10:55 - Сколько, говоришь, продлится действие Оборотного зелья, Гермиона? - Не знаю - Почему мы не взяли запас Оборотного Зелья, Гермиона? - Не знаю - Почему мы не выпили Зелье Удачи, Гермиона? Гермиона: *error 404*
@alexgood10562 жыл бұрын
может шутка в дубляже была про то что гермиона всезнайка/заучка и тут такой промах с её стороны.
@akimaslanov19872 жыл бұрын
Вообще, всяких разных нелогичных моментов, даже чисто спонтанно по ходу чтения/просмотра вызывающих справедливые объективные закономерные претензии, мешающие просмотру, и получения от него удовольствия, очень и очень много. В этом плане очень хочется выделить переведённый на русский язык американский фан-фик (хотя фан-фиком это назвать сложно, это чисто формальное-условное обозначение) "Гарри Поттер и методы рационального мышления", где всё куда как более логично и обоснованно.
@RcAHS2 жыл бұрын
Зелье Удачи... По книге: у Джинни; По фильму: закончилось.
@NStriderDawg2 жыл бұрын
Как тесен ютуб :DD
@daniil77502 жыл бұрын
будет Internal Server Error скорее, 500
@nerolia_gaming80302 жыл бұрын
5:50 Спасибо за объяснение речи Рона в момент, когда Гарик решает свалить по-английски. Никогда не понимала этот момент. После разъяснения оригинала от вас всё встало на свои места! "За тебя" и "из-за тебя" реально многое меняет в восприятии.
@МаксГрачев-с1п7 ай бұрын
ГАРИК?
@МаринаЧуркина-м7щ2 жыл бұрын
По поводу реакции на дом Лавгудов - это больше похоже на возвращение домой. Ребята же долго скитались, боялись за все родных и знакомых, а тут у них появилась возможность увидеть знакомое лицо, пообщаться со школьной подругой и, возможно, узнать новости про остальных.
@per__sonya2 жыл бұрын
Римус и Нимфадора на 3й минуте, кстати, хотели сообщить не о свадьбе, а о том, что ждут ребенка)
@ПолинаСубхангулова2 жыл бұрын
они уже женаты
@Анна-и7ц5т Жыл бұрын
А ребенок от Руфуса :)
@TheAsuraQQ Жыл бұрын
если я правильно помню, на свадьбу толком пойти не удалось, так как за Гарри следили. Или я уже выдумал
@KlofelinUrganta2 ай бұрын
@@TheAsuraQQ ну да, по книге он выпил оборотное зелье и принял облик какого-то там кузена Уизлей, а тут он ходит в открытую
@RiterWolf2 жыл бұрын
Шутка про "слизняка", название комиссии про "магловских выродков" и "сливы-цепеллины" всё это придумано не теми, кто дублировал фильм, а просто взято напрямую из книги в переводе "РОСМЭН". Так что, в данном случае все вопросы к переводчикам книги, а не фильмов (если, конечно, это не одни и те же люди).
@seakot2 жыл бұрын
Фразу Полумны могли перевести правильно, просто в то время ещё не изобрели термин "отрицательный рост"
@losos_osetrovich2 жыл бұрын
блин, тоже хотел это написать)))
@Witch_King2 жыл бұрын
Просто лорд Волдеморт вспомнил, что он играл лидера банды в "Залечь на дно в Брюгге" и решил так говорить со Снейпом.
@akimaslanov19872 жыл бұрын
А потом он вспомнил, что фильм-то, на самом деле, называется просто "В Брюгге", и ему стало совсем грустно.
10 очков Квентину за потрясающий дубляж Макгонагалл))
@artemisders9636 Жыл бұрын
Хочу отметить интересный момент пряяяям в самом начале, в описании момента опоздания Снейпа. В оригинале безносый говорит "I was beginning to worry you had lost your way". Я думаю у фразы двойной смысл, и Воланд намекает что начал сомневаться в лояльность Снейпа, думая, что он переметнулся.
@Last_of_martians2 жыл бұрын
7:10 Да ладно сложно передать! Это же наш любимый «отрицательный рост»)
@shaxzodkaxramonov65952 жыл бұрын
Не могли, на тот момент ещё не использовалось это выражение
@deadmanwalker34622 жыл бұрын
"Мы с Руфусом..." слава Богу не ляпнули Мы с Примусом... стоп...тогда была бы отсылка на М и М. Кто помнит сцену тот помнит))))) Спасибо за Трудности!
@vamp-krasotka2 жыл бұрын
Про Римуса/Руфуса. Не поверите, за 11 лет ни разу не заметила)))))
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Да - я тоже первый раз. Но она так не громко говорит, что неудивительно)
@МаксГрачев-с1п7 ай бұрын
Я тоже
@teymurabdulla42332 жыл бұрын
Не *наступать* на сливы-цеппелины, которые *растут на дереве* . Ладно, не будем )))
@Юлия-у3ж7ш2 жыл бұрын
А они не могут упасть с дерева?
@nerolia_gaming80302 жыл бұрын
@@Юлия-у3ж7ш тут в другой ветке комментов остроумно подметили, что при созревании они скорее улетают в небо)) Я, кстати, никогда не обращала внимания на это "не наступать"))
@LunarPantherII2 жыл бұрын
Полумне бы подошла фраза "мысль отрицательно растет"
@artemzimin22842 жыл бұрын
Отрицательное всплытие
@sevidko2 жыл бұрын
@@Gopey208 в параллельном испорте противоречий нет, в отличии от того же отрицательного роста
@GeneralGriev Жыл бұрын
@@sevidko в отрицательном росте тоже нет, это экономический термин, который, вообще-то, пришёл к нам из англоязычных стран. Рост отрицательный, потому что отражает изменение величины роста, а не какого то другого измерения. Есть также фраза положительный рост, положительный прирост, отрицательный прирост. Используется единая шкала, один столбец для выражения изменений. Поэтому «рост» остаётся «ростом» и при отрицательных значениях. Забавно, что за границей тоже задаются вопросом о нелогичности, но придавать данному изречению какой-то «заговорщицкий» подтекст любят именно у нас.
@sevidko Жыл бұрын
@@GeneralGriev спасибо за пояснение! искренне считал что в экономике пользуются формулировками биржи, т.е. падение, скачок, рост, тенденция. то, что слово рост отображает саму динамику, которая может быть положительной или отрицательной, не знал. спасибо что поправили, приятно общаться с грамотным человеком)
@TheAsuraQQ Жыл бұрын
не подошла. Она безусловно один из самых чутких и вдумчивых персонажей. Причем её присущ особенный шарм, который в фильме почему-то раздут до привкуса сумасшествия. Они своеобразные, но очень элегантные. И едва ли Луна стала бы выворачивать язык и говорить такие фразы. Да и стили речи совсем другие. Слышалось бы очень криво
@Корешок-ы5д2 жыл бұрын
Как же я орнул,ЗА ФРОДО автору пять баллов однозначно....
@Trespass912 жыл бұрын
За себя и за Сашку забыли 🤷♂
@FredbearFazBonnie2 жыл бұрын
1:49 - Сердечная жила дракона. Я позвонил в школу узнать где директор, бе-бе-бе. (с)Икотика.
@s.gauthier20652 жыл бұрын
Сколько раз смотрел Гарри Поттера -- всегда чётко слышал "мы с Римусом", а "Руфуса" только сейчас услышал о.О Момент с Кикимером и словом "Грязнокровка!" я всегда воспринимал так, будто он всё ещё быкует на Гермиону, а потом, когда подбегает Рон, он добавляет: "...Уизли!"
@driliar33052 жыл бұрын
На удивление шутка Джорджа про слизняка это дословные слова из книги.
@sashadelaya52922 жыл бұрын
Насколько я помню, Лавгуды, как и Диггори, живут неподалёку от Уизли, насколько это возможно для сельской местности. И в этой сцене Рон первым сказал, что в этом доме живут Лавгуды, так как он уже видел их дом раньше, а Гарри и Гермиона... Ну, не знаю, чётче обозначили, что их цель там? Не вижу особого смысла в их возгласе.
@AidanK_ART2 жыл бұрын
я это воспринимала так, что они выдыхают, ожидая встречу с подругой. Они давно никого не видели из своих друзей, и вот впервые за долгое время после разгрома свадьбы они готовятся увидеть близкого человека, поэтому и произносят ее имя
@sashadelaya52922 жыл бұрын
@@AidanK_ART хорошая версия, мне нравится)
@Andrey-Miller Жыл бұрын
- Скажи мне, Григорович, где билд ждалкера? - Его украли у меня.
@Manu1Cat2 жыл бұрын
Вот про магловских выродков действительно было интересно, потому что в книге такая же фраза. Думал, что министерство просто забило на скрытность.
@Анастасия-н1д2 жыл бұрын
1:33 - безбожно ору с этого мурлыканья :D
@vladimirdemyanchenko95912 жыл бұрын
Ух ты, growing smaller - это же появившийся на несколько лет позже мем про "отрицательный рост".
@shaxzodkaxramonov65952 жыл бұрын
Видимо российские пропагандисты фанаты Гарри Поттера )
@tarbstudio2 жыл бұрын
Здравствуйте. Каждый раз, когда вижу, что вышло Ваше новое видео, я радуюсь! Спасибо Вам Большое! :)
@DENEBSF2 жыл бұрын
"Сливы-цеппелины" в книге Росмэн такой перевод был.
@91julibest6 ай бұрын
Кикимер сказал "грязнокровка Уизли". Видимо, он мог видеть будущее и знал, что Гермиона станет Уизли)))
@spacedisaster99232 жыл бұрын
прихожу домой, и на глазах выходит видео) лайк не глядя, спасибо за старания))
@Lisakasilova2 жыл бұрын
Как здорово, что именно сегодня вышел обзор! Он украсит мой день))) Большое спасибо за работу! Села смотреть.
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Спасибо за такие слова) именно они позволяют не опускать руки и делать еще.
@Lisakasilova2 жыл бұрын
Не опускайте ни за что!! Вы делаете очень качественные обзоры - такого очень не хватает, и именно сейчас.
@katearcher85142 жыл бұрын
Сразу с захода: это лучший видеоряд для твоего приветствия, оставь кадры с Джорджем навсегда =)) Перевод holey - прямиком из Росмэна. Шутка, кстати, смешной не должна быть, Фред же говорит, что она убогая. Сливы-цеппелины тоже оттуда, как и предостережение "не наступать" на них, что достаточно сложно, когда они на кустах блин растут. Когда читала в переводе ещё, складывающаяся картинка добавляла сумасшедшинки в и без того полный портрет Лавгуда.
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Джордж классный) но там есть один очень сильный конкурент ему - будет в соответствующем фильме)
@sashadelaya52922 жыл бұрын
Мне казалось, имеются ввиду уже созревшие и упавшие сливы.
@gretalaufer2 жыл бұрын
@@sashadelaya5292 созревшие улетают, они же цеппелины)
@sashadelaya52922 жыл бұрын
@@gretalaufer ох, точно 😄
@JenyaIsJustChilling2 жыл бұрын
0:24 - также, можно под lost your way подразумевать переносный смысл, типа "ты уже не с нами" (кинул, предал, сменил сторону)
@tiny-grimes2 жыл бұрын
сбился с пути (перешел на другую сторону)
@akimaslanov19872 жыл бұрын
8:18 Ну, и, собственно, daddy, это не "папа", а "папочка". Оставляя в стороне некоторые нехорошие домысли, поселившиеся у меня в голове, скажу только, что подобное милое обращение на публике, подчёркивает определённое отношение Полумны к своему отцу, и её характер.
@optimus-96172 жыл бұрын
Однозначно лайк за интеграцию рекламы - классная подводка!
@akimaslanov19872 жыл бұрын
6:55. Ещё как можно передать. "Растёт вниз" например. Это отлично передало бы очень эксцентричную манеру Полумны высказываться.
@integratedoctodd7382 жыл бұрын
Два упоминания Властелина колец в видео - после Гарри Поттера будут трудности по фильмам Питера Джексона? Омг, а они уже есть, значит можно смотреть_)
@anporf9 ай бұрын
- М-Лорд у нас проблемы - Что такое, Северус? - Кажется букля была совой Джона Уика...
@NestPavel2 жыл бұрын
Ооооо, шикардос! Новая серия любимой рубрики по любимой серии)
@korneybaychurin59922 жыл бұрын
Жду трудности перевода фильма "трудности перевода"
@esyap.1374 Жыл бұрын
Занимательные обзоры, нооо многое за уши притянуто как здесь, так и в других обзорах, т.к. часто восприятие от дубляжа вполне по смыслу передает оригинал и не портит картины (на что автор ролика обращает внимание). А за то, что разобрано много интересных оригинальных моментов - спасибо!
@Nekser12 жыл бұрын
Ооо, наконец-то видос))
@Blincov2 жыл бұрын
Лучший байт на лайк который я слышал) однозначно лайк. А кстати трижды нажал, один Вам, один Ворнерам, а один Роулинг передайте пожалуйста)
@Blincov2 жыл бұрын
@@darmoedvdome и это не отменяет ее гения. И творческой жилки!
@сергейдеревянкин-ъ4ъ2 жыл бұрын
Только спросил под предыдущей части когда будет новая и тут она вышла. Ты супер
@alexgood10562 жыл бұрын
так чего ты ждёшь? продолжай спрашивать , а то я уже заждался следующую часть))
@tom_ford882 жыл бұрын
За потрясающую работу😁😁😁
@Bladexennik2 жыл бұрын
Спасибо! каждый раз жду с нетерпением!!!
@Flandenar2 жыл бұрын
14:10 потому что Лавгуды жили по соседству с Уизли, Джинни и Луна дружили еще до школы. Гарри и Гермиона у Уизли жили летом, так что наверное в курсе кто живет неподалеку и в каких домах.
@akimaslanov19872 жыл бұрын
8:40 Ну, насчёт того, что Рона это слово показалось звучащим как заклинание, это уже ваши собственные додумки. Он просто мог элементарно не знать это название. Как и Гарри. Тогда уж вам стоило сказать: - А для Рона, как и для Гарри, это незнакомое слово звучит всё равно, что заклинание. Хотя вот Гарри, думаю, проведший немало времени в магловском мире и в магловской семье, это слово ещё мог знать. Но не Рон.
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Ну так вы меня правильно поняли) а не это ли главное
@nimhe87252 жыл бұрын
В локализации 2ой части батя Рона вообще спрашивает про резиновые калоши,так что все гармонично
@akimaslanov19872 жыл бұрын
@@nimhe8725 А о чём он там спрашивал на самом деле?
@nimhe87252 жыл бұрын
@@akimaslanov1987 про резиновую утку
@sallysma482010 ай бұрын
14:30 На самом деле полумну назвали так, дабы обыграть шутку в английском, где Luna было похоже на Loony (чокнутый). В фильме и росмэне ее сделали Полумной - теперь ее дразнят полоумной. Вообще, уважуха за такую адаптацию шуток (и вроде бы, не сильно так то имя изменили). Ну, про слизняка тоже зашло, правда тут не игра слов, а просто прикол.
@МаксимФадеев-ш7щ2 жыл бұрын
Кикимир просто заглянул в будущее и знал что Гермиона стает Уизли...
@bdullinN2 жыл бұрын
В очередной раз спасибо за щикарный разбор, но вот что давненько уже хочу отметить: разница в тембрах у них и у нас -- это то, что, пожалуй, трогать не стоит. Я не знаю, в чем причина (биология, школа, экология или еще что), но на западе у подавляющего большинства актеров голос очень низкий, грудной, а у нас даже то, что считается басом, звучит гораздо выше. Мне это давным-давно один товарищ сказал; я сперва не поверил, но с тех пор, если есть возможность, всегда сверяю оригинал с дубляжом именно на предмет тембра. И, понятно, оригинал подкупает сильнее :)
@akimaslanov19872 жыл бұрын
10:51 Шикарнейшая шутка в оригинале, которую просто полностью свели на ноль в русском дубляже.
@АлександрВорон-й7ш2 жыл бұрын
Хотелось бы увидеть трудности перевода " Цельнометаллической оболочки"
@TheARANK2 жыл бұрын
Спасибо за ролик) начал день с хорошего настроения благодаря тебе)
@Tatyana_Yudina2 жыл бұрын
"за веру, за царя, за отечество, за Фродо!" 😂
@valm1162 жыл бұрын
За себя и за Сашку :)
@cult_maiden2 жыл бұрын
"За моего отца!"; "За честь и отвагу!" (с)
@serges.2567 Жыл бұрын
"Гермиона сарказмирует по этому поводу" 👌
@akimaslanov19872 жыл бұрын
Спасибо большое за, как всегда, прекрасный ролик! Неужели, когда закончите с основной линейкой про Гарри Поттера, ещё и возьмётесь за "Фантастических тварей"? Вы уж тогда и по названию лишний раз постарайтесь пройтись!
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Это тогда надо будет в этимологию окунуться, но сразу после ГП за тварей браться не буду)
@WoWmakerWT2 жыл бұрын
Фантастические переводчики, и где они обитают!
@Mr_S_P_O_O_K_Y2 жыл бұрын
@@WoWmakerWT ага со своими Саламандерами вместо Скамандером)
6:38 - можно было вставить генерала из Особенностей Нац-Рыбалки со стаканом водки - "Ну...за рыбалку!"
@lenako74782 жыл бұрын
Очень интересные нюансы раскрыли, спасибо!
@dobrotank2 жыл бұрын
Ахахахахах, а представьте, если бы в Скайриме говорили не "дронорожденные", а "драконьи выродки"🤣
@Make_it_easy0012 жыл бұрын
Надмозг - удивительный человек. Уже 40 лет переводит фильмы, игры, книги, и всё никак не устаёт. :)
@shaxzodkaxramonov65952 жыл бұрын
Кстати откуда появилось выражение (или мем) надмозг?
@nikolay74742 жыл бұрын
С каждым новым видео Квентин всё больше презирает наших локализаторов и всё более отчётливо называет его "тупляж"
@VOM.212 жыл бұрын
Спасибо за новое интересное видео!
@timofeykonoval232 жыл бұрын
4:58 зачем так внезапно? Я чаем подавился🤣
@Шизантроп-ц7ы2 жыл бұрын
как же орно мурлычит Люциус в оригинале)
@akimaslanov19872 жыл бұрын
Или, например, в сцене с Blimey, Hermione, можно было так: - Вот те на, Гермиона. Кстати, только написав это, я посмотрел, что Гугл-переводчик в первую очередь переводит blimey именно как "вот это да". Так что мой вариант оказался ещё и близок к оригинальному переводу слова. И в рифму ещё вышел. Так что, думаю, мой вариант хороший.
@TheAsuraQQ2 жыл бұрын
Лавгуды абсолютно вменяемая семейка, просто их манера речи и подача заставляет нас считать их сумасшедшими или слегка дурковатыми
@mr.psyhushkin95842 жыл бұрын
Вот я до сих пор не понимаю почему было не разделить 4 и 5 часть, а так же возможно 6 на такие же две половины, серия тогда была на пике популярности, люди бы все равно пришли в кино
@Юлия-у3ж7ш2 жыл бұрын
Дети слишком быстро растут. Посмотрите как резко отличаются актёры второго и третьего фильмов, только потому, что съёмки задержались. И так не тянут на 17-18-летних в последних фильмах
@mr.psyhushkin95842 жыл бұрын
@@Юлия-у3ж7ш но ведь можно не по фильму в год выпускать, а раз в полгода, весной и осенью
@Юлия-у3ж7ш2 жыл бұрын
@@mr.psyhushkin9584 пострадало бы качество🤷♀️
@dsqjft46812 жыл бұрын
@@mr.psyhushkin9584 Фильм такого масштаба раз в пол года?))))
@vladashim89272 жыл бұрын
7:10 почему же, мы такое знаем - пример "отрицательный рост экономики"
@Acetilcystein2 жыл бұрын
Шутки про GSC и Вырезню на моменте с Григоровичем рождались сами собой
@КонстантинРазтдинов2 жыл бұрын
Подводка к рекламе у автора всегда остроумная:)
@gnagimov2 жыл бұрын
Не могу поверить, что ты упустил такую возможность вставить великую "За себя и за Сашку!"
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
В мире столько шуток про "За..." а мне все пишут шутки Бэда)
@alexantonov41292 жыл бұрын
Зато во второй части будет войско железных солдат.
@cult_maiden2 жыл бұрын
@@dariar8403 damn, прям от души спасибо, согрели моё сердечко тёплыми детскими воспоминаниями ^^ ЗА НААРНИЮЮЮЮ! ЗА АСЛАНАААААА!
@ivan-r_2 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin за Орду!
@NickolayUlianov2 жыл бұрын
"Грязнокровка Уизли" перевели именно так, чтобы попасть в смысл оригинал. В оригинале он же говорит, что Рон предал чистоту крови, т.е. по сути женат на грязнокровке. А здесь могли отыграть иначе, мол, он сам стал грязнокровкой из-за этого.
@shaxzodkaxramonov65952 жыл бұрын
Как-то это за уши притянуто
@sallysma482010 ай бұрын
@@shaxzodkaxramonov6595 Ага.. Да и вообще, как Кикимер понял что рон и герми что то имеют между собой? А то, что он просто увидел их вместе и начал причитать «уууу, Уизли грязнокровка» как минимум это странно. Короче, просто неудачный перевод :/
@4yBaK7772 жыл бұрын
Спасибо за контент!
@olgaplyatzko452 Жыл бұрын
Может, реплика "Luna" в большей степени выполняет номинативную функцию. Зрителю поясняется, что это за дом, который они первый раз видят. А так - растроганный возглас в качестве оправдания.
@kimblirish2 жыл бұрын
лайк за пародию на макгонагал
@АлексейЛебедев-п4п2 жыл бұрын
Идеальный перевод момента с Гермионой это: «Бл*, Гермиона!» И эмоции передаёт, и рифму)))
@sonius_2 жыл бұрын
Раз-два-три-четыре-пять, С детства с рифмой я дружу 😁
@WeasleyJinny2 жыл бұрын
6:55 Отрицательный рост был до всяких санкций! Оо
@Pelmeshka_v_bulione2 жыл бұрын
Школа мурлыканья Фродо беггинса 😂👍🏼
@tarelochka_borscha2 жыл бұрын
Сколько переслушал момент с Люциусом, все равно слышу чихание щенка, а не полноценные фразы)
@captaincitrous59872 жыл бұрын
Григорович, он же Борис Бритва, он же Борис Хрен попадёшь... а, не, уже нет))
@aficionado38832 жыл бұрын
Еееее!! А я уж думал, ничего в ленте не может порадовать
@lightdragon88492 жыл бұрын
У "того персонажа" из сцены в Малфой-мэноре так-то есть имя, точнее фамилия - Яксли. Но да, голос очень хорош в оригинале) Хотя дубляж тоже неплох.
@eustasskid36832 жыл бұрын
7:07 «Я вижу как она отрицательно растёт»😁
@volfwolfgang76112 жыл бұрын
спасибо за ролик )
@Танаа-ХерелЭгер2 жыл бұрын
Посмотрел видос и в конце передал лайк за проезд)
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Держи сдачу в виде моего)
@АндрейКузьминов-ф8ы2 жыл бұрын
Кто бы чтобы не говорил , а перевод Гремлина самый лучший))
@ДеГусто2 жыл бұрын
еще ЗА себя и ЗА Сашку
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Безответственно было не заметить это с моей стороны))
@QWERTYyesytrewq2 жыл бұрын
Да и из того же Поттера можно было вставить фразу Рона «За Гарри!». Из шестой части, если не ошибаюсь
@mr.psyhushkin95842 жыл бұрын
меня с первого просмотра смутило что Снейп назвал Гарри по имени
@AND_neo2 жыл бұрын
На самом деле темный лорд приходил к Григоровичу, чтобы узнать, когда выйдет СТАЛКЕР 2
@machinist10512 жыл бұрын
2:29 Это же почти внутренний голос из Disco Elysium!
@WGC0982 жыл бұрын
Ага, ага, вот только самую грубую ошибку перевода так и не заметил, хотя все было на поверхности. В дубляже, на моменте, где троица была у мистера Лавгуда, Гермиона спрашивает "А семья Певереллов имеет отношение к Годриковой Впадине ?". В оригинале, Гермиона спросила "Семья Певереллов имеет отношение к Дарам Смерти ?" Ну типа, в той книжке имена героев никто не называл, а Гарри и Гермиона увидели надгробие Певереллов с символикой Даров Смерти, отсюда и вопрос о связи. Да и сам Лавгуд отвечает ей что они были первыми хранителями, а не где жили и померли P.S. Я сам люблю дубляж, но эта ошибка меня прям передернула однажды
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
Может проглядел) надо пересмотреть)
@jeannesu70852 жыл бұрын
Вы просто знаете, когда нужно исправить мой отвратный деееееень
@ccclxxxiv96332 жыл бұрын
7:02 вот он, "отрицательный рост"
@QuentinTranslatin2 жыл бұрын
В точку)))
@Pobedaable2 жыл бұрын
- Полумна... - Луна... Типа - в контексте всего, что мы видели - она то как раз абсолютно нормальная
@VOM.212 жыл бұрын
4:58 замечательно!👏👏👏
@andyrowdey61182 жыл бұрын
Ура, квентин вышел)
@akimaslanov19872 жыл бұрын
4:28 Плюс, в оригинале голоса обоих братьев, вернее, оба голоса Поттера из уст обоих братьев, принявших его облик (и, очевидно, позаимствовавших голос), звучит не абсолютно синхронно. Что приобретает какой-то дополнительный налёт естественности, что ли. А с небольшой разницей во времени. В 0,1 секунды, может быть. И явно озвучены были Рэдклиффом дважды. А у нас и звучат обе реплики абсолютно синхронно, что в разы создаёт куда как менее хороший эффект. И такое чувство, что просто звукорежиссёр раздублировал одну дорожку, записанную единожды актёром дубляжа, и наложил одну на другую.
@sotms37612 жыл бұрын
В свое время читал книгу, переведенную конечно, так вот в том варианте перевода Джордж шутил именно про улитку без раковины.
@Levcovetz2 жыл бұрын
Ещё вы пропустили один очень глупый ляп дубляжа. Сцена, в которой мистер Лавгуд рассказывает о Дарах Смерти. Реплика Гермионы. Оригинал: That mark was on a grave in Godric's Hollow. Uh, Mr. Lovegood, does the Peverell Family have anything to do with the Deathly Hallows? Дубляж: Этот знак был на надгробии в Годриковой впадине. Э... а семья Певереллов имеет какое-то отношение к Годриковой впадине? То есть в вопросе Гермионы мистеру Лавгуду Дары Смерти заменили на Годрикову впадину, полностью убив всю суть вопроса и логику Гермионы. Да, переводчик напутал Hallows и Hollow, только вот в этой реплике оба названия были произнесены полностью, что делает эту ошибку ещё глупее.
@_fordy_2 жыл бұрын
Я не знаю, писали ли об этом, но напишу всё равно: 11:51-12:07 Так было в переводе книги от Росмэн, вот они, наверное, и оставили