アメリカに住み始めた時は、Pleaseを良く使ってたけど、そのうち文中のPleaseの場所で、大分意味が違うことに気がつきました。親が子にいい加減に何かして欲しい時、Can you please 〜?って言ってるのを聞いて、これは怒ってるのかな?と思うようになりました。ちなみに「配慮」はConsiderationだと思ってました〜
@Maylin-Adler Жыл бұрын
私はPlease の発音が苦手で、お願いする時はCan I have~か、Could you~ばかりですね。 あとはI'd like to~とかですかね。 上下関係が無いと言えば、海外のレストランやバーに行くと店員さんがフレンドリーに話しかけてくれるのが嬉しい。
After living in US for 44 years, this video just made me realize the importance of "not using please" in some cases. I think I will bookmark this video and keep watching it from time to time. I really appreciate your uploading this video. Thanks, Arthur.
How about senior-junior relationship as 上下関係? Damm difficult to discribe.
@sutemaru. Жыл бұрын
アーサー君が米国人だという前提を知らないで聞くと、「英語では」じゃなくて「米語では」って言った方が、特にこの動画見て英語学んでるような人にいいのでは? 英国語がベースになってる欧州なら、”Polite”だと思われてる日本人が、”米国人”風に振る舞ったら、若干too much casual"に思われるんじゃなかろうか。 米国本土においても、カタカナ英語発音丸出しのアジア人がPlease使っても、「冷たいな」と思う米国人はいないんじゃない?
I think such a degree of rudeness is unimportant. Foreigners say and do much ruder things in Japan. One foreigner shouted on the subway, "I'm going to drop another atomic bomb on Hiroshima and Nagasaki. Another foreigner shouted, "There is no god in the shrine! and destroy them violently. Japanese people are still patient, so can't you at least put up with a "Please"? Or are you angry because you are Japanese?