El cambio que le pidieron hacer a José arenas con Jake lo senti como algo imperdonable que si bien da un poco de sentido con el desarrollo de personaje eso no quita el hecho de que realmente le quitaron toda esa energia que caracterizaba a jake en la serie
@ilan_profile4 ай бұрын
Es como el cambio de Cosmo o Homero, se parecen mas a la voz en ingles y no son mal doblaje, pero le cambian totalmente la personalidad a sus personajes
@UnLindoMurcielagoLlamadoMau4 ай бұрын
@@ilan_profileEn realidad el sr. Espinoza hacía una imitación de la del Homero doblado por el sr. Vélez, y es por eso que sonaba tan mal y una de las razones por las que fue tan mal aceptado por la audiencia, pues se limitaba a ser una simple imitación y muchas veces se sentía plano, poco natural y sin chiste, los encargados del doblaje trataban que fuera el sr. Vélez sin ser el sr. Vélez. Parecido a lo de la interpretación de Don Cangrejo en las temporadas 6-9A, su segundo actor de doblaje trataba de imitar la versión en inglés pero terminaba sonando plano y poco natural.
@ilan_profile4 ай бұрын
@@UnLindoMurcielagoLlamadoMau ahhh como paso con la segunda voz de Don Cangrejo
@eljames70834 ай бұрын
A mi me gustó más la segunda voz de Jake ya sin los mexicanismos, disfrute la caricatura, cuándo hicieron ese cambio
@ilan_profile4 ай бұрын
@@eljames7083 Estoy de acuerdo q la calidad de episodios mejoro, pero la voz en si le quito como la gracia Asi mismito me siento de las temporadas de poof en los padrinos magicos, siento q son muy buenas (la vdd la serie no se volvio mala hasta q aparecio Sparky, Chloe e ignoraron las reglas xd) pero la voz de cosmo las hace no tan memorables como las primeras 5 temporadas
@martin.15024 ай бұрын
Me gusta mucho más la interpretación de Jessie en Toy Story 2 que en la 3ra película.
@samuelsanchez.p4 ай бұрын
La interpretación de Jessie en Toy Story 2 fue gracias a Carlos Segundo, una vez fuera del proyecto también se abandonó su labor con Jessie
@FukiMakai3 ай бұрын
@@samuelsanchez.p Así es, Carlos Segundo asumió la dirección del doblaje de Toy Story 2, e instruyó a la startalent Irán Castillo (cantante) para caracterizar al personaje adecuadamente. El cambio en Toy Story 3 es algo sutil, pero se nota que es más neutro.
@ElPali4444 ай бұрын
A veces cuando un personaje se escuchaba distinto pensaba que le habían cambiado a su actor de doblaje. Por ejemplo en los padrinos magicos en el capítulo "deja vu repito" notaba distinta la voz de crocker y creía que era porque Xavier Coronel no dobló al personaje, pero en realidad sí
@ilan_profile4 ай бұрын
@@ElPali444 A mi me paso tambien con el Papa de Timmy, donde la voz de Eduardo se parecia mucho a la primera y yo no sabia cual de las 2 era xd
@oswaldogonzalez20454 ай бұрын
Yo he sentido que la voz de Homero Simpson tuvo un cambio de tono. En las primeras temporadas sentía su voz mas natural, pero ya después la sentía exagerada. Pero es un gran papel y trabajo por el Sr. Humberto Velez.
@ElPali4444 ай бұрын
@@oswaldogonzalez2045 creo que fue porque el personaje lo estaban haciendo más exagerado, por eso el cambio en la forma de interpretar al personaje. Aún así, estoy más familiarizado con su tono de voz en las primeras 9 temporadas
@ilan_profile4 ай бұрын
@@ElPali444 Lo mismo paso con la segunda voz del papa de timmy, el cambio de su tono de voz entre la Temporada 4, 7 y 10 lo hacen poco a poco sonar mas tonto
@mathiascruz6844 ай бұрын
También lo noté pero pienso que es por lo mismo que dicen aquí en los comentarios, quizás porque conforme iban pasando las temporadas iban exagerando la personalidad de Homero, muchos más "caricaturesca" o casi autosatírica... Ya que la propia serie serie se burla de sí misma (valga...) desde episodios como donde decían que tenían ideas exageradas para el futuro (boda tras boda, tras boda... Bart pero en trillizos, Ozmodiar.... O el otro episodio donde tienen un cierre musical con Marge Robot, etc...), De hecho la misma Nancy Mckenzie igual fue cambiando como el tono, en las primeritas temporadas era algo más grave o natural, después lo fue haciendo más agudo rasposo como la actriz en inglés (pro ej, El episodio donde la seduce su isntrcutor de bolso y el episodio donde esta se mete a un concurso de peleas de automóviles, porque Homero con su accidente de quijada se había vuelto más calmado, son voces muy distintas de la misma)
@BlueTails2828boom4 ай бұрын
Mario Castañeda parece de los pocos no afectados, que bien
@MatiasMishel964 ай бұрын
Ni soy mexicano ni tengo la más pálida idea de donde se encuentra Yucatán pero me encanta cuando le meten ese acento en el doblaje.
@laleshuga0014 ай бұрын
Soy ese xd
@alansanchez72443 күн бұрын
Es gracioso el acento yucateco, en el estado donde vivo está a lado de Yucatán, he tenido la oportunidad de ir a Yucatán un par de veces y es más gracioso oírlo en persona y más cuando agarran confianza XD
@jasoncoronado70394 ай бұрын
Muy buen video, tío Des 👍 Me alegra ver que en la mayoría de los casos los cambios se hicieron para afinar detalles que se dieron en las propuestas iniciales. Esto habla muy bien de los actores y es una muestra más de que el doblaje va más allá de hacer voces.
@laleshuga0014 ай бұрын
Otro caso puede ser el de Meowth de Pokémon: Gerardo Vasquez empezó a cambiar la forma de hacer la voz a partir de la quinta temporada. Tengo entendido que era porque se quedaba sin saliva cuando hacía la voz
@marveck-armadilloАй бұрын
En la serie stop motion de Netflix Buddy Thunderstruck, el co-protagonista Darnell quien fue doblado por Alan Bravo en los primeros 2 episodios tenía una voz distinta donde sonaba como alguien timido pero a partir del episodio 3 ya se escucha con su tono rasposo característico tal vez pasó porque Alan aún no se adaptaba a su personaje
@samuelcollantes11754 ай бұрын
Estos cambios de interpretación se me hacían raros cuando los escuchaba de niño, pero, Conforme crecí, los fui aceptando. Feliz viernes, amigo, y muchas gracias. Cuídate mucho y que Dios te bendiga. Saludos desde Colombia hasta México.
@supernalstew41754 ай бұрын
Bendiciones hermano
@samuelcollantes11754 ай бұрын
@@supernalstew4175 lo mismo para ti
@domenicopolostreuli5934 ай бұрын
Otro ejemplo sería Britget de Trolls (doblada por Annie Rojas), su voz en la primera película y en el primer especial navideño sonaba a una interpretación de chica joven y bonita mientras que en el resto de películas suena más a una monstruo boba y grave.
@jennyhoek5613 ай бұрын
menos mal que no sigo trolls
@elchavalgamer11973 ай бұрын
9:21 sin duda este fue el primer cambio de voz hacia Jake, pero el segundo fue dejar su voz rasposa por su voz casi al natural, debiste mencionarlo y también agregarlo :)
@al_vi_za4 ай бұрын
Podrías hacer un vídeo sobre los redoblajes ¿Son buenos o malos? y ¿Por qué se hacen? Me parecería interesante saber de ese tema del doblaje del que no veo que se hable mucho. Como por ejemplo Jumanji (1995), John Wick (2014), Tortugas Ninja (2007) y la trilogía clásica de Star Wars.
@ElPali4444 ай бұрын
Para mí los únicos redoblajes que no tienen sentido son los que tienen como 3 redoblajes inecesarios y sus películas apenas tienen menos de 15 años
@MADGennaro4 ай бұрын
@@ElPali444Eso tiende a ser por cuestiones de derechos.
@ElPali4444 ай бұрын
@@MADGennaro sí, lo sé, pero igual es muy molesto eso que les complique tanto sobre los derechos de autor y tengan que hacer eso.
@ilan_profile4 ай бұрын
2:20 esto tambien paso con alguien en Fuller House donde empezo a hablar como argentino
@angeljesusgarcia58214 ай бұрын
Tambien esta la voz de Magda Giner con la voz de Zim de invasor zim
@JuaJuanAnimationsYT4 ай бұрын
Te falto Bill Clave, tiene voces diferentes en cada episodio que aparece y es la misma voz
@RixXBone4 ай бұрын
Otro ejemplo es Bill de Gravity falls que en su primera aparición sonaba como alguien tranquilo y contralador y luego paso a escucharse como un maniático
@Hazmartnimitzern4 ай бұрын
Creo que el actor dijo que se le olvidó como era la voz del personaje jajaja
@marrufox46934 ай бұрын
Fue un buen detalle, no me imagino su voz de loco en su primera aparición, ya que aquí suena como una entidad justa y sin trampas, alguien bueno por así decirlo. Y cuando empezó a ser más psicópata, quedó mejor su nueva voz.
@jairoalonsoromerotriana4 ай бұрын
@@marrufox4693 la voz de Bill clave es Sebastián Castro Saavedra actor argentino
@marrufox46934 ай бұрын
@@jairoalonsoromerotriana lo sé, lo que mas me sorprendió es que siempre fue el mismo actor de doblaje, cuando todos pensamos que eran dos.
@pedrohenriquebrinquedosdiv76033 ай бұрын
Curiosamente lo mismo pasó en el doblaje en portugués brasileño
@LuisDGamer4 ай бұрын
Personajes con nerfeos de voz en el doblaje (excepto Skipper y Cabo): - el video
@khalebtv51414 ай бұрын
3:52 nunca me di cuenta de que gloria tiene bigote
@Aigis-Sakuya4 ай бұрын
Perosnalidad cuando jose arenas hizo mas tranquilo a jake senti ese cambio necesario para todo lo que fue hora de aventura desde oa 5ta temporada hasta el final.
@fandeandreaarruti4 ай бұрын
No me había dado cuenta que Cabo no siempre habló así.
También Mario Arvizu le da un tono diferente a Skipper en el primer episodio de la serie de los Pingüinos de Madagascar, similar al que le da en la primer película Especialmente en "Palomitas"
@zoilohernandez99454 ай бұрын
El cambio de tono de Luis Miguel Pérez como Plankton si es bastante justificado a diferencia del de Luis Carreño como el propio Bob Esponja que se siente como una pobre imitación de Tom Kenny ya que durante la segunda mitad de la temporada 2 hasta la primera mitad de la 3 Luis Pérez usaba un tono más grave para Plankton pero no para imitar a Óscar Zuloaga pero desde la segunda mitad de la temporada 3 hasta su retiro en el doblaje Luis empezó a darle el tono característico para el personaje mejorando su interpretación conforme pasaban los proyectos incluyendo la película del 2004
@Hazmartnimitzern4 ай бұрын
Ambos actores hicieron su interpretación más parecida al doblaje original. La diferencia es que incluso Tom Kenny ha cambiado el tono de Bob esponja a lo largo de los años y por eso se hace más evidente el cambio de Luis Carreño.
@ElPali4444 ай бұрын
@@zoilohernandez9945 la verdad que no recordaba el tono de Luis Miguel Pérez en la temporada 2, me familiarice más de la temporada 3 en adelante
@mrendonvoz4 ай бұрын
¡Gran vídeo Des 👏🏻👏🏻! Me pareció un gran acierto que señalaras a Skipper en su primer momento de Madagascar, porque si era perceptible que sonaba más grave al tono acostumbrado en tenor que implementa el gran Mario Arvizu. Ahora que hice recuerdo, otro ejemplo está en El Increíble Mundo de Gumball. Cuando Isabel Martiñón tomó relevo de titular, inició implementando un tono similar a la voz de Paolo Filio, pero ya después de la primera temporada, pudo acomplarse a la caracterización jovial y jocosa del personaje. Mientras que para Darwin y Anais, con Gerardo Mendoza y Mariana Toledo se podría señalar su crecimiento durante el trascurso de la serie. Pero también tuvieron cambios en sus caracterizaciones, sonando más acoplados a la edad de sus actores y no tan inocentes en voz como comenzaron hacerlos. ¡Saludos Des!
@leidyjaimes85534 ай бұрын
por cierto, saludos desde colombia
@linkime76074 ай бұрын
Gran video de echo en el anime shaman king el personaje Liser que fue interpretado por irwin Dayaan le daba voz con su voz natural pero después en el remake de 2021 donde retomo al personaje le dio voz de manera muy juvenil y ya no con su voz normal como lo hizo en la serie original
@Salador644 ай бұрын
aunque me dió pena el cambió de interpetación en la voz de jake, quiero pensar que jake iba cambiando o madurando por dentro y optando por un estilo de vida más tranquilo luego de tantas aventuras, al menos esa es la impresión que me da su nueva forma de hablar, también me alegro que josé arenas pudiera continuar con el personaje aunque sea de esta forma, creo que el entendía muy bien al personaje
@karlaivonnegarciasolis59134 ай бұрын
Le primer tono de Jessie le quedaba muy bien
@betzarivera6124 ай бұрын
Otro caso es el de Ronaldo del Castro en "Dino Rey"🦖👑, ya que durante los primeros episodios probaba con varios estilos diferentes, hasta tomar la decisión de elegir el tono de gallo. El otro sería el Eugenio Derbez que usa diferentes tonos en cada entrega de Sherk (tomando en cuenta los años de diferencia), pues el burro pasa de voz propia de Derbez en cuanto, a Burro semental de cuento, a cómico positivo hasta voz tipo Ludovico.
@Mario_7644 ай бұрын
En el caso con José Arenas con el cambio de tono de voz de Jake sí que fue algo inesperado por parte del público quienes amaban de oír el icónico primer tono de Jake por preferencia pero es por decisión responsiva de parte de los ejecutivos de CN sin usar el acceso de usar modismos mexicanos en sus series doblados por el extinto SDI Media de México, y eso que se perdió esa chispa y el toque de caracterización que tuvo Jake aunque con su segundo tono de voz sí que tenía sentido de hablar.
@franciscosuarezarellano97204 ай бұрын
Como que el extinto sdi media de México que paso con ese estudio
@nazarexe194 ай бұрын
@@franciscosuarezarellano9720Cerró en 2021, actualmente se llama Iyuno México.
@user-qg6gn7kw9xАй бұрын
Pero no es un cambio de voz, es un cambio de tono de voz.
@Mario_764Ай бұрын
@@user-qg6gn7kw9x pero yo nunca dije de referirme a su cambio de voz más bien me refiero a su tono de voz.
@CAJACHINelxd4 ай бұрын
En caso de que hagas una parte 2 podrías poner la voz de Anais en el increíble mundo de gumball
@rodrigomartinez83954 ай бұрын
Si y darwin y gumball.
@Lucas-273 ай бұрын
Yo siempre pense que el cambio de jake era por que el pereonaje maduraba o algo Igual en ese tiempo no sabia como funcionaba el doblaje
@pedrorios94964 ай бұрын
Amo tus videos erea el mejor
@eminatramn19434 ай бұрын
Hola mi pana, estaría interesante que hiciera una serie de videos sobre actores de doblaje que han trabajado tanto en Marvel como en DC ya que he visto que hablas de actores de doblaje que doblan a otro personaje en una misma serie o película y a veces hablas de Marvel y DC. Un saludo.
@GamerUniversal-yi8vv4 ай бұрын
Sin olvidar mencionar a Jorge Roig Jr. como Sonic desde Knuckles, La serie y a Ricardo Tejedo como Doraemon desde el doblaje de La película de Doraemon: La gran aventura de Nobita en el Inframundo (Remake de 2007) Los siete magos hasta la película de Los heroes del espacio de Nobita. (Exceptuando a las peliculas del 2006, 2008, 2009, 2013, 2014, etc.)
@rodpat32913 ай бұрын
Otro cambio sería el de la princesa Zelda por Jessica Ángeles, en breath of the wild tenía una voz juvenil pero natural Y para age of calamity y tears of the kingdom sonaría mas aniñada y aguda, parecida a la de marinette
@alphahydranoid46824 ай бұрын
Nunca le perdonaré a José Arenas lo que hizo con Jake. Bien pudo mantener el mismo tono de voz quitándole los modismos. Pero según el! Fue una protesta contra los malvados ejecutivos de Cartoon network
@yaelmezadelgado37874 ай бұрын
Y para siguientes proyectos lo reemplazaron con otro actor aunque Tony rojas no es un mal actor para mí José arenas es Jake el perro
@BlueTails2828boom4 ай бұрын
@@yaelmezadelgado3787 tommy no le queda para nada
@erkostylo94 ай бұрын
De hecho hay un personaje que de igual forma es un perro que habla en la serie de Paradise PD que lo dobla José Arenas y es la misma interpretación de Jake el perro pero sin modismos. ¿Que tanto le costaba hacer lo mismo en vez de su berrinche? Podría decir que era cosa de principios, pero si ese hubiese sido el caso en vez de seguir doblando al personaje de mala gana se hubiera salido del proyecto y ya
@nazarexe194 ай бұрын
Ni siquiera él se lo esperaba, dice que llegó al estudio a grabar como cualquier otro día y le dijeron que tenía que cambiar el tono por otro más neutral.
@alphahydranoid46824 ай бұрын
@@nazarexe19 nunca le dijeron que cambie el tono. Solo que no diga modismos
@alondraxiquivicente1204 ай бұрын
Que interesante
@antoineabad33404 ай бұрын
Falto uno de los mas notorios "el invasor zim"
@dinoisnothere3 ай бұрын
Que le cambiaran la voz a Jake fue una de las mayores desiluciones de mi infancia. Y lo peor fue que seguía siendo el mismo actor pero sin esa libertad de expresión que le daba la chispa a los diálogos.
@morenomorenodylanjhosua45654 ай бұрын
Otros que yo recuerdo: felpita de doctora juguetes (hernan palma), señor dillo de la sheriff calie en el oeste (ruben trujillo) kankuro y jūgo de naruto (sergio morel y Ricardo Mendez respectivamente). Ellos en sus primeras apariciones sus voces se sentían raras en los personajes: a felpita se escuchaba un poco tosca su actuación, la del señor dillo sonaba como un hombre malhumorado y a kankuro y jūgo sonaban muy caricaturescos, sin embargo, con el tiempo se fueron acostumbrando y apegando a sus personajes; a los primeros 2 dandoles una voz mas sueva y agradable, y a los otros 2 voces mas serias y maduras
@brayanantoniolesprongarza42173 ай бұрын
7:27 UN VIDEO MA' MI GENTE. ME ENCANTA E'TA VAINA
@richardrednova63243 ай бұрын
Lo del cambio de voz de Jake fue porque le tuvieron miedo al poder de su interpretación más carismática y jovial
@MaxiMoreyra-i3l4 ай бұрын
Yo tengo una idea que tal un vídeo sobre el doblaje de patos de illumination
@angelokevinalexanderalmeng88072 ай бұрын
Que haya videos con el titulo: Actores de doblaje que interpretaron personajes de sus familiares
@TioZanthi4 ай бұрын
Podrías hacer un video sobre creditos de películas que ponen a los actores del doblaje latino? Ej: Kung Fu panda 4 Super Mario Bros la película
@VOZAlberto4 ай бұрын
Siento que Paty Acevedo con el paso de Sailor Moon (clásico) la hacia un poco más madura, o ya no usaba su voz tan infantil
@branic6536Күн бұрын
Lo de jake falto decir que Jose Arenas cambio la voz en modo de protesta ya que no lo dejaban usar los modismos que tanto caracterizaban a Jake
@DayR-sk8yq4 ай бұрын
Si contrasto bastante la voz de Río comparada con la primera película (esto no está tan relacionado pero una vez mi primo y yo vimos la primera y me dijo "Me acordaba que la mamá de Miles si hablaba normal en la primera" y yo así de solo es otro acento jdjdjdjs) bueno video Des
@argentinomistico42114 ай бұрын
10/10
@mrendonvoz4 ай бұрын
6:45-7:35 Yo continúo estando firme en que me encantó la caracterización y acento implementado por Gisella Ramírez como Río Morales ✊🏻. Y en lo personal, creo que no fue tan brusco como muchos creyeron que quedó
@elreflejodelabestia4 ай бұрын
Yo deseo o pido en la caja de peticiones 🗃️ si en Halloween 🎃 pondrías las diferentes versiones de doblaje de Donnie Darko, pensé que solo tenía un doblaje pero hay más y hasta existe el “Corte del director”
@VRLaser3 ай бұрын
El cambio de interpretación de Jake en Hora de Aventura fue una VERDADERA TRAGEDIA, le quitó gran parte del encanto de esa serie, al menos en México. Por otro lado, algo que cabe señalar es que a pesar de esa tragedia Arenas demostró lo versátil que puede ser con su voz, ya que suena tan diferente que hubo gente que pensó que habían cambiado al actor de doblaje.
@Bangzoids4 ай бұрын
La segunda propuesta de Jake sin modismos por lo menos tenía algo de personalidad pero la última parece que solo la cumplió por contrato
@mellamobenja134 ай бұрын
Uno que recuerdo sería Cody en Isla del drama y Gira Mundial.
@Gabogamez4 ай бұрын
Hubiera estado genial que metieras es caso de Humberto velez como homero y de marina huerta como Bart, que nos guste o no, Velez ya no hace a homero como en las temporadas más entrañables (4-7) y ni hablar de Marina
@ElPali4444 ай бұрын
@@Gabogamez lo de homero fue porque el personaje cada vez era más exagerado a partir de la temporada 9 y por eso el cambio de voz(también por la edad obviamente cuando volvió en la temporada 32). Pero Mariana Huerta se nota más cuando lo dejó de doblar en la temporada 9 comparado con su regreso en la temporada 16
@JECEJhon4 ай бұрын
Lo de Jake definitivamente fue un error que perjudicó la serie que ya venia de capa caída con las últimas temporadas.
@josemaximilianoduranzamora69884 ай бұрын
algo que no veo que se hable mucho en ese tema es el pato lucas que en etapa clásica tenia una voz mas grave el cual como característica tenia un tono similar a un graznido ,incluso si no mal recuerdo en el doblaje original de temporada de cazeria decía kuack después de algunos diálogos, y poco sisseo hasta donde yo se mantuvo desde el tata arvizu ,mercado con un tono similar a darwin,jessi conde jose maria iglesias hasta colmenero en space jam y algunos redoblajes como loco de remate pero desde de nuevo en acción este pasaría por un cambio pasando por olvidar por completo el graznido con la propuesta de sebastian yapur pd :personalmente para mi el doblaje de la franquicia murió en el show de los looney tunes desde wabit con igor cruz en el pato lucas ya hubo un trabajo meh,pero en cartoons se nota mucho en especial por elmer,bugs ,lucas porky y silvestre.space jam 2 no cuenta por ser en otro estudio . ojala en un futuro bugs sea obregon, carralelo(en royer rabbit hizo un buen trabajo), o luis leonardo suarez siento que con la dirección correcta seria un excelente bugs de lucas :irwin dayan, yapur o jessi conde
@giovannisalazar77924 ай бұрын
Yo creí que la voz de Jacke la hizo otro actor!!😮
@Desdoblada_crapula4 ай бұрын
Sigues luciendote, don desdoblador!
@AngelFlores-g7l4 ай бұрын
La primera voz de Rajesh Koothrappali era genial, se sentía que el era el divertido del grupo, pero el cambio lo hizo parecer lento y flojo, también los varios cambios del doblaje latino afectaron a la serie, en castellano por suerte se mantuvo casi todo igual.
@ariadnapineda71073 ай бұрын
Otro caso fue en Miraculous con Tommy Rojas, porque en la primera temporada el tono de voz de Adrien era igual que la Chat Noir, pero apartir de la segunda temporada a Adrien le dio un tono más suave como timido y a Chat Noir un tono más grave y extrovertido Esta claro que fue para darle identidad a las dos personalidades del personaje, pero si fue muy notorio jeje
@tuviejoenmotocicleta3 ай бұрын
Lo mismo paso con Marinette y recientemente con Chloe
@tuviejoenmotocicleta3 ай бұрын
Si escuchas bien Marinette y Chloe tuvieron un cambio más drástico que Adrien por parte de sus actrices.
@JorgeSIFNEISNEEI4 ай бұрын
5:46 Calamardo es un pulpo
@jonathanferreira85644 ай бұрын
Hola desdoblando al doblaje puedes hacer un video de curiosidades del doblaje de Thomas y sus amigos por favor
@serenitynow854 ай бұрын
Creí que era diferente caracterización entre el original y el doblaje He estado viendo Los Simpson en español pero con subtítulos en inglés. El Homer (Homero gringo) es un personaje desagradable. Es increíble como Humberto Velez hace a Homero tan carismático y agradable
@Sylversion4 ай бұрын
No es doblaje pero en 31 minutos la voz de Tulio tuvo un cambio en el tono en cierta parte de la primera temporada
@JuanD_MJ4 ай бұрын
No estoy seguro muy bien, pero a mi la voz de Skyper en la serie animada y las películas me parecía super distinta No se si la segunda película salio después de la serie, pero eso justificaría porque el cambio tan de arrepente
@solnunez88674 ай бұрын
En Boruto la voz de tres personajes cambiaron en ingles,pero japonés y español latino son los mismos
@solnunez88674 ай бұрын
Por si preguntan cuáles son son : kawaki,inojin y metal lee
@leidyjaimes85534 ай бұрын
porque no haces un video revisando todos los cambios de voz en el doblaje de los simpsons desde la 1 hasta la actual
@renemonteros19184 ай бұрын
También serian Toga y Shigaraki de My Hero Academia que en las primeras temporadas tenían tonos que no pegaban nada pero después ya mejoraron.
@mauriciocorrea19284 ай бұрын
habla del doblaje de how i met your mother
@danielreyes41354 ай бұрын
Finalmente se habla del caso de Luis Carreño 😢 su tono natural era GOD en Bob Esponja y que decir del caso de José Arenas 😔💔 Jake era el alma de la serie y la neta yo no la veía por los misterios y Jake era mi personaje favorito pero ese cambio me hizo dejar de ver la serie, muy mal Cartoon Network >:v Cómo una opinión personal me gusta más el tono juvenil de Mario Castañeda en Goku a partir de la batalla de los dioses y todo Super, el tono de Z por alguna razón la notaba menos desarrollada en cuanto a Mario en su juventud y por la edad le quedó un timbre natural pero entiendo las quejas de muchos al decir que Goku hablando es literalmente Mario Castañeda hablando pero a mí me gusta. 👌🏻
@UnLindoMurcielagoLlamadoMau4 ай бұрын
Creo que ya había hablado del cambio de tono del Sr. Carreño con Bob Esponja en otros vídeos.
@EduardoPerezBH4 ай бұрын
El de Jake fue el que mas me dolio ya que era graciosa la libertad de José
@JuanMiguelPérezChávez2 ай бұрын
Luis Carreño voz bob esponja y Renzo Jiménez voz calamardo y luis Miguel Pérez voz Plankton
@gerardobmaya4 ай бұрын
En los casos como Bob Esponja o Jake el perro es donde los estudios no entienden que las voces originales están hechas para el público gringo, al que le gustan mucho esas voces que hacen parecer más tontos a los personajes. Pero se les olvida que en latinoamerica no disfrutamos tanto ese tipo de voces justo por eso, suenan demasiado bobas incluso para ser una caricatura
@virginialimachicallisaya35757 күн бұрын
Faltaria Tambien Mac pues de la Primera a cierto punto de la 2da temporada tenia una voz chillona infantil pero despues en adelante asta la pelicula de Destino Imaginacion Tuvo una voz mas seria
@TheNinjasaurio4 ай бұрын
A mí me gusta por muchooo más la primera propuesta de Cabo.
@ser_esqueletico4 ай бұрын
Hay gente que dice que a José Arenas le pidieron simplemente no usar modismos pero el actor hizo un berrinche y es por eso que uso ese tono de voz aburrido y serio. En Multiversus, Tommy Rojas dobla al personaje con el mismo tono de voz que José Arenas dio en las primeras temporadas pero sin usar tantos modismos, que la voz del personaje en Multiversus este pedorra ya es otra cosa.
@chrisKandor19974 ай бұрын
Rosanelda aguirre zurripanta zurripanta
@gerardorodriguez52353 ай бұрын
Ese tono aburrido de José Arenas con Jake fue por un berrinche que él hizo, bien pudo haberlo hecho como en los primeros capítulos, muchos actores tienen que saber que los personajes no les pertenecen.
@Epzilon923 ай бұрын
5:30 detesto esa entonacion con toda mi alma Nada que ver con la voz original en inglés
@Hazmartnimitzern4 ай бұрын
La nueva propuesta de José arenas la neta no se parece a la de John Dimaggio, ya que él ya de por si tiene una voz rasposa y con un acento, por lo que simplemente hizo una voz completamente vacía.
@AndyBC093 ай бұрын
Una opinión impopular, creo que se exageró demasiado el tema del cambio de doblaje de Jake, obviamente era más divertido con los modismos mexicanos pero tampoco fue la muerte, me seguía sonando divertido y "Jake-y"
@DiegoQuevedo-td8od4 ай бұрын
Jake original Jake Orochimaru
@shinhiryozenchikiza65404 ай бұрын
😮😮😮😮😮😮😮
@duvanjackson96664 ай бұрын
Vla nueva interpretación de la mamá de miles Morales en la segunda película se le hizo bastante irritante la verdad e incluso desonante Me gustaba más como sonaba en la primera
@cristfloq24414 ай бұрын
A mí no me gustó el cambio de Jake
@ElizabethHernandez-fu3nv4 ай бұрын
Ni yo tampoco según ellos que fue bueno el cambio de voz pero no fue unos de los cambios más estúpidos que he visto por Internet no mejoro nada nos gustaría que José Arenas haga redoblaje y que elimine todas las grabaciones de esa pésima voz