Whenever I listened to this song and melody, it reminds me of my wife who passed away three years ago. She sung this song before she died and shed tears. Whenever i see a small bird in the morning, I think of her and whenever I feel wind on my cheeks, I think of her. She was always my whole soul and closest friend. Thank you for the wonderful song.
When I miss my mom I'd watch this video of Maki Mori's rendition of ' Becoming a Thousand Winds'. I like her soothing yet powerful voice, her heartwarming smile, and every body gesture which never fails to deliver the beautiful message of the song.
@naokurabuginza12 жыл бұрын
歌い終えた時の表情が天使です。
@jia4225 жыл бұрын
とても感情豊かな演唱で感動しました。
@Koi-faku3 жыл бұрын
凄い感情がこもってて伝わってくる、。。美しい
@大野千秋あき4 жыл бұрын
改めて森摩季さんの歌声に感動しました.なんてステキな彼なんでしよう❗️
@正文照屋2 жыл бұрын
素晴らしい心底から素晴らしい愛してています。永遠に麻季さん
@cesarribeiro6234 жыл бұрын
Very Very Very Beautiful...Great Singer and Sweet Melodie...Congratulations...
すばらい歌です。歌詞はMary Elizabeth Fryeが1932年に書いた詩 Do not stand at my grave and weep, I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning’s hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft starlight at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die.
A voz da cantora aquece meu coração. Muito obrigado
@tonyenjapon Жыл бұрын
Amigo como você gostou aqui vai a tradução: Não chore diante do meu túmulo. Eu não estou lá. Eu não estou dormindo. Eu me tornei mil ventos Soprando através do amplo céu. No outono, eu me tornei luz Banhando os campos. No inverno, eu me tornei como diamantes brilhantes Na neve cintilante. Pela manhã, eu me tornei um pássaro Despertando você. À noite, eu me tornei uma estrela Vigiando você. Não chore diante do meu túmulo. Eu não estou lá. Eu não morri. Eu me tornei mil ventos Soprando através do amplo céu. Eu me tornei mil ventos Soprando através do amplo céu. Soprando através daquele vasto céu.
@JASPER-hs3di Жыл бұрын
ihre leistung und singstimme sind wunderbar, der an klassische musik gewohnt ist, wird bald ein begeisterter fan
What a inspirational voice with glamorous beauty ! 魅惑的 아름다움
@大山章-q2u8 жыл бұрын
素晴らしい‼︎惚れてまうやろ!
@veggieelf12 жыл бұрын
If when I die, someone sings this song for me, with this angelic voice, I will rest truly in peace.
@こんぺいとう-u9p9 жыл бұрын
綺麗…
@mawaiman073012 жыл бұрын
我唔識日語,但每次一聽到這首歌就好似從心中湧出眼淚。真唔知點解!?
@RavenTroglin12 жыл бұрын
Beautiful song sung by a beautiful woman with a wonderful, angelic voice~
@TheYurichan14 жыл бұрын
アップロードありがとうございます!!!
@jiitom94985 жыл бұрын
有難うございます。
@renren27408 жыл бұрын
the song is a translation of "Do not stand at my grave and weep", a beautiful poem written in 1932 by Mary Elizabeth Frye. Do not stand at my grave and weep. I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry; I am not there; I did not die. to hear such beautiful poem translated and composed and sung into such a great repertoire... it doubled the tears I shed :"")
@hlimkb8 жыл бұрын
thk u
@arinaina42626 жыл бұрын
thx for the explanation and this beautiful poem.
@lertcmn6 жыл бұрын
Wow. An important person in my life has just been diagnosed with a terminal cancer. This poem is so beautifully sad it makes me cry. Thank you for posting the translation.
@GordonYiu6 жыл бұрын
My tear drops. Thanks. Mom.
@Sicilian496 жыл бұрын
Thanks for the translation, eyes swell with tears while listening to this piece.
@whitesparkl49895 жыл бұрын
Magnifique voix chantante Belle apparence Mon cœur est guéri, merci mon Dieu d'avoir rencontré cette vidéo, merci!
@MrGuez3711 жыл бұрын
What a beautiful song nice melody... I do not understand Japaneese but I love it