Díky Markét!!! Moc vas obdivuji. Kdybych se odhakživa učila u vás, tlumocim dneska v OSN.😂😂😂😊
@EnglishHackerCz10 ай бұрын
My greatest pleasure, dear Evelyna. 🤩 Nikdy není pozdě! 😁😁
@evahlivkova48929 ай бұрын
Perfektné vysvetlenie
@EnglishHackerCz9 ай бұрын
Mám radost, že rozdíl mezi all a whole dává smysl. Thank you so much for learning English with me, dear Eva. Have fun! 🤩 Markét
@janajaskova259310 ай бұрын
Hello, dear Markét, thank you for this special topic:-) I think it makes sense to me, I find especially the example with all the cities vs. the whole cities and all the chickens vs. the whole chickens very clear👍 When he invites all his friends, you can count with the whole class. PS: Do you have a video with a difference between PUT and GIVE, please? I tend to mistake them.. Thank you very much for your time and effort to explain us all the strange English phenomenons🤩😘
@EnglishHackerCz10 ай бұрын
Hi there again, dear Jana. It's my pleasure as always, thanks for watching! I'm happy to hear it makes sense and the explanation was clear enough.☺ To your question: No, I haven't made such a video yet. I'm taking a note, thank you for the tip. I'll see what I can do. 🙃 Btw, the word "phenomenon" has a special plural form. You don't say "phenomenons" but "phenomena". English never disappoints, does it? 😁😁 Take care! Markét
@janajaskova259310 ай бұрын
Yes, you're right, English is a big challenge - I like it🤩 btw my teacher on Italki said to me that the confusion of "give" and "put" is a common mistake by a lot of Slavic speaking English learners..or she wanted to console me?😜@@EnglishHackerCz
@EnglishHackerCz10 ай бұрын
@@janajaskova2593 If it was easy, it'd be boring. 😁 I can confirm your tutor's claim, it's a pretty common mistake if you learn lists of words without really understanding what these words actually mean. The Czech word "dát" can be translated both ways but "put" and "give are definitely not interchangeable. 😁
@janajaskova259310 ай бұрын
@@EnglishHackerCz 👍👍☺
@evapitova746610 ай бұрын
Když přijde celá rodina, tak jsou to snad všichni ať už je rozsekáme na molekuly či ne. Rodina má 4 členy, tak přijdou 4 lidé, ať už je bereme tak či onak. "Novákovi přijdou všichni", "přijdou i Novákovi" (= famílije Novákových). Pro hostitelku to znamená vždycky totéž, 4 místa u stolu, protože rodina Novákových má 4 členy. A pokud nepřijdou všichni od Novákových, tak se to snad specifikuje jak v češtině, tak i v angličtině - "Od Novákových přijdou jen tři". Nechápu tedy, proč bych se měla zabývat tím, zda je rodina Novákových nějaká celková jednotka nebo celek tvořený jednotlivými personami. Vždy to vyjde nastejno. Kdyby člověk měl o všem v jazyce takto přemýšlet, neřekl by nic.A pokud někdo celý den pracuje na jednom projektu, tak na něm pracuje a nepracuje na deseti dalších v nějakých přestávkách. Ale i když pracuje "whole day", tak je to přeci jen dlouho a určitě se dojde alespoň vyčůrat. Pokud jsou to specifické činnosti, jako například operace (od níž asi doktor neodchází), tak se takový časový úsek většinou upřesňuje hodinami a je jasné, že lékaři a sestry se nehnuli z operačního sálu po dobu dvou hodin, pokud operace trvala 2 hodiny. Taky si nemyslím, že by děcko dokázalo celý let bez přestávky proplakat, to by asi nezvládlo ani dítě, ani jeho doprovod. Možná si ale dovedu představit, že celou dobu nepřetržitě byla v dopravním prostředku zima/horko/ apod. nebo že něco nefungovalo. Taky když celý den neteče voda, je to v 99% procentech bez přestávek, to si bohužel asi zažil už každý. Myslím, že jsem s "whole" a "all" nikdy neměla nějaké zvláštní trable, ale byla doba, kdy jsem přemýšlela, jak mám napsat "celá postava". Ovšem ve slovníku je jasný překlad - celý, celek (whole) a všichni (all).
@EnglishHackerCz10 ай бұрын
Hello there, Eva. Ve videu se vám jen snažím přiblížit, jak rozdíl ve významu slov whole a all vnímají rodilí mluvčí, ať už ten zásadní, tak i ten, který se skrývá v drobných nuancích. Jak s tím naložíte, už nechám na vás. Rozhodně bych to ale nebrala tak doslova, nebo, jak píšete, by se z toho člověk zbláznil. Jde jen o to, jak děj vnímáme a co konkrétně chceme svými slovy vyjádřit. 😉
@LuciferkaMorningstarova10 ай бұрын
On je ten rozdíl trochu někde jinde. Novákovi budou pokaždé čtyři, ale když by měli přijít whole Novakovi, tak tím říkám, že přijdou všichni najednou, přijde celá rodina v jeden čas. Ale pokud by měli přijít all Novakovi, tak tím říkám, že se budou slejzat postupně jak švábi na pivo až nakonec budou všichni. Podobně je to s tím příšerným letem. Pokud dítě plakalo whole time of flight, tak tam bylo jen jedno a řvalo bez ustání od startu do přistání. Ale pokud dítě plakalo all of the time, bylo jich tam víc a ve řvaní se střídaly, což ale stejně bylo příšerné od startu do přistání.
@IrenaTausingerovaАй бұрын
I read the whole book. ( Může být "have read"?) All my friends helped me, when I was ill. ( Nebo spíš obráceně When I was ill, all my friends helped me?) I cooked for whole group and all of them werw satisfied. -Prosím opravit, děkuji!
@EnglishHackerCzАй бұрын
Hi there, dear Irena. Thanks for stopping by and learning English with me! Let's have a look at your sentences, shall we? ☺ I read the whole book. / I have read the whole book. - You can use both, depending on whether you want to say that the action is finished or when it was finished (I read the whole book (last week).) or if you want to highlight that a past action still has some connection to the present (I have read the whole book. - Už jsem přečetla celou knihu.) All my friends helped me, when I was ill. / When I was ill, all my friends helped me. - Again, you can use both. The meaning remains the same. Well done, you did great! 🤩 Happy learning, Markét