Люди в Черном Трудности Перевода Фильма

  Рет қаралды 671,799

Quentin Translatin

Quentin Translatin

2 жыл бұрын

Не все шутки оригинала получается передать на русский язык иногда из-за липсинка, иногда из-за культурных особенностей, иногда из-за внезапных инопланетных вмешательств. В этом видео я рассказываю тебе о трудностях перевода фильма Люди в Черном (1997).
В оригинале Джей и Кей очень самобытны, а Уилл Смит и Томми Ли Джонс классно отыгрывают маленькие эмоции и звучат соответствующе органично.
************
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin

Пікірлер: 1 200
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 жыл бұрын
Какой фильм ещё разобрать?)
@user-nikitus
@user-nikitus 2 жыл бұрын
Большой Куш и Карты, Деньги, Два ствола
@nyastudio848
@nyastudio848 2 жыл бұрын
Человек паук 2-3 и с Томом Холландом.
@TaskoTy
@TaskoTy 2 жыл бұрын
Аватар?
@LiraLoverock
@LiraLoverock 2 жыл бұрын
Убить Билла
@vladislavsobolev5548
@vladislavsobolev5548 2 жыл бұрын
недавно пересматривал трилогию пиратов карибского моря, хотелось бы узнать сколько пиратскго юмора пропало при дубляже)
@SuperDracula1992
@SuperDracula1992 2 жыл бұрын
До чего же крутой грим у Эдгара, до сих пор выглядит так будто внутри реально сидит гигантский таракан
@user-so5hy4mb6f
@user-so5hy4mb6f 2 жыл бұрын
Да и актёр сыграл бесподобно. У меня ещё осталась фирменная кассета, с близким к оригиналу дубляжом и бонусом с выступлением артистов, рассказывающих о фильме. В конце есть танец Смита с бандитом Маки под саунд трек из фильма. Очень прикольно.
@user-xx6vy9ri8p
@user-xx6vy9ri8p Жыл бұрын
С возрастом актера стало только больше... теперь таракан точно поместится...
@Thornik2012
@Thornik2012 2 жыл бұрын
Про Queens можно было обыграть: "-И вы решили организовать это в Queens?? -Ну а для чего ещё делать выставку в такой дыре!"
@AndreyBatkovich
@AndreyBatkovich 2 жыл бұрын
Вот только есть проблема - фраза в дубляже должна попадать в артикуляцию, то есть совпадать, пусть и не полностью, с движениями губ персонажа, и иметь аналогичную длину при произнесении.
@daitedve1984
@daitedve1984 2 жыл бұрын
@@AndreyBatkovich Это для совсем уж понтов. Если актёр не делает движений, связанных с фразой (типа спрашивает время и показывает на запястье), то можно и удлиннить текст. Это куда лучше, чем просто слушать тупой текст, где потерян весь смысл.
@AndreyBatkovich
@AndreyBatkovich Жыл бұрын
@@daitedve1984 это только если в кадре нет лица говорящего. А если есть - фокус не прокатит
@kirillkarpov2615
@kirillkarpov2615 2 жыл бұрын
Крайне годное видео! Хотелось добавить, что выбор "дамского сверчка" вместо "шумного" скорее всего обусловлено тем, что в русском существует устойчивое словосочетание "дамский пистолет/револьвер" в контексте карманного оружия и в дубляже попытались органичнее обыграть шутку с отношением размера к мощности агрегата
@kumys_roka
@kumys_roka 2 жыл бұрын
"Дамским сверчком" называли первые вибраторы. А "шумный сверчок" у меня в голове всегда переводилось как триммер для носа 🤷‍♂️
@GrrrRu
@GrrrRu 2 жыл бұрын
@@kumys_roka скорее всего, ваш 'сверчок' это калька с английского. По русски два слова многовато для вибратора ;)
@YaShoom
@YaShoom 2 жыл бұрын
@@kumys_roka кто называл? Где источник?
@kumys_roka
@kumys_roka 2 жыл бұрын
@@YaShoom хороший вопрос! Я не могу вспомнить и даже нагуглить, но такое придумать точно не мог, откуда-то знаю 🤷
@YaShoom
@YaShoom 2 жыл бұрын
@@kumys_roka ну, кто-то мог пошутить в стиле "чувак - значит кастрированный козёл, а чё - по-китайски жопа". Второй вариант - вы могли запамятовать и перепутать слова, например было что-то вроде "дамский жучок", но в памяти образы перемешались со временем))
@majastick1
@majastick1 2 жыл бұрын
Просто у нас с вами разное детство. В моем детстве в 1997, когда MIB вышел на кассете в дублеже было почти все о чем вы сказали. Шутку «выстрелю туда где больше не отрастет», мы потом повторяли в школе снова и снова.
@user-ts1rn7vj4s
@user-ts1rn7vj4s Жыл бұрын
Только хотел написать и увидел))
@user-kc3sk8dd4x
@user-kc3sk8dd4x Жыл бұрын
Капец, а я эту версию не видел, пиратская? Пираты всегда хорошо шутки переводили, работали, что-бы заработать и ради удовольствия, а дубляж просто за деньги выполнить и забыть... Потому пиратки такие интересные!
@orientir
@orientir 3 ай бұрын
@@user-kc3sk8dd4x не пиратка. На лицензионной видеокассете такой перевод.
@ghostofyoufears
@ghostofyoufears Ай бұрын
У меня такая же была) это разные дубляж, для носителей и ТВ проката
@AndreyRubtsovRU
@AndreyRubtsovRU 2 жыл бұрын
Про "собаку съел" - шикарно
@mashashamraeva
@mashashamraeva 2 жыл бұрын
У меня была кассета не с дубляжом, а с многоголосым переводом поверх оригинала, там уцелело гораздо больше шуток. Точно помню "Отстрелю то, что больше не отрастет", "Лучшие из лучших из лучших", "Белый альбом" и т.д.
@user-dc4jh4ze9h
@user-dc4jh4ze9h Жыл бұрын
Посмотрел перевод песен битлз и они для меня умерли, и послушал и посмотрел группу чингис хан там столько туфты ни о чём ,перевод песен просто застрелится,
@JasanovAnton
@JasanovAnton Жыл бұрын
По моему дерьмометру это зашкаливает за отметку...))) У меня тоже была эта версия
@masterofreality926
@masterofreality926 Жыл бұрын
@@user-dc4jh4ze9h Пиздострадания одни ?
@dzikar
@dzikar Жыл бұрын
Есть два дубляжа, и здесь, не самый лучший разобрали и к тому же и так норм.
@igorarchakov8664
@igorarchakov8664 Жыл бұрын
да, в нормальном дубляже еще была фраза за мозговой нейтрализатор - Джей назвал его "мозговой сверкалкой-мешалкой")
@BratArtista
@BratArtista 2 жыл бұрын
На сколько я помню шутку с "тигром", J прямо просит до этого не давать ему подобных снисходительных прозвищ. Этим вызвана его реакция при подобном обращении.
@MrRelim1
@MrRelim1 2 жыл бұрын
Кстати, да, было что-то подобное!
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 жыл бұрын
Да) он в лифте перечислил, кем его не надо называть, и тут же Кей называет его словом не из списка )
@mikepro8371
@mikepro8371 2 жыл бұрын
описание этой сцены напомнило про Клинику, и отношения Джей Ди (да да, вот такие отсылки) и Кокса. Клинику и Хауса тоже можно поразбирать). Из последнего на всю жизнь запомнил выражение: "Do me pumps". И я вот сейчас понял, что возможно зря поверил дубляжку в том, что это "вызывающие шпильки"
@ParanoidSYN
@ParanoidSYN 2 жыл бұрын
Да и фразу говорила героиня по имени MJ что, если забрести чуть дальше, тоже немного смешнее становится.
@user-lu7vb1gq7x
@user-lu7vb1gq7x 2 жыл бұрын
шутка не с тигром ,а с Тайгером(Тайгер Вудс),загуглите кто такой сами!в 3 части была подобная шутка - "мама,президент выпил мое молоко!"
@SergeySlap
@SergeySlap 2 жыл бұрын
Не смотря на утрату некоторых шуток, я считаю дубляж легендарным. Превосходно сыгранные голоса, я считаю!
@obdarchoock
@obdarchoock 2 жыл бұрын
так и есть, эти голоса будут жить вечно )
@GrrrRu
@GrrrRu 2 жыл бұрын
Отличная работа, верный баланс между точностью перевода и комфортом доя зрителя.
@AndreyRubtsovRU
@AndreyRubtsovRU 2 жыл бұрын
Да
@malejeeck
@malejeeck 2 жыл бұрын
Да, согласен! Дубляж намного лучше оригинала!
@matrix-brz
@matrix-brz 2 жыл бұрын
голоса могли бы и правильней озвучивать, если бы текст для них был правильным.
@user-il8wp5td2k
@user-il8wp5td2k 2 жыл бұрын
Может перевод фильма и не точный, но очень хорошо интерпретирован для русскоговорящего зрителя.Юмор не стал хуже - это точно, и смысл сюжета не теряется.Это не тот случай, где реально изменены диалоги так,что ничего не понятно типа,где упомянутого певца Джонни Кэша переводят как "...Джонни, где наличка?" (привет переводчикам 90-х).
@geradrum
@geradrum 2 жыл бұрын
так перевод и локализация отличаются же. Перевод это просто перевод, а локализация -- адаптация под конкретную страну. Поэтому и убрали например шутку про детектива в морге, ее бы просто не поняли.
@flamaster00
@flamaster00 2 жыл бұрын
Обожал трудности перевода на стопгейме, так же игры разбирали. Теперь с удовольствием смотрю и про фильмы! Большое спасибо за такой контент. По фильмам - пираты карибского моря
@COBALT_TV
@COBALT_TV 2 жыл бұрын
оттуда и слизано
@whatsgoingon_antimoter
@whatsgoingon_antimoter 2 жыл бұрын
Карамышев делал это с толикой остервенения, а тут это немного беззубо, но тоже хорошо)
@Net_Zombie
@Net_Zombie 2 жыл бұрын
Самое забавное, что на пиратской видеокассете, которая у меня была в детсве, как раз все шутки были переведены именно так, как должны были быть. Правда, качество перевода всё равно было тем ещё.
@user-kd6pl5xk1s
@user-kd6pl5xk1s 2 жыл бұрын
Посмотрел видео это, не такой и плохой дубляж то получился. В принципе везде все переведено под русского зрителя, большинство "шуток" которые не перевели или перевели с изменениями будут не понятным набором слов для многих.
@kerkinets73
@kerkinets73 2 жыл бұрын
не правда!... посмотрел как то zeitgeist вот где ШЫКАРНЫЙ ПИРИВОТ!!!!!... я неплохо знаю язык янки и я был поражён ТОЧНОСТЬЮ ПЕРЕВОДА!!! А в этих дубляжах ХРЕЕНЬ!!! например фильм морской бой что в англ языке СИ БЭТТЛ.... а оригинал названия БЭТТЛШИП ЧТО ПЕРЕВОДИТЬСЯ КАК ЛИНКОР!!!!....
@adosadios
@adosadios 2 жыл бұрын
@@kerkinets73 я этих дубляжистов просто ненавижу, постоянно хренонтень всякую порят. но что касается названий фильмов - я готов убивать!!))) постоянно какие-то успешные манагеры, как боги решают что они лучше всех чувствуют суть и лучше самих авторов знают как нужно назвать фильм. с названиями "попкорн-мусора" для массового просмотра вообще дикая дичь творится, когда из одного слова у нас название превращается в тупую якобы крутую фразу. хочется ломать им пальцы за такое)
@saulkodavr4446
@saulkodavr4446 2 жыл бұрын
@@kerkinets73 какой-то ты неадекватный
@qwerdfsaferf
@qwerdfsaferf 2 жыл бұрын
Согласен, дубляж адаптирован под нашего зрителя и это правильно. В нашем дубляже, Кей хмурый профессионал, а не робот.
@TheHorseInTheCoat
@TheHorseInTheCoat Жыл бұрын
@@qwerdfsaferf похоже мало кто сталкивался с дубляжом в реале. Самое трудное, это сделать длину фраз одинаковой по времени. Отсюда возникают большенство ограничений по смыслу.
@RoosyaMeetnik
@RoosyaMeetnik 2 жыл бұрын
Всё равно дубляторы хорошо постарались. Это действительно объёмный труд, чтобы фразы свести с губами и сохранить при этом хотя бы базовый смысл. А дубляж жука на мой взгляд по голосу даже лучше оригинала. Хотя сами авторы фильма походу забыли, что этот жук разговаривает и без кожи Эдгара. В финале жук тупо рычал и скалился, а с финальным диалогом агентов и жука фильм бы приобрёл больше насыщенности.
@RoosyaMeetnik
@RoosyaMeetnik Жыл бұрын
@@wherethetreegrows да, в российских фильмах и дубляжах много шептунов. Но я бы не назвал дубляж первых Миб детским утренником. Там очень хорошо поработали над интонациями и сведением. И голоса там вполне нормальные, а не шептуны.
@RoosyaMeetnik
@RoosyaMeetnik Жыл бұрын
@@wherethetreegrows увы, но труд тут авральный, потому что нужно грамотно подобрать фразы под мимику, не теряя хотя бы базовый смысл. Также нужно подобрать актёров и с каждым записать все диалоги и там тоже тьма дублей. Так что ошибки конечно будут. Фильм "Маска" вообще невозможно дублировать без потери смысла. Хотя молчу про словесные обороты и другие фразеологизмы. Так что пусть хоть такой перевод, чем вообще никакой. Либо только в оригинале смотреть, что многие вряд ли поймут.
@user-od3nl2up3t
@user-od3nl2up3t 2 жыл бұрын
В дубляже Джей сказал "чепуха" вполне логично, так как за секунду до этого он издевательски спрашивает у Кея: ты что, ищешь подсказки в бульварных листках?
@MrRelim1
@MrRelim1 2 жыл бұрын
Отсебятина при переводе недопустима! Хотя ваше замечание уместно. Но всё же.
@BENDER4886
@BENDER4886 Жыл бұрын
Скорее всего просто не было отдельного актера на озвучку заголовков газет. И решили выйти из положения таким образом, что их зачитывал актер, озвучивавший Джея. А чтобы это не выглядело странно, добавляли насмешливую интонацию, отражающую отношение Джея к желтой прессе и высказывания, вроде "чепуха!"
@user-qo3qm7ud1d
@user-qo3qm7ud1d 2 жыл бұрын
13:11 "Мы в дубля же лишены чувства юмора" =D Гениальная шутка (хотя и не совсем шутка, а скорее правда)
@user-hx5lj4no3k
@user-hx5lj4no3k 2 жыл бұрын
Большая разница в культурном наследии, многое нам непонятно. Спасибо за проделанную работу!
@scarlunch
@scarlunch 2 жыл бұрын
Шутка Великого Насмешника!!! Спасибо большое за то, что раскрыли мне смысл этой непонятной белиберды!)))) Великий Аттрактор, боже мой! Но, как по мне, это единственный серьезный косяк перевода. Хотя, не спорю, многие интересные вещи не были раскрыты.
@user-ot6ek8fx6d
@user-ot6ek8fx6d Жыл бұрын
Evan Gard, скажите, а много ли людей во вселенной знает про Великого Аттрактора? Вот Вы, например, знали про его существование?
@livebro6654
@livebro6654 Жыл бұрын
@@user-ot6ek8fx6d вы не способны определять сарказм? Человек пояснил что точность перевода не стала более понятна для него-))
@user-md9tv9wb9v
@user-md9tv9wb9v 2 жыл бұрын
Чтоб завтра как штык - это про пунктуальность. Чтоб завтра как стёклышко - это про трезвость :) чтоб не бухой пришёл.
@JaeleaL
@JaeleaL 2 жыл бұрын
Семь слов чтобы ютуб рекомендовал этот канал
@86dee25
@86dee25 2 жыл бұрын
Абсолютно всё притянуто за уши. В дубляже это адаптация в первую очередь.
@sn0rk95
@sn0rk95 2 жыл бұрын
Хоть рекомендации ютуба чаще всего херня, но в этот раз они мне дали этот офигительный канал Спасибо, шикарные разборы)
@Scorpiochik57
@Scorpiochik57 2 жыл бұрын
У меня сильное дежа вю) такое ощущение,что я уже смотрел этот ролик))))
@DmitryLD37
@DmitryLD37 2 жыл бұрын
Наверное не ролик, а самый первый дублированный перевод. Там и интонации повеселее были.
@user-lc8ek2uw8n
@user-lc8ek2uw8n 2 жыл бұрын
6:27 - спасибо автор канала. Вы только что разрешили загадку, мучавшую меня все эти 24 года с самого первого просмотра фильма.
@user-gh4zo6gw5v
@user-gh4zo6gw5v 2 жыл бұрын
Дубляж лучше, как по мне. Более гладко звучит. Даже более эмоционально, чем в оригинале общаются персонажи. Я имею ввиду их американское общение
@Stich8910
@Stich8910 2 жыл бұрын
В детстве смотрел на vhs с любительской озвучкой и она была смешнее чем дубляж. Теперь понятно почему.
@Guhtanbiz_Ahiz_Shala
@Guhtanbiz_Ahiz_Shala 2 жыл бұрын
Да, да таже фигня. Как-то, когда фильм только вышел, мне попала в руки кассета с пиратским переводом и почти все шутки из этого списка там были. Смотреть унылый дубляж первого канала потом было просто невозможно.
@The111www1111
@The111www1111 2 жыл бұрын
Это тот в котором "нелегал мексиканец" в начале говорил чуть ли не стихами и как аристократ?
@mootal2202
@mootal2202 2 жыл бұрын
@@Guhtanbiz_Ahiz_Shala дубляж вовсе не унылый. Голоса актёров шикарны.
@livebro6654
@livebro6654 Жыл бұрын
ты еще скажи что все понимал что говорили-)))
@user-rk5vy3bi7s
@user-rk5vy3bi7s 2 жыл бұрын
Я впервые смотрел этот фильм на VHS с пиратским переводом (по моему, Гаврилова). Так вот, теперь понимаю, что он перевел некоторые шутки ближе к оригиналу, чем дубляж) Спасибо!
@KairatIbrayev
@KairatIbrayev 2 жыл бұрын
да, закадр очень часто ближе к оригиналу, потому что им не нужно парится над липсинком. А дубляторы должны попадать в губы, от этого им приходится резать, или наоборот добавлять отсебятину. Мое скромное мнение лучше не смотреть фильмы в дубляже если есть такая возможность, воротит от этих искусственных голосов и предыханий
@user-so5hy4mb6f
@user-so5hy4mb6f 2 жыл бұрын
У меня есть фирменная кассета того времени. Там профессиональный дубляж один в один с оригиналом.
@MrSkorpioT
@MrSkorpioT Жыл бұрын
У начале 2000-х у нас в семье была кассета, точно помню, что там была озвучка с "Лучших из лучших из лучших, сэр!". Мама любит первую часть и всегда вспоминает ту озвучку. До сих пор не могу нигде найти ее...
@stasja2970
@stasja2970 2 жыл бұрын
Мне кажется, что "опасные чужаки" вполне подходит по смыслу, учитывая иронию Кея.
@user-vv1hi6in7t
@user-vv1hi6in7t 2 жыл бұрын
Тоже сразу понял намёк на мигрантов, автор буквоед
@azarovgrigory7735
@azarovgrigory7735 2 жыл бұрын
@@user-vv1hi6in7t слово беженцы, подошло бы лучше. Особенно в нынешних реалиях. Ну или все таки пришельцы
@user-vv1hi6in7t
@user-vv1hi6in7t 2 жыл бұрын
@@azarovgrigory7735 нет не подошло бы, никто и ни когда инопланетян беженцами не называл, а нужно такое слово которое бы подходило и к пришельцам и к мигрантам, плюс беженец это кто бежит от войны и ганений а там инопланетянин и трудовые мигранты
@maxwebber
@maxwebber 2 жыл бұрын
@@user-vv1hi6in7t можно было и топорно "пришельцы" пошутить, в русском у него тоже два значения))
@TrueRainsie
@TrueRainsie Жыл бұрын
Как вариант - "Охраняйте нас от незваных гостей".
@Imthegod92
@Imthegod92 2 жыл бұрын
Шутка про костюм значит то что это его последняя работа, с которой уволиться можно только одним способом, это вперёд ногами. Отсылка к итальянской мафии
@user-vv1hi6in7t
@user-vv1hi6in7t 2 жыл бұрын
Да просто проглатили неочевидную шутку, нет там отсылок и нет в этом ничего страшного
@TheRusGo
@TheRusGo 2 жыл бұрын
@Gevorg1989 справедливости ради, Кея убили, стёрли, как будто его никогда не существовало
@TheRusGo
@TheRusGo 2 жыл бұрын
@Gevorg1989 поэтому и разговор про "последний костюм". Тот Джей, что стоит перед ними, больше никогда ничего не наденет, кроме этого костюма
@nihao367
@nihao367 Жыл бұрын
А мне кажется, что "похоронный" вполне уместно. Можно воспринимать как тот, в котором ты будешь хоронить (работенка-то у них тяжелая) и тот, в котором похоронят тебя, если все пойдет не по плану. Жук надел на себя новый костюм из кожи Эдагара, Джей тоже надел новый черный костюм. Мне кажется, "последний" в этой параллели проигрывает "похоронному"
@user-pc7ee9od2s
@user-pc7ee9od2s 2 жыл бұрын
Очень нравятся ваши разборы Есть хороший фильм слабый в дубляже называется Training Day с Дензэлом
@Ghronograph
@Ghronograph 2 жыл бұрын
Да, о да, я люблю Битлз! На прошлых выходных я вместе с дочкой восьми лет пересмотрел "Help!" и "Yellow Submarine". А через день она принесла мне имена всех битлов, написанные ею по-английски. Я еле сдерживаю слезы! Просто я люблю Битлз!
@Ghronograph
@Ghronograph 2 жыл бұрын
@Gevorg1989 Конечно, смотрел! Леннон жив!
@user-sj2qz8up8f
@user-sj2qz8up8f 2 жыл бұрын
Дубляж и голоса вновь и вновь лучше оригинала. Слава Великому и Могучему
@YaShoom
@YaShoom 2 жыл бұрын
11:38 - забавно, но в дубляже (11:56) наоборот этот момент смешнее. В английском варианте это звучит вымученно, как будто шутку пытаются искусственно дошутить (ну сказал он недовольно что он миленький и что смешного?), а вот в русском переводе он сначала озвучивает свой вывод (что он миленький) и тут же его вывод рушится.
@vokinn
@vokinn 2 жыл бұрын
В оригинале присутствует сарказм. Но для быдла разжевали, чтоб было понятно даже самому ограниченному
@YaShoom
@YaShoom 2 жыл бұрын
@@vokinn наоборот, в дубляже присутствует резкий поворот, рушащий предыдущий вывод, а в оригинале пытаются шутку разжевать, делая неуместную и вымученную добивку. Я же написал это в первом сообщении и всё объяснил почему. Сами сравните: 1) Человек держит существо, оно блюёт на него (уже не смешно), далее человек говорит "миленько" (что звучит уже очень избито, когда кто-то говорит сарказмом на какие-то происшествие и снова же ничего смешного и даже получается затянуто). 2) Человек держит страшненькое существо, но через пару секунд удивляется какой же он милый (зритель внимательно присматривается и думает "действительно, он наверно всё таки милый") и тут же существо начинает на него блевать, что создаёт эффект неожиданности и становится смешно от того, что секунду назад мы согласились что он миленький. Далее тут добивка уже не нужна, но сцену нужно как-то закончить и вполне подходит нейтральное "м-да", в то время как зрительно уже смеётся и не особенно слушает.
@nihao367
@nihao367 Жыл бұрын
Согласна на все 100%
@livebro6654
@livebro6654 Жыл бұрын
@@YaShoom забей -)) Не поймут , крэтинам важен сам факт придирки-)
@sacred_society
@sacred_society 2 жыл бұрын
Дубляж отличный.Люди постарались даже адаптировать шутки для нашего реиона и получилось неплохо.Могло быть вообще говнище в стиле VHS.
@user-gh4or3so1g
@user-gh4or3so1g 2 жыл бұрын
Зря ты гонишь на VHS- когда а Россия вышел этот фильм на кассетах,пахан купил с охрененным дубляжом (не тот что в обзоре) к оригиналу ближе гораздо, коробка от кассеты вся на голограммах была,в конце фильма бонус- после титров клип Уилла Смита.
@AJIOPH
@AJIOPH 2 жыл бұрын
@@user-gh4or3so1g у меня есть, тот самый где: момент когда Кей отсреливает голову Джипсу -Ты хоть знаешь как это жжеться ? (практически везде -щипет) ,-маленькая белая девочка, в гетто окруженная злобными монстрами, с учебниками по квантовой физике.. Эти книги слишком сложны для неё... И я буду очень признателен если вы из-за этого не будете лезть ко мне в душу.
@user-gh4or3so1g
@user-gh4or3so1g 2 жыл бұрын
@@AJIOPH да,это он, в тырнете такой не могу найти
@user-do5fv7co7m
@user-do5fv7co7m 2 жыл бұрын
@@user-gh4or3so1g Там как раз и был этот дубляж, это точно. У меня эта же кассета есть.
@user-gh4or3so1g
@user-gh4or3so1g 2 жыл бұрын
@@user-do5fv7co7m ты не совсем прав- озвучивали те же актеры,но многие фразы практически как в оригинале, потом переозвучили зачем-то и получилось то что в обзоре на канале.
@durman
@durman 2 жыл бұрын
К слову сказать. У меня был фильм в неком переводе на VHS, где перевод передавал некоторые вещи, которые ухлопал более поздний официальный, который крутят по тв.
@billubill105
@billubill105 2 жыл бұрын
Эта касета и сейчас жива у меня
@Nekromongus
@Nekromongus 2 жыл бұрын
yesssss! Новый выпуск !люблю этот канал
@vasilijryndenko5257
@vasilijryndenko5257 2 жыл бұрын
Вы подтвердили что перевод и адаптация, отличны, если бы они применяли всё до словно то юмор для большинства людей был бы абсолютно не понятен, из-за каких то куда-то отсылок
@dmitrii_kornilov
@dmitrii_kornilov 2 жыл бұрын
Спасибо, я только убедился, что адаптация вполне себе качественная. Мне лично жалко только шутку про отстреливание органов, хоть она и явно генитальная, но вполне тонко в контексте, да и последний костюм похоронному явно проигрывает. Остальное по большей части выглядит придирками в свете необходимости сопровождать подобные шутки энциклопедическими ремарками для раскрытия сути или являясь в принципе непереводимой игрой слов. Часть "утраченного" для меня лично просто ваще не имеет разницы за не имением реального влияния на суть. )
@Arizona1970
@Arizona1970 2 жыл бұрын
согласен, дубляж вполне приличный, по поводу «утраченных шуток» автор загоняется, умник, блин, а сам падежи путает 10:30(...Джей возмущается возрасту автомобиля...)
@mootal2202
@mootal2202 2 жыл бұрын
"Похоронный костюм" вообще мимо контекста получился. Они же не убийцы инопланетян.
@AndreyRubtsovRU
@AndreyRubtsovRU 2 жыл бұрын
@@Arizona1970 ох фор факс сейк
@dmitrii_kornilov
@dmitrii_kornilov 2 жыл бұрын
​ в буквальном. Я тоже посмотрел этот ролик прежде чем оставить комментарий, спасибо. )
@DmitryNetsev
@DmitryNetsev 2 жыл бұрын
Я всегда думал, что костюм "похоронный", потому что он чёрно-белый. Во втором фильме Кей, считает что Джей работает в похоронном бюро!
@user-nikitus
@user-nikitus 2 жыл бұрын
Что-то ты поздно сегодня. Я уж завтра посмотрю. Лайкосик поставил;)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 жыл бұрын
Боролся с жалобами от правообладателей)
@mailforsage
@mailforsage 2 жыл бұрын
Спасибо тебе большое!
@romanbelinsky567
@romanbelinsky567 2 жыл бұрын
Отличные видео! Спасибо за работу!
@spider1699
@spider1699 2 жыл бұрын
Если подробно разберешь трилогию "Матрица", тебе все скажут спасибо :)
@Tumatutuma
@Tumatutuma 2 жыл бұрын
Плюсую! Самое то к выходу новой части в декабре.
@livebro6654
@livebro6654 Жыл бұрын
хорош умничать то-)) там в матрице всего одна и ошибка перевода
@Ivan_Ivanov_
@Ivan_Ivanov_ 2 жыл бұрын
Очень классный формат видео.
@negaduckanarchist9088
@negaduckanarchist9088 Жыл бұрын
Гаврилов: лучшие из лучших, из лучших! Живов: лучшие из самых, самых лучших!
@asovbeat6622
@asovbeat6622 2 жыл бұрын
Спасибо тебе за твой труд! Ты великолепен! Не планируешь, случайно, в будущем разбор Крёстного отца? Было бы супер круто
@mogreen8087
@mogreen8087 2 жыл бұрын
тож хочу разбор Крёстного отца
@user-wx2kg2jd9x
@user-wx2kg2jd9x 2 жыл бұрын
Как по мне,лучший вариант на разбор в ближайшее время - это трилогия Матрицы. Начинается ажиотаж на фоне новой части и было бы интересно, сколько мелочей наш дубляж переиначил в трилогии.
@limeband
@limeband 2 жыл бұрын
Крутяк! Спасибо огромное. Порадовал!))
@CitRUSsolutions
@CitRUSsolutions 2 жыл бұрын
В тот год я взял касету в прокате видео ровно на 4 часа. Прилител домой и не скидывая ранец начал сразу же смотреть. Я был в таком захвате от этого кино. Лучший фильм года подумал я. Через пару месяцев шум поутих. Mtv Латвия перестали даже упоминать фильм... докатывался в топ 100хит ... репчик Вилла Смита. И тут мне попадается на глаза книга. Эта такая штука с бумажными страницами. Нужна руками пользовпться и глазами буквы читать. Кароче класная вещь в моей молодости была. Книга называласт так же как и фильм и я купил почитать. И вот такое впечатление что просто взяли окончательный сценарий и сделали по нему книгу. Но тогда я смеялся в захлеб над каждой страницей. Думаю все знают что те люди кто переводят мировую литературу, гораздо тоньше и чувственнее переносят .... разговорные тонкости. Даже дубляж из Останкино может быть обсалютно не выразительнным и тупо скучным.
@dzikar
@dzikar Жыл бұрын
Книга не ограничена экранным временем.
@saapool
@saapool 2 жыл бұрын
5:42 Очень ждал, чтобы ты про это скажешь) В одном из старых дубляжей(кажется одногосолосом) шутка про "лучших из лучших из лучших" была переведена верно, уже потом в профессиональном перевели вот так скучновато
@user-tj8ee7ie9o
@user-tj8ee7ie9o 2 жыл бұрын
Боже, какая огромная работа была проделана! большое спасибо, было приятно посмотреть!
@user-vv1hi6in7t
@user-vv1hi6in7t 2 жыл бұрын
Да столько высосать из пальца не каждому дано
@user-tj8ee7ie9o
@user-tj8ee7ie9o 2 жыл бұрын
@@user-vv1hi6in7t что тут из пальца высосано?
@user-vv1hi6in7t
@user-vv1hi6in7t 2 жыл бұрын
@@user-tj8ee7ie9o 95 % примеров, не является шутками и не влияют ни на что, а перевод физически нельзя сделать один в один, а пропустить несколько незначительных крылатых фраз это незначительно
@VOM.21
@VOM.21 2 жыл бұрын
Замечательный разбор прекрасного фильма! Познавательно! Интересно! Спасибо👏👏👏
@muxoc
@muxoc 2 жыл бұрын
Не ну так то по делу, но не будем забывать про липсинк, окей?)
@Dimitriy1987
@Dimitriy1987 2 жыл бұрын
Спасибо, классный разбор. С кассет VHS пытались дублировать шутки правильно
@NALEV0
@NALEV0 2 жыл бұрын
Шикарная работа, спасибо за труд!
@l1zvrd
@l1zvrd 2 жыл бұрын
Ждём продолжений по Люди в чёрном и Матрице.😎
@SpaceDriving
@SpaceDriving 2 жыл бұрын
Обожаю этот фильм и теперь он заиграл для меня новыми красками:)
@knock_rock
@knock_rock 2 жыл бұрын
Фига, всего 6 секунд назад видос вышел, будем посмотреть)
@sandansaiyan5675
@sandansaiyan5675 2 жыл бұрын
Надеюсь увидеть в трудностях перевода Солдаты неудачи,Джей и Молчаливый Боб...,Адреналин 2(хотя эти фильмы наверняка переведены идеально или почти идеально😂),Черный клановец и Шрека 😁 P. S.Минута оффтопа.Никогда не замечал гэг на 0:38, пока автор канала не намекнул. Блин, раз 6 смотрел, не придавал значения сему моменту🤣
@yantorbin9012
@yantorbin9012 2 жыл бұрын
Спасибо за выпуск !
@user-xk7ue9mm6z
@user-xk7ue9mm6z 2 жыл бұрын
Клевый материал не бросай это будут куча подписчиков
@k1tanclips903
@k1tanclips903 2 жыл бұрын
Фильм детства, спасибо деду за разбор
@ManOnHorizon
@ManOnHorizon 2 жыл бұрын
12:59 - тут скорее речь о "чувстве юмора, о существовании которого мы знаем" (тип мы слышали, что другие службы этим чувством обладают)
@metalosaur
@metalosaur 2 жыл бұрын
Шутка про то, что они (якобы в ФБР) занимаются розыском, но не смогли разыскать у самих себя чувства юмора.
@maximkoriabine6004
@maximkoriabine6004 2 жыл бұрын
@@metalosaur Шутка про то, что используется кондовый канцелярит. Типа "мы не располагаем никакими сведениями о наличии у нас чувства юмора".
@alikgadzhimuradov7794
@alikgadzhimuradov7794 2 жыл бұрын
Тоже была в детстве кассета с многоголосым переводом. Там было и дежавю и лучших из лучших из лучших сэр. и "твой последний в жизни костюм." Фразу Кея вначале, перевели как "продолжайте охранять нас от опасных пришельцев. " А Джей предлагал толстяку позаниматься на тренажёре а не поприседать. Впрочем, были и косяки. Например цефалопода за которым гнался Джей, назвали софлапоидом или как-то так. Кстати, вспомнил, Кея озвучивал Александр Клюквин.
@Alsaxar
@Alsaxar Жыл бұрын
Смотрел в детстве людей в черном с кассеты. Там был типичный "гнусавый" перевод того времени. И много "потерянных" шуток там не было упущено. Например, я точно помню что у меня перевод был на собеседовании "Лучших из лучших из лучших, сэр". И другие шутки тоже были. На липсинк было пофиг, потому фразы из одной сцене или заканчиваться в начале следующей) Весёлое было время.
@CitRUSsolutions
@CitRUSsolutions 2 жыл бұрын
Самый прикол что я сначала в детстве посмотрел фильм в дубляже, а потом прочитал книгу которая была одаптированым сценарием и вот там перевод был шикарен. Адоптированы были все шутки и я искренне угарал.
@user-if3ew1cy5i
@user-if3ew1cy5i 2 жыл бұрын
Стоящий контент, продолжай )
@boyjak7205
@boyjak7205 2 жыл бұрын
Спасибо, комментарий для продвижения. Побольше подписчиков.
@ivan.torisoman
@ivan.torisoman 2 жыл бұрын
Межгалактический лойс вам, добрейший синимаретянин, помогающий вновь обрести нам украденный ранее смысл в деталях ("и да узрите в них Дьявола"). P. S. Да, конечно же, тут без библейских отсылочек не обошлось в комментарии. Ибо очень уж богоугодный контент у вас, автор. Старайтесь и дальше. Аминь. =)
@maximumliv
@maximumliv 2 жыл бұрын
Вот что интересно, но тогда, когда эти фильмы были еще на кассетах (90-2000 годы), озвученными дублерами-переводчиками: Михалев, Володарский, Горчаков, Санаев, Гаврилов и др. этого "недостатка" практически не было. Они старались переводить "как есть" что иной раз нами воспринимался как "плоский юмор", хотя для американцев это действительно было юморным, либо "адаптировали" под нас. Могу даже привести пример из "людей в черном". Его намного интереснее смотреть именно в переводе того времени. "Забыватель" в лице Джея, с его юмором, переводчик так и переводил - "Эта сверкалка забывалка" или "Сколько ты сверкал этой забывалкой в лицо этой девочке?" Современный дубляж это полностью лишил. К сожалению не помню кто тогда переводил. Или, например, "Русалочка" в переводе Михалёва. Монолог Урсулы, когда она узнала, что Ариэль чуть не поцеловалась с Эриком: досдовно не помню, но приблизительно так и было: "Ах какая шалава... А она оказалась прыткой...". В нашем переводе скатилось в более "приличную форму" - "Какая прыткая девочка...". Или о своих помощниках, когда она промахнулась и их убила: "Мои бедные маленькие какашечки...". Проще сказать постарайтесь найти фильмы тех лет переводов и пересмотрите в современном дубляже. Земля и небо... Почему так? Наверное какая-то политкорректность или что там ещё, но ту самую "изюминку" они душат конкретно и фильм теряет долю своих красок...
@geist9080
@geist9080 Жыл бұрын
По мне так нелогичности и шероховатости тона, вызванные дубляжом можно было исправить, а не забить на это. В видео половину ситуаций можно было исправить , даже та же шутка с Костюмом Эдгара не критична и забавна в определенном контексте (если бы актриса постаралась и сказала костюм эдгара с изумлением, как в оригинале, а не топорно). В общем у меня горит с того, как наплевательтски отнеслись к тону повествования. Если не упускать тон повествования, то шутки не будут плоскими..
@Fedor_Sumkin49
@Fedor_Sumkin49 2 жыл бұрын
Спасибо братишка, я просто кайфую от твоих обоснований- видосы прут меня люто👍жалею только, что запустил чуть свой инглиш- в 9-ом классе было 5, а в 11-ом было 4... Если бы я встретил таких пояснителей как вы- то на 5-ку шпарил бы)👍😊
@alexshepherd1741
@alexshepherd1741 2 жыл бұрын
Первая часть - лучшая в серии.
@bormanchegpubgplay521
@bormanchegpubgplay521 2 жыл бұрын
Это великолепно! Благодарю за проделанную работу!
@olga_was
@olga_was 2 жыл бұрын
Кайф 😎😎
@alexeizhukov9972
@alexeizhukov9972 2 жыл бұрын
Я помню самый эпичный перевод в "Секретных материалах", где кто-то из ГГ потерялся, а второй пытался подобрать пароль к ноутбуку. Набирает (пароль видно) - TRUSTNO1, что явная отсылка к слогану "Trust no one", при этом закадровый голос безапелляционно - "Верю, не верю, один!" Вроде на первом канале было, но достаточно давно.
@suhkaric
@suhkaric Жыл бұрын
Большая благодарность за годный контент! Грамотное, интеллигентное изложение без лишнего пафоса. 👍👍👍
@1darmira
@1darmira 2 жыл бұрын
С интересом посмотрела ролик. Можно сказать погрузилась в него. Ах моя юность.
@MrRelim1
@MrRelim1 2 жыл бұрын
Автор канала, спасибо вам большое за то, как вы разбираете фильмы, потому что благодаря этому я и сам немного заинтересовался тем, как и что в фильмах переводят у нас не так. Иначе, если бы не вы, я всерьёз на это внимания обращать так и не стал бы. Справедливости ради, мне это и само по себе было совсем небезынтересно. И я и сам уже старался немного разобраться в таких вещах. Но с появлением вашего канала и роликов на нём, мой интерес естественным порядком увеличился в разы.
@RonsaRRR
@RonsaRRR 2 жыл бұрын
Какой ты унылый, Асланчик. Тебя в ЛВЧ точно не возьмут)
@user-os5tw9ki1i
@user-os5tw9ki1i 2 жыл бұрын
Хорошо, что многие отсылки в русском дубляже не используются. Ничего не говорящие человеку, они только добавляли бы неясности восприятия диалогов.
@McSymm_Mcsymm
@McSymm_Mcsymm 2 жыл бұрын
Особенно Уэбб. Кто это вообще никто не знает.
@s_adalheid
@s_adalheid 2 жыл бұрын
Многое вещи как смогли так адаптировали для русскоязычного зрителя, а вот Кей реально картонный вышел в дубляже, и я помню постоянно ждала реплик Джея, потому что он веселее, и только пару лет назад, после просмотра в оригинале, узнала, что Кей, оказывается, тоже временами шутил!
@user-vv6gl1yp6f
@user-vv6gl1yp6f 2 жыл бұрын
Отличный разбор. Четко и по факту. Автору респект
@hannibalar
@hannibalar 2 жыл бұрын
тебе давно пора завести патреон и скидывать туда какие-ниюудь интересные материалы, например которые не вошли в монтаж или что то такое
@user-iy1bg3sn5f
@user-iy1bg3sn5f 2 жыл бұрын
Классный дубляж. И "собаку съел" тому пример )
@Jack-gu9ke
@Jack-gu9ke Жыл бұрын
Спасибо за интересный ролик!
@chudishheoblo2289
@chudishheoblo2289 2 жыл бұрын
Кайф! Теперь точно пересматривать надо.
@user-do5fv7co7m
@user-do5fv7co7m 2 жыл бұрын
Ну, далеко не самый плохой дубляж, я считаю. Да, что-то упустили, но не так много, а некоторые, вообще невозможно было передать. И вообще видно что старались сохранять шутки.
@iko270
@iko270 2 жыл бұрын
Я так понял на этом канале всегда так. Если воспринимать как "что мы упустили", то норм. Просто Карамышев приучил к говнопереводам, вот и ждём подобного.
@sainphony
@sainphony 2 жыл бұрын
7:40 он как раз называет конкретный "белый альбом" 1968 г. В дубляже Битлз прибавили для понимания чей альбом, но и зачем-то надмозги сделали белый альбом золотым. 😄😄😄
@aradn3
@aradn3 2 жыл бұрын
+ Можно и остальные части пожалуйста
@user-mx4cl2es6d
@user-mx4cl2es6d Жыл бұрын
Отличный разбор. Спасибо
@user-md3uf1xi3n
@user-md3uf1xi3n 2 жыл бұрын
Я обожаю Битлов. Практически все альбомы заслушал до дыр. Хотя мне 27 но их музыка вообще вне времени. Лично мой любимый альбом Abbey Road . Последий выход ливерпульских львов. В песни The End есть замечательные строчки сколько "Любви отдашь столько и получишь". Битлы это доказали. Певыми начали писать песни , тексты имидж. Сложно представить группу более влиятельную чем Битлз. 4 парня доказали , что для хорошей музыки важен талант, а вовсе не крупная рука свыше или деньги. На мой взгляд такие звёзды как Майкл Джексон, Мадонна и им подобные всегда были типично дутыми фигурами. Ничего они не внесли .Многих забудут скорее всего даже РОллинг СТоунз да и Юту . Как кстати и не вспомнят нынешних селебрети. Пока существует род человеческий Битлз будут помнить всегда. В этом не приходится сомневаться.
@sad123414
@sad123414 2 жыл бұрын
Каждый раз смотрю, ты как будто пропустил волшебную пору параллельных переводов которые я смотрел с удовольствием - я воспринимал их как некие аудиосубтитры, перевод конечно был но оригинал я слышал, что передавало и оригинальную дорожку с актёрской игрой и сами геги (я со второго класса в английской школе был (привет Майк;))
@user-er1mo9jg5l
@user-er1mo9jg5l Жыл бұрын
8:23 - да ладно, "последний костюм, который ты одненешь")))))) как раз таки шутка именно про похоронный костюм, и очень даже годная)))
@Roman-Dobrbl
@Roman-Dobrbl Жыл бұрын
Спасибо!!! Отличный разбор! ПС - пошел смотреть 1 часть)
@red_is_not_dead1917
@red_is_not_dead1917 2 жыл бұрын
Кстати, меня всегда смущала фраза Джея "Руки на голову". Разве не правильней "Руки за голову", тем более что жук в итоге туда их и положил.
@MrRelim1
@MrRelim1 2 жыл бұрын
Неужели в дубляже было "Руки на голову"? Я уже не помню, если честно. Если так, то тут, конечно, именно "Руки _за_ голову" подходит лучше. Вот так полицейские и говорят (а Джей как раз бывший полицейский и есть). И так жук и сделал.
@red_is_not_dead1917
@red_is_not_dead1917 2 жыл бұрын
@@MrRelim1 Да там "на", а не "за". Кстати у автора ролика тоже.
@MrRelim1
@MrRelim1 2 жыл бұрын
@@red_is_not_dead1917 Вы правы. Буквально это так, правда, и переводится. И я понятия не имею, как американские полицейские говорят в действительности. Но вариант "за", а не "на", тут и по смыслу, и по происходящему на экране (что делает Жук) в разы подходит лучше.
@red_is_not_dead1917
@red_is_not_dead1917 2 жыл бұрын
@@MrRelim1 Вопрос, почему автор видео этого не заметил
@MrRelim1
@MrRelim1 2 жыл бұрын
@@red_is_not_dead1917 Кстати, что забавно, когда в начале Джей пытается арестовать этого инопланетянина, который бегал, то инопланетянин говорит, что он идёт, на что Джей отвечает, что когда он придёт, он его тоже арестует. И он, это, очевидно, тот инопланетный таракан. И в конце Джей как раз ему говорит руки за голову, то есть пытается его арестовать. То есть, фактически, то свое обещание выполняет.
@stoner1337
@stoner1337 2 жыл бұрын
можно теперь наоборот, как Всеволод Кузнецов из сухого английского или слащавого польского звука сделал Ведьмака
@andreybabushkin4689
@andreybabushkin4689 2 жыл бұрын
а где-то я такое уже на ютубе видел, не стопгейм ли случайно?
@sauromatae9728
@sauromatae9728 2 жыл бұрын
Он Кузнецова сделал. В который раз. Волдеморт, Рейнор, Геральт и Джоэл говорят абсолютно одинаково.
@metalosaur
@metalosaur 2 жыл бұрын
@@sauromatae9728 ну нельзя же 100 миллионов уникальных голосов сделать. У Геральта, Джоэла и Рейнора манеры разговора и в оригинале похожи (да даже внешность очень схожая), а шипяще-тянущий Воландеморт Кузнецова совсем на них не похож.
@dasauser
@dasauser 2 жыл бұрын
Клево, спасибо!
@user-jb8sq8ko3l
@user-jb8sq8ko3l 11 ай бұрын
Томи, один из моих любимых актёров!
@red_is_not_dead1917
@red_is_not_dead1917 2 жыл бұрын
Как же я всегда не любил дубляж ЛВЧ, особенно второй части. Она и так была так себе, а тут ещё дубляж. Агент: смеётся над шуткой Джея. Френк: Дети есть? Агент: Нет. Френк: Хочешь иметь? (Оригинал: И не будет) И откусывает ему яйца. И да, поющий и хмыкающий в оригинале Френк это обалденно :D
@rpocc
@rpocc 2 жыл бұрын
К слову о Битлз, у меня, конечно, любимый альбом Revolver, но за ним, пыхтя в затылок и наваливаясь стоят AR, SPLHCB, MMT и RS. Что же касается любимой песни, то их настолько много хороших и любимых, что указать какую-то одну - это обидеть остальные. Но пускай это будет Rain (B-side с одного из их синглов времен Rubber Soul)
@Pobedaable
@Pobedaable 2 жыл бұрын
Битлы вообще не цепляют почему-то, то их "Lonely people" - особенно в ремиксе - это ШЭДЭВРР!!))
Что не так перевели в Матрице?
28:26
Quentin Translatin
Рет қаралды 205 М.
😅🐱@grechkasan.
00:13
Karina
Рет қаралды 20 МЛН
M3GAN’s ARMY got my finger! 😱🦾 #shorts
00:10
Adam B
Рет қаралды 18 МЛН
Суд над Бишимбаевым. 24 апреля | ОНЛАЙН
7:26:50
Все грехи фильма "Люди в черном"
17:58
kinomiraru
Рет қаралды 1,8 МЛН
Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt
53:36
ДОВОД Трудности Перевода | Обзор Фильма TENET
24:24
Почему «Назад в будущее» - великое кино
20:39
Кинопоиск
Рет қаралды 1,9 МЛН
Все грехи фильма "Люди в черном 3"
18:16
kinomiraru
Рет қаралды 1,1 МЛН
ПРОДАВЕЦ ГИПНОТЕЗЕР 🤣🤣
0:59
Воронин LENYA
Рет қаралды 3,5 МЛН
War Between Pomni and Miss Delight
0:41
LupDup
Рет қаралды 8 МЛН