QUAL TRADUÇÃO É A MAIS CORRETA?

  Рет қаралды 50,579

Pr. Elias Soares Oficial

Pr. Elias Soares Oficial

Күн бұрын

Пікірлер: 305
@josijusts
@josijusts 2 жыл бұрын
Excelente explicação. Na verdade, uma aula! O assunto foi exposto com muita clareza e assertividade! Acompanhei aqui no Logos, as palavras e significados e realmente a informação do Pr. Elias é verídica! Parabéns!
@IsnaldoFerreiradaSilvaFerreira
@IsnaldoFerreiradaSilvaFerreira 3 ай бұрын
Muito bom Pastor Elias,eu aprendo muito com o senhor!!!
@elsonoliveira2152
@elsonoliveira2152 5 жыл бұрын
O homem que tem muitos amigos deve ser amigavel com todos eles, mais há um que e mais chegado
@Josealberto-sy5ni
@Josealberto-sy5ni Жыл бұрын
Louvado seja o nosso bom DEUS, pela vida do senhor pastor Elias, uma explicação exelente, mim ajudou muito, a versão quê estou usando, é à almeida século vinte um , quê esta escrito " arruinado" então esta conforme a explicação do senhor. Obrigado pastor pela exelente explicação 🙏🏼🙏🏼
@mauriciocs3522
@mauriciocs3522 Жыл бұрын
Não é mais fácil alguém localizar todos os erros de todas as traduções e formar uma bíblia pura de erros ? Afinal o grego e o hebraico é um só Então porque uns lê uma coisa e outros lê outra coisa se o significado é um só? Qual proveito a pessoa tem em traduzir uma coisa que não é verídica ?
@vaneriosantos9779
@vaneriosantos9779 2 жыл бұрын
Parabéns pastor! Nós precisamos disso a verdade da interpretação , Só enriquece a nós já até sugeri pro pastor Dr Augusto valatti fazer uma tradução bíblica.
@Esmiuçadoapalavra
@Esmiuçadoapalavra 5 жыл бұрын
Amém, as revisões das traduções bíblicas é um verdadeiro sinal do céu, um milagre!
@igrejaevangelicafudamentod3086
@igrejaevangelicafudamentod3086 6 жыл бұрын
Pastor Elias que o senhor continue assim sempre inspirado pelo Espírito Santo explicando as escrituras com calma e com profundidade. E como sempre falando do hebraico do aramaico e do grego três idiomas que eu particularmente tenho vontade de aprender e gosto muito.
@PrRosivaldoAguiar
@PrRosivaldoAguiar 5 жыл бұрын
O pastor Elias é um homem de Deus, mas precisa adquirir mais conhecimentos, vejam: kzbin.info/www/bejne/qaqTe6uYdrN_o6M
@aobservadora1899
@aobservadora1899 Ай бұрын
Excelente 👏👏👏👏
@VladimiR-ob7rh
@VladimiR-ob7rh 6 жыл бұрын
Bendito seja o Deus deste homem. porque deu essa calma e mansidão para ensinar aos demais!!!
@flaviosilva5273
@flaviosilva5273 7 ай бұрын
Me escrevi ok! Deus abencoe cada vez mas elias, ai da gente si no fosse vc para debater com aqueles grandes que traz um ensino tao forte que ate parecesse verdadeiro mas vc traz uma libertacao
@igrejaevangelicafudamentod3086
@igrejaevangelicafudamentod3086 6 жыл бұрын
Pastor Elias o senhor como sempre inspirado por Deus que vídeo maravilhoso que o senhor continue assim porque tem edificado muitas vidas principalmente a minha Deus abençoe o senhor e sua família
@luisbueno01
@luisbueno01 6 жыл бұрын
Bom dia Pastor Elias. Nas versões Almeida Atualizada, Almeida contemporânea e King James atualizada, o texto está de acordo com a NVI.
@programamisteriosdoevangel6473
@programamisteriosdoevangel6473 6 жыл бұрын
Glórias ao nome do Senhor por esse mistério! Muito bom vídeo... Paz!
@olismarlopeslopes9203
@olismarlopeslopes9203 7 жыл бұрын
A paz do Senhor Amado pastor, tenho acompanhado seus vídeos e gostaria de parabeniza-lo por toda sua preocupação com as traduções biblicas. Muito obrigado e continue assim!
@mazzillifamily4634
@mazzillifamily4634 Жыл бұрын
Deus abençoe Pastor Elias
@escriturasrespodem
@escriturasrespodem 6 жыл бұрын
Pr. Elias,na sua opinião,qual tradução está mais correta em 1 João 2 :19 / Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se FOSSEM de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós. 1 João 2:19 / Saíram de nós, mas não eram de nós; porque se TIVESSEM SIDO de nós, teriam permanecido conosco; mas eles saíram, para que fossem conhecidos que todos estes não são de nós. 1 João 2:19,Então ,qual a tradução mais correta do verbo GREGO ēsan ( ἦσαν ),nesse texto ,é FOSSEM ou TIVESSEM SIDO ?? OBS: Não vi o verbo TER no texto grego.
@igrejaevangelicafudamentod3086
@igrejaevangelicafudamentod3086 6 жыл бұрын
A forma que o senhor tem explicado as escrituras com profundidade dá para entender perfeitamente a palavra de Deus.
@luizpedro8968
@luizpedro8968 5 жыл бұрын
O importante não é OS Amigos mas OS Irmãos, e JESUS QUE FAS Á DIFERENÇA, MAS EU GOSTARIA QUE O senhor fale no sentido geral qual a melhor, tradução.
@GeovanereformadoAranda
@GeovanereformadoAranda 3 ай бұрын
Gosto muito da ARA, NAA E NVI. Fiz a leitura anual da biblia em todas elas. São minhas preferidas!
@fabianosilveira8651
@fabianosilveira8651 6 жыл бұрын
Excelente explicação pastor sobre esse texto entre as duas tradução, entre NVI e ARC. Mas os problemas da NVI no decorrer de vários texto sagrados é quê foi omitidas vários partes do complemento importante de versículo, exemplos, Mateus 5.44 Na NVI e Mateus 5.44 Na Almeida corrigida (ARC), observa -se que na NVI foi omitidas a metade do versículo. Porém, isso é um dos fatos da NVI para exemplificar várias outras da mesma no decorrer de toda essa tradução. A questão de tradução como bem vc falou é muito complexo. Não estou fazendo propaganda, mas os estudiosos de tradução, dizem quê a melhor tradução é Biblia King James - BKJ, não a BKJ atualizada, mas a antiga. E segunda mais correta é a Almeida corrigida fiel- ACF , com exceção desse texto de Pv 18.24, que foi muito bem explicado por Vc. Frisando quê a NVI teve 695 alterações. Por isso que traduções é muito complexos. Só para exemplificar mais um fato, confira esse texto nas duas versões NVI e BKJ. 2 Samuel 21.19 (quem matou golias, porém agente sabe quem matou golias ). A única tradução que está correta é a BKJ. Porém a NVI e também as demais traduções não está correta sobre esse texto acima. Para tirar prova, confira 1 crônicas 20.5 em qualquer tradução. Deus abençoe!
@josijusts
@josijusts 2 жыл бұрын
Não é só a NVI que, na sua opinião "omite", a ARA e a NAA, seguem a tradução da NVI! Em vez de estarmos buscando diferenças entre traduções, seria mais eficiente pesquisar os vocábulos no original grego e hebraico. Hoje, em dia, temos uma grande variedade de dicionários e comentários.
@solangecosta2014
@solangecosta2014 3 ай бұрын
Outro gigante, (Outros gigantes) outra época, quando Davi já estava idoso.
@igrejaevangelicafudamentod3086
@igrejaevangelicafudamentod3086 6 жыл бұрын
O senhor postou um vídeo falando sobre as mulheres que estavam preocupados e que queriam ungir o corpo de Jesus eu preguei sobre esse assunto na igreja que sou pastor e foi uma benção Deus continue usando o senhor fortemente
@celenedasilva6651
@celenedasilva6651 6 жыл бұрын
Parabéns meu querido pastor,o sr.e Bençäo pura 💋💋💋❤
@alexcavlcantsilva
@alexcavlcantsilva 3 жыл бұрын
Parabéns! Foi cirúrgico com a explicação. Só discordo o fato do senhor ter dito que AC está errada, e na verdade está certa. A questão é que nossa língua resume muita coisa em uma só palavra. Mas dá pra entender que as muitas amizades sem obter nenhum critério quando nos congratulamos a elas, nos leva a destruição.
@lauraamorim6713
@lauraamorim6713 2 жыл бұрын
Muita clareza querido irmão.
@neivisonfontes3618
@neivisonfontes3618 6 ай бұрын
Explicação Top, meus parabéns Pastor, muito sábio. Agora na Bíblia King James 1611 Estudo Holman diz: "O homem que tem muitos amigos deve mostrar-se amigável, e há um amigo mais chegado do que um irmão." Nesse caso o homem deve mostra-se amigável para evitar um ataque, ou falsidade de um amigo da onça, ou deve mostra-se amigável por estar feliz por ter muitos amigos? Esse seria um bom tema para nos apresentar uma solução pastor. Abraço
@nomoura1
@nomoura1 6 жыл бұрын
Muito bom, eu Sempre fico em dúvida se a tradução está correta, principalmente qoando o texto e difícil de entender.
@leandrolima7888
@leandrolima7888 5 жыл бұрын
Paz do Senhor Pastor;...Queria saber qual é a igreja q o senhor Pastoreia; e sobre esses comentário bíblico de Champlin q está na sua biblioteca,o que o senhor tem a dizer dessa obra??? Abraço, Deus abençoe.
@joseaugustog.o1372
@joseaugustog.o1372 2 ай бұрын
Paz do SENHOR. Gostaria de saber se a NVI pode ser utilizada como Biblia número um...
@Moises-em3nq
@Moises-em3nq 4 жыл бұрын
Excelente explicação da língua original , Deus abençoe sua vida.
@mizaelcardosoguedes3547
@mizaelcardosoguedes3547 2 жыл бұрын
Obrigado pastor Elias!
@paulomoreira2499
@paulomoreira2499 6 жыл бұрын
Eu uso à de Jerusalém!
@jotasilvasilva5638
@jotasilvasilva5638 2 жыл бұрын
pastor, me tira uma dúvida, nós temos alma e espírito, ou é a mesma coisa, desde já agradeço pela atenção e fica na paz do Senhor Jesus
@cleiltonlima9820
@cleiltonlima9820 4 жыл бұрын
verdade eu confesso que aprendi muito obrigado pela ajuda Deus abençoe
@elionaiayres1759
@elionaiayres1759 4 жыл бұрын
JESUS TIAMA MUITO PROFETA JESUS ESTA VENDO
@enasto
@enasto 3 жыл бұрын
Qual manuscrito é mais confiável? O crítico ou o majoritário?
@joaofonseca6778
@joaofonseca6778 2 жыл бұрын
Bem explicado.gostei.
@messiasdasilva4056
@messiasdasilva4056 7 жыл бұрын
Paz do Senhor Jesus...qual a mais próxima da exatidão dos originais? Deus abençoe
@euclidesdias8709
@euclidesdias8709 3 жыл бұрын
Gostei da explicação.
@andreiacardoso8001
@andreiacardoso8001 7 жыл бұрын
Obrigado meu pastor paz seja contigo
@joelsilva6229
@joelsilva6229 7 сағат бұрын
ACF, a melhor em português.
@lucascosta3241
@lucascosta3241 Жыл бұрын
A pergunta que fica é : por que João Ferreira traduziu para "congratular-se" ?
@livrenow
@livrenow 7 жыл бұрын
Achei bem interessante esse "desafio" das traduções e resolvi estender para outras bíblias. Várias traduções de Provérbios 18:24 Almeida Revista e Corrigida - O homem que tem muitos amigos pode congratular-se, mas há amigo mais chegado do que um irmão. NVI - Quem tem muitos amigos pode chegar à ruína, mas existe amigo mais apegado que um irmão. Tradução Brasileira - Quem faz para si muitos amigos fá-los para sua desgraça; mas há um amigo que é mais chegado do que um irmão. Almeida Corrigida Fiel - O homem de muitos amigos deve mostrar-se amigável, mas há um amigo mais chegado do que um irmão. Almeida Revisada - O homem que tem muitos amigos, tem-nos para a sua ruína; mas há um amigo que é mais chegado do que um irmão. Almeida Revista e Atualizada - O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas há amigo mais chegado que irmão. Bíblia de Jerusalém - Há amigos que levam à ruína, e há amigos mais queridos do que irmão. Nova Tradução na Linguagem de Hoje - Algumas amizades não duram nada, mas um verdadeiro amigo é mais chegado que um irmão. Sociedade Bíblica Britânica - Quem faz para si muitos amigos, fá-los para sua desgraça; Mas há um amigo que é mais chegado do que um irmão. Versão Católica - O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão. King James Atualizada - Cuidado! As muitas amizades podem levar à ruína, mas existe amigo mais chegado que um irmão. Novo Mundo - Alguns amigos estão prontos para acabar um com o outro, Mas há um amigo que se apega mais do que um irmão.
@BerexXOfc
@BerexXOfc 7 жыл бұрын
Só faltou a KING JAMES FIEL DE 1611
@BerexXOfc
@BerexXOfc 7 жыл бұрын
UM HOMEM QUE TEM AMIGOS DEVE MOSTRA SE AMIGÁVEL, E A UM AMIGO MAIS CHEGADO DO QUE UM IRMÃO.
@livrenow
@livrenow 7 жыл бұрын
Tompson Vieira desculpe-me, mas a segunda pior tradução desse versículo foi a do novo mundo, uma vez que tb muda o sentido da primeira metade do versículo
@livrenow
@livrenow 7 жыл бұрын
Adao Lino essa foi igual a Almeida corrigida fiel
@PrRosivaldoAguiar
@PrRosivaldoAguiar 6 жыл бұрын
PR ELIAS COMO O IRMÃO DISSE , NÃO EXISTE UMA TRADUÇÃO PERFEITA, MAS POSSO LHE AFIRMAR QUE EXISTE UMA MELHOR. TENHO ADMIRAÇÃO PELO PASTOR E JÁ ASSISTIR A MAIORIA DOS SEUS VIDEOS , MAS NESSE ASSUNTO EM ESPECIFICO PERCEBI QUE SUAS FONTES DE PESQUISAS FORAM POUCAS EM RELAÇÃO A ESSE TEMA, VEJA: solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/FermentoNaARCAtual-RLima.htm XXXXXXXX kzbin.info/www/bejne/qaqTe6uYdrN_o6M XXXXX kzbin.info/www/bejne/opK0ZayHjNefaJo XXXX kzbin.info/www/bejne/oGTEZKmPrKmVbKM
@mpaulino8079
@mpaulino8079 5 жыл бұрын
Pastor o que vocês acha da bíblia de estudo Thompson.
@revelacoessadias8627
@revelacoessadias8627 10 ай бұрын
Gostaria desse tipo de explicação entre as versões, o verso 21 do capítulo 37 de Jó....agora q nao entende de grego, hebraico e seja o q for? Agora, os lideres timham q fazer apenas uma tradução real pra todos brasileiros....fica muito dificil assim...
@santidade8617
@santidade8617 2 жыл бұрын
Pastor, qual é a melhor bíblia de estudo ?!
@clerisonkelven7221
@clerisonkelven7221 2 жыл бұрын
Sem dúvidas nenhuma, Bíblia de estudo NAA, vai ser o melhor investimento irmão
@sandrosouza3438
@sandrosouza3438 2 жыл бұрын
24. Cuidado! As muitas amizades podem levar à ruína, mas existe amigo mais chegado que um irmão. (Provérbios, 18) kim James
@carlosrochadesouza1758
@carlosrochadesouza1758 4 жыл бұрын
Pastor Elias, gosto muito de seus vídeos 👏👏
@soudaluz6630
@soudaluz6630 3 жыл бұрын
A Almeida Recebida também reforça a mesma ideia da NVI,como também a KJ Atualizada e a Biblia Israelita Completa. É bom vc ter várias versões pra fazer comparações de versículos e palavras e ver qual está mais em concordância com o texto original.
@louvornewsmt-chicotello802
@louvornewsmt-chicotello802 4 жыл бұрын
Parabéns, gostei muito de suas explicações. Gostaria muito de fazer uma Live contigo para debater sobre o assunto. Sempre faço com o Pr. Esdras Costa Bentho
@franciscolopes9233
@franciscolopes9233 Жыл бұрын
O mais importante é saber qual o manuscrito que está sendo traduzido. A tradução é uma questão secundária. Por exemplo, se tivermos uma boa tradução de um manuscrito ruim, isso não é bom. O ideal seria uma ótima tradução de um ótimo manuscrito.
@hezielevangelista258
@hezielevangelista258 7 жыл бұрын
Bom vídeo A minha Bíblia é a ARA Almeida revista e atualizada e diz " O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas ha amigos mais chegado do que um irmão." pelo menos aqui parece que esta mais perto da NVI.
@sebastiao4915
@sebastiao4915 3 жыл бұрын
Valeu pastor eu tenho essas todas, mais a NVI é minha preferida
@josecarlossouzasilva7870
@josecarlossouzasilva7870 4 жыл бұрын
A tradução optou pela palavra congratular-se por qual razão afinal?
@sergiomilk7088
@sergiomilk7088 4 жыл бұрын
Parabéns pelo ensino. Só faltou dizer que a NVI é recusada em muitas igrejas americanas. Motivo = um gay e uma lésbica fizeram parte do comitê tradutor. De uma olhada. No meu caso, a minha Bíblia é americana na tradução NASB , a tradução do verso confere.
@samuelbelo7233
@samuelbelo7233 3 жыл бұрын
Boa gostei muito da Nvi
@marcelodesouzamartins7321
@marcelodesouzamartins7321 6 жыл бұрын
pastor, gostaria de saber se Marcos 16:9-20 existe nos originais gregos, o pregador irmão Eli soriano da igreja de DEUS internacional, O CAMINHO ANTIGO, afirma que esses versículos não contam nos originais.
@robertlima9886
@robertlima9886 5 жыл бұрын
Muito bom... gostaria de ver mais vídeos assim
@MarceloOliveira-kg6qb
@MarceloOliveira-kg6qb 3 жыл бұрын
A nova versão mundial neste texto é mais fácil de entender.leio a João Ferreira de Almeida deste 14 anos hoje estou com 54 , e leio até hoje. Pra mim ficou melhor a ruína do que congratular-se . Fica mais esclarecedor.
@edsonalencar9780
@edsonalencar9780 6 жыл бұрын
Paz do Senhor Irmã Elias Soares! Gostaria de saber do irmão se à luz da bíblia podemos entender que a terra é plana ou um globo, principalmente considerando os textos originais...
@juniorbrito6928
@juniorbrito6928 7 жыл бұрын
Paz, gostaria que o senhor falasse sobre o dízimo no testamento.
@OdeioinjusticaOdeioinjustica
@OdeioinjusticaOdeioinjustica 3 ай бұрын
As duas traduções estão corretas. Quem tem muitos amigos bons pode congratular-se. Porém quem tem muitos amigos que não presta pode ir a ruina. As duas circunstâncias vai depender do tipo de amigos que a pessoa escolhe.
@isaiasvaldeci303
@isaiasvaldeci303 5 жыл бұрын
Nova Almeida atualizada (naa 2017) Diz:" Quem que tem muitos amigos pode cair em desgraça;Mas há amigo mais chegado que um irmão. "(Prov 18:24.)
@MarceloOliveira-kg6qb
@MarceloOliveira-kg6qb 3 жыл бұрын
Texto muito bom , esclarecedor.
@profetadoaltissimo2935
@profetadoaltissimo2935 4 жыл бұрын
Pastor de todas as traduções de bíblias que temos , Qual delas está mas próxima e fiel as línguas originais pois o original escritura não existe mais e sim cópia da cópia .
@felipecruz6857
@felipecruz6857 6 жыл бұрын
PR Elias tem como o senhor trazer uma explicação para mim a respeito de quando a bíblia fala de anjos eleitos.
@mazzillifamily4634
@mazzillifamily4634 Жыл бұрын
Eu fico com a tradução João F. De Almeida
@cinestop3054
@cinestop3054 3 жыл бұрын
Já ouviram falar da versão de Nelson é uma das melhores eu acho baseados em textos originais tanto os textos masoreticos e os textos recptos
@messiasdasilva4056
@messiasdasilva4056 7 жыл бұрын
Amém. ...Deus abençoe
@sheila1820
@sheila1820 7 жыл бұрын
Pr elias gostaria de saber porque na almeida revista e atualizada falta uma parte do versículo de romanos 8:1 . Na almeida corrigida fiel o versículo está completo. Faça um vídeo sobre isso se possível.
@teologiageral
@teologiageral 7 жыл бұрын
Sheila Silva irmã, é porque existem 3 tipos de manuscritos, número (1) chamado de texto crítico, que são os manuscritos mais antigos do NT, datado do século 4. Esses manuscritos são piores, e é por esses manuscritos, que a parte de Romanos 8.1 falta, não só Romanos 8.1) como milhares de palavra, como o termo (primogênito) em (Mt 1.25) e etc... As traduções com esse tipo de manuscrito, são (NVI) (NTLH) (Bíblia de Jerusalém) (Bíblia Viva) (Bíblia Pastoral) em todas essas traduções vão estar com o texto menor. O segundo tipo de manuscrito são os chamados bizantinos, e o terceiro chamado de (texto recebido), o texto recebido, é o texto original do NT, que vem o outro pedaço de (Rm 8.1) que a Bíblia Almeida corrigida fiel, compre uma Almeida corrigida Fiel, porque tem 2 tipos dessa Almeida. Não falarei mais aqui, porque é um assunto longo hehehe, espero ter ajudado
@sheila1820
@sheila1820 7 жыл бұрын
Jefferson Nascimento muito obrigada pela explicação que Deus lhe abençoe. Eu tenho uma ara ntlh arc e acf . No celular um app com a king james e outras também. Eu gosto de comparar as versões. Rsrsrs.
@teologiageral
@teologiageral 7 жыл бұрын
Sheila Silva amém minha irmã hehehe faz muito bem isso, continue assim, sempre comparando, se quiser meu zap pra conversar melhor sobre o assunto (081 9 9618-1373). Eu também possuo várias versões pra ficar comparando.
@sheila1820
@sheila1820 7 жыл бұрын
Jefferson Nascimento sim é muito bom comparar as versões. Me perdoe mas não posso lhe adicionar no whatsapp pois sou casada e não convém ter homens em meu watts. Mas muito obrigada mesmo irmão Deus lhe abençoe.
@teologiageral
@teologiageral 7 жыл бұрын
Sheila Silva tá certo irmã, mas eu não ia dar em cima da sinhora não, primeiro porque tenho namorada, e segundo porque respeito às irmãs, e temo a Deus. Mas beleza então, hehe Shalom irmã, compare sempre as versões que é muito bom.
@refugioteologico3704
@refugioteologico3704 6 жыл бұрын
A paz do senhor. O senhor teria alguma citação por escritos que afirme que os linguistas da Universidade de São Paulo e os Judeus elegeram a ARC como a que mais se aproxima dos textos originais?
@ricardoribeiro873
@ricardoribeiro873 7 жыл бұрын
Irmão Elias já viu a Bíblia de Jerusalém??? Se viu o que achou??
@wellingtoncardoso1829
@wellingtoncardoso1829 5 жыл бұрын
Paz do Senhor Jesus pastor! Uma questão que o senhor disse em um video sobre a criação do mal. Creio que a tradução da palavra Mal está tecnicamente errada nas traduções que são mais usada naa igrejas em Isa. 45, 7. É mais correto afirmar que Deus criou a desgraça? Forte abs
@vitoreric2371
@vitoreric2371 4 жыл бұрын
Interessante.
@igrejabatistanacionalemcri5940
@igrejabatistanacionalemcri5940 4 жыл бұрын
O problema não é só a tradução, a questão está imbutida no texto grego e hebraico, o texto nvi ara NTLH e outras está baseada no texto crítico, a ACF é o texto recebido , e ainda temos o Majoritário que muitos defendem como o mesmo que o recebido , mas não é! O Doutor Wilbur Pirkhering elucida esse tema com muita propriedade!
@elsonoliveira2152
@elsonoliveira2152 5 жыл бұрын
A tradução da acf parecer ser a mais correta pois se baseia em textos mais tradicionais. 24 O homem de muitos amigos deve mostrar-se amigável, mas há um amigo mais chegado do que um irmão
@gersonpersegersonperse692
@gersonpersegersonperse692 4 жыл бұрын
Se um "amigo" lhe apunha- lá pelas costas, não é seu amigo.
@diegobarbosa1578
@diegobarbosa1578 4 жыл бұрын
As melhores versões e mais confiáveis são : Almeida Revista e Corrigida e Almeida Corrigida Fiel.
@fanuel_mota
@fanuel_mota 3 жыл бұрын
Acho que você não assistiu ao vídeo
@diegobarbosa1578
@diegobarbosa1578 3 жыл бұрын
@@fanuel_mota Realmente Fanuel esse texto na Nvi é melhor.
@robsonbeliene5349
@robsonbeliene5349 3 жыл бұрын
Todas as versões apresentam erros , em alguns casos a nvi será mais fiel q a cf em outros a cf será melhor ...então todas tem falhas é só pesquisar p ver
@x-tech4070
@x-tech4070 7 жыл бұрын
Muito bom, parabéns.
@prcleomar224
@prcleomar224 6 жыл бұрын
muito bom pastor
@amandarus7956
@amandarus7956 7 жыл бұрын
Muito bom! Deus abençoe o senhor, pastor!
@jorgefilho1116
@jorgefilho1116 4 жыл бұрын
pr elias o que o senhor tem a dizer sobre a nova versão transformadora?
@akhenatonRJ
@akhenatonRJ 5 жыл бұрын
A Versão Ferreira de Almeida Revisada também está correta nessa passagem.
@rioclesiopereiradesouza713
@rioclesiopereiradesouza713 5 жыл бұрын
Parabéns pelo canal Pastor.
@eltonmarcos7768
@eltonmarcos7768 6 жыл бұрын
Querido, por favor me tire mais uma dúvida sobre a Tradução NVI e Almeida Século 21. Na tradução da Almeida 21 diz: Mas virá a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai no Espírito* e em verdade; porque são esses os adoradores que o Pai procura. Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem no Espírito e em verdade. Jõao 4.23-24 Na Bíblia NVI diz: No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura. Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade". João 4:23,24 Porque essa diferença nessas partes: "o Pai no Espírito* " e também "é necessário que os que o adoram o adorem no Espírito" na Almeida 21? Estar falando do Espírito Santo e devemos adorar no Espírito Santo e não com nosso espírito?
@lolomelo6825
@lolomelo6825 2 жыл бұрын
Paz amados irmãos. Eu leio a LTT para mim é o que chega mais próximo. Pois no meu bacharelado de teologia a versão de João Ferreira de Almeida só aproveitaram 30% do que ele traduziu. Foi feito toda uma assembleia para emitir uma nova versão. Eles usam João Ferreira de Almeida como título pois foi o melhor tradutor e muito respeitado em nosso país. Deus abençoe a todos. Boa noite.
@rodrigocosta1699
@rodrigocosta1699 4 жыл бұрын
Eu uso a King James 1611 da editora Bv books.
@IsidioGarcia
@IsidioGarcia 6 жыл бұрын
📱🎧📣🎤 só Jesus Cristo salva 😍,,,,,🔈🔉🔊
@joaogleivangleivan388
@joaogleivangleivan388 7 жыл бұрын
Pastor paz e graça, quanto a King James sempre os estudiosos dizem que é a melhor junto com a de Israel.
@joaogleivangleivan388
@joaogleivangleivan388 7 жыл бұрын
Tompson Vieira obrigado pela sua resposta irmão não quero ser mal educado, mais vc não é o pastor Elias Soares e se eu não me engano perguntei a ele, e também não estou aqui para criticar nenhuma tradução por causa de denominações e sim para saber mais, pois sei que todos foram inspirados por Deus e deram o melhor para traduzir, tanto a NVI Quanto a JFA.
@joaogleivangleivan388
@joaogleivangleivan388 7 жыл бұрын
Tompson Vieira querido irmão, já conversei com vários evangélicos de várias denominações e nunca ouvi eles falando isso, mais muitos TJ gostam de atacar as pessoas, criticar e julgar, ninguem aqui tá falando mal da tradução da NM vc já está levando para outro lado fique na paz irmão, vc com seus pensamentos e eu com os meus. Vai estudar um pouco mais os originais e vc vai ter uma nova visão e sair desse teu novo mundo.
@claudiocoimbra8281
@claudiocoimbra8281 6 жыл бұрын
O dito provérbio discursa sobre o valor da amizade, quando tudo está bem eles estão por perto e são amigos para os bons momentos ( talvez por isso traduções em que aparece "pode congratular" ), mas quando as coisas pioram eles aparecem como os 3 "amigos" de Jó, procurando defeitos para responder às situações negativas, e assim como em outras partes das escrituras, quem almeja buscar a verdade deve fazer um estudo com mais minúcia, hoje dispomos de uma poderosa ferramenta, a internet !
@arailsongoes5655
@arailsongoes5655 3 жыл бұрын
Gostaria de fazer um curso de hebraico e grego biblico mais tenho medo da fonte das traduções não serem confiaeveis e acabar aprendendo heresia. Como saber se a fonte das traduções do curso são confiáveis???
@igoramaugusto
@igoramaugusto 6 жыл бұрын
A ARA já está de acordo com a NVI
@pb.ulissessilva8010
@pb.ulissessilva8010 6 жыл бұрын
Pastor Elias, o que acha da King James? A paz!!
@averdadedoevangelhodaniell6800
@averdadedoevangelhodaniell6800 6 жыл бұрын
Quero indicar três biblias ambas se completam Biblia ACF, LTT de estudo e KING JAMES lançada pela bv books
@ministerioapologetico8095
@ministerioapologetico8095 7 жыл бұрын
pr Elias e o número do zap dá livraria têm pra adiqueri ó livro
@gilbertomoreira3831
@gilbertomoreira3831 5 жыл бұрын
Pr. Elias, O sr indicaria a nova bíblia de estudo King James para obreiros??
@SamuelMF.OFICIAL
@SamuelMF.OFICIAL 7 жыл бұрын
- Benção 👍🙏
@franciscoevaldoalvesbacela1959
@franciscoevaldoalvesbacela1959 9 ай бұрын
Segundo carlos vailate, pastir renomadissimo no meio evangelico a melhor traduçao da biblia em português é a TNM das testemunhas de Jeova, ele falou isso no vejam so.
@luisangelosilvaferreira2804
@luisangelosilvaferreira2804 7 жыл бұрын
A Bíblia King James o que tem a dizer pastor??? Paz do Senhor.
@livrenow
@livrenow 7 жыл бұрын
Tompson Vieira só uma dúvida. Pq os TJ são tão chatos?
@livrenow
@livrenow 7 жыл бұрын
Tompson Vieira querido vc entrou praticamente em todos os tópicos repetindo a mesma coisa que a tradução novo mundo é a melhor. Vcs querem se impor na marra. Pq vcs não pregam para descrente, só pregam para crente. Quer provar que a tradução da novo mundo é a melhor? Cite aqui o nome dos tradutores então.
@livrenow
@livrenow 7 жыл бұрын
Tompson Vieira como vc pode dizer isso sem identificação dos tradutores? Quem garante que não se trata de plágio seguido de alteração da obra original? Cite os tradutores.
@livrenow
@livrenow 7 жыл бұрын
Tompson Vieira querido a lei brasileira veda o anônimato Desde logo convém transcrever os artigos da lei brasileira de direito autoral (9.610/98), doravante LDA, que tratam do assunto: “Art. 5º Para os efeitos desta Lei, considera-se: VIII - obra: ...................................................................................................... b) anônima - quando não se indica o nome do autor, por sua vontade ou por ser desconhecido; Os conceitos de obras anônimas e pseudônimas fazem parte do direito brasileiro, aliás, de longa data[1][2]. A primeira distinção que deve ser feita, com base em artigos recentes é a referente à publicação de obra cujo autor seja desconhecido, e daí impossível nominá-lo[3], daquela em que o autor, por sua vontade ou conveniência, não deseja sua identificação na divulgação do trabalho, que pode ser artístico (ex.: quadro ou escultura) ou literário; ambas são anônimas, mas por motivos diversos. Analisamos agora o conceito de obra anônima, regulado no direito brasileiro, e que também existe nas leis de outros países como se vê nos Códigos de Propriedade Intelectual em vigor na França e na Espanha[6]. Vários exemplos de obras anônimas recentes na literatura mundial (O: A Presidential Novel e Primary Colors: A Novel of Politics). Quanto a essas, relembre-se a diferença entre obras de autor desconhecido e aquelas que voluntariamente foram publicadas com omissão do nome do autor. No Brasil, a LDA estipula que um livro deve conter: “art. 53.................... Parágrafo único. Em cada exemplar da obra o editor mencionará: I - o título da obra e seu autor; II - no caso de tradução, o título original e o nome do tradutor; III - o ano de publicação; IV - o seu nome ou marca que o identifique. O art. 5º, que trata dos direitos fundamentais, deve ser transcrito na íntegra do seu caput e acompanhado do inciso pertinente ao caso: “Art. 5º Todos são iguais perante a lei, sem distinção de qualquer natureza, garantindo-se aos brasileiros e aos estrangeiros residentes no País a inviolabilidade do direito à vida, à liberdade, à igualdade, à segurança e à propriedade, nos termos seguintes: IV - é livre a manifestação do pensamento, sendo vedado o anonimato; Como fica o anonimato do autor de obra? Óbvio que para o autor desconhecido, a ignorância sobre a autoria da obra simplesmente retrata a realidade. E para o escritor que deseja permanecer anônimo? Vale a pena a leitura de primoroso estudo do advogado Rodrigo Leitão Requena, A obra anônima e o exercício dos direitos de autor, no qual ele aborda esse tema. O assunto é polêmico e a questão reside em saber como identificar quem eventualmente tenha violado direito de terceiros em obra literária, para fins de reparação. Destaco trecho de essencial e alentado de acórdão do STF, prolatado ao afastar a lei de imprensa do ordenamento jurídico: PONDERAÇÃO DIRETAMENTE CONSTITUCIONAL ENTRE BLOCOS DE BENS DE PERSONALIDADE: O BLOCO DOS DIREITOS QUE DÃO CONTEÚDO À LIBERDADE DE IMPRENSA E O BLOCO DOS DIREITOS À IMAGEM, HONRA, INTIMIDADE E VIDA PRIVADA. PRECEDÊNCIA DO PRIMEIRO BLOCO. INCIDÊNCIA A POSTERIORI DO SEGUNDO BLOCO DE DIREITOS, PARA O EFEITO DE ASSEGURAR O DIREITO DE RESPOSTA E ASSENTAR RESPONSABILIDADES PENAL, CIVIL E ADMINISTRATIVA, ENTRE OUTRAS CONSEQUÊNCIAS DO PLENO GOZO DA LIBERDADE DE IMPRENSA. PECULIAR FÓRMULA CONSTITUCIONAL DE PROTEÇÃO A INTERESSES PRIVADOS QUE, MESMO INCIDINDO A POSTERIORI, ATUA SOBRE AS CAUSAS PARA INIBIR ABUSOS POR PARTE DA IMPRENSA. PROPORCIONALIDADE ENTRE LIBERDADE DE IMPRENSA E RESPONSABILIDADE CIVIL POR DANOS MORAIS E MATERIAIS A TERCEIROS. RELAÇÃO DE MÚTUA CAUSALIDADE ENTRE LIBERDADE DE IMPRENSA E DEMOCRACIA. RELAÇÃO DE INERÊNCIA ENTRE PENSAMENTO CRÍTICO E IMPRENSA LIVRE.” (ADPF 130 / DF - DISTRITO FEDERAL, ARGÜIÇÃO DE DESCUMPRIMENTO DE PRECEITO FUNDAMENTAL, RELATOR: MIN. CARLOS BRITTO, JULGAMENTO: 30/04/2009, TRIBUNAL PLENO) Ou seja, o anônimato aqui é apenas para plagiar outras traduções para depois poder altera-las ao seu bel prazer sem responder judicialmente.
@livrenow
@livrenow 7 жыл бұрын
Tompson Vieira, querido, sou advogado e sei o que digo. Vcs não teem como ser processados, pois estão no anônimato. Simples assim. O anônimato é justamente vedado por impossibilitar de responder judicialmente. O que vcs compartilham é um texto desconhecido por isso ninguém sério reconhece esse lixo que vcs chamam de tradução.
@andreiacardoso8001
@andreiacardoso8001 7 жыл бұрын
Muito bom
@gilvanvicente5884
@gilvanvicente5884 5 жыл бұрын
Muito bom o vídeo!
@luisangelosilvaferreira2804
@luisangelosilvaferreira2804 5 жыл бұрын
Pastor eu queria saber sobre a King James... Paz do Senhor
As Traduções da Bíblia são fiéis? - Luiz Sayão
57:45
Com IBNU
Рет қаралды 96 М.
Я сделала самое маленькое в мире мороженое!
00:43
Кушать Хочу
Рет қаралды 4,5 МЛН
Крутой фокус + секрет! #shorts
00:10
Роман Magic
Рет қаралды 41 МЛН
Who’s the Real Dad Doll Squid? Can You Guess in 60 Seconds? | Roblox 3D
00:34
Qual é a melhor tradução da Bíblia? BTCast 509
1:23:32
Bibotalk
Рет қаралды 13 М.
MAIS COISAS QUE A BÍBLIA NÃO DIZ
27:44
Pr. Elias Soares Oficial
Рет қаралды 75 М.
QUAL É A MELHOR TRADUÇÃO DA BÍBLIA? (Eu sei)
20:04
Fala Uma Fala
Рет қаралды 2,8 М.
Qual é a melhor tradução da Bíblia?
22:15
Luiz Sayão
Рет қаралды 126 М.
Sugel Michelén: La historia de la Biblia en español
33:05
Ministerios Ligonier
Рет қаралды 255 М.
CONFIABILIDADE E AUTORIDADE DAS ESCRITURAS | Augustus Nicodemus
56:24
Edições Vida Nova
Рет қаралды 22 М.
ARA É UMA BOA TRADUÇÃO/VERSÃO?
10:02
Canal Cultura Reformada
Рет қаралды 3,6 М.
Cuidado com Essa Tradução da Bíblia.
12:33
Fé e Tulipas
Рет қаралды 298 М.
VERSÕES BÍBLICAS, QUAIS EU USO?
15:40
Paulo Won | Bíblia & Teologia
Рет қаралды 22 М.
Я сделала самое маленькое в мире мороженое!
00:43
Кушать Хочу
Рет қаралды 4,5 МЛН