「Please」が失礼にあたるのはなぜ?理由と正しい表現を紹介

  Рет қаралды 67,902

アーサー (IU-Connect)

アーサー (IU-Connect)

Күн бұрын

Пікірлер: 59
@reipfvn
@reipfvn 2 жыл бұрын
アメリカに住み始めた時は、Pleaseを良く使ってたけど、そのうち文中のPleaseの場所で、大分意味が違うことに気がつきました。親が子にいい加減に何かして欲しい時、Can you please 〜?って言ってるのを聞いて、これは怒ってるのかな?と思うようになりました。ちなみに「配慮」はConsiderationだと思ってました〜
@Maylin-Adler
@Maylin-Adler Жыл бұрын
私はPlease の発音が苦手で、お願いする時はCan I have~か、Could you~ばかりですね。 あとはI'd like to~とかですかね。 上下関係が無いと言えば、海外のレストランやバーに行くと店員さんがフレンドリーに話しかけてくれるのが嬉しい。
@MiMi-hp2eo
@MiMi-hp2eo Жыл бұрын
初めてコメントさせて頂きます。 アーサー、めちゃくちゃわかりやすくてて実用的なレッスンを ありがとうございます❤ 早速チャンネル登録しました〜🎉 よろしくお願いいたします🙇‍♀️
@iuconnecttokyo
@iuconnecttokyo Жыл бұрын
Thank you so much!
@Isaonago
@Isaonago Жыл бұрын
アーサーさんの言ってることのすっごく共感します。英会話で同じ単語のPleaseでも丁寧な意味を含むこともあれば、激怒や感嘆詞として表現されたりしますよね。アメリカの生の文化に接する機械のない人や、経験がないとうまく使えない単語かも知れませんね。
@takashisoko340
@takashisoko340 Жыл бұрын
After living in US for 44 years, this video just made me realize the importance of "not using please" in some cases. I think I will bookmark this video and keep watching it from time to time. I really appreciate your uploading this video. Thanks, Arthur.
@jiiji_jp
@jiiji_jp Жыл бұрын
ネイティブが使ってれば失礼かもしれないが、英語よちよちの日本人が使ってるぶんには全く問題なし!
@Daphnis_et_Chloe
@Daphnis_et_Chloe Жыл бұрын
日本でも真剣に怒る時に、恣意的に言葉を不自然な位丁寧にして怒りの効果を高めたりしますね。 これはわりと万国共通で、私の父方の東欧圏でもそうです。
@壇まゆみ
@壇まゆみ 2 жыл бұрын
我々日本人はPleaseと、sorryは自分の安心のために頼ってしまう単語のような気がします
@jint44p
@jint44p Жыл бұрын
接客に活かしてみます!
@sidenotori
@sidenotori Жыл бұрын
日本にも慇懃無礼という言葉がありまして、感性はやはり似ているのですね。
@邦彦林-l8y
@邦彦林-l8y Жыл бұрын
すばらしい excellent
@異端ネロ
@異端ネロ Жыл бұрын
日本だと「いいえ結構です」と断ると、田舎では冷たい、高飛車と思われる。 都会だと普通。 「いいえ大丈夫です」は言葉としておかしいけれど、断っているニュアンスは伝わったりする。
@jjjplan5072
@jjjplan5072 Жыл бұрын
pleaseの語源を考えれば分かります。 フランス語では"s'il te plaît" もしくは"s'il vous plaît"と翻訳されますが、逆にこれを英語に逆翻訳すると、"if it pleases you"となります。日本語では「もしそれがあなたを喜ばせるのであれば」「もしあなたのお気に召せば」となります。つまり、フランス語の場合は、仮定形(直説法ではありますが)で表現するのですが、英語においては"please"だけが残ってしまい、つまり命令文の範疇になってしまった訳です。 「相手との距離感が遠い」のは、つまり「文体として、有無を言わせない表現」になってしまったからに他なりません。 ですから、英語で丁寧であり、相手との距離感を適度に保つには、相手の意向を慮(おもんぱか)る仮定法過去の表現を使うしかないわけです。
@m_nkt
@m_nkt 2 жыл бұрын
「合理的配慮」(Reasonable Accommodation)とも言いますねー。 相手に不便をかけないよう便宜を図るという意味では、Accommodationがこの場合の「配慮」に合う気がします。 Considerationも「配慮」って訳せますけど、「考慮」するとか頭の中に考えておくみたいな感じですよね(イメージ違ってたら、どなたかご指摘ください)。
@takeshitky253
@takeshitky253 Жыл бұрын
Arthurさんのおっしゃってることはわかりますが、年齢差があったり子供が目上に対して言うときなどもpleaseを使ったほうがいい時があります。 特に初級者や中級者はPleaseをつかって悪い方よりいい時の方があるので細かいニュアンスを言うのであればタイトルもpleaseをつかうと失礼にあたることがあるのはなぜとそもそももっと大事なタイトルを改めた方が説得力もありかとおもいます
@はろ-r4o
@はろ-r4o Жыл бұрын
10年前に知りたかった😂 外資で働いているのですが、Could you pleaseと書いている人が結構いて、その方が丁寧なのかと真似して使っていました。 今後はCould you だけにします。 Could you kindly〜はokですか?
@hwatabe
@hwatabe Жыл бұрын
日本では慇懃無礼と言います。ただし、日本語で丁寧さのレベルを揃えるのは難しく、上下関係が入ったら正確に出来る人は少ないでしょう。でも、日本人は相手を気遣うので問題ないんです。特に外国の方は出来ないほうが親しみがわき、間違えると Kawaii 感じですよ。日本人は表情が控えめなので英語初級から中級者のためになる良い解説ですね。
@出雲のカリギュラ
@出雲のカリギュラ Жыл бұрын
日本語の敬語の「敬」はそもそも自分を下につけて距離を取るという意味ですしね。
@tomosuke-nu1tc
@tomosuke-nu1tc Жыл бұрын
本日このチャンネルに出会いましたが、とてもラフな感覚で視聴できるので、とても良いですし、すごく勉強になります!そしてアーサーさんの表情も好印象!発音も聞き取りやすくて最高です。「Please」が失礼とのことですが、日本語で言うところの「慇懃無礼」が感覚的に近いのかなぁ。
@iuconnecttokyo
@iuconnecttokyo Жыл бұрын
Thanks for the kind comment!
@quadrifogliospa
@quadrifogliospa Жыл бұрын
断りにくいシチュエーションでは高圧的にもなりますよね。 言い方もありますが。
@まつぼっくり-r9i
@まつぼっくり-r9i 2 жыл бұрын
How about senior-junior relationship as 上下関係? Damm difficult to discribe.
@sutemaru.
@sutemaru. Жыл бұрын
アーサー君が米国人だという前提を知らないで聞くと、「英語では」じゃなくて「米語では」って言った方が、特にこの動画見て英語学んでるような人にいいのでは? 英国語がベースになってる欧州なら、”Polite”だと思われてる日本人が、”米国人”風に振る舞ったら、若干too much casual"に思われるんじゃなかろうか。 米国本土においても、カタカナ英語発音丸出しのアジア人がPlease使っても、「冷たいな」と思う米国人はいないんじゃない?
@IAM2U
@IAM2U 2 жыл бұрын
Plsが前と後ろについて、とてもわかり易くて覚えやすかったです。途中(6:47)水が出る音が入ってますよね。夜中のダイニングで一人イヤホンして聞いていたので、誰もいないキッチンで水が出て止まったのかと滅茶苦茶怖かったです(汗)
@whatever3275
@whatever3275 Жыл бұрын
無声のTは発音しない方がいいですか? インポータントと発音したらネイティブの方はどお思いますか?
@oppaiseijin2
@oppaiseijin2 Жыл бұрын
この動画もそうなんだけど、最近youtubeは重箱の隅っこを突っつくような動画が多すぎる。特定シーンにフォーカスしすぎてるというか。 どのレベルの人向けに発信しているかにもよるけど、特にやり始めの日本人英会話学習者は気にしないほうがいい。知りませんでした、とか学校で教えてくれないっていうコメント散見するけど、そりゃそうだ。その程度の重要度の事柄なんだから。 英語圏で、相手が自分をネイティブじゃない事をわかって居るのであれば、普通のビジネスシーンでPlease言う分には何の問題もないです。相手は「本当にお願いしているんだな」と理解します。この動画の真ん中あたりのように、よっぽど前後の文脈やシーンがアレでない限り、もしくはPleaaseが過剰でない限り「圧を加えてる」なんて思わないです。
@ちゅん-u8d
@ちゅん-u8d Жыл бұрын
なんかこのコメント見てちょっとホッとした。 私の場合は観光客にちょっと英語使うくらいだし、向こうも私の英語にそんなに期待してないはずだからこの方のスタンスくらいでいた方が気が楽だわ。
@お米-i5f
@お米-i5f Жыл бұрын
逆に○○って言われると反射的に「もうめんどくさ…」ってちょっと思ってしまいますねw 日本語で話してくれる外国人のワードチョイスが多少失礼でも何とも思わないからなぁ…
@hoshino-b9y
@hoshino-b9y Жыл бұрын
Why shouldn't we use "Please"? I need to use it in not many but definitely some cases.
@IppeiTakama-c6d
@IppeiTakama-c6d 11 ай бұрын
プリーズを後につけると 良いと思いますよ お願いします的になって 距離感は作らないのでは? それと あなたの講義を 画面に気を取られずに 聴きながら受講すると 大変役に立ち理解も早い気がします ?が出た時にはすぐ見れ離状態でいた方が便利ですので 流れにならない様なことも大事ですが  auf wieder sehen !
@rom5736
@rom5736 Жыл бұрын
日本語でもお願い口調はムムッと感じられやすい、そういうことでしょ?
@高橋聡美
@高橋聡美 Жыл бұрын
「配慮」と言うのを英語で? Considerationとかthoughtfulness? いとこがアメリカの男性と結婚して長い年月経ちますが、そういえば会話のなかでほとんど「please」と言ってないですね。
@wind239
@wind239 Жыл бұрын
ビートルズのplease please me も彼女にカモンカモンと歌っているけど相手はgirl friendですよね。
@大木瞳-g2s
@大木瞳-g2s Жыл бұрын
配慮≒delicacy かな? Google翻訳では 対訳consideration と出ました。 日本は独特な国ですねえ。
@六無斎-x4k
@六無斎-x4k Жыл бұрын
要するに慇懃無礼だと受け取られるおそれがある、ということでしょう。日本語でも同じようなことがあります。ここのコメントを読んでいると、今の日本人には慇懃無礼という言葉すら知らない〇〇が多いようですが。
@JPN-BizEng
@JPN-BizEng 2 жыл бұрын
Maybe you can name 上下関係 power distance. I cited it from Hofstede.
@fitfat3008
@fitfat3008 2 жыл бұрын
上下関係は、hierarchy じゃないかな。
@greatstuff605
@greatstuff605 Жыл бұрын
アメリカは言葉遣いじゃなく、 ステータスで上下があるイメージ 表面上はそんなの関係ねーよ! リスペクトし合おうぜ!っていう風なスタンスを見せる地域もあるけど、国によって出方が違うだけだなと思う
@i-am-mo
@i-am-mo Жыл бұрын
“You forgot to say PLEASE.” (T2)
@Mio-ir2rb
@Mio-ir2rb 2 жыл бұрын
Pleaseを使わないのはなぜかよくわかる解説でした。以前家族でハワイに行った時コンドミニアムのグラスが割れてしまいました。私たちのミスではないのですが、掃除スタッフが怪我をしないようにメモを残すことにしたんです。弟が「偶発的に割れたって何て言うんだっけ」と聞いてきたので「watch out!」で全て通じるよと答えましたが(合ってる?)、こんなようなシンプルに伝えれる言葉も解説してもらいたいです。 この動画に限らず色々勉強になります。これからも期待しています!ありがとうございました。
@六無斎-x4k
@六無斎-x4k Жыл бұрын
英語を学ぶ前に、「伝えれる」などというぞんざいな愚劣な下劣な言葉遣いをしないように、日本語を学びましょう。
@mopiko
@mopiko Жыл бұрын
​@@六無斎-x4k シンプルな英語を知るのに正しい日本語は必要ありませんよ🥴
@user-gh1is4qq3s
@user-gh1is4qq3s Жыл бұрын
わーー、もっと早く知っていれば良かったです😓外国の人とのチャットで『どうぞお大事に』みたいな時なんかよく使ってました…。
@user-aoi2960
@user-aoi2960 Жыл бұрын
状況によっては、pleaseつけたら、よそよそしくなるから、駄目なのですね。
@小福-o7o
@小福-o7o Жыл бұрын
会社のMDに無理な要求をされpleaseなんて言われたらぞっとしましたよ。
@kobayashisaburo5035
@kobayashisaburo5035 2 жыл бұрын
そんなつまらない話はStop Please,Please!
@matsuimasasuke4056
@matsuimasasuke4056 Жыл бұрын
in consideration
@staruniverse9823
@staruniverse9823 Жыл бұрын
このタイトルは誤解を与えます。普通のイントネーションで普通にpleaseを付ければ、丁寧になります。頼むよと強調するようなイントネーションや強勢アクセントでなければ、大丈夫です。日本人はこんな言い方はできないから、心配無用。どんな表現でも、言い方で背後の意味は変わるのだから、pleaseだけの問題ではありません。誤解をあおるようなタイトルはやめていただきたい。
@buchinuki6946
@buchinuki6946 Жыл бұрын
でも、could you pleaseは確かにtoo politeじゃないですか?
@takeshitky253
@takeshitky253 Жыл бұрын
@@buchinuki6946 状況によっては友達同士でも、ね、お願いだからー。could you pleeeeease? みたいにいえますよ。 こう言うのは単語一個一個より状況や言い方や気分によります。
@hjiokok
@hjiokok Жыл бұрын
このオッサンはいつもこういう煽りのタイトルでクッソニッチなケースをあたかも当たり前のように話すから害悪だよな
@takaoageishi
@takaoageishi Жыл бұрын
I think such a degree of rudeness is unimportant. Foreigners say and do much ruder things in Japan. One foreigner shouted on the subway, "I'm going to drop another atomic bomb on Hiroshima and Nagasaki. Another foreigner shouted, "There is no god in the shrine! and destroy them violently. Japanese people are still patient, so can't you at least put up with a "Please"? Or are you angry because you are Japanese?
@yamato1059
@yamato1059 2 жыл бұрын
英語って細かくて面倒だな・・・
@masumikiyotake2230
@masumikiyotake2230 3 ай бұрын
なんか習った英語が全部嘘なんじゃないかと思い始めてきた。
@iuconnecttokyo
@iuconnecttokyo 3 ай бұрын
残念ながら多くはそうですね。 英語を実際に話せるようになるには勉強ではなく実際の会話が必要ですね
@芽出鯛めでたい
@芽出鯛めでたい Жыл бұрын
映画を見たり、実際にネイティブとの会話で何故か後ろにPlrease.どうしてなのか?と気づいていました。学校の授業では決して習わなかったのですから、日本人の英語力が上らない理由が分かる気がします(#^.^#)
@銀我意
@銀我意 Жыл бұрын
こういう役に立つことをセンター試験とかで出題すればいいのに
@写楽H
@写楽H Жыл бұрын
ただでさえ面倒くさい英語が、この動画達みてるともぅ面倒くさい超えてどうでもいいわwますます英語が嫌いになりましたぁww
I met friendsというと、ネイ ティブがおかしく感じるのはな ぜ?
9:53
I like breadって英語で言うと変なの?
10:11
アーサー (IU-Connect)
Рет қаралды 171 М.
Война Семей - ВСЕ СЕРИИ, 1 сезон (серии 1-20)
7:40:31
Семейные Сериалы
Рет қаралды 1,6 МЛН
요즘유행 찍는법
0:34
오마이비키 OMV
Рет қаралды 12 МЛН
진짜✅ 아님 가짜❌???
0:21
승비니 Seungbini
Рет қаралды 10 МЛН
8割の日本人が勘違いしているPleaseのネイティブ的使い方 〔#128〕
11:25
StudyInネイティブ英会話
Рет қаралды 248 М.
【英語】saidをやめて、WAS LIKEを使っちゃおう
5:14
アリアメ・トーク
Рет қаралды 4,4 М.
シャツを着る=wear a shirtじゃないの!?どこがおかしい?
12:52
アーサー (IU-Connect)
Рет қаралды 42 М.
Война Семей - ВСЕ СЕРИИ, 1 сезон (серии 1-20)
7:40:31
Семейные Сериалы
Рет қаралды 1,6 МЛН