Um dos motivos pelo qual Eu parei de assistir Dublado é porque muitas vezes as coisas que personagens falam Não tem nexo, pois quando um filme é Adaptado para outro idioma é necessário fazer adaptações no Texto pois muitas falas Não encaixam no tempo que os personagens tem pra falar e reagir, o problema é que muitas vezes essas adaptações acabam ficando Estranhas ou Não fazendo sentido, por isso quando a gente vê no idioma original os diálogos Fazem Muito Mais Sentido.
@mjfilho3310 ай бұрын
0:03 Introdução 0:44 Oscar 2024 3:02 Oppenheimer (Parte 1) 3:53 Oppenheimer (Parte 2) 5:41 Scorsese Esnobado de Novo 7:11 O Menino e a Garça 8:42 Dublagem (Parte 1) 11:24 Dublagem (Parte 2) 13:03 Rotina do Consumo de Filmes 15:43 Crítica VS Público 17:17 Feedback Pré-Consumo 18:26 Trailers Genéricos 20:05 Consumo de Filmes em Partes 21:27 Baseado em Fatos Reais 23:19 Técnica VS Emoção nas Análises 26:22 Agradecimentos
@samuelroveda970610 ай бұрын
Vc é meu herói
@BasicLand-Swamp10 ай бұрын
Eu encaro a dublagem como outra versão da obra. Depois que passei a enxergar dessa forma, senti que sai ganhando. Tem filmes que prefiro ver dublado, por exemplo as animações. Comédias prefiro ver legendadas, porque tem piadas que se perdem com a tradução. Algumas vezes tenho vontade de ver o filme duas vezes, dublado e legendado, pra fazer um comparativo. No fundo me divirto ganhando outra forma de assistir uma mesma obra.
@bordeauxcolor10 ай бұрын
O Menino e Garça dublado, por ex, achei mais eficiente nas partes cômicas. No legendado, já achei mais fácil de entender a história
@palhacovelho712410 ай бұрын
Tenho a mesma opinião, minha preferencia é para o legendado, porém a exceção para mim são as animações, eu prefiro vê-las com dublagem, se bater a curiosidade eu vejo a versão original sem problema.
@Mmalusd10 ай бұрын
Tá aí uma coisa que mostra como é algo muito pessoal. Eu prefiro assistir animações no idioma original porque a escolha do dublador original está muito mais próxima da construção do personagem do que uma versão dublada em outro país. Um personagem animado foi todo cuidadosamente montado do zero, e s voz é parte disso. Já comédias eu costumo ser fã da criatividade que os roteiristas brasileiros colocam pra adaptar piadas pro nosso público, costuma funcionar melhor pra mim do que uma piada que o humor é mais ligado ao cotidiano de outro lugar. Agora, sua colocação é perfeita, são duas obras diferentes, e não existe isso de uma ser melhor que a outra. Tudo é bem subjetivo, e é essa a graça de apreciar arte
@BasicLand-Swamp10 ай бұрын
@@Mmalusd Exato! E mesmo comigo não é como se fosse uma regra. Esses dias fui assistir a animação do Super Mario Bros (2023) e me deu vontade de ver legendado por conta dos atores famosos que iam fazer as vozes. Eu diria que ver animações dublado é mais por um fator nostálgico, obras que eu vi na infância como por exemplo: Mulan (1998) e A Nova Onda do Imperador (2000) me marcaram dubladas. O mesmo com comédias, As Branquelas (2004) e todos filmes do Adam Sandler eu sinto que se beneficiam com a dublagem. Só disse que prefiro ver comédias legendadas, porque muitas séries de comédia como por exemplo: Modern Family e The Big Bang Theory têm piadas de trocadilho e referências que acabam se perdendo. E mesmo nesses exemplos, também assisti a versão dublada e gostei.
@amand448 ай бұрын
Filmes de comédia ficam bem melhores dublados(opinião)
@danubiodeoliveira610810 ай бұрын
É impressionante alguém chegar à idade de Martin Scorsese e continuar renovando seus votos de amor pelo cinema através de seus feitos e suas observações pessoais na indústria. Além de seus conhecimentos enciclopédicos das produções antigas, ele também está à frente da preservação e restauração dessas obras.
@lucasdesiqueiramerot10 ай бұрын
uma coisa que acho foda do Scorsese é que o cara se mantém atual, ele sabe contar uma história muito bem independente do público, sempre seguindo o padrão da época
@Esengan10 ай бұрын
Hayao Miyazaki tem 83 anos e você deve se impressionar com o mundo todo então, já ue há muitos que pega no pesado e com mais idade que isso hahahaha Cada uma.
@ERIC20007710 ай бұрын
Nos anos 90, a Disney fez uma pesquisa com suas dublagens internacionais e concluiu que o Brasil tinha a maior qualidade entre todas. O dublador Jorgeh Ramos foi elogiado pela sede da Disney nos EUA pela dublagem do Scar do Rei Leão, considerado a melhor, inclusive da original. Outro fator que contribui é que Brasil tem uma agilidade que países como França e Espanha não tem (recomendo o documentário Being George Clooney), lá uma produção que leva 3-4 meses para ter sua dublagem concluída, aqui no BR demora algumas semanas, mantendo o mesmo nível de qualidade. Mas respondendo sua pergunta 9:38, a dublagem BR ser a melhor do mundo veio de cartas que a Disney enviava para os estúdios brasileiros, hoje em dia não tem como saber qual é a melhor do mundo, mas por uma época o Brasil ocupou esse posto sim. A dublagem veio do radio-teatro que foi fortíssimo no Brasil nos anos 30-50, então é natural nosso país ter se dado bem nessa área.
@OsmarFlash131310 ай бұрын
Agora sobre dublagem, em um país com tanta gente que não sabe ler, ela é uma ferramenta essencial para que mais pessoas tenham acesso à cultura. Ainda assim, quem assiste filmes dublados perde uma parte essencial da construção de personagens. O Coringa do Heath Ledger não seria a mesma coisa sem o excelente trabalho de voz que ele fez no personagem e a Bella Baxter da Emma Stone não seria tão incrível sem as mudanças que ela faz na própria voz ao longo do filme. A questão é se perder toda essa preparação vocal está tudo bem para você ou não.
@mjfilho3310 ай бұрын
Depende do talento do BR (o dublador do Stellan Skarsgard não conseguiu honrar os monólogos que o ator fazia em "Star Wars: Andor", então sempre deixo em inglês nessas partes).
@lucasvidal834410 ай бұрын
Em contra partida, um dublador pode dar uma interpretação nova e até melhorar o original, ou alcançar para o espectador, algo que é importante para o filme que o audio original não passa para pessoas que falam linguas diferentes. Pincesa Mononoke é um filme onde todos os personagens, por menores que sejam, são importantes, retornam na narrativa e têm personalidade marcada. A voz de cada um em português ajuda nisso, pois consigo diferenciar a voz de todos e identificar o personagem só por ela. No original não consigo fazer isso pois meu ouvido é muito ruim para japonês
@fiuza2710 ай бұрын
Sim, e isso não muda o fato de que ELE, o autor do vídeo, prefere ver filmes em idioma original
@OsmarFlash131310 ай бұрын
@@fiuza27 mas em nenhum momento eu disse que muda, se você reler meu comentário vai ver inclusive que ele tem vários pontos em comum com a opinião do Max.
@elianerocha679 ай бұрын
Totalmente. Assino em embaixo. Por isso me recurso assistir qualquer filme dublado, pra mim não dá!!🤗
@testesemusicas292110 ай бұрын
Sinceramente acho uma besteira vincular quem gosta de dublagem só porque tem pouca leitura, ou para crianças. É uma arte e tem gente que gosta e outros que não. É sempre querer se achar superior porque lê legendas, coisa mais boba do mundo. Eu particularmente não gosto de legenda em filmes, em idiomas que não tenho fluência vejo dublado! Acho simples questão de gosto, respeito quem não gosta. Agora esse papo que é pra quem não tem uma leitura boa, faça me o favor. Da mesma maneira que é legal escutar a voz do Leonardo di Caprio, a do Wenden Bezerra também tem seu valor. Pra mim são atores a altura! É uma Arte, como o Max mesmo fala no vídeo dele. Mas querer minimizar, sempre com esse papo de, pra crianças, para quem tem pouca leitura. Fala das pessoas que colocam a dublagem brasileira como a melhor do mundo (Opinião que concordei com o Max), mas por outro lado minimiza uma arte, inferiorizando e dando validade só pra quem tem pouco conhecimento. E a forma que tu aproveita um filme é individual de cada um. O resto é besteira pra querer explicar porque não gosta. Se só falasse, não gosto porque quero ouvir o som original e porque quero ter a mixagem original. Eu respeitaria, mas esse papinho enche o saco!
@rodrigoc38719 ай бұрын
Concordo, esses são os "argumentos" que já ouvi: "preguiça de ler", "dublagem é só pra crianças, idosos e quem tem alguma deficiência cognitiva", "incapaz de ler rápido", "QI baixo", "não quer aprender outras línguas ou culturas"... Uma coisa que essa galera parece que não tem capacidade de entender é que ver filme legendado só mostra que a pessoa fez o fundamental e aprendeu ler... A prova disso é que no dia a dia qualquer pessoa que só vê legendado é exatamente IGUAL a qualquer outra que só vê dublado. Ninguém chega na roda de amigos exalando um QI superior só por ver filmes legendados. Esse pessoal é chato(sem generalizar), eles fazem questão de fazer vídeos no youtube explicando que só vêem legendado, mas nunca vi alguém que só vê dublado preocupado em mostrar pros outros os motivos que acha melhor ver dublado.
@Mais_uma_dose9 ай бұрын
Até pq quando vc baixa seu olhar pra ler as legendas(mesmo que extremamente rápido)vc perde ou poderá eventualmente perder gestos faciais, ou corporais,micros ou não, até mesmo coisas do cenário... então por fim, seria perfeito pra mim se eu fosse fluente no idioma, como não sou, prefiro mesmo dublado.... a não ser que a dublagem seja realmente muito ruim. E também fazendo isso eu apoio de certa forma os estúdios de dublagens,e também o idioma PTBR que é ÚNICO, e tem q ser valorizado. Obs: somente humilde opinião de alguém de gosta muito de cinema.
@douglassobreira545310 ай бұрын
É Impressionante como as pessoas parecem estar ficando Mais Ignorantes a cada dia que passa, só porque a pessoa fala que Não assiste filmes Dublados já chega um Monte de Gente xingando e ofendendo ela, sendo que isso é só questão de gosto pessoal, Ninguém está Desmerecendo o Trabalho dos Dubladores Profissionais ou julgando quem prefere ver Dublado.
@GeorgeNascimento0810 ай бұрын
O nome disso é intolerância.
@rosielmoreno968510 ай бұрын
Intolerância é das duas partes, se você pesquisar aqui no youtube vai ver o pessoal falando que as pessoas assistem dublado por terem preguiça de ler.
@Esengan10 ай бұрын
@@rosielmoreno9685 "preguiça de ler" AHHAHAHAHAHA Leio MUITOS livros, mas dublado me faz assistir/ouvir o filme (parte chatas) e ao mesmo tempo leio livro ou faço meus trabalhos como programador. Cada uma, meu rs Preguiçoso SÃO ELES por não fazer o que faço, vergonhoso rsrs
@douglassobreira545310 ай бұрын
@@Esengan Não se pode assistir filme e ler livro ao mesmo tempo pois você Acaba Não prestando atenção em Nenhuma das obras, Ou vê o filme ou Lê o livro pois ficar oscilando entre os dois só vai prejudicar sua experiência e por consequência você Não vai apreciar Nenhuma das duas.
@Esengan10 ай бұрын
@@douglassobreira5453 Já estou bem acostumado a força a minha mente para entender dois roteiros sendo contados ao mesmo tempo. E deixei claro acima que leio mesmo nas cenas do filme mais irrelevantes, chatas, que leva a lugar nenhum. Agora, para esta parte: "vai prejudicar sua experiência" Tenho muito mais experiência em descobertas quando assisto um crítico que se dedica a isso, como Ph Santos e muitos outros. Claro, somente se o filme for REALMENTE BOM.
@carolinas.o.ribeiro648610 ай бұрын
Muito legais as perguntas e principalmente as respostas. Parabéns Max! Continuo amando o canal e aprendendo demais com os vídeos. 👏👏👏
@steniowoneyramosdasilva923810 ай бұрын
Como se faz pra prestar em todos os detalhes do filme, como atuação, por exemplo, ao mesmo tempo que lê a legenda? Eu não consigo.
@samuelramos84919 ай бұрын
Assista mais de uma vez e na terceira sem a legenda.
@Dramilos10 ай бұрын
11:20 nesse milissegundo exato ele penteou o cabelo pra direita
@lulipeguilhon275310 ай бұрын
Carai é verdade! 😐
@pedrolelles10 ай бұрын
Mano olha os detalhes q vcs acha KKKKKKKKKK
@ElidaDzyan10 ай бұрын
Não tenho nada contra a dublagem mas depois que comecei estudar e compreender inglês para mim é fundamental ver na linguagem nativa
@xadrianaah10 ай бұрын
Eu era assim, nao gostava de ler ou ouvir críticas, mas com o preço dos ingressos, fiquei mais criteriosa. Agora sempre gosta de saber o que a crítica está dizendo pra decidir se vale ou não o investimento 😅
@danny_oliver10 ай бұрын
Já imaginava que Oppenheimer ia levar a maioria, mas fiquei decepcionado msm assim, superestimado demais. Quanto a filmes dublados, tbm quase n assisto mais, pelo menos não da primeira vez, mas não deixo de apreciar o trabalho excelente que temos por aqui
@Sylvia_Roque9 ай бұрын
9:42 Sobre dublagem. Moro em Portugal há 20 anos e aqui somente os filmes, séries ou desenhos para crianças são "dobrados". O restante, tudo legendado, tanto na tv aberta como na paga. Recentemente fiquei pasma com a qualidade da dublagem espanhola. Gosto de assistir uma novela turca ("Pássaro Sonhador", Erkenci Kuş, principalmente por conta do belíssimo ator Can Yaman) que é apresentada com as vozes em espanhol e as legendas em português-europeu. A sincronia labial é perfeita, e inclusive, não sei como, talvez seja algum filtro ou truque de mixagem, colocou vozes muito próximas às dos atores turcos. Isso eu sei pq essa mesma novela é apresentada em outro horário com o som original. Então pronto, a dublagem brasileira é boa, mas a espanhola também é. 😊 Abraços de Portugal 💜
@carlosmartin30810 ай бұрын
Eu desde criança indo ao cinema e sempre vi e até hoje prefiro filmes legendados, por vários motivos, som original, vozes dos atores , e até pra melhorar e aprender o inglês ou outro idioma e melhorar a leitura e gramática também!! Tudo de bom!!
@josebezerra509610 ай бұрын
Q legal seus pais te darem esse incentivo, eu tbm sempre gostei de estudar inglês desde criança, mas via sempre filme dublado, então sinto por vc n saber a explosão de nostalgia q eh vc colocar um filme da sua infância e ouvir os nossos dubladores incríveis...
@LucasSantana-ws8po10 ай бұрын
Ele não precisa disso pq a nostalgia dele ainda existe, mas pelo original, nada muda haha @@josebezerra5096
@TitusTheBard10 ай бұрын
22:56 Acho que "Amadeus" é um bom exemplo de um filme que não é fiel aos fatos e é ótimo não só *apesar* disso, mas *por causa* disso.
@kauanneto59179 ай бұрын
A única coisa que eu ainda não consegui me desapegar nas dublagens é com animações. Acho o trabalho brasileiro um dos melhores do mundo, ainda mais naquelas animações que tem músicas, a localização é muito boa e necessária e nisso o Brasil se destaca demais
@pdrwlbp3 ай бұрын
Eu prefiro assistir com áudio original. Pq a voz tb faz parte da atuação. Mas se for uma língua q vc não entende, é impossível não perder algo enquanto lê a legenda, a nãoser q vc tenha treinado leitura dinâmica. Os filmes mais recentes, que não são em português ou inglês, eu tento ver pelo menos uma vez Dublado, e vejo que faz mt diferença.
@jackmatheus10 ай бұрын
9:50 pode não ser a melhor. Mas é boa. Tu ver as dublagens russas, italianas, frança, etc etc
@MJRaizzon10 ай бұрын
eu não faria ideia, não consumo dublagem
@leandroborges574310 ай бұрын
A dublagem italiana é de altíssima qualidade também.
@Ng04ng0410 ай бұрын
Poderiamos considerar a dublagem como uma adptação? no mesmo sentido q falamos de um livro para um filme? pois ao se perder a atuação original se ganha a atuação localizada, ao meu ver n existe nenhuma forma de se quantificar isso como melhor ou pior. E a experiencia da obra pode mudar, de fato, mas isso tudo se aplica quando falamos de adaptações de livros para filmes. O que eu quero dizer é: são experiencias diferentes, vc pode até dizer "eu n preciso de filmes dublados" ou "eu n preciso de adptações para o cinema" e tudo bem, mas tem gente q pode curtir ambas as adptações. Não estou criticando diretamente oq o Max disse, mas acho q encarar a dublagem como APENAS uma ferramente de acessibilidade é retirar dela todo o seu lado artistico, que pode ser apreciado de forma independente da obra original.
@CrazyPato197910 ай бұрын
Eu evito até de ver a barra de tempo do filme. Não quero saber quanto tempo passou, ou quanto falta.
@matheusribe10 ай бұрын
Max, ainda sobre dublagem, você fala sobre preferir sempre assistir na língua original, tudo bem. Porém quando levamos em consideração animações, como animes, onde por padrão eles dão dublado por cima, tanto com a língua original quanto com a dublagem brasileira. O que vc pensa sobre isso. É mais aberto pra dublagens brasileiras, ou assiste apenas com a dublagem original de onde aas animações foram feitas? No meu entender por ser uma animação quem dá a vida, pelo som, é a dublagem, nesse caso a personagem da obra não tem uma linguagem original, pois ela poderia ser dublada por diversas pessoas. Então eu me vejo cadê vez mais assistindo animações dubladas. Funciona muito mais que dublagem em filmes live action, com atores.
@sofarwill10 ай бұрын
Eu tenho a tendência a assistir animação dublada, mas tem casos que não consigo, tipo a série da Harley eu comecei legendada e depois fui mudar para dublada, mas achei que caiu mto a atuação fora o sotaque carioca de todos os personagens kkkk pra ver dublado só se eu não tive nenhuma experiência com as vozes originais. Uma série que eu acho a dublagem sensacional é rick e morty eles adaptam mto bem o texto.
@ArtilheiroTV10 ай бұрын
12:15 Isso aqui acontecia da década de 1990 pra trás. Realmente, o som da dublagem era muito pior que o original. Com a chegada da gravação digital em 1995 (Protools), o advento do acréscimo de qualidade acima de 24-bit, nas décadas subsequentes e com profissionais brasileiros com mais de 25 anos de experiência nesse processo, esse tipo de comentário virou falácia...
@lucasdesiqueiramerot10 ай бұрын
bixo, te acompanho, praticamente, desde que tu criou o canal, sempre tive discordância com suas opiniões, mas tu é um cara que respeito muito, tu é brabo, continue assim
@fabrizziorodrigo668410 ай бұрын
eu gosto de filmes dublados, acho que as vezes a dublagem fica bem mais interessante e em alguns personagns fica bem mais perfeito que a voz do próprio ator,
@marc.silden10 ай бұрын
primeira vez que eu vejo uma boa resposta a questão da dublagem brasileira. ufa!
@henriquenobre734810 ай бұрын
Sou fã de dublagem, acredito que tenha um fator nostalgia grande, porém fui abandonando aos poucos sem perceber, o filme dublado é um outro filme, não estou colocando juízo de valor se é melhor ou pior, mas se perde muito da interpretação do ator original. Tinha deixado a dublagem exclusivo para animações, mas hoje em dia não mais, também assisto no áudio original, independente da língua. Já ouvi dublador dizendo que nao faz sentido assistir original porq são apenas barulhos sem sentido, principalmente animes, mas acredito que é muito mais que isso, como foi dito no vídeo é uma obra de outra cultura, outra interpretação, adaptar para nossa cultura já que é uma versão, perde-se muito da real intenção daquele trabalho. Só reforço que admiro essa arte, mas pra mim hoje não faz mais sentido assistir dublado.
@HelderMN10 ай бұрын
Sempre preferi legendado, mas ainda tenho alguma leniência com animações, com exceção de animação japonesa. Acho que por que me acostumei da época no qual o acesso da maior parte era só pra fansubs (sou da época dos fansubs em vhs). Algumas animações também já são planejadas visualmente para que determinado personagem tenha alguma semelhança com o ator real que fez a voz original. Nesses casos prefiro ver com a performance (audio) original do ator.
@ElectronicMusicTracksOfficial10 ай бұрын
11:24 Cuidado que podem te cancelar no Twitter por dizer que não gosta de filme dublado...
@gustavogirotto10 ай бұрын
Ótimo vídeo, Max! 👍
@leuzitoladico358210 ай бұрын
A dublagem barata normalmente não é feita no Brasil . Eu vi uma reportagem explicando que se quiser economizar contrate dublagem em português fora do Brasil. Eu não recomendo
@lukineas10 ай бұрын
Max, uma pergunta não relacionada com o video, tava querendo começar a assistir tokusatsus/ super sentai e queria saber se vc n teria uma recomendação de uma boa porta de entrada, ja q vc entrou nesse mundo "recentemente", maximo q ja tive d interação com essas series foi power rangers, 1 kamen rider americano e o shin kamen.
@carlosalexandrerezende371410 ай бұрын
Na Italia e nq França sao obrigatoria a dublagem dos filmes e anúncios
@willamype10 ай бұрын
Compartilho da mesma tristeza do Max em relação ao Scorsese e ao maravilhoso Assassino da Lua das Flores sendo esnobados. Eles mereciam bem mais.
@wesley_tavares10 ай бұрын
Max respondeu uma pergunta minha, que legal 🎉
@calebeschutzerlasso570710 ай бұрын
6:15 Scorcese mete o menino José na feirinha do Largo da Ordem: bom, eu vim pra passear né
@danieltdp10 ай бұрын
Uma questão conceitual que eu tenho com a dublagem é a acústica, que fica de estúdio, independente de onde a cena foi gravada
@luizzbann10 ай бұрын
também não curto assistir filme picado e concordo que a experiência ideal é assisti-lo em uma só vez, mas confesso: tive de aprender a me acostumar com isso. acho muito difícil ter disponibilidade pra passar duas horas e meia, quando não três horas, em frente ao computador, assistindo filme no stremio.
@FalandodeCinema10 ай бұрын
Caraca me identifiquei absurdamente com a opinião do Max nesse vídeo
@wfsacco196910 ай бұрын
Muitos países têm dublagens de alto nível. Bascta dizer que na Itália o dublador do Oliver Hardy (de "O Gordo e o Magro") era o grande comediante Alberto Sordi.
@acavals808010 ай бұрын
Eu não sei que projeto secreto é esse aí, Max. Mas já estou na espera aqui!
@FelipeSantos-qo6pq10 ай бұрын
Eu não gosto de assistir dublado porque quebra demais minha imersão. O português falado nas dublagens soa extremamente artificial, tanto no vocabulário quanto na própria entonação. Daí em filmes de língua inglesa, por exemplo, os dubladores falam super arrastado que é pra encaixar na entonação original do inglês. Fica esquisito demais. Além disso, tenho a impressão de que cada estúdio contrata apenas umas 4 pessoas pra dublarem centenas de filmes. Daí, por exemplo, você tu vai assistir um filme super sério de drama e os personagens tem a voz igual do Shrek, do Burro, Bob Esponja e Seu Madruga, etc
@douglassobreira545310 ай бұрын
Concordo Plenamente com você, Eu também Não assisto filmes Dublados pois por Melhor que seja o Trabalho da Dublagem incomoda ver assim pois Eu quero assistir o longa da mesma maneira como ele foi feito, e também Eu Não quero ver outras pessoas falando no lugar dos Atores que estão em cena. O único tipo de filme que Eu aceito assistir Dublado são as Animações pois Nunca tem sessões Legendadas nos Cinemas e também como são personagens feitos no Computador a Dublagem fica ben mais Plausível de ver e acompanhar.
@Esengan10 ай бұрын
Vergonhoso pra você, cara. Enquanto eu assisto o filme e ao mesmo tempo leio um bom livro entendo ambas as sessões. Pra que eu perderia meu tempo lendo se posso fazer muito mais... preguiça é o que eu vejo.
@douglassobreira545310 ай бұрын
@@Esengan Quê?
@Esengan10 ай бұрын
@@douglassobreira5453 Não conseguiria ler o filme e ao mesmo tempo ler um livro, né. Será que a "legenda" te atrapalha e você consegue entender a dublagem japones etc? (por não ter entendido a princípio o meu comentário acima)
@douglassobreira545310 ай бұрын
@@Esengan Não entendi porque as coisas você escreveu Não fizeram o menor sentido.
@douglassobreira545310 ай бұрын
@@Esengan É Claro que Eu não vou ler um livro e assistir um filme ao mesmo tempo, pois cada mídia precisa ser apreciada com calma e atenção, ficar oscilando entre as duas só vai atrapalhar e Não vou conseguir prestar atenção em nenhuma. Ou Eu vejo um filme ou leio um livro.
10 ай бұрын
Dizer que vê filmes dublados porque a dublagem brasileira é a melhor do mundo (e talvez seja) é como dizer que o Brasil tem as melhores bandas cover do mundo. Cá entre nós, tendo a opção você ia preferir ver a banda original ou a banda cover?
@snowzpoc766310 ай бұрын
Vim ver o vídeo justamente porque também prefiro assistir com o áudio original, achei pertinente as explicações dele. Outro fator é algo que não sei se é defeito da minha tv, mas quando vejo filme dublado o áudio fica diferente, o volume do som das vozes fica mais baixo do que o volume dos efeitos, música, trilhas, etc.
@inaralopes352110 ай бұрын
Gosto de assistir as obras no idioma original porque gosto dos sotaques estrangeiros, sem desmerecer a dublagem brasileira. Quanto ao Oscar, como o Max é fã incondicional de Scorsese e não gosta do trabalho do Nolan, não é de se estranhar que não tenha concordado com os prêmios de direção e filme de Oppenheimer, mas achar que Emma Stone não merecia o Oscar achei estranho.
@mjfilho3310 ай бұрын
Ainda mais que quem atua pelado se expõe mais e precisa de um psicológico seguro pra isso.
@dssimiao10 ай бұрын
Max, cada vez melhor. Um bom vinho, sem dúvida. 😉
@jamesbaxter906910 ай бұрын
Esse tem da dublagem é interessante, o Stanley Kubrick por exemplo preferia q assistissem os filmes dele dublado em outros países, Kubrick achava que os espectadores perdiam muito do filme lendo as legendas, o que faz sentido, pra mim sempre funciona assim, tem muitos clássicos que não consigo assistir dublado de jeito nenhum, já outros só consigo ver a versão em português (dublado) pois foi assim que eu vi a primeira vez
@dialogodegamba10 ай бұрын
Sla mano, certas vozes dubladas ficam mt melhores, eu tendo a variar dependendo do filme, um Jack Sparrow para mim no original é algo intragável a cm slá.. Um Bob Esponja da vida, eu entendi seu ponto e preferência e n estou o criticando , e sei q tem mt dublagem ruim msm q tira até a imersao do filme , mas cm vc disse, além de ser mega importante para acessibilidade e pessoas q n dominam o idioma e tal, dublagem é uma arte tal como cinema, afinal um bom dublador é um ator, e temos grandes exemplos disso. Dubladores q conseguem transmitir mt bem a emoção do original com maestria e por sua vez alguns até bem melhor. Lembrando que fora a atuação, a dublagem exige mt técnica da sicronizaçao , oq o torna esse trab ainda mais pft para mim, eu entendo q é sua opiniao e oq vou escrever agr n é uma indireta a vc, mas acho bem pedante essas tais que subestimam a qualidade de algo só pq n a voz original certinha e q isso irá tirar a imersao e graça de todos os filmes. É isso, espero q me perdoem pelos erros de digitação ,o teclado n ajuda rs
@zarpidos722310 ай бұрын
Eu queria entender porque as pessoas assistem filmes dublados, isso sim para mim é um mistério.
@carlosalexandrerezende371410 ай бұрын
Porque fica mais fácil de acompanhar um filme e no Brasil muita gente não consegue acompanhar legenda
@rodrigoc38719 ай бұрын
E por que para você é um mistério a pessoa gostar de ver filmes dublados?
@Lutelro10 ай бұрын
Os trailers de antigamente davam mais spoilers que os de hoje, inclusive mostrando os finais. Eu adoro colecionar vídeos que saem nos EUA com coletâneas de trailers de duas ou mais horas duração e praticamente todos fazem isso. Eu só assisto tranquilo porque é tanto trailer por vídeo que você acaba esquecendo quando finalmente consegue ver um dos filmes.
@Luisfernandola10 ай бұрын
Por mim tanto faz dublado o legendado
@mariahelenaschweitzer10 ай бұрын
Filmes que assisto com meus filhos são sempre em português. Até prefiro alguns desenhos em brasileiro, como meus pequenos dizem mas não abro mão de ver no áudio original as coisas que quero assistir por mim.
@BrunoOliveira-lo1wq10 ай бұрын
Esse papo de "a dublagem do Brasil é a melhor do mundo" é algo que os nossos dubladores tem mania de falar em toda entrevista que dão. Daí que vem essa lenda. Mas, poxa, óbvio que eles vão falar bem do próprio trabalho. Nessa, a galera comprou o discurso sem questionar e sai repetindo por aí que nossa dublagem é a melhor. O foda é que a galera não consome outras dublagens. Aí é complicado. Eu, por exemplo, consumo vídeo-game com o áudio em inglês. Geralmente, as vozes dos personagens são dadas por dubladores profissionais americanos e, sinceramente, são atuações MUITO BOAS! Vários jogos eu prefiro jogar em inglês do que em português porque acho a interpretação deles melhor. Então essa superioridade da dublagem brasileira é algo que só existe na cabeça de quem não percebe a subjetividade da questão.
@luisfernandoferreira756510 ай бұрын
Scorsese perder realmente não é o fim do mundo, porque "Assassinos da Lua das Flores" é um dos filmes mais irregulares de sua carreira. Sobre dublagem: lembro que, quando criança, eu chegava a pensar que a dublagem era a voz natural dos atores, tão perfeita era a sincronia entre o som e os lábios. Vejam séries dos anos 60 e 70 com dublagem original e perceberão isso. Hoje em dia, infelizmente, é comum ver falta de sincronia : os lábios se mexem sem som nenhum, as frases não correspondem aos movimentos. Minha percepção é que a qualidade do trabalho, que já foi rigorosa, decaiu muito. Mesmo assim, eu vejo filmes legendados pelo mesmo motivo apontado aqui: a voz do ator é parte essencial da emoção de um filme. Nada contra quem assiste dublado, cada um faz o que quer, mas acho o fim da picada ver uma cena em que o ator, sem dúvida nenhuma, está gritando a plenos pulmões e o dublador fala como estivesse atendendo no telemarketing. ISO É PATÉTICO.
@rodrigoc38719 ай бұрын
Forçada de barra que você deu no final aí hein amigão? kkkk Eu desconheço um filme onde o ator no original está gritando a plenos pulmões e o dublador parece que está falando como se estivesse atendendo no telemarketing.
@MV-im9rx10 ай бұрын
De fato, a dublagem transforma o filme em outra obra, da mesma forma que a legenda também transforma o filme em outra obra. Fidelidade temos somente com o filme original e sem legendas.
@Mathewulf10 ай бұрын
Dublagem da acesso a obra, e, no caso de idiomas que tem inflexões muito diferentes pra gente, ela dá imersão. Nem sempre vc perde por ver dublado, às vezes até vc ganha, principalmente em comédia com texto adaptado pro Brasil. Acaba que a gente ganha uma versão a mais para aproveitar aquela obra, então para mim é sempre bom que tenha uma versão dublada. Gosto se discute sim afinal
@gustavoalcantara766210 ай бұрын
Houveram alguns anos em que o Oscar fez injustiças, tanto no quesito indicação quanto naquilo que premiado mas, definitivamente, esse ano não foi 2024! Muito embora, claro, entendo e respeito a sua opinião.
@Muspell210 ай бұрын
Puxa, não dá para dizer ainda que O Menino e a Garça pode ser o último filme do Miyazaki, afinal Clint Eastwood está ai com mais de noventa anos e em atividade. 😁
@marlondiriche10 ай бұрын
Triste pelo bro que nunca vai conhecer as pérolas de One Punch Man ou Gantz
@OsmarFlash131310 ай бұрын
Oppenheimer é o Shakespeare Apaixonado dos anos 2020, um filme ok e artisticamente inferior aos outros indicados. Quer dizer, com a diferença que Shakespeare Apaixonado não é apático e nem tem diálogos expositivos que desmerecem a inteligência do espectador.
@tassiopessoa237010 ай бұрын
vc é de direita ou de esquerda?
@OsmarFlash131310 ай бұрын
@@tassiopessoa2370 não vejo como sua pergunta pode ser relevante para o meu comentário.
@tassiopessoa237010 ай бұрын
@@OsmarFlash1313Se vc for de esquerda, é normal não gostar de Oppenheimer ter ganhado.
@ivanmonte10 ай бұрын
@@tassiopessoa2370se você é de direita, faz sentido seguir essa lógica tão simplista.
@OsmarFlash131310 ай бұрын
@@tassiopessoa2370 acho que essa é uma visão bem simplista sobre como compreender o cinema. O Pablo Villaça é de esquerda e gostou bastante de Oppenheimer. Idem para o PH Santos. Inclusive, se tudo fosse tão simples assim, faria até mais sentido a vitória de Oppenheimer ser exaltada por pessoas de esquerda, uma vez que ele foi perseguido e caluniado por conta de suas ligações com o Partido Comunista.
@CrazyPato197910 ай бұрын
Sobre dublagem, eu sou daqueles que gostam de dublagem só de filme da minha infância ou da adolescência. Estes dias comprei um DVD da série “Dirty Harry” (Clint Eastwood), mais precisamente “Impacto Fulminante”, e como moro fora do Brasil, fiquei feliz quando coloquei o DVD pra rodar e ele tinha não só a dublagem brasileira, mas “versão brasileira Herbert Richers”. Foi muito divertido e ri do começo ao fim. Porém depois assisti novamente no original, e o filme passou a ter outro peso, perdeu a graça, e passou a ser um filme mais sério.
@tpampe2510 ай бұрын
"A dublagem brasileira é a melhor do mundo. Fonte: não foi preciso"
@lulipeguilhon275310 ай бұрын
Ja pensou em fazer seu proprio filme? Ja escreveu algum roteiro? o que te impede de fazer seu filme?
@red5555510 ай бұрын
O voice-over não é dublagem,, mas sim uma forma de tradução da obra para outro idioma. Pelo menos na Polônia, o voice-over não é considerado dublagem. O público polonês inclusive prefere o voice-over à dublagem, exatamente por poderem ouvir a voz, interpretação e idioma original no fundo. O "leitor" do filme - Lektor - se destaca pela habilidade de não colocar emoção na sua "narração" (porque a ideia é justamente que essa voz não faça parte da narrativa). A ideia do voice-over é ser mais um "método de tradução" do que criar uma "versão", o que permite que os espectadores apreciem a interpretação original e as nuances da atuação, algo que se perde na dublagem. Uma curiosidade é que na Polônia é apenas um Lektor para todos os personagens, independente do gênero dos personagens (exatamente pra deixar a narração mais fluída e não uma forma de distração da narrativa do filme).
@arthurottokrause10 ай бұрын
Mais uma frase para talvez não ser usada (como no seu vídeo): esse filme te muito a cara do Oscar Talvez explicar melhor o que essa expressão quer dizer 😅😉
@pa_bc10 ай бұрын
Falando de dublagem, vamos lá: a questão da mixagem não é bem assim, a maioria dos filmes são mixados lá fora, pela mesma equipe que faz a mixagem original do filme, então essa questão de perder algo na mixagem não cola; segundo, sobre o brasil fazer adaptações: você diz que todos os lugares também fazem isso nos seus idiomas, o que não é verdade, já vi vários filmes da disney por exemplo, em PT-PT ou em alemão, e eles não fazem isso como a gente faz... apesar dessas minhas ressalvas, gostei mto de como vc tratou a dublagem brasileira com respeito, e ressaltou a importância dela, diferente de outros criticos que agem com ignorancia e esquecem de pessoas com dificuldades cognitivas ou de visão q não conseguem ler legenda...
@rodrigoc38719 ай бұрын
Concordo com você, esse lance aí que ele falou sobre a mixagem na maioria das vezes é uma falácia. Não perde igual eles forçam dizer que perde. Realmente tem alguns críticos que falam de forma soberba, ignorante e arrogante se colocando como superior só por ver legendado e nem precisa de focar tanto em pessoas com dificuldades cognitivas ou de visão, pois mesmo que a pessoa tenha total saúde e só veja dublado, esses "críticos" ainda tem que baixar a bola e respeitar. Eu já vi pessoas falando que quem vê dublado por preferência é por que tem algum problema mental e ainda não sabe. Alguns são muito preconceituosos.
@Jameshanover9 ай бұрын
Engraçado usar esse discurso dos deficientes e de inclusão. E os surdos vão fazer como?
@Zombiesnyder1310 ай бұрын
Dublagem me ajuda a sentir imersão
@waterpower594310 ай бұрын
Engraçado é que pra mim é ao contrário, dublagem me tira a imersão kkkk
@ElectronicMusicTracksOfficial10 ай бұрын
comigo é exatamente o oposto, mas é só questão de costume
@johnnyroger361410 ай бұрын
Eu tambem nao gosto de ver dublado so vejo quando e algo que nao acho no audio original
@MariaDias-rf4ms10 ай бұрын
Por favor fale de "Blue eye samurai"
@jorgeney0910 ай бұрын
Max foi cirúrgico em seu comentário sobre dublagem para não ter perigo de ser cancelado pelos amantes da dublagem. Eu sou um cinéfilo que vê tudo no idioma original, mas também sou um defensor e amante da boa dublagem, e acho que o Max não ofendeu ninguém com sua opinião como outros críticos já fizeram. Se alguém vier dar chilique aqui no vídeo dele vai estar exagerando demais, ele foi respeitoso.
@rosanazorzato209010 ай бұрын
Não assisto filmes dublados porque o som original é imprescindível e perde-se muito com a dublagem. Com as legendas é possível saber se a tradução é fiel ao que está sendo falado.
@AHenderson-l5h10 ай бұрын
Mas de que adianta assistir legendado não sabendo o inglês???
@rosanazorzato209010 ай бұрын
Se a pessoa não têm o mínimo conhecimento do inglês pelo menos ela terá contato com outro idioma, e isso será benéfico. O quão ridículo é assistir a um filme como Bastardos Inglórios, entre tantos outros, que é falado em inglês e alemâo, dublado em português.@@AHenderson-l5h
@PauloRibeiroMKT9 ай бұрын
Estamos morando no Vietnã e aqui, já vi filme que só tem um dublador pra todos os personagens e com a voz original de fundo, Consegue ser ainda pior do que na Russia.
@gabrielcunha780910 ай бұрын
Meu deus Max, muito pobre seu comentário sobre dublagem. Primeiro que desdenhou sobre dublagem russa sem ter fontes. Segundo que comparou o fato de alguém falar que uma dublagem de um país X é a melhor é a mesma coisa que falar que o cinema de um país é o melhor, sendo que qualquer pessoa pode falar ambas as coisas, haja vista que é uma questão de opinião, que por sua vez é construída com argumentos. Eu digo sem pudor algum: a dublagem brasileira talvez seja a melhor do mundo, pois coloca mais emoção nos filmes do que absolutamente qualquer outra; consegue, inclusive, melhorar filmes ruins. O cinema brasileiro com certeza é o maior que existe, pois aborda todos os temas que você pensar, é autoral, é relevante, é tudo que um cinema que não é pertencente à ideologia dominante deveria ser. Coragem, Max. Deixe de ter medo.
@Matpeixelegal10 ай бұрын
Com que base você diz que a dublagem brasileira é a melhor do mundo? Vai dizer que assiste um filme 200 vezes, cada hora com uma dublagem diferente? Conta outra né kkkkkkkk
@gabrielcunha780910 ай бұрын
Ué quem disse que não?
@Lutelro10 ай бұрын
Nas minhas tábuas, tem dois mandamentos sobre essa discussão, e todos pecados mortais que levam direto ao inferno dos cinéfilos: se começou a assistir, sofra até o final, não importa qual ruim seja. Eu não posso dizer que é o pior filme que eu assisti sem ter assistido. Não assisto filme parcelado, só se uma força maior me impedir, mas aí, dependendo do filme, eu costumo recomeçar tudo. Costumo usar o banheiro antes, sempre, pra tentar ver tudo duma lapada só. Meu recorde foi ver Cleópatra, de quatro horas, sem arredar da frente da TV.
@douglasnobre855810 ай бұрын
Já fui besta o suficiente para me "recusar" em ver filmes dublados. Hoje em dia não, vejo dublado legendado. Não quero me limitar em ver um bom filme só por que está dublado... Depois vejo novamente legendado se for do meu interesse. Alias, em algum filmes acho a dublagem melhor que o áudio do país de lançamento. Lembrando também, que em muitas cenas, mesmo no idioma de origem do filme, os próprios atores dublam suas falas por N motivos, então, mesmo no idioma original, você não está vendo a interpretação "original" que ator fez para a cena. Não quero me limitar a nada nessa vida, imagine só, sair de casa, ir ao cinema, pagar transporte, estacionamento e etc. e ao chegar lá o filme que você tem interesse só ter uma cópia dublada "Nossa, vou voltar para casa por que não vejo filme dublado".... Tem que ser nível 2 em frescura para isso.
@christopherlennon_10 ай бұрын
Eu amo a dublagem brasileira, defendo-a com unhas e dentes, MAS reconheço que a maioria dos fãs exageram (e muito) quando vão defendê-la. É cada bobagem que eu leio que as vezes dá até vergonha de dizer que sou fã, com medo de que me confundam com esse pessoal. Coisas do tipo "É a melhor dublagem do mundo", "Esse filme só ficou bom por causa da dublagem", "O original é sem graça e a dublagem salvou esse filme", "No original as piadas não fazem sentido e/ou não tem graça", enfim... Essas pessoas nem assistiram o filme no idioma original mas A DUBLAGEM É 1000 VEZES MELHOR! Eu ultimamente tenho assistido só legendado, pois com o passar dos anos eu tenho melhorado meu inglês e, assistindo no idioma original, aproveito para treinar até chegar o dia em que eu não precise mais de legendas. Quanto às produções em outras línguas, as vezes ainda assisto dublado porque me incomoda ser refém da legenda 100% do tempo por não ter referência daquela língua.
@Dramilos10 ай бұрын
Meu malvado favorito não é o mesmo sem o Leandro Rassum na dublagem
@wfsacco196910 ай бұрын
Concordo. Muito melhor que original.
@juniorviana631910 ай бұрын
Dragon ball z tbm
@eduardo3194ify10 ай бұрын
Um brasileiro considerar a dublagem brasileira “a melhor do mundo” é um pouco (100%)… enviesado, não?
@oOoGunner10 ай бұрын
Cara. Eu acompanhava teu canal há uns 3 anos atrás e parei de acompanhar por alguns motivos. Você com o tempo deixou de fazer análises mais técnicas dos filmes nos inserindo no que há por trás do que assistimos e passou a colocar demais sua opinião baseada no seu gosto pessoal. Algumas vezes você chega a ser soberbo quando critica alguns diretores ou filmes. Um exemplo é isso quanto a dublagem brasileira. Sem necessidade na forma como vc falou sobre isso. Seus vídeos tinham uma média de visualizações maiores que hoje, esse canal tinha tudo pra estar em um patamar muito maior. De qualquer forma vc tem muito conhecimento, de fato. Espero que reflita um pouco e mude esse comportamento que afastou a mim e a muita gente que conheço e deixou de te seguir também.
@Leitorsa10 ай бұрын
O que te afastou do canal é que você não entende nada😂😂😂
@oOoGunner10 ай бұрын
@@Leitorsa E você provavelmente entende tudo. Quase um deus da sapiência das artes cênicas. Brabo demais!
@Leitorsa10 ай бұрын
@@oOoGunner sentiu pra Caralho!!!😂😂😂😂😂
@oOoGunner10 ай бұрын
@@Leitorsa quem curte sentir coisas e krls... é a tua turma.
@Leitorsa10 ай бұрын
Gosto muito dos vídeos de respostas do Max
@johnnysampa10 ай бұрын
Falando em Hitchcock, tenho um bar todo em homenagem a ele.
@juscemarfagundes251910 ай бұрын
Sempre assisto aos filmes mais de uma vez, a primeira no áudio original, depois dublado. Não ler legendas, você aproveita mais a cinematografia. Falando em oscar. Scorsese melhor diretor, e Assassinos da lua das flores, melhor filme.
@gustavoaraujo69239 ай бұрын
O que esse cara perde de adaptação interessante para a própria língua, e quantos atores de voz ele deixa de conhecer é brincadeira. Diferentemente, prefiro ver dublado do que legendado, a não ser que a dublagem esteja aquém. E sobre a dublagem brasileira ser a melhor, os próprios clientes que localizam o fillme para o Brasil já disseram inúmeras vezes aos diretores e atores de voz que eles são ou realizaram um trabalho primoroso, muitas vezes referenciado como "o mehor do mundo". Cada um, cada um...
@marichuypersi10 ай бұрын
Entrei pronta pra esculhambar o Max e dizer que estava decepcionada com ele em relação a Dublagem, porém os argumentos do rapaz são irrefutáveis e com sentido né? Ahhahahaahhaa Achei que seria só implicância e aí merecia PAU hahahahaha Brincadeira, sou fã do canal e do Max e por isso mesmo respeito muito ele e as ideia e posicionamentos dele. Sou muito fã de dublagem, e a argumentação dele para o porque assitir no original é mais interessante fazem todo o sentido sim. A Dublagem acaba alterando sim na performance. Pode inclusive melhorar 👍🏻 Mas isso ainda significa que altera. Eu tenho muito problema em focar a atenção por conta de ansiedade. Produções com idiomas diferentes, exigen uma atenção extrema de mim e por isso muitas vezes deixo de assitir coisas que gostaria porque sei que não consigo ir até o final. A dublagem BR por ser meu idioma principal e natural, já me puxa e segura no produto porque se eu perder o foco em algum momento, ainda estou ouvindo e absorvendo. Mesmo sabendo inglês e espanhol, quando é dublado, minha imersão na história aumenta MUITO MAIS. Dublagem realmente é arte, é acessibilidade e um orgulho.
@lucasvidal834410 ай бұрын
Dublagem ajuda vc a contemplar o quadro do filme melhor em vez de ter que focar na parte de baixo da tela o tempo todo, o Kubrick defendia que vissem os filmes dele dublados para apreciar os filmes dele """""em toda a sua glória""""""
@jandilsonnunes822810 ай бұрын
Noventa e nove por cento dos brasileiros preferem ver filme dublados no Brasil e ponto
@douglassobreira545310 ай бұрын
Nossa Max, Já vai se preparando, o Otávio Ugá alguns anos atrás já tinha feito um vídeo explicando as diferenças entre Assistir Dublado e Legendado, e isso Infelizmente Só Gerou Dor de Cabeça pra ele. 🤕
@edmarneves252710 ай бұрын
Cara mas no caso do Ugá foi um posicionamento bem problemático e que surgiu pra fazer propaganda de curso de idioma. No caso do Max achei o posicionamento respeitoso e com argumentos melhor elaborados
@AramisDurand10 ай бұрын
Bom, eu não preciso agradar a ninguém, então posso ser direto e reto: dublagem empobrece o filme e a experiência. É pra quem precisa. Dito isso, muito me incomoda a qualidade das legendas. Muitas parecem amadoras, com erros ou tradução pobre que não transmite a ideia original do roteiro. Tô assistindo a "House" na Netflix e meu deus...! Muito, mas muito ruim mesmo! Sem contar que legendas tbm costumam alterar o texto original, o que eu acho um absurdo. E, sério, qual é o problema do Brasil com palavrões?!? Já tem a faixa indicativa de idade, qual o problema de legendar (ou até mesmo dublar) a porcaria do palavrão? Pra mim a legendagem brasileira é ruim, enquanto a dublagem é trágica.
@AHenderson-l5h10 ай бұрын
Outra coisa, o que adianta assistir filmes legendados sem saber o inglês? Lendo legendas ? Como vc vai avaliar atuações lendo legendas o filme todo? Agora se vc é fluente em inglês blz, mas as pessoas querem falar de atuação sendo que lê legendas o filmes todo kkkk
@testesemusicas292110 ай бұрын
Concordo 100% kkkkk O pior é o papo, que dublagem é bom para criança e para pessoas com pouca leitura! Falam isso para minimizar, mas tem gente que gosta só pelo fato de achar que legenda não combina com filme. Pra mim é exatamente isso, se sou fluente no idioma ok. Mas querem deixar mais culta a legenda, é muita besteira
@AHenderson-l5h9 ай бұрын
@@testesemusicas2921é o caso da maioria desses youtubers de hj
@arturlisboa63928 ай бұрын
As pessoas escutam as vozes, a intensidade da voz e vários outros fatores podem ser analisados sem conhecer o idioma. Se assiste no idioma de sabe o idioma? Que porcaria é essa? Que fala IDIOTA é essa? Atuação de voz emvolve muitas coisas. Só pq eu não sei uma língua eu tenho que assisitr dublado? Mesmo sem saber a língua da pra identificar a emoção das falas, etc... E respondendo sua pergunta inicial: a pessoa pode botar a legenda do jeito que quiser e ainda ir aprendendo a língua, além de que falas em filme não são a mesma coisa que falas na vida real, as vezes eu tenho que botar legenda em algumas partes de algo dublado em português ou algo nativo pra entender uma fala.
@arturlisboa63928 ай бұрын
@@testesemusicas2921 filme não é um jogo, a atenção tirada pela leganda é mínima em um filme. No GTA V(que eu tenho) realmente é complicado pq vc ta com sua atenção dirigindo, mas em um filme é bem de boa. Falar que a atenção que a legenda tira em um filme é significativa é MUITA forçado. Resumindo: a atenção que a legenda tira em um filme é mínima e a comparação com um jogo(onde vc tem que ter sua atenção para jogar) é totalmente sem sentido
@testesemusicas29218 ай бұрын
Em termos de forçado empatamos então amigo! Pode ser mínima mais existe! E essa coisa de ser mínima, depende muito e muito do idioma, legendas do Japonês é complicada e adapta muito para cumprir o tempo de tela. Mas enfim a questão nem é isso. O que motivou os comentários é os defensores da legenda sentir tanta superioridade porque lê. Mas pra mim tanto faz irmão, se tu gosta de legenda ou não. Só que a galera que gosta tem que parar com esse elitismo de sentir superior ou de achar que os outros são idiotas. O fato é, se tu não é fluente em um idioma vai perder lendo ou vendo dublado. Enfim!
@pedroantoniogessolo789510 ай бұрын
Estou com você, também não assisto a filmes dublados nem por decreto, a dublagem tira muito da originalidade . Não gostei de Oppenheimer, não me encantou em nada, a não ser a sequência do teste da bomba.
@anaelise791810 ай бұрын
Eu só assisto filmes dublados porque eu prefiro e também porque eu tenho problema de vista miopia,eu acho muito importante a dublagem porque tem gente que prefere e também porque tem gente que tem problema de vista e não pode acompanhar a legenda.
@AlexandreGomes-iu7bf10 ай бұрын
Eu assisto os dois. Gosto de ouvir a voz original dos atores, e gosto das tiradas da dublagem Brasileira. "Afirmativo, Metrosexual de plástico!"😂
@PauloAlbertoHebo-ie4dk10 ай бұрын
Olá Max Paulo de Angola
@Seacarapucaserve10 ай бұрын
Eu não vejo filme dublado o eu falo inglês fluente Só assisto animações dubladas pq a dublagem brasileira é muito melhor que as outras
@marcosmateusxd10 ай бұрын
Até animação vc assiste nos áudios original?
@douglassobreira936810 ай бұрын
Sim, pois quando uma Animação é feita primeiro eles Gravam as vozes dos atores e Só Depois constroem a Animação em cima para que haja uma perfeita harmonia entre fala e sincronia labial.
@douglassobreira936810 ай бұрын
Por melhor que seja o trabalho da dublagem as vezes a gente só quer poder apreciar o filme do jeito como ele foi feito e poder valorizar os atores que foram escolhidos pra obra.
@cristhianschneider465810 ай бұрын
Sim, e eu acho muito estranho esse pensamento de "eu assisto tudo no áudio original, menos animação."
@SoniaMaria-lw2iv10 ай бұрын
Que bom, #EntrePlanos, que você pode escolher não assistir filmes dublados e nem mesmo sofrer com a "modinha"dos filmes com dois ou mais idiomas nas interpretações. Mas para-sol para imaginar como as pessoas com deficiência visual, em suas várias camadas, como eu, por exemplo, que sou deficiente visual com baixa baixa visão, agradecemos aos maravilhosos dubladores brasileiros. Desculpe se houver muitos erros. Escreva com o auxílio de um aplicativo. 👍
@sillmar18 ай бұрын
Filmes dublados perdem em média, cinquenta por cento da qualidade sonora! Pra quem prefere ver filmes em um bom HT, como eu, dublado mesmo só algumas animações! Ah! Existe até um prêmio Oscar pra melhor mixagem de som e perder isso é perder parte da obra!
@weberteodoro969210 ай бұрын
- Oppenheimer filme chato pra caralho, a maioria saíram da sessão com cara de quem não gostou, isto não tem nada haver em curtir ou não o ,diretor muita gente viu e não gostou nem conhecia as Obras anteriores do Nolan(Parece que tem críticos que tem um divida com Nolan e acham que precisam pagar urgentemente. À vitória de Oppenheimer e chupa pra outros que concorriam, depois assistir Oppenheimer tenho certeza que todos que concorriam mereciam bem mais. - Filmes Dublados, nossa dublagem aumentou em muito o seu nível, acho que ideia que tira a emoção de cena da versão do áudio original na maioria das vez uma besteira(Tirando as dublagens seria B de filmes serie C), tem casos que dublagem até ajuda colocar emoção. , ficar lendo quando fora da Telona, nos faz perder a experiência do cenário, quando este oferece detalhes importantes, que não quer dublagem espero que entenda bem os outros idiomas. A dublagem brasileira nem precisa ser melhor do mundo, e boa o bastante