 лет по сравнению с вечностью?
@iinnkkyy
@iinnkkyy 2 жыл бұрын
Дорогой Армен! (И Фёдор!) Мне очень понравилась ваше исследование -- при том, что в нём есть масса того, с чем я решительно не согласен :-) Начну с одной частности, которая, тем не менее, может быть показательна. Вы говорите о том, что в Набоков непоследователен в том, как он переводит слово Breakfast. Иногда у него это нормальный "завтрак", а иногда -- в мотеле -- "бессахарный брекфаст", примерно так. У меня есть довольно большой опыт жизни в Америке, в том числе и в эмигрантской среде, и могу Вас заверить, что такое словоупотребление отражает речь среднего российского эмигранта. И дело тут не только в том, что эмигранты просто случайно "засоряют" свою речь заимствованиями их английского языка. Есть и такое, но чаще всего англицизмы появляются для обозначения вещей и понятий, для которых не было общеупотребительных слов в русском языке на момент эмиграции того или иного индивидуума, ну или его "реферативной группы". Но при чём тут завтрак? Дело в том, что в английском языке, по крайней мере в его американском изводе, смысловое "поле" слова breakfast отличается от смыслового поля русского "завтрак". Если не считать "школьных завтраков", то русское "завтрак" обозначает просто акт питания, происходящий после пробуждения от ночного сна, ну или любую пищу, употребляемую во время этого акта. В американской культуре, и особенно в жаргоне, связанном с "индустрией гостеприимства" (отели, рестораны, и тд), breakfast имеет и ещё одно значение, и обозначает определённый вид пищи -- такой, какую чаще всего американцы едят на завтрак. Например, в ресторанчике или забегаловке нередко можно увидеть большое объявление типа "we serve breakfast all day" (мы подаём завтраки весь день). Это означает, что блюда из "завтрачного" меню -- например, яичницу -- можно получить и после полудня (в американской культуре яйца едят _только_ на завтрак, и рассчитаны "завтраки" в неурочное время даже не на странных людей, которым может захотеться вечером -- о ужас! -- яичницы, а на тех, кто работает в ночную смену, и других таких людей, у которых пробуждение может быть в нестандартные часы). Различают и конкретные виды -- "континентальный завтрак", "британский завтрак", "американский завтрак". Могу предоположить, что в 40-50е годы могли быть распространены и "молочные завтраки", и "бессахарные". По моим наблюдениям, русский эмигрант именно в таком случае употребляет слово "брэкфаст", типа "а на завтрак мы имели континентальный брэкфаст". Напомню, что Гумберт Гумберт (он же Хамберт Хамберт) эмигрант, хотя мы точно и не знаем, из какой страны... В целом же, непоследовательность и другие нарушения норм правильного перевода могут иметь свой собственный и достаточно яркий художественный эффект. Не знаю, являются ли эти нарушения в автопереводе Набокова сознательными -- и, значит, литературным приёмом -- или результатом ошибок и потери связи с языком, но поверить в простое неряшество автора, который _так_ относился к языку, мне поверить трудно. Предлагаю сравнить этот перевод с романом, написанным на русском языке, от лица русского эмигранта в Америке и на соответствующем наречии. Я, конечно, имею в виду "Это я, Эдичка" Эдуарда Лимонова. На вкус на цвет товарища нет, но мне кажется этот роман блестящим образцом русской прозы, а сам Лимонов, при всей его "неоднозначности" -- потрясающе талантливым писателем. И, насколько я могу судить, язык повествователя в этом романе изобилует всеми теми "огрехами", которыми коробит перевод "Лолиты". Что до непоследовательности, сравнимой с брэкфастом, то, если я не путаю, слова "колготки" и "pantyhose" встречаются там даже на одной странице. Эта видимая неряшливость речи создаёт в романе Лимонова совершенно определённый эффект. Это не только адекватная передача речевого стиля эмигранта -- что уже создаёт "местный колорит", подобно тому, который создают украинизмы в "Вечерах на хуторе близ Динканьки". Но использование того же языка, и почти нарочитой неряшливости в авторской, а не прямой речи, создаёт определённый образ героя -- хулигана, бунтаря, человека, который плевать хотел на всякий "цирлих-манирлих", "так по-русски не говорят", и прочее. "Как это не говорят? Я -- говорю". Мне кажется, что что-то подобное имел в виду Набоков в переводе "Лолиты", но получилось это не так цельно, как у Лимонова -- и дело не в том, что его герой совсем другой, а в том, что его речевые характеристики немного смазаны, не так четки... У меня есть интуитивное ощущение, почему Набоков считал, что его русский язык "разладился", и мне пока трудно его выразить словами, но если моё ощущение верно, то это совсем, совсем не то, к чему "придираются" критики в этом переводе... Прошу прощения за "лонгрид". В любом случае, ещё раз спасибо за Ваш высокохудожественный разбор, принесший мне столько удовольствия!
@R.A.B..
@R.A.B.. 5 ай бұрын
Совершенно с вами согласна! Человек, плетущий такие кружева текста, не делает упоминаемых ошибок. Как говорится, не баг, а фича. Ещё хочется придраться к Армену: а вот почему у Хемингуэя испанизмы - это гениально, а у Набокова - халатность? А?)
@armenifedor
@armenifedor 5 ай бұрын
Мне кажется, что если внимательно посмотреть оба выпуска, то там уже дан ответ на этот вопрос. Дело в том, что испанизмы у Хемингуэя выстроены в некую систему, которую мы можем увидеть и понять, они используются последовательно. Тогда как в подходе Набокова (что я, насколько помню, пытался показать в этом видео) нет ничего, что позволило бы нам сказать: "Это художественный прием, и вот почему..." (тут мог бы быть, например, такой аргумент: так говорит только Гумберт, а он иностранец - как у Хемингуэя так говорят только испанцы, но у Набокова так говорит не только Гумберт, а все - и американцы, и иностранцы). По крайней мере я не смог разглядеть в подходе Набокова каких-то признаков художественного приема, по всей видимости он просто считал, что такой метод перевода есть наилучший)
@iinnkkyy
@iinnkkyy 4 ай бұрын
@@armenifedor Мне кажется, тут есть на что возразить). Повествование в Лолите ведётся от первого лица, и так разговаривают персонажи (американцы и нет) не у Набокова, а у Гумберта. А Гумберт при этом (или по крайней мере в этом) -- "ненадёжный рассказчик". Он "язва", карикатурист, и карикатурны не только его описания перснонажей, но и их (в его передаче) прямая речь. Она на самом деле не прямая, а обработанная Гумбертом, его (часто иронический) пересказ этой речи. Это вот как раз хорошо видно и в английском тексте романа, разве нет? Поэтому слова, которые он вкладывает в уста других персонажей, он передаёт своим "эмигрантским" языком, да ещё некоторые словечки или устойчивые выражения в "американской речи" его прикалывают, и он их как-то обыгрывает: или передаёт дословно, или странно переаодит, когда, например, хочет подчеркнуть то, что ему кажется, скажем, некоторой нелепостью ситуции, или напыщенностью персонажа . А в других местах, где то же выражение играет чисто информативную роль, он переводит его более нормально. (У меня нет под рукой "Лолиты" на английском, но, если память мне не изменяет, подобную роль там играл курсив...) Не забудем суть художественного замысла романа, как её сформулировал сам автор -- "обезьяна, нарисоваашая прутья своей клетки" 🙂
@_sol_4412
@_sol_4412 Жыл бұрын
Замечательно! Благодарю, Армен!))) У меня всегда было ощущение от русского текста Лолиты, что это какой-то полубред Гумберта.. он не реальность описывает, а как будто в полусне ее создаёт, поэтому разные нестыковки вполне допустимы)
@ub657
@ub657 Жыл бұрын
Это просто феноменально! Этот выпуск доставил истинное удовольствие. Чувство юмора - потрясающее!🤣👍👏
Which one will take more 😉
00:27
Polar
Рет қаралды 76 МЛН
Dapatkan APA PUN YANG ANDA INGINKAN dengan GADGET ini #shorts
00:11
Gigazoom Indonesian
Рет қаралды 13 МЛН
How To Choose Ramen Date Night 🍜
00:58
Jojo Sim
Рет қаралды 48 МЛН
ОДИН ДОМА #shorts
00:34
Паша Осадчий
Рет қаралды 5 МЛН
Шизоидный тип личности. Разбор от профайлера || Ирина Страчкова
13:08
OpenMind | Психология, Переговоры, Профайлинг
Рет қаралды 3,8 М.
Which one will take more 😉
00:27
Polar
Рет қаралды 76 МЛН