Beh però "tazza der cesso" ha il suo fascino rubestio
@GenMerl4 жыл бұрын
io ho sempre detto "Cesso" continuerò sempre a dire cesso ed è una parola dignitosa corta ed esplicativa. Scusatemi ora vado al cesso a fare lo stronzo.
@LucaLunardiSyntrip4 жыл бұрын
@@GenMerl a livello di economia linguistica hai perfettamente ragione, si rischia tuttavia di fare confusione con la stanza che ospita l'elemento atto all'evacuazione delle deiezioni. Forse per questa ragione in dialetto strettissimo della mia zona viene chiamato "caino" (nelle vicinanze "cahatoio")
@teo_deb4 жыл бұрын
@@GenMerl "non fare lo stronzo!" come disse il poliziotto di "Nati con la camicia" a quello che stava sul cesso nel bagno dell'aeroporto.
@shawdos97114 жыл бұрын
Volevo scrivere questo commento, ma il messere mi ha già preceduto
@teo_deb4 жыл бұрын
Il "tilt" deriva dal flipper (Pinball): quando si inclina (tilt) il piano di gioco diversamente da come sia in origine, per imbrogliare (ma basta anche esagerare con le spinte). Il gioco si blocca causando il blocco totale dei meccanismi, la perdita dei punti e della pallina. A livello scenografico sembra che il flipper si spenga lasciando solo la scritta "tilt" che lampeggia. Da qui la figura retorica "andare in tilt".
@REVOLUTIONS514 жыл бұрын
È troppo ggggiovane per sapere ste cose evidentemente 🤣🤣🤣🤣🤣
@teo_deb4 жыл бұрын
@@REVOLUTIONS51 be', diciamo che quando è nato Arnaldo mi ricordo che c'erano ancora i flipper senza tecnologie digitali, io ero ancora un ragazzino.
@REVOLUTIONS514 жыл бұрын
@@teo_deb ero ovviamente ironico: i flipper (Pinball) li ho visti e ci ho giocato io pure io che ho solo 25 anni quindi...
@teo_deb4 жыл бұрын
@@REVOLUTIONS51 l'avevo capito, il mio appunto era solo per sottolineare che mi riferivo a roba in disuso da anni. Io ne ho visti relativamente pochi rispetto a quelli moderni (dagli anni 90 in poi), non so che tipo di posti hai frequentato avendo 25 anni... 😉😂🤣
@REVOLUTIONS514 жыл бұрын
@@teo_deb io ho avuto la fortuna di aiutare pure il padrone del bar ad "aggiustarli" che già da piccolo elettronica base, relè, logica elettromeccanica e schemi elettrici mi piacevano, e quando saltava una lampadina o un solenoide si piantava me li faceva sistemare (avevo 12/14 anni ed erano già pezzi da antiquariato, non mi faceva mica mettere le mani su roba complessa ovviamente). Guarda te ora ho un bel pezzo di carta che dice sono dottore in ingegneria meccatronica ahahah
@SimoLInk16984 жыл бұрын
Secondo me questo uso così diffuso dell'inglese "sbagliato" dice qualcosa sulla nostra società. Siamo un popolo che storicamente ha sempre avuto problemi con l'inglese, e ad oggi il numero di studenti che esce dalla scuola dell'obbligo con un livello decente è ancora piuttosto basso. Per questo, ogni volta che si usa qualche parola inglese, questa viene automaticamente percepita come più autorevole e alta, anche nei casi in cui è usata ad mentula canis. Questo senza neanche mettere in mezzo lo "startuppese" fatto di briefing, teambuilding, calls, break, "manàggment", eccetera, che sono francamente ridicoli.
@masterjunky8634 жыл бұрын
Un po' come i falsi italianismi usati all'estero come "pepperoni pizza" per indicare la pizza con il salame piccante.
@alessandrochiofalo16814 жыл бұрын
Tutto il mondo è paese.
@antonella63174 жыл бұрын
Ho sentito anche "latte" per cappuccino
@ultimatejager40584 жыл бұрын
In realtà “pepperoni” è il nome del tipo di salame piccante usato in America per le pizze
@toffonardi70374 жыл бұрын
@@antonella6317 in realtà sarebbe caffè latte, ma in inglese sono abituati a contrarre quindi per loro latte va bene non sapendo che latte vuol dire solo milk senza il caffè
@legnodinoce3124 жыл бұрын
Il libro di claudio giunta sul giappone dice che in una gelateria c'era scritto "spremuta di pompino"
@AntonelloVenturino3 жыл бұрын
Mamma mia mi sta uscendo sangue dalle orecchie. E buttiamolo sto italiano e parliamo inglese d'ora in poi. Ma perché negli altri paesi le parole vengono inventate o adattate e in Italia invece dobbiamo rispettare la fonologia della lingua di origine? Siamo solo provinciali, la lingua così non evolve si imbastardisce.
@LorenzoF063 жыл бұрын
Il bello è che in italiano la pronuncia viene comunque adattata alle consonanti e alle vocali italiane, quindi parole anche inventate come smart working invece di essere pronunciate /ˌsmɑːtˈwɜːkɪŋ/ o /ˌsmɑɹtˈwɝkɪŋ/ sono pronunciate /ˌzmartˈworkiŋɡ/ o più probabilmente /ˌzmartəˈvworkiŋɡ(ə)/
@danielecarolillo15254 жыл бұрын
Garage ulala il signore parla francese, meglio Buco per auto (Non ho saputo resistere a citare Boe)
@triplecharge88154 жыл бұрын
Penso sia molto simile utilizzo degli inglesi del termine latte per definire il cappuccino
@stellatoro3173 жыл бұрын
Una lingua viva è normale che cambi e che si evolva. Considerando che una delle cose più belle dell'italiano è il fatto che sia una delle poche lingue con la corrispondenza tra suono e lettera, a parte in alcune eccezioni le quali anch'esse sono corrispondenti a delle rigide regole grammaticali e quindi eccezioni non sono. Non è normale che una lingua non venga tutelata abbastanza. Per prima cosa da chi di dovere e in secondo piano da tutti noi. Non per bloccare il normale processo di evoluzione, ma per darle una struttura italiana, quindi una corrispondenza tra suono e lettera (anglicismo adattato, come si fa tranquillamente in russo e in portoghese) e con una vocale finale. Questo processo gioverebbe soltanto alla lingua italiana anziché distorcerla. Questo perché l'arricchirebbe di termini italiani con origine inglese (cosa che sarebbe normalissima ed accettatissima) e non di parole totalmente inglesi, le quali mettono in difficoltà i processi grammaticali dell'italiano e la pronuncia alle quali queste parole non sono adatte. Un altro problema è il processo di inferiorità che abbiamo nei confronti dell'inglese, dove una parola in questa lingua sembra moderna e la corrispettiva in italiano decrepita. Anche la lingua spagnola e quella francese sono tutelate da questo aspetto. Perché a noi sembra addirittura ridicolo?
@birbone464 жыл бұрын
Rugby = *Gioco della palla ovale*
@elialongo78464 жыл бұрын
*giuoco
@pierpaolopiani91654 жыл бұрын
Club di tennis = consociazione della palla corda
@leononpervenuto4 жыл бұрын
Sport = di porto
@nibbanomicon49054 жыл бұрын
Sento in lontananza giovinezza
@alessiobenvenuto51594 жыл бұрын
Ora me ne torno a giocare al mio biliardino elettrico sul mio calcolatore
@TheEclecticEconomist4 жыл бұрын
Vorrei aggiungere “Smart working” in UK non si usa, diciamo “Work From Home” o meglio WFH! Cos’e questa mania italiana di usare “Smart” a buffo, come il grana sta bene su tutto... ecco, no!
@alessandrochiofalo16814 жыл бұрын
In Italia abbiamo sempre detto tele-lavoro, poi la politica si è accorta che non era accattivante ed ha "rubato" questo nuovo termine che nell'ambito accademico vuol dire tutt'altra cosa, di fatto lo "Smart working" esiste ma non centra col tele-lavoro.
@TheEclecticEconomist4 жыл бұрын
Alessandro Chiofalo interessante, ma da dove salta fuori e per cosa era usato allora? Perché “Smart working” in UK io non l’ho mai sentito usare. Ho anche chiesto tempo fa ad un collega britannico se avesse mai sentito “Smart working” e lui mi rispose una cosa del tipo “I’ve never hear of it, are there situations in which you’re not working smart? And, when you’re not smart working, are you “dumb working”? In that case I really hope you’re always working smart otherwise you’re fired!” Non so se volesse solo fare una battuta o se effettivamente non l’avesse mai sentito e non avesse effettivamente senso anche per lui il termine.
@alessandrochiofalo16814 жыл бұрын
@@TheEclecticEconomist E' un termine usato nell'ambito di pubblicazione di paper scientifici, non sono un addetto ai lavori da quel punto di vista però. Generalmente significa riuscire ad aumentare la produttività innovando nella propria azienda e trovando nuovi metodi di lavoro per far si di avere dipendenti creativi e loro stessi innovatori. Se desideri approfondire ti consiglio il canale di "What's up economy" in cui ne parla e se cerchi "NO, non stai facendo SMART WORKI(NG) " trovi subito il video con bibliografia.
@TheEclecticEconomist4 жыл бұрын
Alessandro Chiofalo Grazie questa mi mancava proprio! Quella che hai descritto è la filosofia “lean”, quella inventata da Toyota per intenderci, andrò a vedere se nei testi di “lean” che ho si parla di Smart working, perché me lo sarei proprio perso in tronco! 😅 Grazie per il canale, così a nome sembra faccia argomenti simili al mio podcast, potrebbe essere interessante!
@toffonardi70374 жыл бұрын
@@TheEclecticEconomist gli inglesi non sanno tante cose di inglese quindi non li prenderei come esempio (cominciando dal fatto che il 70% della popolazione è illetterata che non conosce la sua lingua madre ma solo una forma dialettale)
@andrezerbinati17014 жыл бұрын
Hey Barbaroffa.. here in Brazil it's the same haha.. we Brazilians use a few of these English words without meaning (almost the same you Italians do) to sound more fancy.. xD
@arnaldopangia4 жыл бұрын
Hehe not surprised! Thanks for passing by and commenting!
@ceunori4 жыл бұрын
@@arnaldopangia So of the words are used in the same manner in polish (like playback eg.) so it's not only italian "problem" ;)
@appleslover3 жыл бұрын
@@ceunori in Arabic and Turkish as well
@pantofloski4 жыл бұрын
sarebbe figo un video sulle traduzioni italiane di parole estere durante il fascismo
@MatteoRoyale4 жыл бұрын
topolino / mickey mouse ad esempio
@anse72884 жыл бұрын
Luigi Braccioforte
@malarobo4 жыл бұрын
La traduzione di maggior successo è senz'altro Football=Calcio che era stata proposta già prima del fascismo, ma senza grande successo e divenne invece parola d'uso corrente durante il ventennio ed è rimasta
@lisciatoredimele89194 жыл бұрын
Molte delle traduzioni italiche durante il fascismo sono rimaste anche dopo. Per esempio guardate il doppiaggio di "via col vento" completamente italianizzato eppure effettuato negli anni 50
@kaskas25484 жыл бұрын
Questo format linguistico mi piace davvero tanto
@sfa17934 жыл бұрын
Dire vater in effetti ha il suo modo di essere ridicolo: il cartello originale era posto in locali pubblici ad indicare servizi igenici "water closed", cioè con sifone, quindi letteralmente chi dice vater intende dire: "nel mio bagno ci sono sanitarî normali, non un buco nel pavimento o un vaso da notte" ... a quel punto ci si può anche vantare di aver sostituito la stufa a cherosene e la ghiacciaia.
@4324swer4 жыл бұрын
"Sono andato in tilt" deriva dai flipper che rilevavano quando venivano inclinati e smettevano di funzionare di proposito per evitare che i giocatori barassero(e appariva la scritta tilt in rosso)
@marcomarcolin46674 жыл бұрын
Video davvero interessante. Io mi sento decisamente conservatore sebbene è indubbio che alcune parole in inglese fanno estremamente comodo, soprattutto se ormai entrate nella testa di tutti. Alcuni termini non trovano davvero una soluzione comoda ed efficace nella nostra lingua, segno che forse l'italiano non è poi così completo come tanti sostengono, mentre dell'inglese si dice spesso che alcune parole vengono utilizzate in tantissimi modi mentre noi ne proponiamo di più adatte. La nostra lingua è davvero complessa ma non copre tutti i buchi. Non riesco però a digerire il linguaggio inglese quando totalmente inutile per fare i simpaticoni. Se l'alernativa in italiano c'è perchè non usarla? La giustificazione della lingua che cambia va benissimo, ma negli ultimi anni ha subìto un'accelerazione esagerata, tanto che più che lingua in aggiornamento mi sembra semplicemente voglia di fare i fenomeni. Se mentre uno parla all'improvviso mi butta un "in my honest opinion" (con l'"H" volutamente accentutata perchè-sì) cosa vuole dimostrare? A me viene il prurito al cervello dal fastidio. Ma effettivamente questo caso non era il soggetto del video.
@arnaldopangia4 жыл бұрын
La cosa buffa è che in inglese la "h" di "honest" non va aspirata! Mi fa piacere che il video ti sia piaciuto, torna a trovarmi 😊
@ultimatejager40584 жыл бұрын
Come puoi non citare il “rallenty”?
@marius93724 жыл бұрын
ODDIO solo ora mi rendo conto di quanto sia osceno come termine 😂😂
@TheMan-With-A-Plan4 жыл бұрын
Ah non è inglese?
@ultimatejager40584 жыл бұрын
The Man With a Plan ma neanche per sogno
@LorenzoF063 жыл бұрын
@@TheMan-With-A-Plan La storia sarebbe che derivi da una qualche espressione francese tipo "en ralenti" che con la crescita culturale dell'inglese è diventato "in rallenty" o "al rallenty" o "a rallenty"
@LadyUnforgiven4 жыл бұрын
Quando dicono "manàggiment" mi viene un brivido lungo la schiena. Di disgusto XD
@GenMerl4 жыл бұрын
bravo, come quando dicono teamleader, al cui confronto caposquadra sembra uno sguattero.
@LadyUnforgiven4 жыл бұрын
@@GenMerl Al di là del significato il disgusto loprovo per l'accento messo a cavolo e la pronuncia :D
@annapellizzari42574 жыл бұрын
Biliardino elettrico è splendido!
@fabiennemanenti7614 жыл бұрын
D'ora in poi userò "vaso sanitario" nel mio vocabolario comune :)
@Marina-sz2kj3 жыл бұрын
Non è da sottovalutare per niente
@StockTrader4 жыл бұрын
un altro termine interessante e' 'stand', lo stand della fiera....che in inglese e' booth
@alessiobenvenuto51594 жыл бұрын
Mi hai rovinato la giornata
@WitherLele4 жыл бұрын
si ma questo "stand" è piu forte di golden expirience requiem?
@bababooie1254 жыл бұрын
[STAND]
@cayde-4734 жыл бұрын
@@bababooie125 4
@HiBasil4 жыл бұрын
Molto interessante! Solo una precisazione: "Sponge cake" significa in realtà "Pan di Spagna" in generale, proprio per la consistenza spugnosa. Quello che noi chiamiamo Plum Cake spesso in inglese viene tradotto con "Pound Cake" o "Loaf Cake" (loaf cake è in realtà un termine generico che indica qualsiasi tipo di torta cotta all'interno dello stampo tipico). Ho lavorato in pasticceria in Inghilterra e all'inizio è stato uno shock anche per me 😂
@giorgiopiras51764 жыл бұрын
"Pan di Spugna" renderebbe meglio l'idea
@likkubakkis27603 жыл бұрын
In sardo "spongiai" significa lavorare la pasta, penso sia nato prima dell'inglese.
@ilyanzolliani2432 Жыл бұрын
@@giorgiopiras5176 già, ma suonerebbe finto e ridicolo... come una torta fittizia usata in una scenografia.
@giorgiopiras5176 Жыл бұрын
@@ilyanzolliani2432 perché non ci siamo abituati
@tommasoterzano51804 жыл бұрын
Discount al posto di discount store è un'ellissi, si può usare. È come dire "andiamo al super (mercato)" "andiamo all'iper (coop)"
@cornagojar4 жыл бұрын
"blastare"
@adrianomeis4 жыл бұрын
Tra l'altro fa sorridere che noi spesso usiamo parole inglesi e gli inglesi usano il corrispettivo italiano. Tipo il tuo citato "portfolio" che non è altro che una inglesizzazione di "portafoglio". Oppure "lockdown": gli inglesi usano puntualmente "quarantine".
@silviopucci41704 жыл бұрын
Parziale disaccordo su "tilt". Non so se sia usato ad ampio spettro come in Italiano, ma in Inglese "tilt" è un termine gergale del mondo del poker che descrive proprio il momento in cui un giocatore va nel pallone a causa dello stress e inizia a sbagliare una mossa dietro l'altra.
@Gerotex4 жыл бұрын
Per come la penso io vanno benissimo le contaminazioni, se le parole prese in prestito sono necessarie ad esprimere un concetto o a descrivere un oggetto in modo migliore rispetto all'italiano. Sono fermamente contrario, invece, ai termini inglesi utilizzati senza motivo. Spesso si tende ad usare parole inglesi perché "fa figo" oppure, più subdolamente, per non far ben comprendere un concetto o farlo apparire più altisonante di quanto in realtà suonerebbe in italiano. Il tipico esempio sono le strampalate terminologie utilizzate negli annunci di lavoro.
@tommasoterzano51804 жыл бұрын
Flipper al posto di pinball è una sineddoche se vogliamo
@o0Biank0o4 жыл бұрын
Premier è un prestito dal francese per l'italiano
@spinosauro6664 жыл бұрын
Se giochi a cod con gente a caso ti esplodono le orecchie Raga, pushamoli che stanno tryhardando verso hospital.
@marius93724 жыл бұрын
AHAHAHAHAH
@danielec64684 жыл бұрын
Acquagym non è un anglicismo perché è un francesismo: deriva da "aquagym" come contrazione di gymnastique aquatique 😉
@teo_deb4 жыл бұрын
Però l'impostazione con il sostantivo alla fine è anglofona. Fosse "gymaqua" mi convincerebbe di più. Dopotutto anche in inglese si direbbe "aquatic gym" che come forma contratta darebbe esattamente quel termine.
@BoOka24904 жыл бұрын
Ti racconto questo piccolo aneddoto: in Sicilia, quando gli Americani sbarcano per liberare l'Italia dal Nazi-fascismo, ovviamente non sapevano parlare l'italiano, o meglio, solo una piccola percentuale di loro la parlava. Successivamente, dopo la fine della guerra, molte famiglie siciliane si trasferirono in America, ma altre rimasero in Sicilia. Durante quegli anni il siciliano, importò termini come "business" sicilanizzandolo in "bissinisi". "assurance" diventò asciuranza e così via Ad esempio, per indicare qualcosa di scarsa qualità si usa "sichinienza" che deriva da "second hand" (tradotto letteralemente da seconda mano, ma non è la traduzione corretta). Molti di questi termini sono, almeno dalle mie parti, di uso abbastanza comune.
@marius93724 жыл бұрын
No vabbè ma è spettacolare 'sta cosa ahahahah
@IggyNunzi4 жыл бұрын
Hackerare: in inglese si direbbe to hack, e la parola italiana è una storpiatura del nome inglese usato per descrivere una persona che fa hacking, cioè un hacker.
@mattimatto24 жыл бұрын
Scusatemi ma SPA non deriva dal latino? Cioè noi usiamo un inglesismo finto mentre gli inglesi usano una parola latina , a volte il mondo è curioso
@zanna18304 жыл бұрын
Una parola che ti frega perché il significato è diverso ma simile è OK. In Italiano vuol dire ottimo, in Inglese vuol dire così così. Uno ti offre qualcosa da mangiare e ti chiede, com’è? Gli dici “OK” tutto contento pensando di fargli un complimento e invece lo hai insultato 😂
@dariofasone83674 жыл бұрын
Ti devo correggere sul "tilt", gli americani usano dire "i'm tilted" per esprimere uno stato d'animo equivalente al nostro "sono in tilt"
@fabiourr4 жыл бұрын
Il problema di queste parole è che entrano nella lingua senza regole e diventano sistematicamente "eccezioni", non esistono ad esempio i plurali perché le regole dell'italiano si sposano male con parole che ci suonano inglesi e le regole dell'inglese non piacciono, non si conoscono e i linguisti ci dicono che non è corretto utilizzarle in italiano (nessuno direbbe mai "hanno aperto due nuovi discounts" ma nemmeno "due nuovi discounti"). Però così facendo la lingua diventa sempre più ambigua e meno razionale. Come si può risolvere questo problema se un giorno useremo soltanto queste e altre nuove parole?
@Nicamon4 жыл бұрын
00:53 - 01:19 Oohh!Finalmente qualcuno che lo dice!Non esiste(che io sappia)NESSUNA PAROLA italiana che non derivi da un'altra lingua...che sia il Greco,il Latino,l'Arabo o l'Inglese non dovrebbe fare nessuna differenza! Se possiamo trasformare"mulier"in"moglie"e"al-barquq"in"albicocca",perché non dovremmo poter coniare il verbo"cringiare"o il verbo"spoilerare"?E per chi si lamenta che per alcuni termini esistano già dei corrispondenti in Italiano sì,è vero,ma 1)a volte ci sono delle sfumature nei termini inglesi non presenti nei presunti corrispondenti italiani e 2)è anche vero che l'Italiano è una lingua _già_ strapiena di sinonimi e di parole dal significato pressoché(se non assolutamente)identico e nessuno si è mai lagnato di questa cosa!Qualcuno ha mai pensato di eliminare la parola"però"perché tanto esiste già la parola"ma"o di eliminare la preposizione "tra"o"fra"?Non credo proprio. In tutto questo,comunque,anch'io non sono un fan dell'uso _smodato_ dei termini puramente inglesi ficcati in mezzo a un discorso fatto in Italiano quando contribuiscono a creare più confusione che sintesi e chiarezza!
@barrankobama48404 жыл бұрын
Il tema principale deve essere infatti la chiarazza. Se un termine straniero viene introdotto nella lingua dall'uso comune, ben venga. Col tempo si italianizzera` come successo per "bistecca" e tutte le altre parole non gia` presenti nel latino. La rabbia mi viene quando i termini vengono introdotti (peggio se a sproposito) da giornalisti e politici come pseudo-specialismi inventati, il cui scopo e` l'opposto della chiarezza.
@Nicamon4 жыл бұрын
@@barrankobama4840 Già...se devo andare a cercarmi su Google 2/3 delle parole che hai detto in una frase...direi che non è un buon segno!;-P (A scanso di equivoci...intendevo"due terzi".)
@Rockmantic214 жыл бұрын
E poi c'è il gaming-ese...."Killare", "Quittare", "Fightare", "Camperare", "Rankare", "Levellare" (o fare level up), "Headshottare", "Oneshottare", "Pushare" etc. Nonostante nel gioco stesso siano tradotti in un ottimo italiano. Non dico che mi diano fastidio, secondo me é normale ed inevitabile che nel corso degli anni le lingue si "contaminino" tra loro, ma all'inizio mi faceva strano sentirli. Bho, almeno questi in inglese hanno un significato legittimo. Well, guess that's how linguistic evolution works... No, aspe'!
@ByyBat4 жыл бұрын
la parola tilt è utilizzata anche in inglese come la utilizziamo noi, per esempio nei videogiochi quando qualcuno sta giocando male dice spesso "I'm tilted" che è l'equivalente del nostro "sono in tilt"
@alessandrochiofalo16814 жыл бұрын
Ecco, ma forse è più uno slang questo.
@samuelebaragiola37734 жыл бұрын
Andare Tilt in italiano significa confondersi. Quello a cui ti riferisci dovrebbe significare perdere la calma, irritarsi. Penso sia uno slang visto che l'ho trovato su Urban Dictionary. Comunque mi è capitato di sentirne l'italianizzazione "Tiltare" o "Sto tiltando" espressioni che, all'inizio, mi avevano abbastanza confuso.
@hieronymusbosch11963 жыл бұрын
io ho sempre usato gabinetto o, in contesti informali, "er cesso"
@DavideBevilacqua4 жыл бұрын
Sarà già stato detto, ma "tilting" è usato in alcuni videogiochi, per indicare frustrazione o rabbia, che rovina il gioco tuo o dei tuoi compagni. Ho sentito anche "non farmi tiltare", "ho tiltato".
@AirUtubeWatcher4 күн бұрын
Io sono d'accordo. Talmente lo sono che ho sentito il bisogno di scrivere un libro a riguardo...Il titolo é: 'Oggi, parliamo come mangiamo?' Si può acquistare su Amazon. Seppur poche pagine, cerco di analizzare sinteticamente il fenomeno degli inglesismi spaventosamente di moda in Italia. Per inglesismi io intendo ovviamente i casi che al 99.988% le parole in italiano vengono inutilmente sostituite in inglese. Esempi come location, report, mission, break, brand ecc..Insomma, una lunghissima lista. Una tendenza assurda ed inspiegabile, apparentemente.
@fabriziodigirolamo32413 жыл бұрын
E giusto per concludere "quando veniamo in contatto con culture..." quella minchiata lì, infatti a milano siamo pieni di gergo egiziano, marocchino, adesso usiamo anche modi di dire cinesi in zona Sarpi. Fai un bell'esercizio per crescere, inizia a vedere i problemi dove ci sono, perchè è l'unico modo per non schiantarsi.
@gioffritizio18424 жыл бұрын
bravo barbaroffa bel video
@Nozomi89AceGaymer4 жыл бұрын
Is this an English Friday reference...made in Tuesday?!
@maxbasilone30264 жыл бұрын
Bellissimo. Hai delle 'o' perfette, che sono arrotondate, a differenza di quelle di molti italiani. Fun fact: La parola "tilt" ha acquisito in inglese proprio il significato che c'è in italiano. Nello slang, specialmente riferito a quando uno è frustrato perché non riesce a vincere in un gioco si dice "to get tilted" o "to tilt"
@costaluca784 жыл бұрын
bel video, aggiungo alla lista l'allenatore di calcio. In italiano Il Mister in Inglese = Coach
@nikecatania954 жыл бұрын
"sono andato in tilt" con un italianismo forzato si può dire anche "sono andato in saturazione". Io dico al posto di Water -> cesso o gabinetto.
@asdfqwerty82134 жыл бұрын
Ma in fatti è gabinetto il modo elegante di dirlo, water suona male
@SeverianoPaoli4 жыл бұрын
Da noi il joker si chiama jolly probabilmente perché su molte carte di quel tipo, almeno una volta, c'era scritto "The jolly joker".
@lorenzodifolco4 жыл бұрын
Ciao Arnaldo! Persino "Smart Working", nonostante le apperenze, è uno pseudo anglicismo stra diffusissimo (soprattutto nell'ultimo periodo). Gli inglesi usano indifferentemente "working from home" o "remote working", ma lo "smart working" all'italiana proprio non sanno cosa sia :) un saluto!
@SaladrielAmrael4 жыл бұрын
Credo che il modo di dire "Andare in Tilt" nasca proprio dal gioco del Flipper: quelle macchine elettroniche avevano un sistema di controllo che sentiva se questa veniva percossa od inclinata per indirizzare forzatamente la pallina dove si voleva. Il sistema di controllo mandava il flipper in errore interrompendo la partita e facendo comparire la scritta "Tilt" sul display. Il messaggio era chiaramente, in inglese, un riferimento al fatto che la macchina era stata impropriamente inclinata, ma in Italia è stato preso come sinonimo di "Andare in Blocco" e da qui il modo di dire. Grazie per il video, molto molto bello ed istruttivo
@a_mika_design10304 жыл бұрын
3:48 stai confermando quello che penso sul popolo italiano:ossia ha una grande paura di essere considerato "provincialotto" dagl'tri paesi e per questo usa l'inglese a Cachiem😂
@giuseppinasolinas3 жыл бұрын
Esatto, quello che sostieniamo in questo gruppo di attivisti della lingua italiana Viva l'italiano Abbasso l'itanglese. Unisciti a noi su facebook. Ottima risposta, cattura esattamente il punto del problema.
@CastelliOnAir4 жыл бұрын
Ottima analisi, complimenti. Ho due note che nel caso puoi correggermi, Tuxedo è un termine prettamente americano, in inglese si usa spesso Black Tie (come per noi "cravatta nera" sugli inviti) ma anche dinner suit or dinner jacket. Per quanto concerne l'uso della parola water per identificare la tazza del bagno è semplicemente la contrazione del termine water close (WC) che identifica il sistema di chiusura con sifone della tazza stessa.
@giordanosaulino30134 жыл бұрын
Il problema di tanti prestiti linguistici e ancora più pseudo-anglicismi che utilizziamo è che rivelano pigrizia, più che ignoranza, anche perché in grandissima parte non sono affatto prestiti di necessità. Non prendermi per fascista, ma non è un caso se durante il Rinascimento era l'italiano a diffondere nelle altre lingue europee tanti prestiti linguistici e italianismi (come opera, fresco, graffiti, presto, allegro, moderato, madrigal-e, viola, piano, banca con i suoi derivati bank, banque eccetera, ma anche bancarotta, rischio, credito, allarme, antenna: sto mescolando prestiti e italianismi trasformati). Certo, oggi prendersela con i prestiti dall'inglese o con gli anglicismi è confondere l'effetto con la causa.
@jacopogenovese47284 жыл бұрын
Questo video è il *top*
@MarcoProserpio4 жыл бұрын
6:40 o di "buco per auto" che è il suo reale termine tecnico-scientifico riconosciuto a livello nazionale anche dalla Crusca e Briatore. Perché sì.
@Deu_terio4 жыл бұрын
Come modesto contributo aggiungo "relax" usato come sostantivo, laddove in inglese esiste solo come verbo
@eusebiocordella68584 жыл бұрын
Che poi relax a mia memoria viene dal latino
@iggifalcon91864 жыл бұрын
Aggiungerei “pressing” per dire “mettere sotto pressione”. Sarebbe “pressure” perché “pressing” significa “stirare col ferro da stiro”
@camillaquelladegliaggettiv43034 жыл бұрын
Pressing può voler dire anche stampa/edizione (per esempio parlando di un vinile)
@iginoboffa43434 жыл бұрын
a livello sportivo è corretto.
@antonella63174 жыл бұрын
Il video sui prestiti quando preparo l'esame di filologia. Il tempismo 🥰
@victorhugoquirinodosreis68514 жыл бұрын
nuova quest: entrare nei bar a chiedere del buon arzente hahaha
@kira49144 жыл бұрын
La mia prof di Filosofia ci incoraggiava a chiamare il computer "elaboratore elettronico". Non sta bene...
@asdfqwerty82134 жыл бұрын
Ordinatore sarebbe più bello, come in spagnolo
@giacomoneri178221 күн бұрын
@@asdfqwerty8213 Ancora meglio, usare il termine esatto ma con le regole Italiane. Computèro. Con PU letto come si scrive.
@DirtyDeedsDoneDirtCheapD4C4 жыл бұрын
Come al solito video impeccabili!
@PlasmaYt4 жыл бұрын
Molto interessante, ma farò qualche ricerca sul termine "tilt", mi sembra di averlo sentito numerose volte in video di lingua inglese, inteso come "arrabbiarsi" "I got tilted by this" Ora verifico, poi tornerò e aggiornerò il commento
@tiz3r0354 жыл бұрын
"Tilt" inteso come "arrabbiarsi" l'ho sentito molto spesso pure io, se e per quello alnche "spot" l' ho sempre sentito dire come "individuare o avvistare" es "Im spotted"
@VCRgameplay4 жыл бұрын
Video stupendo, come sempre
@dae674 жыл бұрын
Un paio di piccole cose che ho notato riguardo la parola Tilt ultimamente, nel mondo del gaming (tanto per rimanere in tema con gli anglecismi) si comincia ad usare la parola "to tilt" come "incazzarsi", ma con accezione molto simile al nostro "tilt". Tra l'altro, il Pinball stesso, se "si incazzava" perché lo scuotevi, andava in modalità "Tilt", ma sono piuttosto confinto del fatto che intervenisse la protezione all'inclinamento del macchinario Saluti da un Progettista Industriale, che si sa suonare meglio in inglese, Industrial Designer
@Daniele_Manno2 жыл бұрын
Progettista industriale mi piace di più
@Mortales00924 жыл бұрын
L'ITALIANO STA MORENDO! * moltissimi nemmeno sanno parlare quello corretto *
@marcofabris27644 жыл бұрын
Ci sono anche delle storpiature dall'altra parte, per esempio "pepperoni pizza" (che sarebbe tipo una diavola e non ha niente a che vedere coi peperoni). Non c'e' via d'uscita a queste cose, in generale.
@deliriopuro4 жыл бұрын
"Tascio" e "sicco" nel dialetto Palermitano non vengono mica da "trash" e "sick" inglese?
@fed_mat43514 жыл бұрын
Cosa dovrebbero significare in palermitano? Sick sarebbe malato, mentre sicko (in slang) pazzo
@R1ccArd0Canale4 жыл бұрын
Grazie per aver confuso un c1 che ora si sta chiedendo come ha fatto ad ottenere il certificato😵
@danielescanzi64934 жыл бұрын
Ehy Barboffa una precisazione: "Mobbing" non si usa nell'inglese parlato, tuttavia in ambito psicologico viene utilizzato anche in pubblicazioni scientifiche per differenziare il bullismo sul posto di lavoro e le sue dinamiche specifiche da altre forme di bullismo e violenza.
@campagnapersalvarelitalian44183 жыл бұрын
Workplace Harassment / Workplace Bullying. Non sentirai mai angloparlante dire "mobbing" in quel contesto.
@catamen4 жыл бұрын
Sono sconvolto! Anzi, shockato!
@alessandrol91543 жыл бұрын
Tilt deriva dai flipper quando li inclinavi per barare davano la scritta tilt e se esageravi si bloccavano
@MasterV854 жыл бұрын
In realtà tilt viene usato anche in inglese nel caso specifico del poker.
@pupGoji4 жыл бұрын
Io ho una vicina di casa Americana, l'ho sentita parecchie volte usare playback, smoking o spot, nel modo in cui intendiamo noi. Quindi penso che in realtà molte cose siano prese dall'inglese americano e non il britannico, che è proprio una lingua a parte il britannico. Nonostante io comunque ho un C1 in inglese, quando sono stato a Londra per una settimana qualche anno fa, non capivo mai una mazza quando mi parlavano.
@UrielPTiog3 жыл бұрын
A parte aqua gym li conoscevo più o meno tutti! Però sorge un problema... se usi il termine corretto in inglese in quanti ti capirebbero?
@Procellaria9014 жыл бұрын
curioso che in inglese per "book fotografico" si usi una parola di derivazione italiana (portfolio, da portafoglio), che in italiano non viene usata in quel senso e in italiano si usi una parola inglese che in inglese non viene usata in quel senso
@TheLordMMX4 жыл бұрын
un po' come computer che in italiano dovrebbe essere "elaboratore/calcolatore elettronico"
@countessvillain4 жыл бұрын
I termini italiani che sono desueti perché soppiantati dai corrispettivi (pseudo/)inglesi li trovi orribili solo perché non sei abituato a sentirli. Se cominciamo ad utilizzare un termine inglese al posto del corrispettivo italiano in genere è perché dirlo in inglese è più breve e semplice, immagina se avessimo smesso di dire “pneumatico” in favore di “tire”. Diresti che “pneumatico” è orribile da sentire, ma proprio un linguista dovrebbe essere più professionale e non dire “questo termine mi sa di fascismo”. Al massimo ci sta dire che ritornare al corrispettivo italiano sarebbe forzato.
@Fhoenix954 жыл бұрын
Beh vogliamo parlare anche del francesismo "bidet" che per comodità e credo buonsenso non chiamamo "lavaculo". 😅
@LorenzoF063 жыл бұрын
Ma in realtà "bidè" può essere anche scritto "bidè", quindi di fatto è un prestito adattato. Secondo me, va bene usare qualsiasi parola fintanto che venga adattata sia al sistema fonetico che a quello ortografico dell'italiano, un po' come è successo con "bistecca" da "beefsteak"
@santoconte69624 жыл бұрын
Come il Baby parking che in realtà ha diversi modi di essere detto come ad esempio play area/ activity center/ room/ area o anche club o camp.
@marcomarangon82834 жыл бұрын
Anche playground. Penso che Baby parking sia stato inventato da noi italiani perché pensavano letteralmente ad un posto dove "parcheggiare i bambini" e lo hanno tradotto in inglese perché sembrava una cosa all'avanguardia
@marius93724 жыл бұрын
Ma "parcheggiare i bambini" è un'espressione delirante 😂😂 play area tutta la vita... Oppure te li porti appresso quei bimbi e fine dei discorsi
@IIARROWS4 жыл бұрын
Però scusa, "autostop" è italiano... da "auto" e "stop" (che deriva dall'inglese). E "tilt" deriva dai flipper, in cui appariva la scritta "tilt" quando veniva scosso troppo, quindi il gioco si bloccava finché le palline non scendevano e si riavviava. Quindi è corretto il termine, è un termine nato in italiano seppur con radice inglese.
@likkubakkis27603 жыл бұрын
Veramente io sentivo moltissimo chiedo un passaggio.
@MrStefanokj4 жыл бұрын
Vogliamo parlare di quelli che giocano online a giochi tipo call of duty che usano termini tipo: crossare, quittare, pushare...li trovo veramente orribili
@NeuHunter4 жыл бұрын
Ciao, buddy (per rimanere in tema) Quale modello di occhiali da vista usi? Sono molto interessanti e dovrei cambiare i miei.
@tommasoterzano51804 жыл бұрын
Spa non è un acronimo ne una parola ingless ma il nome di una cittadina Belga, "book fotografico" è sbagliato ma la traduzione è "photo album", il portfolio è un'altra cosa, è l'insieme dei lavori di un artista/fotografo/architetto/designer ecc
@Gaareth_4 жыл бұрын
L'unico appunto che vorrei fare è che "tilted" per dire "frustrato" o "nel pallone" l'ho sentito utilizzare da americani quindi non è del tutto vero che usano solo il significato letterale "inclinato"
@afonsoferreira26524 жыл бұрын
la differenza è che i romani avevano bisogno di nuove parole per cose che non conoscevano, ma nel caso dell'italiano si utilizza l'inglese per cose che ESISTONO già nell'italiano. lock down-confinamento weekend-fine settimana team-squadra smart working-telelavoro e MOLTI ALTRI. io sono portoghese e vivo fa un'ano in italia colla mia fidanzzata e ci sono moltissimi volte che ho bisogno di impare il inglese italiano perche ovviamente "smart working" non significa telelavoro in inglese. non so perche, forse perche non avete piu una cultura forte, avete bisgono di sostituire la vostra lingua per un'altra che vive del latino (50% di inglese corrente è latino modificato). non è stilo, è style....
@campagnapersalvarelitalian44183 жыл бұрын
news= notizie leadership= guida/ conduzione train manager = capotreno hub = centro cluster = focolaio breaking news = ultim'ora green = verde design = disegno/progettazione low cost = a basso costo /economico editing = montaggio handball = fallo di mano trainer = allenatore fitness = esercizi /forma running = correre caregiver = badante / assistente (a pagamento) fashion = moda food = cibo wine bar = vinoteca /enoteca Gli esempi sono centinaia!!! È pazzesco
@skidkite4 жыл бұрын
Vado al supermercato... supermarket...in inglese si dice grocery o grocery store. L'ultima parola agghiacciante è SENTIMENT, che credo sia riferita al mercato azionario, anche questa in inglese non c'è.
@fl89714 жыл бұрын
L'utilizzo di parole straniere sostituisce nel tempo le corrispondenti "originali", punto. Che il farlo sia giusto o meno è una questione completamente differente, ognuno è libero di parlare nella qualsiasi maniera. Il fatto è che ormai non si tratta più di semplici casi isolati come ad esempio termini del gergo informatico o videoludico, i giornalisti sono la principale fonte di queste varianti che poi si diffondono nel linguaggio comune. Principalmente non riesco a capire le ragioni di questo fenomeno, di certo usare termini stranieri non vi rende più intelligenti, anche perché la maggior parte di queste persone nella maggior parte dei casi sconoscono del tutto la lingua straniera stessa. Scrivo il commento per la semplice ragione che mi dispiace vedervi completamente disinteressati ad approfondire la nostra lingua, io per primo ne avrei bisogno e per questo mi impegno, nonostante conosca anche lingue diverse dalla nostra.
@alessandrochiofalo16814 жыл бұрын
Secondo me non è una questione di sentirsi fighi o elitari, è un modo di approcciarsi alla lingua economico e veloce. Spesso questi termini riguardano settori precisi e le parole originali, se esistono, sono ambigue. E' un modo per fare meno fatica e comunicare l'essenziale senza perdersi in parole, spesso, vuote.
@fl89714 жыл бұрын
@@alessandrochiofalo1681 Non condivido, a furia di usare un determinato vocabolo straniero risulta logico sentire ambiguo il corrispondente nostrano. Parole come hotel, computer, garage, sono ormai termini che se tradotti risulterebbero inevitabilmente strani, mentre sarebbe stato decisamente meglio una diretta traduzione in italiano, come a differenza nostra fanno spagnoli e francesi, ad esempio.
@alessandrochiofalo16814 жыл бұрын
@@fl8971 Capisco, tu mi hai fatto 3 esempi molto diversi fra loro però, di cui posso condividere solo in parte l'ambiguità dei termini italiani. Ma Arnaldo nel video fa esempi molto chiari che in Italiano non sono affatto traducibili facilmente e senza fare giri di parole. Converrai con me che esistono parole che in italiano sono faticose per molte persone e preferiscono utilizzare termini più semplici, non per una questione di fare i fighi, ma per rapidità di "calcolo" mentale. Ti faccio un esempio veloce, non se hai mai giocato a qualche videogioco online con chat vocale/scritta, è inevitabile che si venga a formare uno slang per esprimere concetti specifichi del gioco. Ora non mi sembra sbagliato che si formino questi neologismi per adempiere a mancanze della lingua originale.
@anonimo66034 жыл бұрын
@@fl8971 Vorrei sottolineare il caso del "Computer" che mi pare abbastanza buffo. Tutti sanno cosa si intende parlando di Computer ma sono rari i casi in cui una persona comprenda cosa sia il computer dal nome. Chiamarlo calcolatore (come viene fatto all'università di scienze informatiche, dove abbiamo il paradosso di usare il termine italiano nell'ambito professionale) aiuterebbe a comprendere meglio cosa si sta utilizzando, semplicemente sentendone il nome. Per quanto oramai come termine il "calcolatore" può sembrare strano e magari portare alla mente la calcolatrice. - Poi sono d'accordo sulla questione del giornalismo. Spesso questi "problemi" sono causati dall'alto, dai giornali. In quanto è a forza di sentire una determinata parola che iniziamo a ripeterla, e la società da ente passivo la ripeterà.
@fl89714 жыл бұрын
@@alessandrochiofalo1681 Non sono del tutto concorde, sono più convinto che sia l'italiano in generale, me compreso, a preferire il semplice "prestito linguistico" al coniare dei nuovi termini piuttosto. Dovremmo invece emulare quanto fatto da spagnoli e francesci ripeto, che riescono efficacemente a introdurre neologismi mostrando un atteggiamento diciamo più "conservativo" del nostro.
@Federico844 жыл бұрын
RAM sta per Random Access Memory, quindi potrebbe essere tradotto in italiano con MAC Memoria ad Accesso Casuale
@ammassodelpresepe94554 жыл бұрын
Arnaldo una cosa di cui non ne sono poi tanto sicuro però te la dico lo stesso. Una"SPA"dovrebbe essere una'Società Per Aqua"e se non mi ricordo male e pure il Latini(cioè gl'antichi romani)mi pare che la chiamavano così. Ciao.
@Davideaccentaigu4 жыл бұрын
Alcuni termini di derivazione francese in siciliano: buatta (boîte), cirasa (cerise), anciova (anchois), racina (raisin).
@LorenzoF063 жыл бұрын
In realtà "cirasa" si usa anche nel mio dialetto (vivo nel Basso Lazio), più che un francesismo è una parola evolutasi direttamente dal latino
@LucaLunardiSyntrip4 жыл бұрын
Che poi SPA è "Salus par acquam" (se non mi sbaglio) dal latino...
@alelecci4 жыл бұрын
Io sapevo che le spa si chiamano così perché prendono il nome dalla città belga Spa, dove ci sono sorgenti termali che vengono utilizzate come... spa... Non ho una buona proprietà lessicale non so come spiegarmi haha
@arnaldopangia4 жыл бұрын
È una pseudo-etimologia! (Nuovo video?) Spa è una località termale in Belgio (che imbottiglia anche acqua minerale)
@camillaquelladegliaggettiv43034 жыл бұрын
@Davide Costa uno dei miei preferiti, lo spa-francorchamps solitamente ha corse spettacolari
@guidopiano83904 жыл бұрын
@@alelecci SPA come "centro benessere" è in effetti proprio l'acronimo di Salus Per Aquam. Linguaggio tecnico di settore.
@gab_v2504 жыл бұрын
8:03 giocatori di Persona 5: are you challenging me?
@Davideaccentaigu4 жыл бұрын
Comunque è comico che hai citato(non so se senza saperlo, oppure sapendolo) due volte il Pinball, la prima volta nello pseudo anglicismo flipper, e la seconda volta per tilt, perché noi diciamo di andare in tilt perché i primi Pinball rimasero invariati nella traduzione e quando si inclina, il Pinball si blocca(perché vuoi barare) e spunta la scritta tilt.
@LightNeko914 жыл бұрын
Ma la frase "andare in tilt" non deriva forse da qualcosa tipo quando si inclinava il flipper e di conseguenza "andava in tilt" e ti annullava la partita? Penso che abbia un legame logico dall'inglese
@francescotuppo4 жыл бұрын
bel video. io sono anni che mi interrogo su quando abbiamo iniziato a chiamare marshmallow le toffolette
@ago58914 жыл бұрын
Scusa Barbaroffa vorrei farti una domanda visto che hai trattato l'argomento anglicismi. Vorrei chiederti, pur essendo, almeno credo, una cosa non più in uso, esistono o esistevano regole per la traduzione dei prestiti di necessità? E oltre ai prestiti di necessità sarei interessato a porti la stessa domanda per i nomi delle località, mi sono sempre chiesto come mai per determinati luoghi vi sono delle traduzioni (come Lwow - Leopoli o London - Londra) mentre per altri questa traduzione è assente.
@toffonardi70374 жыл бұрын
hai citato una città interessante che pochi conoscono..che poi lwow è polacco o russo, in ucraino puro è lviv (va beh andrebbe scritto in cirillico
@malarobo4 жыл бұрын
Per i luoghi in genere la traduzione è dovuta al fatto che si tratta di località conosciute agli italiani da secoli e perciò si sono italianizzate. Così Berlin è Berlino, mentre Bonn è ancora Bonn.
@rappincit3484 жыл бұрын
Anche in inglese tilt si usa per dire 'andare in corto circuito', magari nel caso di una persona che impazzisce arrabbiandosi