Por que razão o português de Portugal e o português do Brasil são diferentes?
Пікірлер: 200
@reinaldonascimento19333 ай бұрын
Um paulistano como eu entendeu o vídeo do começo ao fim.Ou seja,é a mesma e diversa língua.Magia pura!
@abiliosantos13882 ай бұрын
Da mesma forma que eu entendi aqui no sul do Brasil. Tolice falar que são dois idiomas distintos.
@nathanaelpereira52072 ай бұрын
Pode parecer, mas um a gramática ecumênica é impossível, ptbr é uma língua altamente topicalizada
@desiderioelielton20513 ай бұрын
There are people who think that they were transformed into different languages, but we noticed that in the video the words used are the same as Brazilian Portuguese.
@user-sz1gn9fp3k2 ай бұрын
Aleluia irmão. Br.
@pedritu1472 ай бұрын
@@desiderioelielton2051 clearly those people don‘t know languages at all. They should try german and swiss german. Same language. But when you try to understand swiss german, you see it‘s completelly different in all dimensions. But still, they call it german.
@wolfram75437 ай бұрын
Também ocorreram várias imigrações em massa no Brasil de pessoas vindas da Itália, Japão, Alemanha, França, Polônia, Holanda, Ucrânia, Rússia, Espanha, Coreia, China, Líbano, Síria, Líbano e outros países árabes, de pessoa de origem do que é hoje Israel etc. Dentro do próprio Brasil temos sotaques diferentes, mas não há dificuldade de entendimento, em relação a linguagem, entre as pessoas das diversa regiões do Brasil. A imigração de Açores é bem restrita, ficando mais localizada do Estado de Santa Catarina. Sempre acompanho seus textos, que são ótimos.
@gaeliusnullus62547 ай бұрын
Bem anotado. Sou nordestino e morei alguns anos no interior de S Paulo. Percebi, então, o uso de muitas palavras desconhecidas no Nordeste, onde tinham equivalentes mais portugueses. Alguns erros de pronúncia e de sintaxe igualmente eram típicos do Sul. A modulação da voz, bem típica. No conjunto da fala em SP, ficava evidente a influência do italiano e do espanhol. Mas o que me causou maior estranheza foi o 'r' da região. Hoje continua me intrigando, sobretudo quando é idêntico ao 'r' norte-americano, particularmente do Texas. Não parece ter origem no espanhol nem italiano, menos ainda em língua indígena ou tupi. Imagino o efeito que tal 'r' causa nos ouvidos portugueses.
@RodrigoPausen2 ай бұрын
Eu ia citar justamente a imigração como outro fator importante. É possível notar a característica de certos povos nos sotaques e vocabulário de vários locais do Brasil.
@gustavofilippi83992 ай бұрын
@@gaeliusnullus6254o “R” retroflexo vem dos falantes de tupi, sim
@ICLima13 ай бұрын
Muito bom seu canal. Vou te dar uma sugestão, falar sobre o Papiamento, que é falado em Aruba é que tem forte influência da língua portuguesa.
@EvandroGM19882 ай бұрын
Marcos, seus vídeos são sempre muito interessantes. Parabéns pelo canal. Com relação ao português do Brasil, eu incluiria como um forte fator de influência as imigrações europeias da segunda metade do século XIX e primeira metade do século XX, como italianos e alemães, dentre outros povos. Essas imigrações influenciaram muito o português falado no Sudeste, Sul e Centro Oeste do Brasil.
@josemanuelgoncalves61487 ай бұрын
Li em tempos, e gostaria que o Professor Marco ou algum dos "clientes" deste canal me confirmasse se há alguma verdade nisto: a pronúncia do português do Brasil, que, em geral, abre as vogais mesmo não sendo as tónicas, está mais próxima da português antigo, que também abriria todas as vogais, à semelhança do que acontece na língua-mãe, o latim. Obrigado e parabéns pelos seus vídeos. José Manuel Gonçalves
@adrianaoliveira923 ай бұрын
Tempos atrás assisti a um documentário sobre uma pesquisa feita por historiadores da USP que confirmam a informação que você trouxe. Parece que a forma aberta de pronunciar as vogais está sim mais próxima da língua que foi levada ao Brasil. A pronúncia portuguesa é que mudou com o passar do tempo.
@darioajr3 ай бұрын
Em vídeos antigos, que tem aqui no youtube, dá pra perceber que a pronúncia Portuguesa era mais parecida com a do Brasil, em geral, mas tinha sitios que já saiam um pouco desse falar, mas muitas paralavras eram bem mais parecidas com a do Brasil.
@lxportugal93433 ай бұрын
@@adrianaoliveira92Eu fico estupefato que historiadores da USP digam isso. Basta ler a carta de Pero Vaz de Caminha na ortografia original e percebemos a onde é que ele abria as vogais. E não batem certo com os sotaques Brasileiros
@Isabel_Lopes03113 ай бұрын
A abertura das vogais no português br pode ser atribuída à influência africana, visto que as línguas desses povos também tinham vogais abertas. Não tem de existir relação com o latim neste caso, até porque há evidências de fechamento de vogais no português, anteriores à colonização do Brasil.
@mazely3 ай бұрын
Ora, o Antonio do meu nome cá é pronunciado fechado, enquanto em Portugal é António...
@magnoreisandrade47617 ай бұрын
Perfeito, Prof. Marco!
@andacomfeeuvou7 ай бұрын
Eu costumo pensar que o mundo das línguas se assemelha muito ao mundo biológico em suas transformações. Assim como as alterações genéticas são aleatórias e não subsistem se não encontrarem no meio uma vantagem evolutiva, as línguas também estão permanentemente submetidas às explorações e invenções de seus falantes e algumas mudanças vingam e se reproduzem. Até há bem pouco tempo, cerca de 100 anos, essas mudanças ficavam restritas às regiões onde surgiam, mas de lá para cá com o desenvolvimento dos transportes e das comunicações houve uma homogenização não apenas no falar e escrever mas também de hábitos e costumes inclusive no universo jurídico. O que é melhor?, um mundo com grandes diferenças linguísticas e culturais ou um mundo mais uniformizado? Eu prefiro um mundo com grande diversidade. Sou do Rio de Janeiro e adoro ouvir os diferentes falares de meu país e principalmente o falar de Portugal. A diversidade nos estimula, dá vida à vida. .
@deolindomenck39616 ай бұрын
Com certeza, um mundo menos diverso é bem melhor. Se língua for comunicação, quanto menos divergências existirem entre nós, melhor a língua cumprirá sua principal função. Na existe um número impressionante de línguas no mundo, não precisamos de mais.
@LuisSantos-us1ww3 ай бұрын
Muito interessante esta explicação sobre o Português do Brasil. Já agora, o português falado nos países africanos de língua oficial portuguesa é mais próximo do português europeu devido ao facto da independência destes territórios ter sido muito posterior a 1822 (não esquecendo os diferentes tipos de idioma que também são falados nestes países, tais como o crioulo)?
@cuidatrava13 ай бұрын
Sem dúvida. Na maioria dos casos, o português era pouco falado nesses territórios antes do século XX (é só pensar que até em Luanda o kimbundu era a língua dominante até pelo menos o início do século XX), e só se espalhou maciçamente na segunda metade do século XX, sendo que a linguagem "culta" empregada pela elite letrada e divulgada institucionalmente era em quase tudo modelada no português europeu. Evidentemente há divergências e influências locais que ficam cada vez mais expressivas à medida que se vai afastando da norma "culta".
@nathanaelpereira52072 ай бұрын
E porque nossos falares não eram da região de Lisboa
@walmirfrare34832 ай бұрын
A chegada massiva dos imigrantes europeus, asiáticos e do oriente médio do final do século dezenove em diante também contribuiu em demasia.
@nathanaelpereira52072 ай бұрын
O ptbr já é bem diferente há pelo menos 150 anos
@eduardobordinhon3 ай бұрын
Olá, Marco! Sobre esse assunto, recomendo fortemente o livro "Latim em Pó" do Caetano Galindo. Ele traça uma trajetória do português brasileiro que pode te interessar! Abraços!
@marconeves3 ай бұрын
Sim, é um excelente livro! Ando a ver se consigo que seja publicado em Portugal. :-)
@robsongoncalves1003 ай бұрын
A influência da corte de D. João no sotaque “sibilante” do Rio de Janeiro é um tema interessante! Fica a sugestão.
@joaonunobarrocas27943 ай бұрын
Trata-se na verdade da influência no sotaque carioca do atual sotaque de Lisboa que acentua os “s” sobretudo no final da palavras como chhh
@Krka17162 ай бұрын
@@joaonunobarrocas2794Na pronúncia de Lisboa, não se acentuam os 'S' no final de palavra. O que acontece, é terem um som próximo de 'SH' no fim da palavra e próximo de 'SS' quando duplo, (respectivamente 'chiante' e 'assobiante' ). Esta pronúncia poderá ser já muito antiga (muitos séculos).
@Krka17162 ай бұрын
Há um trabalho interessante de Volker Noll sobre esse tema, mas parece-me ainda longe de ser conclusivo.
@edermanutencaoejardim91383 ай бұрын
Vale lembrar que de 1808 a 1821 o Brasil recebeu boa parte da população de Portugal e virou sede do reino Portugal Brasil e Algarves
@DavidPereira-ot2xi2 ай бұрын
Os senhores do reino foram até aí, aqui ficaram os pobres, analfabetos e os afrancesados, mas sobreviveu-se e do entulho renasceu-se
@jessenunesarquiteto28115 күн бұрын
Há quem diga que o português do Brasil já se distanciou demais do português europeu a ponto de ser um outro idioma. Eu já acho que com a internet e o consumo de cultura brasileira a tendencia é que haja cada vez mais uma fusão, inclusive com influências de Angola nesta mescla, e tanto é fato que defensores mais tradicionalistas do português europeu já reclamam de um "abrasileiramento" na fala dos jovens lusitanos.
@moaspbr3 ай бұрын
Ótima aula, Prof. Marco!
@joselitomiranda-editoraartner7 ай бұрын
O português falado do Brasil é herança do português europeu do século XVI. De lá para cá tivemos influências de diversas línguas indígenas e africanas e, mais tarde, de forma localizada de algumas línguas europeias como o italiano (São Paulo), alemão (sul do país), Português no século XIX (Rio de Janeiro e Pará) etc... Enquanto isso o português europeu teve influências castelhanos nos século XIV ao XVI e do francês no século XVIII. Ambas variações se modificaram ao longo do tempo e separadas ficaram ainda mais diferentes na forma de falar.
@miguelbraganca90654 ай бұрын
Podia elaborar sobre essa teoria das influências do castelhano e do francês (línguas) nós sécs. XIV a XVI e XVIII respectivamente na língua portuguesa de Portugal?
@Luisterralusa3 ай бұрын
Nada ... É só uma crença que muitos BRs possuem , infundada,claro . é também um desejo secreto que acalentam quando tentam defender a teoria de que falam ainda como os portugueses de 1500 ..... Bastaria lerem a carta de descobrimento do Brasil de Pedro Vaz de Caminha para verem o quanto estão distantes , mas esse não é o seu desejo , assim sendo continuam nessa ignorância e falsa crença .
@joselitomiranda-editoraartner3 ай бұрын
@@miguelbraganca9065 Há rico material na internet e ainda livros que citam esses fatos como o "Assim nasceu uma língua", de Fernando Venâncio, por exemplo.
@euricofrade67282 ай бұрын
@@miguelbraganca9065o próprio autor do vídeo já abordou esse tema num trabalho sobre a evolução do português em Lisboa e Portugal.
@rsfelipe100Ай бұрын
Outro fator para a evolução da língua portuguesa no Brasil: forte influência da imigração, principalmente alemã e Italiana, a partir do século XIX, em muitas regiões do Brasil, especialmente Sul (sou do RS) e sudeste
@EccereConsult3 ай бұрын
Faltou falar dos europeus que imigraram para o Brasil que não eram portugueses mas italianos, espanhóis, o tcheco, o alemão e tantas outras que formaram partes do Brasil. Parabéns pelo vídeo.
@mazely3 ай бұрын
Como brasileiro da metrópole 😛 (Rio de Janeiro, cujos tamoios foram dizimados já no século XVI, impedindo uma maior influência do tupi) , considero que as divergências mais notáveis devem-se à separação dos países, a partir da Independência. Coisas surgidas a partir de 1822 são normalmente designadas diferentemente, como "comboio" e "trem", "eléctrico" e "bonde", "telemóvel" e "celular", "caminhonete" e "carrinha", "guarda-redes" e "goleiro", "fixe" e "maneiro" etc. As coisas que já existiam em 1822 são designadas do mesmo jeito, e elas são a ampla maioria.
@miguelbraganca90653 ай бұрын
Os Tupiniquins falavam o quê?
@giovanifm19843 ай бұрын
A morte de algumas tribos não impediu o avanço do Tupi. Até Marquês do Pombal proibi-lo, o Tupi era a "língua-geral" do país, falado de norte a sul, inclusive, por europeus e mestiços.
@nathanaelpereira52072 ай бұрын
@@giovanifm1984sim mas o Tupi era uma língua "artificial"
@dariomedeiros3644Ай бұрын
Só mais um Adendo ao professor. Os bandeirantes que desbravaram novos territórios, com interesses não tão nobres, para o Brasil e também a coroa portuguesa, usavam o tupi guarani como língua padrão, alguns nem falavam português.
@koolblokecanbrАй бұрын
Porque foi preciso colocar legenda ? 😉
@Aakheperura3 ай бұрын
excelente vídeo
@paulosiqueira19012 ай бұрын
Otimo, poder de sintese!!! É bem isso mesmo!!
@thiagovicente97202 ай бұрын
2:08 Achei chiquérrima a pronúncia de "século" nesse trecho. Me soou como "xÉculo" 💛 "doixxéculos" 💜 Acredito eu que o "dois" com seu sonzinho meio chiado no final influenciou a próxima palavra?
@amorimpiteira8292 ай бұрын
"dois séculos" o s de "dois" vai influenciar um pouco o som s de "século": exemplo as orelhas: "azorelhas"
@AlexanderDenarelli3 ай бұрын
Ótima Análise !!!
@86esposito2 ай бұрын
"Rutura", "aspeto". No Brasil ainda escrevemos e pronunciamos com C e P essas palavras: "ruptura", "aspecto".
@86esposito27 күн бұрын
A pronucia no Brasil fica: "rupitura" e "aspéquitô".
@Edgar2023ES3 ай бұрын
Interessante ver as pessoas nos comentários tentando provar as próprias convicções por meio de um pseudo saber.
@joaobatistadossantos1689 күн бұрын
Muito bem explicado, acredito que resumiste bem o fenômeno brasileiro. Eu apenas acrescentaria um fator. No fim do primeiro reinado, de Dom Pedro I (Pedro IV de Portugal), havia um sentimento muito forte anti-Português, que foi mais intenso a partir de 1828/29. O resultado foi a abdicação de Dom Pedro I (que era português), justamente porque sofria muitos ataques das cortes brasileiras que alegavam que ele estava favorecendo os portugueses e havia o temor de que ele assumisse o trono de Portugal, e sendo Imperador do Brasil, reunisse os países. Então, esse sentimento anti-português pode ter feito com que o sotaque europeu fosse mal visto, levando um número massivo de falantes a se afastar da forma portuguesa europeia... Ninguém queria ser visto como português, a "moda"era ser brasileiro, bem autêntico, inclusive na forma de falar.
@ricardolichtler31953 ай бұрын
Parece que todas as línguas transcontinentais apresentam esse fenômeno. É assim com o inglês, com o francês e com o castelhano. No caso do português há geralmente uma paranoia, como se essa variabilidade fosse demérito, enquanto nas outras línguas é percebida como riqueza.
@terezacristinapalermobomfi55213 ай бұрын
Demérito pra quem?
@GazilionPT3 ай бұрын
Uma visão claramente enviesada. Preconceito e aceitação (co)existem em todas as línguas e variantes das línguas, e é quase sempre mútua, não é apenas de um lado em relação ao outro. Basta fazer uma visitinha a um site como o Quora (em nome da sanidade, não recomendo) para ver os mesmíssimos preconceitos dos britânicos (de *alguns* britânicos) em relação ao americanos, e vice-versa; pergunta um americano: «Por que é que os ingleses escrevem mal a palavra "gray"?», responde um inglês: «Porque aqui aprendemos a escrever» (a grafia inglesa é «grey», a americana é «gray»). E assim por diante. Só acha que o preconceito linguístico é uma "paranoia" exclusiva do português, porque é com essa língua que tem mais contacto e, por isso, deparou-se com mais exemplos... E, como disse, o preconceito vai nos dois sentidos, tanto de portugueses em relação às variantes brasileiras, como de brasileiros relativamente às variantes portuguesas. Já agora, a variabilidade linguística existe em todas as línguas que não sejam faladas apenas por 1 pessoa. O português de Portugal não é uniforme, tem enorme variabilidade: o falar de Vila Real não é igual ao do Peso da Régua, apesar de as cidades distarem apenas de 25 km. De facto, pelo menos até aos anos 1980, o sotaque e muito do léxico usado na parte alta do Peso da Régua (o Peso) eram claramente diferentes dos da parte baixa da cidade (a Régua). Não é necessária transcontinentalidade para que se desenvolvam variantes dialectais distintas. Veja-se o Mirandês, que, sem transcontinentalidade e com menos de 10 mil falantes numa região contígua e pequena, tem pelo menos 3 variantes dialectais...
@joses.7223 ай бұрын
Falar de forma incorrecta não é riqueza. É demérito na ignorância. O complexo de interioridade colonial brasileiro, não aceita esse facto e "inventaram" a língua portuguesa do Brasil.
@pedritu1472 ай бұрын
Basta ver alguns vídeos do KZbin para perceber que norte americanos e ingleses também se estranham nas pronúncias, ao ponto de norte americanos fugirem de falar com ingleses para não terem que os compreender 🤣. E a língua deles tem muito mais contacto cultural, politicamente no mundo são inseparáveis e consideram-se melhores amigos. É só ver a quantidade de séries, documentários, músicas e a promoção cultural que surge dessa língua universalmente e há décadas. É que eles percebem a importância da língua, independentemente da versão que se fala.
@rusedgin2 ай бұрын
@@joses.722creio não ter percebido bem o que escreveu. Mas posso apostar consigo que os Romanos achavam o mesmo dos Ibéricos que falavam um latim ignorante e cheio de erros... Hoje em dia, esse latim cheio de erros deu origem a duas das línguas mais faladas no mundo.
@expeditoeloisioximenes71363 ай бұрын
No século XIX, com a independência do Brasil e também a formação de uma literatura brasileira, foram fatores importantes para haver uma consciência nacional e também uma consciência linguística. Nesse período do Romantismi gerou-se conflitos linguísticos entre Brasil e Portugal, e houve uma introdução de formas linguísticas nativas na lingua escrita, sobretudo no léxico, portanto, acentuou diferenças no PB que diferenciou do PE.
@GunFurtado7 ай бұрын
Olá, Marco e leitoras e leitores, escrevo do brasil. Alguns apontamentos sobre a(s) língua(s) falada(s) no Brasil: o primeiro vem da constatação de que o território de Portugal cabe mais de 90 vezes portugueses no território brasileiro, há bem possivelmente mais de um português-falado-no-Brasil, portanto. Há enormes diferenças regionais de vocabulário; colocação pronominal, conjugação verbal, concordância verbal, formação do plural etc. dentro do Brasil, umas diferem mais, outras, menos do Português que ouço nos seus podcasts e TAP; outro ponto de grande significância é a massiva migração de falantes de outras línguas (italiano, japonês, alemão, polaco, ucraíno, árabe, cantonês, creole haitiano, espanhol, galego etc.) e sua inevitável influência na(s) língua(s) faladas no Brasil hoje, especialmente se se considerar que a distribuição desses migrantes do XIX ao XXI pelo território brasileiro é desigual. Abraço!
@abiliosantos13882 ай бұрын
O título do vídeo em português brasileiro seria: "Português do Brasil e português de Portugal: por que as diferenças?"
@hamiltonferr11913 ай бұрын
Professor, uma gentil provocação. Concordo que por séculos um oceano dividia os 2 lados. Século 21: é de se dizer que a internet agora os une e a língua portuguesa poderá novamente convergir?
@michelipires22403 ай бұрын
Eu vi recentemente no IG de uma influencer portuguesa as filhas dela dizendo "olá! temos uma novidade!" os S sem chiado de uma delas e o novidade de uma outra menina era muito parecido da pronúncia do Brasil.
@GazilionPT3 ай бұрын
Um pouco, sim. De resto, isso já aconteceu antes, mas dentro de cada país. Há 100 ou 150 anos, os sotaques e muito do vocabulário variavam enormemente de região para região, tanto dentro do Brasil, como dentro de Portugal. Mas, com o surgimento, primeiro da rádio, depois do cinema falado, depois da televisão, as pessoas de todas as regiões começaram a contactar com os sotaques e termos de outras regiões do país, em especial com as variantes das respectivas capitais políticas/económicas/culturais, mais frequentemente veiculadas pelos meios de comunicação social, em especial até há relativamente pouco tempo: as telenovelas passaram muitas das características do português carioca (e, talvez em menos medida, paulista) para outras variantes regionais do português brasileiro, tal como o telejornal e os programas de entretenimento puseram os portugueses em contacto primordialmente com a variante da região de Lisboa. (Já agora, eu tinha uns 6 anos quando a primeira telenovela brasileira passou em Portugal; durante uns meses, por brincadeira, tornou-se moda entre a miudagem falar com uma tentativa de sotaque brasileiro, com "tch" e "dj" sempre que pudéssemos, com "ajudá" e "fazê" e outras coisas assim. Depois passou e seguimos em frente, familiarizados com o português brasileiro, em especial o carioca, mas sem que isso afectasse por aí além a nossa maneira de falar no dia-a-dia.) Por isso, quando a troca de conteúdos é transatlântica, é natural que haja uma maior "polinização cruzada"; dada a desproporção populacional (para além de outros factores mais sociológico e menos puramente geográficos), é também natural que haja mais influência do Brasil em Portugal do que vice-versa. Nada de novo.
@pliniojr953 ай бұрын
Não.
@Isabel_Lopes03113 ай бұрын
@@michelipires2240 Gostaria de saber quem é essa influencer... nunca ouvi crianças portuguesas com sotaque brasileiro sem ser a tentar imitar. O que tenho visto é crianças brasileiras, que vivem cá em Portugal, a falar com sotaque PT...
@cmsd99603 ай бұрын
Tenho reparado que muitos brasileiros estão a usar agora a ênclise (ex. "disse-te" em vez de "te disse") principalmente na linguagem escrita, quando a "norma" no Brasil é a próclise. É interessante porque prova que, apesar do número de falantes de português pt ser menor, está a ter, atualmente, alguma influência no português br.
@mauriciomarzano7 ай бұрын
Professor, uma dica: o livro FALARES AFRICANOS DO BRASIL. É um livro sensacional e explica alguns de nossos vícios. Em Minas, meu estado, o plural é apenas no artigo. Dizemos “a cadeira” e “aS cadeira”. Outra coisa sensacional são algumas metáforas. Em uma língua africana um dispositivo para se carregar fezes chamava-se camburão. Hoje a palavra designa o carro da policia que carrega presos. E há muitas outras. Do falar indígena, admiro-me dos nomes de frutas e árvores: jaboticaba, pitanga, gabiroba, jenipapo, etc. E tudo tinha um significado preciso que qualquer indiozinho diferenciava uma de outra. O reinol já não tinha esta criatividade. Árvore era pau: pau-brasil, pau-ferro, pau-formiga, etc. Nosso português falado tem meia dúzia de erros - que vc considerou em sua viagem a São Paulo, como um dialeto igual ao alemão suiço. Vou listá-los: praticamente não usamos o pronome oblíquo. Preferimos usar o pronome reto: comprou o carro? Sim, comprei ele. Ninguém diz comprei-o. A ênclise está em extinção e a mesóclise é proibida. Se alguém usá-la tem que pedir desculpas, como o fez o Pres. Temer. Por usarmos s terceira pessoa, você, erramos toda concordância: Você vai me emprestar o TEU carro? Estamos muito limitados no uso de tempos verbais. Jamais iremos ao cinema. Nós vamos amanhã ao cinema. A importação de línguas exóticas foi outro fato. Havia no sul regioes que falavam o Taliano, uma mistura de dialetos italianos e alemão. Com a WWII, Vargas proibiu falar italiano e alemão, com risco de prisão. São Paulo no principio do século XX era bilingue, português e italiano. Aí pergunto: o que é esterçar um carro? Fico satisfeito do Pombal ter acabado com a língua geral paulistana. Seria um vulgar que todo brasileiro teria que aprender para ir a Sampa. Como o Guarany no Paraguai. Ficaram rsauícios num certo sotaque dito “caipira”. Peça a um paulista do onteriir ou um sul-mineiro para falar PORTA e VOLTA. O som do R e do L é o mesmo, vindo da língua 5:54 geral. Finalizando, tenho ódio de quem diz falar brasileiro. Se eu ficasse um mês em Portigal entenderia tudo. Uma uktima curiosidade: estudei o curso primário 5:54 5:54 pouco depois da ditadura do Estado Novo ( Getulio era o nosso Salazar). O nome oficial da matéria era Língua Pátria.
@pliniojr953 ай бұрын
Preciso de fontes que confirmem o bilingüismo de SP, pois até onde sei, o italiano era falado apenas em algumas regiões do Sul tal como o alemão. Aliás, a proibição de línguas estrangeiras é apenas mais um do vários crimes cometidos por Vargas.
@mazely3 ай бұрын
Pra falar a verdade, se os italianos vieram para cá no final do século XIX eles sequer tinham uma língua "italiana" realmente disseminada em toda a península. Minha família falava calabrês e olhe lá.
@reinhardt20023 ай бұрын
Eu sempre achei curioso que até em ex-colônias portuguesas (Angola etc) ao menos o sotaque seja mais próximo de Portugal do que o sotaque do Brasil. Prof Darcy Ribeiro no livro O Povo Brasileiro disse que o Neengatu era predominante em uma certa era e o português como idioma de negócios nas capitais litorâneas: kzbin.info/www/bejne/gmiWeIiNj7hrhK8
@VivianeEneasdosSantos26 күн бұрын
Dentro do próprio Brasil falamos diferentes. E o certo era no Brasil falar tupi-guarani
@user-sz1gn9fp3k2 ай бұрын
I mano, aqui no Brasil se fala de todo geito, venha andar pelo país pra tu ver, tu vai ficar é louco com tantos sotaques. Saudações. Br.
@JosePasse-hw5wz2 ай бұрын
O Português falado em Angola é diferente do falado no Brasil e em Portugal
@ReiKakarikiАй бұрын
Sim obviamente e um português com raizes tribais e nativas africanas do oeste, tem que ser diferente é normal.
@decsatrogomes3 ай бұрын
Excelente a tua tese, percebo que algumas ações verbais estão em desuso em Portugal. Eu praticamente uso o verbo obsequiar e o condicional " gostaria de ter um café " ou por "gentileza gostaria de ter um café " são ações que não são usadas em vo vossas vossas terra . O português do brasil é do século 19.
@puregon3 ай бұрын
Aqueles 60 anos da união ibérica também deixou mais rastros aqui: Segurança Social em PT e Seguridade Social no BR.
@GazilionPT3 ай бұрын
Sim, foi claramente a União Ibérica - que ocorreu quando o Brasil era um território dependente de Portugal e ainda não existia o conceito de "Segurança Social" - que determinou essa diferença entre PT-PT e PT-BR... 🙄 E foi de tal maneira, que o território mais próximo de Espanha (nenhum ponto de Portugal continental dista mais de 200 km da fronteira com Espanha) é que adoptou um termo mais distante do espanhol (Seguridad Social). Deve ter sido trauma...
@bgtaM7 ай бұрын
Na minha opinião a dia de hoje, a separação por causa de distância geográfica já não joga um papel tão importante. Com internet, todos os meios de comunicação, produtos a consumir no nosso idioma, penso que fai que as distintas variedades da língua se vaiam volvendo a juntar pouco a pouco, ou pelo menos não separar-se mais devido a que todos estamos mais em contacto ou ouvimos mais as outras variedades. Escrevo isto como galego na Galiza onde a língua para mim comum com a vossa (portugueses e brasileiros) chegou a distanciar-se tanto por motivos políticos e pelo ailhamento que tivemos ao não ter reconhecido mais língua oficial que o castelhano nem ensinar-se nas escolas, nem aparecer nos meios de comunicação, que incluso a dia de hoje não é considerada por muitos já como a mesma língua que o português. Incluso o poder político atual, ainda que já se deram vários passos incluso desde este para reconhece-lo como tal, ou sempre se reconhece indiretamente de um jeito ou outro que são o mesmo idioma ou permitirem a compreensão entre ambos. Penso que tanto para vós como sobretudo para nós é questão de tempo que com internet, os meios de comunicação atuais, produtos de consumo, de hoje em dia nos permitam estar mais em contacto e por tanto que deixe de afastar-se e incluso se influenciem umas variedades com as outras, do mesmo jeito que aconteceu com todas as línguas com as que estivemos em contacto.
@Solek953 ай бұрын
O galego tem uma influência gigante principalmente no nordeste e Minas Gerais. Existe relatos que os brasileiros ficavam confusos com esses "portugueses" e por serem mais brancos do que a média dos portugueses a palavra "galego" ganhou o significado de pessoas loiras ao menos na região nordeste ou seja qualquer pessoa loira seja de qualquer origem será chamada de galego. Mas veja algumas palavras comuns nessa região que tendem a desaparecer tais como Barrer (varrer), otcho (oito), virge Maria, leitche (leite), oitencha (80) entre tantas outras que tendem a desaparecer por causa da influência midiática. Abraços
@ivanasouza17593 ай бұрын
@@Solek95pá, essas palavras vêns do españhol.
@pliniojr953 ай бұрын
@@Solek95 Tens razão. Nasci no interior da Bahia e me acostumei quando criança ouvir minha avó pronunciar certas palavras de forma peculiar: Bassoura, barrer, pelejar (dificuldade pra fazer algo), em riba (em cima), a pronúncia do número 8, sarrabuiar.
@Solek953 ай бұрын
@@ivanasouza1759 Na época da migração existia palavras em comum. Lembrando que o português Br vem do século XVl ou seja foram os portugueses que sofreram influência do castelhano.
@cmsd99603 ай бұрын
@@Solek95 Esses exemplos que deu vêm do castelhano e não do galego. No que respeita à aparência física, galegos e portugueses são muito similares sendo praticamente impossível fazer distinção pela aparência/fisionomia. E como é que o português br vem do séc. XVI, se a língua falada no Brasil até 1755 era a língua geral, tal como foi explicado no vídeo? Sem falar na influência óbvia dos povos africanos e indígenas no português br...
@gaeliusnullus62547 ай бұрын
Sobre o português falado no Brasil, noto tendências de mais afastamento do português lusitano. Certa postura de professores em relação à gramática - não raro, taxam as normas gramaticais de opressivas, como marcadoras de diferenças de classe social. Às vezes, pessoas formadas em cursos de Letras mostram preconceito forte contra a gramática. Isso me diverte, pois quando vão estudar, por exemplo, espanhol, são obrigadas a manter os significados de dizer e de falar, além de outras observâncias estritas de regras gramaticais. Do contrário, sofrerão reações negativas dos falantes do espanhol. Pergunto-me como tais pessoas que desdenham a gramática portuguesa se submetem à sintaxe que desprezam, para usar as flexões de casos do alemão. Recentemente, as influências ruins, no uso da língua em São Paulo, têm aumentado no Nordeste. Noto, por exemplo, certo desconforto aqui em Alagoas, com o erre gutural de Pernambuco ou do Rio de Janeiro. Há o abandono do modo subjuntivo, omite-se o pronome nos verbos pronominais. Os jornais exibem diariamente erros de português que me fariam levar puxões de orelha de minha mãe. Entretanto, vejo o desprezo pela gramática como resultado do colapso na educação brasileira, ocorrido na ditadura militar. Colapso acompanhado de um bombardeio de certa emissora de TV, particularmente emburrecedora. Os índices do PISA estão autorizando minha crítica. Como se pode ver, uso conscientemente a próclise, seguindo meus ouvidos pernambucanos. Nem peço vênia aos portugueses por tanto.
@antoniopereira39387 ай бұрын
Muito importante essa sua advertência. No sistema educacional do Brasil, há um desprezo pelas normas gramaticais. Consideram-na opressiva. Esse tipo de pensamento, nas últimas décadas, formou uma geração que não respeita mais a norma da língua, e isso impactou também em sua personalidade, pois não aceitam nenhum tipo de correção ou advertência. Qualquer tipo de obrigação de seguir alguma regra é considerado "opressivo". Esse tipo de ensino deficiente acabará por transformar o português do Brasil em uma língua crioula, em breve, com gramática e fonética mais pobres, e ao sabor de cada grupo social. Outra causa, além do sistema de ensino, são a internet e a televisão, que fazem o trabalho de divulgar o errado como se fosse mais bonito e descolado e o português correto como antiquado e chato.
@gracasilver85747 ай бұрын
A esquerda radical brasileira com todo o seu ódio a tudo o que é português , tinha de arranjar pretextos para atingir a própria língua portuguesa ... 😏 ( E tanto é assim que , como você disse , com as outras línguas , tudo isso já não se aplica ... Ai que se atrevam a fazer isso com o francês da França !... Nem os Africanos vão por esses ditames que vigoram no Brasil de incentivo à Lei do Menor Esforço , do Vale Tudo e Salve-se Quem Puder ... Quando é língua francesa , mesmo em países africanos com mais dificuldades , eles conjugam tudo certinho ! O que prova que as diretrizes educacionais , também como você falou , têm muita importância ) .
@vitoriacardoso16877 ай бұрын
Gostei do seu comentário e merece vênia!
@sosprichtportugal4 ай бұрын
@@antoniopereira3938 Terá havido uma certa desistência, pois o Brasil é demasiado grande, é mais fácil simplesmente falar e ser entendido, sem termos de seguir regras. Julgo que é inevitável.
@sosprichtportugal4 ай бұрын
@@antoniopereira3938 Esse desprezo terá quais causas? Será a necessidade de se afastar de tudo o que é "português" ou apenas a dificuldade da maior parte dos falantes de "português do Brasil" já não conseguirem ensinar algo que eles próprios já não dominam como deve ser, quer dizer, o erro já está em maioria, de tal modo instalado, que já não se consegue seguir no caminho da versão culta?
@jorgefigo20443 ай бұрын
Acho que o que diferencia o português brasileiro do europeu foi a grande imigração de italianos e espanhóis para o Brasil. Por serem linguas um tanto parecidas influenciaram no modo de falar. Dos espanhóis pegamos muito o gerúndio e dos italianos o modo de falar as palavras no plural sem o s no final. Exemplo: vi dois gato no telhado. Totalmente errado gramaticamente, porém muitos cortam o s no final. No português brasileiro há muitas palavras do espanhol e italiano. Na minha opinião por isso é mais fácil entender um espanhol que um português. No Brasil praticamente não recebe conteúdos de Portugal, por isso não somos acostumados com o acento português. No nordeste onde houve pouca influência de espanhóis e italianos fez que o acento/sotaque deles sejam mais parecidos com os dos portugueses. O D e o T falado no nordeste é mais parecido com o de Portugal.
@MarcoAntonio-rs4yv3 ай бұрын
Aqui no nordeste falamos o T e o D como no português de Portugal. E o S antes de t e d falamos puxado igual no sotaque carioca e no português de Portugal. Exemplo: basta se pronuncia baxxta. Usamos teu e tua no lugar de sua e seu. O nordeste tem o sotaque mais parecido com o português de Portugal. O sotaque de Recife é identico ao português de Portugal.
@qdbldbp3 ай бұрын
Gosto do respeito com o qual você trata o tema. Em geral é comum que este assunto das diferenças entre o português do Brasil e Portugal, quando tratado por um português, seja abordado com um ar de superioridade, como "os brasileiros deformaram a língua", ou "nós somos os donos da língua e por isso falamos o único português correto". Já os brasileiros pouco tratam do assunto, pois infelizmente é comum para nós ignorar Portugal, ou achar a influência de Portugal irrelevante nos dias atuais.
@fernandolopes68013 ай бұрын
Aí está, achar Portugal irrelevante, diz rigorosamente tudo de um povo absurdamente analfabeto e ingrato. Portugal jamais poderá ser visto dessa forma. É muita lavagem cerebral e com isso, sem saber de onde vieram, até porque temos uma história em comum, chegamos a ser um só país com capital no Rio, o Brasil vai ser sempre um país de bosta com a mesma relevância que um Paraguai. Se perguntarem a um americano ou europeu dados sobre o brasil, grande parte deles diz que falam espanhol e a capital é Buenos Aires, e assim vai continuar, um gigante com pés de barro fruto da ignorância geral.
@vezaoPT2 ай бұрын
Isso que você disse no fim acaba por não ser já verdade uma vez que muitos brasileiros estão a imigrar para Portugal, por isso não estão a ignorar Portugal nem o achar irrelevante.
@MarcoAntonio-rs4yv2 ай бұрын
@@fernandolopes6801 Tens razão. Parabéns pelo comentário.
@Dani-kv1xx2 ай бұрын
Não temos laços nenhum com os portugueses de hoje!!! E ingrato são os portugueses com os MOUROSS!!!! Já que portugal pertenceu aos MOUR0SS por mais de Mil anoss!!!! Até castelos dos MOUR0SS AÍ EM PORTUGAL TEM!!! E o Brasil é mais importante que portugal!!! Não tenha dúvidas disso Manuel!!! Para o mundo os portugueses falam espanhol!!! E para o mundo portugal é uma CIDADE da ESPANHA!!! O Brasil é PRESIDENTE do G20 GRUPO DE PAÍSES MAIS INDUSTRIALIZADOS DO MUNDO!!! O Brasil é milhões de VEZES mais importante que portugal!!! Os portugueses são anões na EUROPA!!! Os mouros que pensam que são INGLESES!!!! Portugal tem a maior taxa de ANALFABETISM0 DA EUROPA!! Os brasileiros fabricam AVIÕES NACIONAIS!!! Os portugueses fabricam BICICLETAS!!!!! E não somos ingratos,pq os portugueses atuais não fazem parte da história do Brasil!!! Os FILHOS dos povos que vieram pro Brasil são os BRASILEIROS!!!!!!!!!! @@fernandolopes6801
@AmodeusR3 ай бұрын
Pelo que já ouvi falar, ao menos quanto à forma que soa o português, a variante Portuguesa que tomou a divergir da forma falada normalmente por volta do séc. XIII/XIX, chegando ao que é hoje a pronúncia portuguesa.
@Isabel_Lopes03113 ай бұрын
Pois, já ouviu falar mas não há nada que comprove, antes pelo contrário. O problema é que há muito desinformação na internet e, pelo que tenho constatado, as informações erradas são muito populares em certos meios. Filtrar a informação e ir às fontes certas é essencial.
@lxportugal93433 ай бұрын
Porque é que o youtube apagoy o meu comentário?
@Negolossauro2 ай бұрын
o ultimo ponto creio ser o mais importante, se hoje pegassemos para ler cartas portuguesas da época do descobrimento do brasil, nem os brasileiros nem os portugueses reconheceriam o idioma presente como o portugues que falam. ha ainda também a influencia da imigração italiana, alemã e de diferentes partes da ásia, integradas em zonas especificas do país, em classes sociais especificas e em momentos históricos específicos, que causaram influencias no portugues brasileiro diferentes do que o árabe causou em portugal, por exemplo.
@100Saco-613 ай бұрын
1 - Na Noruega, por ser muito montanhosa e até meados do século XX haver regiões extremamente isoladas (ainda hoje assim), existem quarto dialectos principais (oficiais) e, dentro desses, inúmeras variações. Isto num país que tem pouco mais do que 4 milhões de habitantes. 2 - Não é surpreendente haverem essas variações de sotaque e vocabulário e, até mesmo, gramaticais entre Portugal e o Brasil, tendo em conta que em Portugal existem variações de cidade para cidade, vila para vila e de aldeia para aldeia.
@carlosrobertooliveira76573 ай бұрын
Eu que moro em São Paulo, além da influência Tupi e Africana que já se tornou imperceptível, temos também um verniz Italiano, mais ainda que o Espanhol. Aliás, tenho um ouvido melhor pra entender o Espanhol Castelhano do que o que é falado pelos nosso vizinhos Argentinos, já ví Espanhol dizendo que isso é muito comum para Paulistas embora não possa confirmar.
@paulorasantos4 ай бұрын
Sou brasileiro residente em Portugal há cinco anos e o título desse vídeo (..."porquê as diferenças?") me faz pensar que talvez as regras gramaticais para uso de "porque, por que, porquê e por quê" sejam diferentes nos dois países. Da forma que eu aprendi na escola, entendo que há um erro neste título, pois "porquê" para mim é um substantivo. Eu poderia dizer "o porquê das diferenças", mas se quisesse perguntar teria que escrever "por que as diferenças?". Um dia desses passei numa livraria e comprei um livro de gramática na esperança de tirar essa e outras dúvidas, mas o livro não era o que eu esperava. Havia muitas páginas sobre análise sintática, mas não abordava casos práticos como esse.
@marconeves4 ай бұрын
Olá! Há outro vídeo aqui no canal sobre os "porques". As regras são diferentes em Portugal e no Brasil. :)
@Edgar2023ES3 ай бұрын
@@marconeves, olha só! Que interessante! Existem os mesmos porquês, mas o uso são diferentes! Essa é nova para mim.
@robertodemenezeslyra35863 ай бұрын
A genética do tipo sanguíneo Rh negativo é mais frequente no Brasil do que em Portugal. Isto sugere que ocorreu grande imigração de povos da Galícia que também têm o sangue do tipo sanguíneo Rh negativo em maior porcentagem do que no Brasil e muito mais do que em Portugal 🇵🇹
@perseu742 ай бұрын
Análise muito inteligente . Podeia acrescenter a imensa imigracao no Brasil de italianos alemães, polonesrs , ucranianos etc, que impactaram sobtemaneira a maneira como falamos o português no Brasil. Como exemplo ainda, poderia exemplificar que quando D. João transferiu a corte portuguesa para o rio de janeiro , os portugueses tambem tinham muita imfluencia dos franceses, o que impactou até hoje a maneira que o carioca fala, com o famoso "chiado" carioca. Ja os imigrantes poloneses e ucranianos impactaram muito no sotaque paranaense , dando ênfase as consoantes no final das palavras... Abraços do Brasil.
@marcosbalsante38162 ай бұрын
Existem idiomas europeus falados no Brasil, que não existem mais na origem: pomerano, rumichrisch ambos da Alemanha, Talian mistura de vêneto e friuli da Itália, etc.
@Krka17162 ай бұрын
A influência do francês na língua terá sido em termos de léxico ou sintaxe, não em termos fonéticos. Essa influência também se fez sentir no inglês, alemão, espanhol, italiano etc. O 'chiado' carioca, não é exclusivo dessa região, também existe em outras regiões do Brasil, e nada indica que seja de influência francesa, dado que o 's' francês é 'assobiado'' como no Brasil (e mesmo na maior parte de Portugal).
@ateginadeusaportuguesadano4583 ай бұрын
Menos contato e menos ação da polícia gramatical etc. Características vistas como inovativas mas na verdade são marcas antigas como "Vi ele levei ela deixei ele", elas existiam em Portugal, mas sumiram. (Fonte: história da formação da lingua portuguesa: Bueno, 1956)
@franciscogoncalves60663 ай бұрын
O português do Brasil sofreu influência de vários povos que para cá vieram. Árabes, japoneses, europeus, africanos e dos nativos indígenas.
@paulohummel24383 ай бұрын
São relevantes as colocações que fez, mas deixou de mencionar as línguas de outros imigrantes que vieram para o Brasil e também influenciaram a língua aqui falada. O alemão, por exemplo, é a segunda língua mais falada no Brasil. E as principais diferenças estão no falar, pois a maneira de escrever pouco difere. Fato que também ocorre com a linguagem falada nas diferentes regiões de Portugal.
@glaucobelliboni13767 ай бұрын
Como quinto fator ( forte , também ) a imigração europeia que se intensificou no Brasil em fins do século 18 e pelo século 19 trouxe influências decisivas . 40% do Estado de São Paulo têm origem italiana e nota-se por exemplo nos verbos ( cantamo, falamo, andamo) o falar dos italianos que aqui chegaram . Há influências também do espanhol , alemão , polonês . O “s” português perdura no Rio de Janeiro mas tem o “s” do inglês em outras regiões .
@ReiKakarikiАй бұрын
O Brasil apos a espoliação lusa na América foi frutos de imigracoes de muitos povos de diferentes continentes do planeta, nao tinha e nem tem como o portugues brasileiro se igual ao lusitano, e o lusitano por esta na Europa vai se diferenciar do portugues brasileiro e isso e normal, recai sobre a área tecnica da separação linguística.
@CarlosAlberto-t7d9 күн бұрын
Nos Falamos Brasileiro?
@Rabelo13013 ай бұрын
Aproveito o título do vídeo para fazer uma indagação. Considerando o título "Português do Brasil e português de Portugal: porquê as diferenças? . Minha dúvida é em relação ao uso do "por que"; "porque"; "porquê". . Aprendi que, com a acepção de "a razão pela qual/motivo", grafamos "por" e "que" separadamente, p. ex., "Por que não foste à escola hoje?", "Não sei por que não foste à escola hoje". Sendo uma conjunção explicativa, usamos as duas palavras juntas, p. ex, "Não foi à escola porque estava doente". . O uso com o acento circunflexo somente ocorre no final de frases, p. ex., "Não fostes à escola hoje, por quê?" (= razão pela qual/motivo). Ou então quando tem valor de substantivo, p. ex., "Não sei o porquê não foste à escola hoje". . Quem mudou o uso do "porque", "por que". "por quê", "porquê", foi Portugal ou o Brasil? Existe algum documento do século XVII, XVIII ou XIX que podemos consultar para ver quem operou a mudança no uso da referida palavra?
@ricodt56892 ай бұрын
Nos jornais brasileiros antigos , não havia essa diferença.
Em Portugal, o que usamos habitualmente é o “porque” interrogativo sem espaço (como expliquei aqui: kzbin.info/www/bejne/g5DJoXmFj8mjjJYsi=uKifSZFUmYGZZarR). Não vale a pena procurar documentos anteriores a 1912, porque a ortografia não estava sistematizada e havia muita variação entre autores. As convenções actuais vêm, tanto quanto sei, dos anos 40.
@paulosabino3153 ай бұрын
Há que se considerar que, ainda que de maneira minoritária e menos influente, as línguas européias proveniente de Itália, Alemanha e povos eslavos (ucranianos, russos e polacos) com a abertura do Brasil às imigrações no final do século XIX, impactaram o português falado no Brasil, especialmene no sul. Por fim, é preciso lembrar que em regiões fronteiriças como os estados do Rio Grande do Sul, Mato Grosso do Sul e Mato Grosso a influência do castelhano é importante.
@joses.7223 ай бұрын
Não há português do Brasil. O português é de Portugal e é falado como língua oficial noutros países. Conforme os ditos, assim também há deformidades linguísticas. A língua reconhecida é o português cujo dono são todos os de língua lusitana. As deformidades e aglutinações linguísticas das paragens coloniais, têm o nome de crioulo.
@marconeves3 ай бұрын
Não, “crioulo” não quer dizer isso. Claro que existe Português do Brasil, tal como inglês dos EUA.
@mazely3 ай бұрын
Tomara que não nos cobrem royalties...
@gustavostnt3 ай бұрын
Sem contar o fato de que, por anos, o Rio de Janeiro foi a capital do Reino Unido de Brasil, Portugal e Algarve. O povo português fez praticamente um êxodo da Europa para as Américas. É preciso muita ignorância para equiparar isto à colonização de outras regiões que tinham apenas entrepostos.
@MarcoAntonio-rs4yvАй бұрын
Parabéns pelo teu cometário. O melhor que já li.
@aaronnoordinvanzeller27252 ай бұрын
Aprendi a falar português do século XIX (creio ter escrito correctamente) e persisto em falá-lo dessa forma, que considero mais "rica", linguisticamente falando. Parece-me que, actualmente, as pessoas têm muito mais dificuldade em expressar os seus pensamentos, isto é, em passar do abstracto (pensamentos, sentimentos ou ideias) ao concreto (palavras). Verifica-se uma certa pobreza de vocabulário o que torna o discurso repetitivo e maçador. Ex: mas, porém, todavia contudo e no entanto. Em conversa é utilizado o "mas", diria eu, em 98% dos casos. No caso dos verbos com preposição caiu a preposição. Ex: gostar de (Olha, compra as que mais gostares.) em vez de (Olha, compra as de que mais gostares). Por fim, outro erro muito frequente: Vou dançar até me apetecer! E o que se segue quando finalmente lhe apetecer? Pára?! Confusão entre enquanto e até. Há dois dias ouvi uma personagem de certo gabarito na SIC notícias dizer que "O facto tinha acabado por não ser consumido (em vez de consumado!!!). Se o português continuar a ser difundido desta forma, deixará de ser necessário aprender a falar; basta zurrar. É que a ignorância é um "fungo" altamente contagioso. E o novo acordo ortográfico veio ajudar ainda mais à difusão de um português lamentável, muito mais adequado a alimárias (do árabe "alghimar", que significa burro ou besta de carga. الحمار (penso ter escrito correctamente). Adorei o seu canal e as suas precisas observações sobre a língua portuguesa. Está subscrito. Muitos parabéns pelo excelente trabalho.
@luiz60563 ай бұрын
O portugues do Brasil tem variações , algumas pequenas , outras acentuadas entre as regiões. Acentuadamente entre o sul e o norte.
@cronnosli3 ай бұрын
Existe um problema sério sobre sua explicação do Português do Brasil, está certo em colocar a relevância das línguas gerais na expansão do País, principalmente na interação com populações nativas. Porém o Brasil sempre foi um país muito costeiro com um comércio muito ligado por muito tempo com Portugal, além das constantes imigrações de portugueses para cá. Não existe documentação taxativa sobre a influência das línguas gerais sobre a prosódia e fonética do nosso Português, e quando há documentação é muito fragmentada e escassa, muitas vezes recheados de achismos. Já existem diversos estudos e documentação sobre a prosódia e fonética conservadora do nosso Português que traz muitas semelhanças com o Galego-Português/Português-Arcaico, trazido pelos colonos. Tanto na variante Européia, quanto na Brasileira existem diversos exemplos de neologia e conservadorismo da língua, inclusive variando aqui no Brasil de região para região. Mas no que tange a forma como era falado em geral, existem muitas evidências de que se assemelhava mais ao que se fala no Brasil, uma dessas evidências são as línguas ao redor, como o Castelhano/Espanhol, Ladino, Galego, etc.
@Isabel_Lopes03113 ай бұрын
Quais são os estudos académicos sobre a "prosódia e fonética conservadora" do português br? Gostaria de saber... Se assistiu à explicação dada no vídeo com atenção, a língua falada no Brasil até 1755 era a língua geral, a partir desta data foi imposta a língua portuguesa à população que não tinha o português como língua materna ( a grande maioria era africanos e indígenas). Durante esse processo de assimilação do português, esses povos deixaram a sua marca, tanto a nível fonético como gramatical. Basta compreender o processo de colonização no Brasil para entender facilmente que a fonética do português br foi muito influenciada pelos povos africanos e indígenas e que os portugueses, apesar de serem os colonizadores, estavam em minoria.
@MarcoAntonio-rs4yvАй бұрын
@@Isabel_Lopes0311Melhor comentário que li. Concordo plenamente contigo. Isto de dizer que o português falado no brasil é mais próximo do português arcaico, é um mito académico, inventado para justificar de forma errada a grande diferença entre o português falado em Portugal e brasil. Sem falar que o português que mais se modificou foneticamente foi o do brasil. E se for comparar de forma escrita, o português de Portugal é mais próximo do português arcaico do que o falado atualmente no brasil.
@lxportugal93433 ай бұрын
Eu tenho uma dúvida Eu só gostava de saber porque é que este mito académico de que foi o Português de Portugal é que fechou as vogais no século XVIII ou XIX enquanto no Brasil mantiveram-nas, continua a ser ensinado? É que não tem comprovação técnica nenhuma. Basta analisar a carta do Pero Vaz de Caminha e vê-se que não bate certo com os sotaques Brasileiros que abrem As na 1° silaba na 2° posição e vê-se outros exemplos.
@draconar6663 ай бұрын
Como o senhor "escuta" a carta de Pero Vaz!?
@lxportugal93433 ай бұрын
(Corrigido) Mas isto acontece também no Inglês. Lembro-me de um indivíduo que analisava textos antigos criticar linguistas ingleses, porque faziam afirmações de evoluções fonéticas sem provas técnicas robustas e que ele próprio via que não tinham grande sustentação pelos documentos que ele analisava
@cmsd99603 ай бұрын
@@lxportugal9343 Também não entendo esse mito que foi criado e disseminado por alguns brasileiros e no qual alguns preferem acreditar, sendo que não há nada que o fundamente. Revela bastante desconhecimento a nível histórico e linguístico e até alguma distorção de factos.
@pauvermelho3 ай бұрын
@draconar666 O Pero na carta escreve as vogais 2 vezes quando elas são abertas.
@BadJacare-o5u2 ай бұрын
👍
@thiagorbrandao3 ай бұрын
Mataram a língua geral paulista, aparentemente no fim do século 19 a situação já era irreversível
@martinsvictor68893 ай бұрын
Influença francesa no Brasil
@lucyviobarboza80643 ай бұрын
O português falado no Brasil é arcaico, do 17, 18, falado em várias regiões. Camões será melhor declamado no português brasileiro, do que no de Portugal
@lxportugal93433 ай бұрын
Isso é um mito acadêmico Fico seriamente a pensar se quem diz isso alguma vez leu textos de 1500 na ortografia original
@Isabel_Lopes03113 ай бұрын
Isso nunca foi comprovado. Aliás, a métrica dos poemas de Camões indica uma fonética mais próxima ao português PT.
@JOAOMARCOS-i5u2 ай бұрын
As duas línguas são diferentes sim,sotaque,gírias,expressões e cultura ,graças não temos esse linguaja de portugal
@AlvesMartins-d7p7 ай бұрын
Nunca tive dificuldade para entender o português falado em Portugal, o que percebo de diferente são os regionalismo, como também acontece aqui no Brasil. por exemplo no nordeste do Brasil fala-se MACAXEIRA , já aqui no sudeste , fala-se AIPIM , no nordeste fala-se JERIMUM, no sueste fala-se ABÓBORA. Já em Portugal fala-se AUTOCARRO, no Brasil fala-se ÔNIBUS .
@marjamkiewdetoledomoraeski9363 ай бұрын
Darwin explica.
@joaonunobarrocas27943 ай бұрын
Na verdade muitos brasileiros pensam que foi o Português do Brasil que mais se modificou mas foi precisamente o inverso. O português brasileiro ainda usa palavras e expressões que o português europeu abandonou ou deixou de usar. A gíria brasileira sim, foi a modificação que ocorreu
@Isabel_Lopes03113 ай бұрын
A manutenção de algum léxico, que caiu em desuso no português PT, não é suficiente para fazer uma afirmação dessas, até porque colocando numa "balança", as alterações no português br têm muito mais "peso" do que os "arcaísmos". Basta observar as mudanças a nível gramatical e fonético, resultantes da influência africana e indígena no português br, tal como foi explicado no vídeo.
@giovanifm19843 ай бұрын
O português europeu também possui palavras e expressões antigas que o português brasileiro deixou de usar. Ambos idiomas mudaram ao longo do tempo.
@ateginadeusaportuguesadano4583 ай бұрын
Isso é difícil de afirmar. Mas o bom exemplo disso é "vi ele; busquei ela". Essa estrutura coexistia com o clítico "a","o".
@Isabel_Lopes03113 ай бұрын
@@ateginadeusaportuguesadano458 Há uma tese de mestrado precisamente sobre o uso, no português br, de formas como "vi ele" ou "busquei ela", atribuindo estas formas à influência africana no português br. A tese intitula-se "A influência africana no português vernáculo brasileiro: reflexões sobre clíticos de objeto".
@joseneto7103 ай бұрын
Verdade, fui a Portugal a pouco tempo e achei que tava no Rio de Janeiro em 1973
@pauloaimore2 ай бұрын
Um dia todas as línguas cessarão. Leiamos o capítulo 13 da primeira epístola do apóstolo Paulo aos coríntios.
@darioajr3 ай бұрын
Professor, uma dúvida, porque em Portugal se fala FACTOR e no Brasil FATOR, FACTOR veio do Inglês ? Está no dicionário da Lingua Portuguesa ?
@lxportugal93433 ай бұрын
Porque vocês tiraram o C 🙂 Esse C indica abertura da vogal anterior "fActor"
@mazely3 ай бұрын
veio do latim.
@alexandrefelipemuller3 ай бұрын
Perfeito, experimenta ler: Macuaíma de Mario de Andrade. É portugues.. mas não é possível entender coisa alguma, impressão que dá que todos os substantivos são indigenas
@mazely3 ай бұрын
vc acha mesmo? Eu acho difícil é ler Grande Sertão Veredas. A sintaxe é protomineirês radical.
@nathanaelpereira52072 ай бұрын
O sotaque de Lisboa, que se transmitiu ao resto do país pelo seu prestígio /força, parece ter impressões dos falares moçárabes lusitanos em que as vogais átonas eram mais "fracas" que as dos falares do Norte
@lucasalcavalcante3 ай бұрын
Já ouvi falar que os nossos sotaques no Brasil são mais parecidos com o português de 1500 do que o sotaque português.. Isso é verdade? Parabéns pelo canal. Bom trabalho.
@giovanifm19843 ай бұрын
Não há como saber, ninguém sabe como era o sotaque de 1500. Algumas características do português antigo foram preservadas apenas pelo português brasileiro, assim como, outras, apenas pelo português europeu.
@joaochainhonunes3 ай бұрын
@@giovanifm1984é possível ter uma ideia razoável do sotaque através da poesia. Por exemplo, analisando a poesia trovadoresca, percebemos que a palavra "home" tinha o "e" aberto (mas não tónico), que forçou a nasalação do mesmo, dando mais tarde "homem". Já agora, sobre nasalação, repare-se que as palavras António, fónico, sónico, tónico, fenómeno, são diferentes no Brasil (Antônio, tônico, etc) provavelmente pela nasalação da vogal antes do "n" e "m", embora a consoante continuasse sonora por ter vogal a seguir (formar sílaba). É mais fácil falar uma vogal nasal longa (fechada) que uma nasal curta (aberta). Imagine-se "lôngo" e "lóngo". Ou se falava assim nalguma região de Portugal nos séculos XV a XVII, de onde foram colonos para o Brasil, ou o fenómeno surgiu no Brasil por influência de outras línguas (Tupi ou Banto?).
@miguelmonteiro79423 ай бұрын
Eu detesto ser corrigido por um brasileiro ou ouvir o português a corrigir um brasileiro. Só denota arrogância e ignorância.
@cortezona45892 ай бұрын
Certa feita, em Lisboa, falei "aluguel", por provocação; ao ser interpelado, acrescentei: Portugal que me ensinou, isto é mirandês. Não tenho culpa de por cá haver duas línguas.
@MariahGessinger3 ай бұрын
Nao esclareceu quase nada! Esqueceu de dizer da influência francesa na pronuncia do português de Portugal e que o Brasil sofreu influência de outros povos europeus que imigraram aos milhões para nosso pais como os italianos, espanhóis, alemaes , eslavos , libaneses e japoneses. Vc reduziu a influência no Pt-br a apenas dos indigena e africanos que alias influênciou o Pt-iberico também
@Isabel_Lopes03113 ай бұрын
O que a sra afirma não tem forma de ser comprovado, nem tudo o que está na internet é verdadeiro. Este sr tem formação académica suficiente para saber do que fala.
@danielabenettisantana4123 ай бұрын
VERDADE!!!! Super verdade o que você disse!!!!!!!!!! E os angolanos falam igual aos portugueses!!!
@Isabel_Lopes03113 ай бұрын
@@danielabenettisantana412 Sim, porque Angola esteve sob domínio de Portugal até 1975 e aprendem nas escolas o português PT...
@danielmello65902 ай бұрын
O português de Portugal é falado de uma maneira fechando as vogais, como se tivessem vergonha, com a boca fechada! Isso é devido a um produto de alto valor consumido pela nobreza o açúcar! Devido ao muito uso de açúcar os dentes foram ficando extremamente ruins, portanto falavam com a boca fechada de vergonha, assim surgindo o sotaque português de Portugal. 😬
@martaloewenstein24443 ай бұрын
Um simples exemplo dessa separação dos idiomas português de Portugal e o do Brasil: a palavra "encrenca" que no Brasil tem N significados, desde uma máquina quebrada ou a pessoa que se meteu em maus lençóis. Derivada diretamente do alemão que era usado pelas meretrizes do cais do porto do Rio de Janeiro quando relatavam que algum de seus clientes tinha uma doença, o sujeito era "ein Krank", ou seja, um doente. E daí vai que o sujeito era um encrenca. E nada mais conseguia na zona. Conhece está palavra em Portugal?
@marconeves3 ай бұрын
Sim, "encrenca" é uma palavra bastante conhecida em Portugal. Os dicionários dão esta origem: "De encrenque+-ar, ou do latim intricāre, «enredar; embaraçar»" (www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/encrencar).
@martaloewenstein24443 ай бұрын
@@marconeves etimologia bem diferente da que aprendemos por aqui. Interessante, eu não sabia dessa outra versão.
@baronderochemont85563 ай бұрын
A etimologia apresentada por você é caseira e baseada em mitos. Alguém nota semelhança entre uma palavra do português e outra estrangeira e inventa uma historinha minimamente verossímil, e é o que basta: os crédulos e incautos sentem uma lâmpada acendendo sobre a cabeça e passam a jurar que é essa a verdadeira origem da palavra. Casos assim há inúmeros.
@oaz40543 ай бұрын
Galego, português e brasileiro são linguas semelhantes mas não iguais, sim brasileiro, os próprios portugueses dizem isso. Para eu entender um português falando, somente com legendas, a entonação é outra, quanto ao Galego eu entendo 98% o restante eu deduzo. Assim como o Galego e o português ja foram a mesma lingua, o brasileiro e o português caminham em sentidos opostos, o da separação mesmo, é impossível um pais com dez milhões de falantes influenciar o outro com duzentos e vinte milhões de falantes , além de Portugal ser um país conservador, e ainda com o oceano separando. A língua brasileira é a mais atrativa para o estrangeiro. São Paulo SP BRASIL
@cmsd99603 ай бұрын
É, no mínimo, curioso, alguém não entender os falantes da mesma língua, a ponto de precisar de legendas... E gostaria de saber quais as suas fontes para afirmar que o português br é mais atrativo para estrangeiros?
@gustavostnt3 ай бұрын
@@cmsd9960 A grande maioria dos estrangeiros que falam publicamente sobre o aprendizado do idioma dizem preferir o brasileiro por ser mais fácil. Isto é devido à imigração italiana e espanhola que deram sílabas mais marcadas. O português europeu aproxima mais as sílabas e tem uma cadência mais rápida, que torna-o menos compreensível para iniciantes.
@cmsd99603 ай бұрын
@@gustavostnt Sim, concordo que o português br pode ser mais fácil de aprender, mas isso não prova que seja a versão de português preferencial para estrangeiros. Estrangeiros que emigrem para Portugal terão de aprender o português pt e os que emigrem para o Brasil aprenderão o português br. Não é uma questão de ser atrativo ou não.