Как меняется восприятие фильма в переводе - Скотт Пиллигрим Против Всех

  Рет қаралды 98,716

Quentin Translatin

Quentin Translatin

Күн бұрын

Классный фильм Скотт Пиллигрим Против Всех классного режиссера Эдгара Райта можно смотреть и в дубляже, но лучше в оригинале. А почему - вы узнаете из этого видео.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quen...

Пікірлер: 236
@Veirdjil
@Veirdjil 10 ай бұрын
Да, пересматривая оригинал и сравнивая с дубляжом, хочется сказать, что была проделана хорошая работа. В некоторых местах банально нельзя точно перевести, но люди старались. Особенно понравилось как адаптировали шутку про вегана
@mrrerered8703
@mrrerered8703 10 ай бұрын
Вполне справедливы претензии к эпизодам с "привет" и "продолжить". Но остальное максимально хорошо в рамках необходимости блюсти липсинк. А актёры наши как постарались - заслушивался при просмотре.
@-.-Sky.-.-
@-.-Sky.-.- 10 ай бұрын
Тут вопрос в том сколько заплатят за адаптацию, а слово «невозможно» для талантов и профи звучит как перевод без передачи той задачи, которые несли слова в предложении и сценарии.
@n-r-h15t
@n-r-h15t 9 ай бұрын
​@@-.-Sky.-.-ну, то есть, элементарные особенности менталитета и построения языка мы вообще не учитываем? Ок. По-настоящему, объективное мнение
@-.-Sky.-.-
@-.-Sky.-.- 9 ай бұрын
Родной менталитет - в Родных литературе и кино. Переводят иной менталитет, лингвистов есть такие профессиональные задачи и возможности. Труд лингвистов - переводчиков или изменит формат смыслов, или удачно сольёт в единый поток общеизвестные цивилизационные понятия. Некоторые фильмы невозможно перевести достоверно. Причины в том, что к ним нужно прикладывать хотя-бы тоненькую брошюру на 100 листов по народным сказкам, истории, политике. Хотя, в идеале, так надо делать с любым шедевром и культурным достоянием в котором заложены внутренние коды, понятия другой цивилизации. Это будет как дешифратор специфики смыслов. Надеюсь, мы друг друга поняли.
@Pavel_Leonov
@Pavel_Leonov 6 ай бұрын
Очень понравилось как перевели шутку с письмом (это же спаааам). Это не просто адаптация, это прям серьезное улучшение шутки, на любом языке будет смешнее.
@cherrywishnya
@cherrywishnya 9 ай бұрын
Мне очень понравилась адаптация шутки bi-curious и bi-furious - Так, из лесбопытства - Тогда я в лесбиярости!!
@alexeyz1171
@alexeyz1171 8 ай бұрын
Да, это одна из топ шуток фильма.
@jaemondemon2478
@jaemondemon2478 10 ай бұрын
Интересно, я один считаю, что роль продюсера в Скоте Пилигриме это лучшая роль Андрея Малахова за всю его карьеру?
@АртёмСурин-ц3ы
@АртёмСурин-ц3ы 10 ай бұрын
Ты прикалываешься? Это Андрей Малахов
@jaemondemon2478
@jaemondemon2478 10 ай бұрын
@@АртёмСурин-ц3ы Конечно я имел ввиду Андрея Малахова. Я их всегда путаю
@nuarflamingo
@nuarflamingo 10 ай бұрын
Ну кстати Sloppy Seconds можно было перевести как "Спроси, им не надоело постоянно быть на подсосе?"
@ВладимирОлейников-г7г
@ВладимирОлейников-г7г 10 ай бұрын
да ну, лучше сохранить числительное, они тут очень важны. мне понравился вариант, который они выбрали - знать, чем пожертвовать и в пользу чего - это самое важное в переводе.
@SM-BSW
@SM-BSW 9 ай бұрын
5:46 quick correction.... When Knives said "i got it," she didn't just mean "I understood." She also meant that she would pay for the next game. The same way someone would say "i got it" if they were offering to pay for someone's food in a restaurant. I hope that makes sense. (I'm a native English speaker, so it's easier for me to write in English. I watch your channel to brush up on my Russian)
@DAN-fg9nd
@DAN-fg9nd 10 ай бұрын
Жаль что не было ничего сказано про замечательный перевод фразы - "i take a part, and take them apart!" на "я всё вынесу, и их тоже вынесу!"
@DeagleNear
@DeagleNear 10 ай бұрын
Это же... Это же... ЭТО ЖЕ... Это же лааааайк 👍
@ЕвгенийСолошенко-ш1р
@ЕвгенийСолошенко-ш1р 10 ай бұрын
Под-пи-саться 😂
@alexshepherd1741
@alexshepherd1741 10 ай бұрын
Я помню только "ну Скотт, ты в натуре Скотт".
@JohnDoe-ov8im
@JohnDoe-ov8im 10 ай бұрын
У меня мем из этого фильма который мы часто используем с другом это «угадай кто бухой? Наверное Уоллес. Угадал!»
@ДанилХалиуллин-э4ы
@ДанилХалиуллин-э4ы 10 ай бұрын
ключи еще обязательно надо подбросить в сторону отвечающего)
@fakefox441
@fakefox441 10 ай бұрын
Я постоянно использую "меня ломааааает" 😅
@pardosPh
@pardosPh 6 ай бұрын
​@@ДанилХалиуллин-э4ыособенно точно в голову)
@fakefox441
@fakefox441 10 ай бұрын
Фильм настолько хорошо перевели и озвучили, что вышел всего лишь 15-минутный ролик по двухчасовому фильму ☺️
@Trespass91
@Trespass91 6 ай бұрын
Автор часто грешит этим.раньше его видео были намного длиннее.
@LazyOnTheLine
@LazyOnTheLine 10 ай бұрын
У меня два момента есть по переводу влияющему на восприятие: Первый когда ему приходит письмо, он его читает и там в дубляже: -Это же спаааам! а в оригинале: -This is boooooring! Что очень хорошо раскрывает Скотта как человека, даже письмо нормально прочесть не может. Второй это когда Рамона приходит на концерт и у них происходит диалог: -You totally came! -Yes, I did totally come. Который и звучит малость двусмысленно и вот это did totally come с акцентом на did добавляет изюминку её реплике.
@MisterUnrea
@MisterUnrea 9 ай бұрын
Один из немногих фильмов, которые в дубляже почти не проигрывают оригиналу - есть неточности, но это мелочи.
@Low_Score_Boy
@Low_Score_Boy 10 ай бұрын
Годами смотрю вас, и каждый раз думал "ну когда же он сделает разбор Скотта Пиллигрима", а разбора всё не было и не было, на такой то культовый фильм. Так что... Наконец-то!
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 10 ай бұрын
Спасибо, когда думаю и пишу название фильма, про которого интересна рубрика "трудности перевода" то Квентин в течение примерно двух месяцев или даже раньше выпускает видео
@EdikLevin
@EdikLevin 10 ай бұрын
Да, для фанатов Скотта Пилигрима сейчас праздник. Выходит что-то новенькое и это круто. Не часто нас этим балуют
@profile_pub190
@profile_pub190 10 ай бұрын
​@@lorddarknest5260надо попробовать, загадал "Почему он". Интересно сработает ли😂
@EdikLevin
@EdikLevin 10 ай бұрын
Обожаю этот фильм, он крутой! Есть две версии Российского видеоряда - это киноверсия в которой все всплывающие на экране слова (типа БАМ, ХЛОП, как в комиксах) переведены на Русский. И есть Российская версия для ДВД, где просто английский видеоряд и сверху субтитрами перекрыты названия на английском. Да звучит странно, что кто-то проделал для проката большую работу, перерисовывая графику, а потом всё это потеряли - выбросили, и лениво переделали заново для домашнего релиза. Сейчас первую версию не найти, вообще! Я в кино очень хотел пойти его посмотреть, но не смог и упустил. Я хотел его глянуть быстрее и потому скачал экранку и там увидел такие приколы на Русском. Но экранки они ужасного качества и я не стал до конца досматривать. Я потом в первый же день ДВД релиза Русской версии, скачал его и не увидел там нормальной перерисовки, только ленивые субтитры. Спустя несколько лет я пытался найти экранку Скотта Пилигрима, но их уже не было, их зачастую удаляют с раздачи, потому что есть ре-релиз в более высоком качестве. Почему-то фирма выпускавшая фильм в кино и домашний релиз, не закончились и у нас есть Русское потерянное медиа. Да ещё одно. Если кто-то помнит подобные примеры по другим фильмам, когда кино и домашний релиз отличались, то отпишитесь, напишите комментарий.
@not--found
@not--found 10 ай бұрын
На рутрекере не смотрели спец. оформленную версию?
@EdikLevin
@EdikLevin 10 ай бұрын
@@not--found нет. Я сам монтировал альтернативную версию Скотта Пилигрима, но не смог её выложить на Рутрекере, меня замучали модераторы требованиями о весе файла, о продолжительности, почему я выкладываю фильм, если есть уже его раздача, а главное сколько там у него пропускная способность, про аудиодорожку и прочее, я плюнул и не стал выкладывать. Ссылки на Ютубе все удаляют вместе с комментарием. Ты скажи как называется раздача, кто автор?
@not--found
@not--found 10 ай бұрын
@@EdikLevin Не нашел ее. Но и в обычной версии, про которую написали выше, как оказалось, неплохие надписи.
@YamazakiOo
@YamazakiOo 10 ай бұрын
​@@EdikLevinкинoтeaтрaльную версию можно пoиcкaть вo вkoнтakте. Единственный caйт, где мoжнo нaйти тaкую вeрcию. ПС. А cвoю вeрcию не плaниpуeтe гдe-нибyдь вылoжuть (нaпpимeр pутoр)?
@DanatorsAndFriends
@DanatorsAndFriends 8 ай бұрын
Блина, так хотелось бы посмотреть этот фильм с надписями, жалко что его нет
@artemonre
@artemonre 10 ай бұрын
Ахахаха, lady-dudes -- это что-то просто очень шикарное. 😀
@JSarmat86
@JSarmat86 10 ай бұрын
Обожаю этот фильм - динамичный монтаж, приключения, юмор и не в последнюю очередь - главная героиня. Один момент особенно запомнился: -- Если у меня промокнут штаны, ты сможешь сделать вид, что идёт дождь? -- Дождя-то нету, вставай! (или что-то в этом роде) Я понимаю это как "Не стоит обманывать самого себя".
@RonsaRRR
@RonsaRRR 10 ай бұрын
Фильм - говно про оленя, которые весь фильм дерётся с бывшими оленями своей бабы-шл юxu.
@EdikLevin
@EdikLevin 10 ай бұрын
А вот пятачок был хорошим другом, он в такой же ситуации бегал вокруг и всё причетал: кажется дождь собирается, кажется дождь собирается. Благо, что на всякий случай зонтиком прикрывался))
@almaz1817
@almaz1817 10 ай бұрын
А где мем - а Скотт дома - тут такое дело.... Он только что ушел😂😂😂😂😂 Да этот фильм можно весь на мемы раскидать на все случаи жизни 😊😊😊😊 Обожаю этот ыильм очень удивлен что кто то кроме меня его знает😅
@ACclams1e
@ACclams1e 10 ай бұрын
тут столько мемов потому что фильм и сам комикс делались людьми которые любят мемы
@АртёмСурин-ц3ы
@АртёмСурин-ц3ы 10 ай бұрын
​@@ACclams1eмем это единица передачи информации. Не бывает фильмов без мемов
@ACclams1e
@ACclams1e 10 ай бұрын
@@АртёмСурин-ц3ы у этого слово современное значение
@adtu21
@adtu21 9 ай бұрын
Сорри…
@gryllodea
@gryllodea 10 ай бұрын
Думаю, что "Your bad is saying 'My bad'" тут переводится как "Твой косяк в том, что ты сказал ''Мой косяк'", то бишь, не стоило ему этого говорить. Спасибо за видео! Как всегда, много интересного, хотя фильм смотрел в оригинале. Хорошего вечера
@MMikeRUS
@MMikeRUS 10 ай бұрын
Слушай, я вот тоже не понимал, но твоя версия прям в точку, как по мне. Красава.
@fakefox441
@fakefox441 10 ай бұрын
Не верно) Она имела в виду, что степень его косяка - это косяк в квадрате. То бишь, "ты не просто накосячил, это твой косяк накосячил"
@Tikvinka
@Tikvinka 10 ай бұрын
Даже накосячить нормально не можешь
@turchenkow4384
@turchenkow4384 10 ай бұрын
В принципе не соответствий не так уж и много. Но про пакмена догадывался, что довольно сильно адаптировали шутку
@megamaksimus
@megamaksimus 10 ай бұрын
В начале выступления бывшей Скотта, был весьма забавный диалог с Рамоной про басиста-вегана, который при переводе хоть и не теряет смысл, но звучит в оригинале совсем иначе из-за созвучия слов "know" и "NO". P.S. Ну про то, что на одной сцене выступали Капитан Америка и Капитан Марвел, думаю и так все знают...
@ginyatulova
@ginyatulova 10 ай бұрын
Да там и супермэн ещё)
@АйпадПланшет-ц8к
@АйпадПланшет-ц8к 10 ай бұрын
Oh, yeaaah! 😊
@laksternator
@laksternator 10 ай бұрын
а еще прикол что даже название аниме не правильно перевели,переводчики даже не удосужились прочитать синопсис. takes off также переводится как "уходит в отставку"😭 Что звучит куда лучше и вяжется с сюжетом
@bread2320
@bread2320 5 ай бұрын
Как раз таки правильнее будет перевод Жмёт на газ, ибо в двойственности интерпретации фразы весь прикол, так как в рекламной компании изначально ставился упор на Скотта и не было показано, что он не будет главным героем в аниме, поэтому и такое название, чтобы удивить зрителей резким поворотом в первой серии
@tagirmurtazin6920
@tagirmurtazin6920 10 ай бұрын
Спасибо за разбор! Обожаю этот фильм! Жаль, что не оценили его в свое время. P.S. Скотт - "Ты думаешь у меня тайные мотивы? Это обидно, Ким" Ким - "Больно, да?" Скотт - "Да." Ким - "Тебе - больно?"
@RonsaRRR
@RonsaRRR 10 ай бұрын
Не оценили - потому что фильм - говно про оленя, которые весь фильм дерётся с бывшими оленями своей бабы-шл юxu.
@CepbIuLOL
@CepbIuLOL 9 ай бұрын
Мой любимый фильм, и на мой взгляд одна из лучших переозвучек вообще, среди всех русифицированных фильмов или игр. Настолько хороша, что это единственный фильм, который я предпочитаю смотреть на русском. Да, в английской версии много крутых тонких шуточек и игры слов. Но русская озвучка более веселая и забавная, так как голоса актеров и их интонации оживляют многие шутки, которые в оригинале произносят холодным и равнодушным тоном. Ну и отлично вывернулись из нескольких непереводимых моментов, удачно адаптировав их на русский. Худший косяк фильма для меня - это как раз фраза "Его губы целовали твои". Пока не посмотрел в оригинале, долго не понимал что за бред она сейчас сказала, и почему на это так триггернулся Тодд.
@N5O1
@N5O1 10 ай бұрын
значит это знак... пойду пересматривать Скотта 69ый раз =)
@Stupayushiy
@Stupayushiy 10 ай бұрын
как же я кринжую каждый раз с этой "силы респекта". убили весь смысл в таком крутом и важном моменте. насколько дубляж прекрасен с точки зрения режиссуры, настолько же он ужасен с точки зрения перевода
@elliottmorgan7357
@elliottmorgan7357 10 ай бұрын
Respect power? Сила уважения/уважай силу?
@Stupayushiy
@Stupayushiy 10 ай бұрын
@@elliottmorgan7357 power of self respect. сила самоуважения
@natalie9796
@natalie9796 9 ай бұрын
⁠@@elliottmorgan7357в оригинале the power of self respect, что легко переводится как сила самоуважения…
@TokarevArtyom
@TokarevArtyom 10 ай бұрын
Sloppy seconds не обязательно имеет ввиду что-то...неразмещаемое. Оно может так же относится тупо к факту наличия отношний. Вроде как что тебя всегда выбирают вторым в твоей соц группе после кого-то еще. Я не смотрел фильм и не знаю какое значение более уместно, но если вот это, то перевод про "вторые роли" будет даже вполне уместным, отыгрывая и сленговость и подтекст.
@yuzu3754
@yuzu3754 10 ай бұрын
там весь контекст в том что он это говорит дублерам актера, чтобы их унизить
@TokarevArtyom
@TokarevArtyom 10 ай бұрын
@@yuzu3754 соответственно прямо сексуальное значение необязательно. Особенно от гей-персонажа, так как более, скажем так, "женская" стратегия - унижать "социально".
@kurtkaban
@kurtkaban 10 ай бұрын
Объясни плз про слоппи секндс перевод. Гуглил - не понял.@@TokarevArtyom
@АлёшаИнкогнитов
@АлёшаИнкогнитов 8 ай бұрын
Вообще, вот это вот «будем друзьями» во время удара по яйцам это сильный ход. Пожалуй, первый раз я нашим локализаторам просто похлопаю за отсебятину
@sorataoki
@sorataoki 6 ай бұрын
Ну да, перевод неверный, но по смыслу ситуации хорошее попадание
@korneybaychurin5992
@korneybaychurin5992 10 ай бұрын
Спасибо за разборы фильмов Райта! Очень поднимаете настроение!!!
@fedorlarin
@fedorlarin 2 ай бұрын
Спасибо за сравнение! Надо сказать, что несмотря на некоторые соответствия, дубляж очень хорош. Очень приятно, что локализованные шутки в большей степени несут именно изначальный смысл, прям если абсурд, так от души каламбурный абсурд ("протеже по ж", "влесбиянился", "отправляйся к прадеду" ). И просто кайф по актёрке озвучке - опять же точно и от души. Чувствуется, что по любви. Это кайф.
@Лего_Россия
@Лего_Россия 9 ай бұрын
В Оригинале Майкл Сера бубнит всё время под нос, в переводе он куда звонче звучит... такое вот наблюдение
@st.klitus
@st.klitus 8 ай бұрын
Искусство бубнения под нос в наших краях пока освоил только Козловский.
@victorpolyakov3031
@victorpolyakov3031 10 ай бұрын
- а где Скотт? - он вышел
@fakefox441
@fakefox441 10 ай бұрын
- А Скотт дома? - Он только что ушёл 👀
@luigilupino
@luigilupino 10 ай бұрын
Спасибо за труд. Это было интересно. Всем добра. Всем чай. Хороший.
@Маленькая_печенюшка
@Маленькая_печенюшка 10 ай бұрын
Кстати на счет мемных кадров, есть который и так замемился, и в нем был измененный перевод. Я про тот момент когда Скотт получил письмо из лиги злых бывших, где он говорит "it is boring" а у нас перевели "да это же спам"
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 10 ай бұрын
кстати да, но тут как -то ничего в голову не пришло
@ProgRamissT
@ProgRamissT 10 ай бұрын
этот момент в переводе мне гораздо больше нравится. удачно вышло
@mrdeadline1347
@mrdeadline1347 10 ай бұрын
@@ProgRamissT ну так весь смысл в том, что ему стало лень читать)
@dorinc5263
@dorinc5263 10 ай бұрын
Обожаю фильм, но смотреть надо в оригинале, хоть и с субтитрами, но в оригинале! Я когда в оригинале впервые услышал "sloppy seconds", аж чай на себя пролил )))
@alexander_800
@alexander_800 10 ай бұрын
Раза 2 пересматривал и всегда кайфовал. Приятный фильм для зимних вечеров. Хотелось бы теперь Бегущего по лезвию 80х годов
@N5O1
@N5O1 10 ай бұрын
6:19 это уже тупость\самостоятельность переводчиков, потому что фраза "ты хочешь подолжить?" или "продолжаем?" подходит куда лучше и по сути буквально так и переводится...
@ilya_fin
@ilya_fin 10 ай бұрын
бро наконец я дождался!!! я просил и наконец спустя год ты это сделал!!! ты просто лучший
@ernanightshade8483
@ernanightshade8483 9 ай бұрын
Мы с парнем очень любим сравнивать оригинал и перевод в контексте каких-либо вещей и мне иногда хотелось, чтобы кто-то в интернете озвучил те мысли, которые были у меня на этот счет. И вот, чисто случайно я наткнулась на ваш канал. Огромное спасибо за ваш труд, вы несете интересный и важный контент в массы
@alenache1
@alenache1 10 ай бұрын
сильно недооцененный фильм, это грустно
@filagorn
@filagorn 10 ай бұрын
Не стоит грустить. Несмотря на кассовый провал, фильм в итоге получил и признание, и культовый статус. Собственно, во многом поэтому мультсериал очень многое берёт именно из фильма, начиная с каста
@__-bb9yz
@__-bb9yz 10 ай бұрын
​@@filagorn Друг фанател по фильму, буквально заставил меня посмотреть. Я плевался от начала и до конца, хотя геймер до мозга костей. Такое же гэ, как и "Первому игроку".
@fakefox441
@fakefox441 10 ай бұрын
​@@__-bb9yzнет
@sorataoki
@sorataoki 6 ай бұрын
@@__-bb9yzпотому что кино скорее гиковое а не геймерское
@phantomboom688
@phantomboom688 10 ай бұрын
Было бы прикольно сделать и трудности перевода "Пипца" 2010 гола.Близкий по духу с Пилигримом фильм!
@artembentsionov
@artembentsionov 10 ай бұрын
Хочу заметить что в фильме дофига супергероев. Кэп/Факел Охотница Супермен/Атом Каратель Капитан Марвел И это ещё не все
@blissthree
@blissthree 7 ай бұрын
Майкл Сера озвучивал Робина, можно тоже посчитать
@FeniksSchwarz
@FeniksSchwarz 8 ай бұрын
Захотелось пересмотреть теперь
@ACclams1e
@ACclams1e 10 ай бұрын
Знаете вы никогда не выучите английский смотря ролики Квентина но вы получите большую мотивацию изучать инглиш. Да и ролики просто интересно смотреть.
@АнтонСкиба-п4ъ
@АнтонСкиба-п4ъ 10 ай бұрын
Обожаю Скотта Пилигрима! Редчайший случай великолепного бубляжа!
@strage_6182
@strage_6182 10 ай бұрын
я загуглил...😂😂😂
@TheFurious74
@TheFurious74 10 ай бұрын
С Пилигриммом происходит сплошное Скотство.. Один из моих любимых фильмов, кстати
@ДавидАветисян-с6е
@ДавидАветисян-с6е 10 ай бұрын
помню еще не дословно был переведен момент с Nintendo ds и coke zero
@Chizhowski
@Chizhowski 10 ай бұрын
Ох, вот прям в душеньку! Обожаю этот фильм, хоть и не имею никакого представления об игре. В "нужном" дубляже - картина - та еще юмореска. Ну и актерский состав точонадо. Когда-то споткнулся об него (фильм, то бишь) и теперь эта картина вне возраста и времени. Пишу комментарий до начала просмотра, ибо и без просмотра заслуженно, и по эмоциям, уверен, в апогее будет без промаха)
@ДмитрийЛаки-л9в
@ДмитрийЛаки-л9в 10 ай бұрын
Манга, дружище, сначала была манга)
@alexbrutski1210
@alexbrutski1210 10 ай бұрын
Игра? Манга? Я только комикс читал.
@__-bb9yz
@__-bb9yz 10 ай бұрын
"не имею никакого представления об игре". 🤣🤦‍♂
@azizakhmedov
@azizakhmedov 10 ай бұрын
11:23 Мужик из веганской полиции больше похож на Кристофера Ламберта, чем сам Кристофер Ламберт.
@fedorlarin
@fedorlarin 2 ай бұрын
Я, кстати, в жизни только вЕган слышал, не вегАн. Возможно в разных регионах по-разному
@0xDFA
@0xDFA 9 ай бұрын
Главная проблема Скотта далеко не дубляж, а Майкл Сера. Я читал его в оригинале и ответственно заявляю, что Скотт это парень, который "я перебью сотню парней чтобы добиться тебя!". То бишь альфач по сути. А Сера это... Ну такое.
@moritzz8987
@moritzz8987 9 ай бұрын
какие то мелкие и никчемные придирки, если бы переводили дословно всякие там "продолжить 9,8,7..." это было бы как спойлер для тупых переведенный гуглтранслейтом
@Vizantia_Vel
@Vizantia_Vel 10 ай бұрын
Что касается перевода, меня мучает лишь один вопрос ПОЧЕМУ (и ЗАЧЕМ) Скотт Пилгрим стал Скоттом ПилИгримом😭😭😭
@blissthree
@blissthree 7 ай бұрын
"Ввиду традиционно сложившегося перевода английского слова «pilgrim» как «пилигрим», фамилию иногда переводят так же".
@brkfdd552
@brkfdd552 9 ай бұрын
Опять все свели к тому что нужно нести деньги втюхивателям. Дизлайк, конечно. Во-первых, плохое произведение лучше не станет. Во-вторых, как говорил Хомский нам не интересно потому что мы и так знаем что язык влияет на мышление и мировоззрение. Чтобы стать сверхчеловеком и гигачадом учите татарский, дуслар.
@александрчинилов-ш3ф
@александрчинилов-ш3ф 9 ай бұрын
Даже смотреть обзор на разговор в этом фильме больно и неловко. Сценаристы сделали своё дело на десяточку :\ посмотрел этот фильм в тридцать лет и крижанул на славу )
@Se7eNteem
@Se7eNteem 10 ай бұрын
Смотрел этот фильм. И сюжет, и саундрек очень хорош. Сейчас смотрю аниме, понравилось, советую) Спасибо разбор фильма)
@maximilianYan
@maximilianYan Ай бұрын
Просто обожаю этот фильм. Каждое взаимодействие с ним такое тепло дарит!
@arklid
@arklid 8 ай бұрын
Я вот только скачал с торрентов этот сериальчик и пока не решил, смотреть ли его вообще. Скажите односложно - там всюду голубизна, что ль?!
@Evgesha1990
@Evgesha1990 10 ай бұрын
Какие сложные там шутки. Я и над переводом тупила, а над оригиналом туплю вдвое больше: первый тупняк - когда в голове переводу фразу, второй - когда пытаюсь понять шутку😂
@ВикторЖуравлев-я2л
@ВикторЖуравлев-я2л 10 ай бұрын
Интересно, будет ли такой же разбор для сериала, или там уж слишком дофига всего?
@vidocq2628
@vidocq2628 7 ай бұрын
А когда трудности перевода Lastman?
@JohnDoe-ov8im
@JohnDoe-ov8im 10 ай бұрын
Один из любимейших фильмов и комиксов
@j8mess2
@j8mess2 10 ай бұрын
Не ожидай на гиковский фильм слишком бурную реакцию( В фильме реально куча отсылок и приколов, кроме речи еще появляющийся прикольный текст, его хоть покадрово разбирай.
@__-rm7se
@__-rm7se 10 ай бұрын
Гиковский (проходняк для среднего быдла) ааа ну да гиковский
@whiteth6394
@whiteth6394 10 ай бұрын
Ещё после того как летом посмотрел фильм хотел посмотреть его трудности перевода, и вот наконец-то он вышел
@comandante52
@comandante52 10 ай бұрын
А как же момент: Кажется кому-то охота... поиграть
@АлександрТрофимов-з1м
@АлександрТрофимов-з1м 8 ай бұрын
Перевод фильма Ворон 1994
@akasektor
@akasektor 10 ай бұрын
Классное кино, интересно узнавать такие детали)
@canadec1916
@canadec1916 10 ай бұрын
Очень хочу ролик про фильм "Пушер" от режжисёра Драйва, но там очень много траблов с языком и поэтому... мъех
@olegbondarenko1041
@olegbondarenko1041 10 ай бұрын
8:12 - домашку выполнить не смог.. кто подскажет что означает ближе к смыслу?)) кроме "запасного варианта", "вторая роль"?
@Stupayushiy
@Stupayushiy 10 ай бұрын
это буквально есть в википедии, просто загугли
@st.klitus
@st.klitus 8 ай бұрын
На подсосе.
@ReKonti
@ReKonti 10 ай бұрын
Посмотрю завтра,после сна. Но лайк заранее ставлю)
@katherineJake
@katherineJake 10 ай бұрын
походу не доделал склейку 12:06 или около того
@АртемТуровец-у5с
@АртемТуровец-у5с 10 ай бұрын
Чё? Wait? Моя Рамона Флауэрс Я для тебя твой Пилигрим Я победил всех твоих бывших Так почему тогда я до сих пор один? отсылочка 😢
@GuzlavKotik
@GuzlavKotik 10 ай бұрын
История про Puck man - Fuck man мудро показывает, что традиция "правильных переводов" по всему миру и всем возрастам свойственна. 😅
@Paranormalik
@Paranormalik 10 ай бұрын
10:18 тут нужен педикюр
@ГринГринТари
@ГринГринТари 10 ай бұрын
Мэри слушать в дубляже это как ту оперу, которую Рабинович напел по телефону. А мультфильм получился не очень.
@БорисСаратов-н2с
@БорисСаратов-н2с 10 ай бұрын
Quentin. Без обид,но от Вас увидеть слово ПРИЛОГАТЕЛЬНОЕ?
@shunseeshay
@shunseeshay 10 ай бұрын
Откровенно русскому дубляжу еще повезло, что есть слово "скот". И отсюда пара забавных шуток про то, что Скотт тот ещё скот)
@mindcrafter5434
@mindcrafter5434 10 ай бұрын
Так и не понял, что такое sloppy seconds
@KoC_one
@KoC_one 10 ай бұрын
Аналогично. При том загуглил. И варианты типа "запасной вариант" и "объедки" вполне можно было бы и вставить
@aq762
@aq762 10 ай бұрын
Когда ты суёшь второй. После кого-то.
@mr.nick-cola
@mr.nick-cola 10 ай бұрын
​@@aq762;-;" спасибо, лучше бы мы этого не знали
@Vladspiderr
@Vladspiderr 10 ай бұрын
Это что то пошлое?
@mindcrafter5434
@mindcrafter5434 10 ай бұрын
@@aq762 Куда?
@Zer0IsNotJustNumber
@Zer0IsNotJustNumber 10 ай бұрын
не скотский комментарий
@Markedo94
@Markedo94 10 ай бұрын
А самую главную потерянную шутку про "You make me swallow my gum" не рассказал)
@ttrinnow8413
@ttrinnow8413 10 ай бұрын
Дааааа! Наконец! Обожаю этот фильм!
@artembentsionov
@artembentsionov 10 ай бұрын
Когда Найвз говорит «Oh, I got it», имеется в виду «Это за мой счёт», а не «Я поняла»
@crabique89
@crabique89 10 ай бұрын
спасибо за новое видео !
@one_inch_man
@one_inch_man 10 ай бұрын
Один из немногих фильмов, где российский дубляж нравится больше оригинала. Второй такой фильм "What we do in the shadows". Просто как-то колоритнее вышло, что ли
@dimaveter_8
@dimaveter_8 10 ай бұрын
8:06 - оууууууу здарова 🥴 Я загуглил... Лучше бы я не гуглил😂 Не могу поверить в то, что для ЭТОГО придумали специальное выражение!)
@3eggukyc_3yJl_3opaHgep
@3eggukyc_3yJl_3opaHgep 10 ай бұрын
даже не помню смотрел ли я этот фильм... странно... какие-то отрывки всплювают в памяти. наверно давным-давно переключил на него с другого канала, возможно потом переключил обратно. И забыл.
@B00TC0RE
@B00TC0RE 9 ай бұрын
Не скотский коммент
@ShineBrightBabyy
@ShineBrightBabyy 9 ай бұрын
*нескотский коммент*
@ferrisgeneral
@ferrisgeneral 10 ай бұрын
предпочитаю озвучку от "zamez", она хоть и одноголосая, зато не такая плоская как официальная.
@Sımona-12.123
@Sımona-12.123 10 ай бұрын
А ведь всего то нужно перед озвучкой посмотреть субтитры, ну когда до них дойдёт?
@eskonsta
@eskonsta 10 ай бұрын
Я вроде в играх со времён… Сколько уже? В школу вроде ходил… Ну, допустим 40 лет, но все эти приставки и автоматы вообще мимо прошли, в отсылки по большей части не вдупляю. 🤦‍♂
@lorddarknest5260
@lorddarknest5260 10 ай бұрын
Ура, спасибо, про диалогию Пипец пожалуйста и Отличница Лëгкого поведения
@РоманТебиев
@РоманТебиев 10 ай бұрын
я так и не понял что криминального в sloppy seconds
@MihailPatriot
@MihailPatriot 10 ай бұрын
наконец-то годный фильм в разборе
@Мышьячок
@Мышьячок 10 ай бұрын
А когда Ким сказала, что он скотина, что было в оригинале?
@МурадБиймурзаев-ю7ж
@МурадБиймурзаев-ю7ж 10 ай бұрын
А как же шедевральный момент с запикиванием?)
@kolotovalexander
@kolotovalexander 10 ай бұрын
Жаль ты не использовал фильм с переведенными надписями в графике
@Akc64
@Akc64 10 ай бұрын
8:15 интересно, можно было как-то подвести под "булочку с маслом" 😅
@ВладимирМаслов-е9т
@ВладимирМаслов-е9т 10 ай бұрын
А еще шутка была. - Сколько ей лет? - Мне надо ее пописать!
@ArenaDestroyer
@ArenaDestroyer 10 ай бұрын
sloppy seconds стало откровением 😢
@st.klitus
@st.klitus 8 ай бұрын
Тогда тебе наверняка будет полезно узнать и об "eskimo brothers".
Как подписать? 😂 #shorts
00:10
Денис Кукояка
Рет қаралды 8 МЛН
Остановили аттракцион из-за дочки!
00:42
Victoria Portfolio
Рет қаралды 3,8 МЛН
pumpkins #shorts
00:39
Mr DegrEE
Рет қаралды 34 МЛН
Люди в Черном Трудности Перевода Фильма
21:41
Что не так перевели в Терминале
15:17
Quentin Translatin
Рет қаралды 50 М.
Трудности перевода Шрека 1 и 2
17:59
Quentin Translatin
Рет қаралды 147 М.
Scott Pilgrim VS Cinema
11:01
DTF
Рет қаралды 199 М.
ЗОМБИЛЭНД - что не так перевели?
15:31
Quentin Translatin
Рет қаралды 41 М.
Шутки в оригинале и переводе Дэдпул 2
14:05
Quentin Translatin
Рет қаралды 78 М.