Трудности перевода Шрека 1 и 2

  Рет қаралды 144,531

Quentin Translatin

Quentin Translatin

Жыл бұрын

При переводе всегда теряется какая-то частичка оригинала и Шрек 1 и 2 часть не стали исключением. В этом видео ты узнаешь шутки которые были в оригинале и как они изменились в дубляже.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin

Пікірлер: 536
@AlcieMitsui
@AlcieMitsui Жыл бұрын
Если честно, то я даже с нашим дубляжом понимала по их реакции, что девицы ждут, когда Шрек разденется :D
@zh5463
@zh5463 11 ай бұрын
Ну в принципе, процесс переодевания включает в себя снятие одежды, так что реакция даже в дубляже понятна
@l1zvrd
@l1zvrd Жыл бұрын
Всегда при просмотре по контексту понимал, что Осел и Шрек издеваются над габаритами лорда, но конечно в оригинале это тоньше звучит. Будем считать что не смогли в липсинк при дубляже.❤
@user-vk3ke2yd1s
@user-vk3ke2yd1s 10 ай бұрын
Я запомнила это в дубляже как "Таких людей МАЛО, можно сказать, КОРОТКИЙ список", как будто смотрела другой перевод...
@vk.pilotarthur
@vk.pilotarthur 11 ай бұрын
"Hold the phone" можно было бы перевести как "Повиси-ка" (при телефонном разговоре мы так тоже говорим) На русском тоже была бы шутка, потому что осел тут же упал)
@user-qm9ql9ho2w
@user-qm9ql9ho2w Жыл бұрын
Насчёт pig dogs тут глубже. Во-первых, это немецкое по происхождению schweinehund(дословно свинская собака) которое англичане тоже применяют по приколу. Во-вторых, pig это жаргонное обозначение полицейского. Ну, а capitalist dogs можно перевести как псы режима.
@Ac3ek
@Ac3ek 11 ай бұрын
Псы режима - это про силовые структуры. Capitalism dogs - это "шакалы" (шавки, если хотите), работающие в интересах и за деньги самого главного капиталиста на планете США, зачастую в ущерб своей стране. Такое значение закладывал Мао Дзедун, когда ввел такой термин
@Arsen352
@Arsen352 Жыл бұрын
Спасибо Алексею Колгану за шикарный дубляж Шрека.
@cseremis
@cseremis Жыл бұрын
Не за что
@krotkrotkrot123
@krotkrotkrot123 Жыл бұрын
Где в этой отсебятине шикарность? Понятно что это не вина актера: что надмозги перевели то и зачитал, но это не дубляж, а вольный пересказ на тему.
@seesdoeg7771
@seesdoeg7771 Жыл бұрын
​@@krotkrotkrot123 ну да, конечно, поэтому наверное даже оригинальная озвучка Шрека признала русский дубляж лучшим
@Smitya1
@Smitya1 Жыл бұрын
​@@krotkrotkrot123 чушь собачья
@user-ps4uy1ui5s
@user-ps4uy1ui5s Жыл бұрын
@@seesdoeg7771 почему дебилы не могут отличить озвучку от перевода? То что признали голос, как-то говорит о том, что перевод был хорош?
@nebm51
@nebm51 Жыл бұрын
"I will be your true love/I'll be true... enough". Скорее тут игра со значениями у true как "настоящий" и "верный": "Я буду твоей настоящей любовью/Я буду верна... в основном."
@anastasiyadementyeva162
@anastasiyadementyeva162 Жыл бұрын
👏🏼
@l1zvrd
@l1zvrd Жыл бұрын
Хорошо подмечено.
@chilen1985
@chilen1985 11 ай бұрын
разве true имеет значение верности кому-то? Вроде бы обычно говорят loyal
@eola1712
@eola1712 11 ай бұрын
​@@chilen1985 Тут игра слов для взрослых. С одной стороны, true love - устойчивое сочетание для "истинной-настоящей любви", с другой стороны, третья девушка, скажем так, честна настолько, чтобы с помощью enough внести уточнение насчет верности непосредственно в любовных отношениях. Loyal, по большей части, все же к более широкому ряду слов относится, там и лояльность, и преданность, и приверженность.
@ops2mops954
@ops2mops954 11 ай бұрын
в липсинк не уложилось бы
@ZaytsinaYolka
@ZaytsinaYolka Жыл бұрын
Not easy про Белоснежку значит скорее "не легкодоступная", а не "понравиться ей нелегко".
@D1KaR1DZzze
@D1KaR1DZzze Жыл бұрын
На 8:02 ситуация с трубкой продолжает отсылку к Матрице, через которую они "просыпались".
@ReAgent003
@ReAgent003 Жыл бұрын
гений
@Tumatutuma
@Tumatutuma 11 ай бұрын
Вот и у меня в голове возникла точно такая же ассоциация, когда услышал оригинал. Хотя фраза "hold the phone" позднее повторяется уже без отсылки на Матрицу.
@nerolia_gaming8030
@nerolia_gaming8030 11 ай бұрын
Зашла в комменты, чтобы написать это)) Тем более автора разбора сам сперва упомянул матрицу, а потом не заметил возможной связи с ней телефонной трубки. У меня аж в голове щелкнуло.
@D1KaR1DZzze
@D1KaR1DZzze 11 ай бұрын
@@nerolia_gaming8030 Автор всё заметил, просто на комменты развёл людей)
@AndreySkvortsov03
@AndreySkvortsov03 Жыл бұрын
Несмотря на измененные шутки, их хорошо адаптировали, большую часть, потому что иначе вместо просмотра мультфильма будешь с начала до конца ломать голову с мыслями "А что же он хотел этим сказать...") Как всегда классное видео и разбор!
@KZOmegaSector
@KZOmegaSector 11 ай бұрын
Учитывая те времена хочу сказать перевод и дубляж превосходный 👏🏻
@EmeraldForestCat
@EmeraldForestCat 8 ай бұрын
Дубляж оказался на удивление качественным. Лишь пару моментов можно назвать сомнительными, но учитывая что это детский мультик, можно понять почему сделали именно так.
@annakrist8969
@annakrist8969 Жыл бұрын
Впервые вижу автора канала!😍 У Вас невероятный голос! Так к нему привыкла, что сначала показалось, что Вы не говорите, а озвучиваете самого себя 😅
@vladimirdemyanchenko9591
@vladimirdemyanchenko9591 Жыл бұрын
я даже пытался понять, попадает ли звук в движения рта
@username6095
@username6095 11 ай бұрын
такое ощущение может сложиться из-за того что голос автора проходит цепочку обработок в реальном времени которые задерживают голос на долю секунды
@bzikarius
@bzikarius 11 ай бұрын
@@username6095 не только из-за этого. А ещё потому что обработка отсекает эффекты помещения. То есть голос звучит студийно, как бы «нигде».
@romzessmirnov51
@romzessmirnov51 Жыл бұрын
Очень подробный разбор) ещё должен отметить, по моему скромному мнению, в моменте когда шрек говорит -"a lots of flour", мы можем наблюдать отсылку к матрице, когда нео сказал -"Guns...Lots of guns."
@Royalty633
@Royalty633 11 ай бұрын
Автору спасибо за работу. Как всегда, интересно и познавательно) В разборе используется новая версия перевода первой части «Шрека». Первая версия, которую я видел на кассете, отличалась) Там и пряник говорит о булочнике (его, правда, называли «кексом», но это ближе к оригиналу, чем «шляпник»), и пиноккио назван «одержимым». Старый шрек воспитанно просит осла («два слова») закрыть рот) 6:23 про Фаркуада: Шрек - ладно скроен, да мелко сшит. Осел - чересчур мелко. Фиона - вам, завистникам, не понять, как велик лорд Фаркуад. Шрек - посмотрим, что ты скажешь о его величине завтра😂 при дубляже Робина Гуда передали его акцент (и крик «ля либерте») во второй части переводчик посчитал, что портрет в спальне не узнают, поэтому обозначили его словами «сэр Тимберлейк». Крестная говорила, что принц встретил «волка неопределенной ориентации») в описании зелья для описания возлюбленной использовано слово верная, поэтому барышни наперебой убеждали Шрека, что будут верными, а последняя добавила слово «относительно», так что смысл шутки передали)
@gelingenbp9674
@gelingenbp9674 11 ай бұрын
где посмотреть старую версию, интересно?
@user-ku3bs6gk9j
@user-ku3bs6gk9j 11 ай бұрын
Блин, а вот я сейчас ловлю флешбеки с оригинала и не поняла дубляж на видео. Ведь в моём детстве не так было. А оно вот что... кассета))
@Kat-zk7os
@Kat-zk7os 3 ай бұрын
ура, эта озвучка мне не приснилась. Был дивиди диск с ней. И правда там перевод звучит лучше, после него шрека по телеку воспринимаешь как дешевую подделку :(
@maxkost9805
@maxkost9805 2 ай бұрын
Приветствую, а можно поподробнее про эту озвучку? Это одноголосный перевод или нет?
@maxkost9805
@maxkost9805 2 ай бұрын
​@@Kat-zk7osа где теперь можно посмотреть с этой озвучкой?
@imydestinyawoken900
@imydestinyawoken900 Жыл бұрын
"hold the phone" кстати тоже может быть отсылкой на первую матрицу 🤔
@margantsovka007
@margantsovka007 Жыл бұрын
Видимо, мой юмор чернее некуда, потому что меня прям разорвало с фразы "минное поле чудес"😅
@Argax_us
@Argax_us 11 ай бұрын
Разорвало 💀💀💀
@IvanBol
@IvanBol Жыл бұрын
4:18 Отсылку на "одержимость Пиноккио можно увидеть в специальном хэллоуинском мультфильме по Шреку. Там они рассказывают истории. В одной истории как раз Пиноккио является одержимым сверчком у него в голове. Опять многослойная шутка, получается.
@NastiaChe
@NastiaChe Жыл бұрын
"пять шиллингов за бешеную куклу" до сих пор смешно звучит) мне нравится как перевели эту фразу в русском дубляже)
@sosocheck3758
@sosocheck3758 Жыл бұрын
Можно было вместо «бешеной» употребить «бесноватую». Было бы так же смешно и ближе к оригиналу
@user-hw2bi9lz7b
@user-hw2bi9lz7b Жыл бұрын
@@sosocheck3758 В одном из переводов было "одержимую игрушку"
@ninysik1535
@ninysik1535 11 ай бұрын
@@user-hw2bi9lz7b блин а шутка по другому заиграла сразу...
@user-wh2yf5nd2c
@user-wh2yf5nd2c 6 ай бұрын
@@sosocheck3758 отличная идея!
@CollectorsKiller
@CollectorsKiller Жыл бұрын
Очень зря сделал глоток кофе на 11:50. Gender-confused wolf в мультике, это смело!
@koroll_rakov
@koroll_rakov Жыл бұрын
да, сейчас бы их за такое заживо освежевали
@Mclovin7162
@Mclovin7162 Жыл бұрын
😂
@DmitryNetsev
@DmitryNetsev Жыл бұрын
Я привык к переводу "найти волка неопределённой сексуальной ориентации"
@gryllodea
@gryllodea Жыл бұрын
Первый раз смотрел Шрека в детстве и мне понравилось. Потом пересмотрел в оригинале уже во взрослом возрасте, и могу заключить, что мультфильм прекрасен. Спасибо за разбор, всегда приятно слушать твой голос!
@whirab3556
@whirab3556 Жыл бұрын
Моя любимая шутка в Шреке - то, что Венсан Кассель, французский француз, озвучивает самого известного вымышленного англичанина в истории - Робина Гуда. С учётом того, насколько эти нации исторически не любили друг друга, это выглядит весьма смешно. Во втором же Шреке больше всего люблю гэг про Чужих, когда кот распарывает одежду Шрека изнутри, а также сам факт, что на роль убийцы огров избрали Кота в сапогах, который в оригинальной сказке как раз убил огра :) И, однако, самая главная трудность перевода вообще всей франшизы Шрека - объяснить народу, кто же он. Давно уже не смотрел его в дубляже, но не припоминаю, чтобы его там называли тем, кто он есть - огром. Это как с Тимоном - что в полнометражных мультфильмах 90-ых, что в сериале его называли как угодно - мартышкой, хорьком, мангустом - но не сурикатом, кем он и был.
@user-df2uc6zo1v
@user-df2uc6zo1v Жыл бұрын
Но уже к 4 части они определились что шрек огр
@whirab3556
@whirab3556 Жыл бұрын
@@user-df2uc6zo1v это хорошо. Четвёртую часть я в дубляже никогда не видел, так что упустил этот момент.
@Smitya1
@Smitya1 Жыл бұрын
Его всегда огром называли, что за бред.
@whirab3556
@whirab3556 Жыл бұрын
@@Smitya1 буквально же на четвёртой минуте первой части он говорит "великаны куда хуже", хотя в английской версии - "Now, ogres - they're much worse."
@user-df2uc6zo1v
@user-df2uc6zo1v Жыл бұрын
@@Smitya1 в русском дубляже его называли любым другим существом но не огром (до 4 мультфильма)
@user-nt4jf5lf3i
@user-nt4jf5lf3i Жыл бұрын
а как же отсылка к матрице? - нам понадобится мука. много муки и матрица - нам понадобится оружие. много оружия.
@Rauta-Tulen
@Rauta-Tulen Жыл бұрын
Вообще mare не жеребец, а кобыла. Бедный Осел
@irontownpictures9283
@irontownpictures9283 Жыл бұрын
Про "Hold the phone" - думаю это ещё можно считать, как продолжение отсылки на Матрицу
@user-mi3ds6hh8s
@user-mi3ds6hh8s Жыл бұрын
Какой всё-таки замечательный мужчина😊 хорошо, что решили себя показывать❤
@l1zvrd
@l1zvrd Жыл бұрын
Смелый поступок.
@Lost-and-forgotten
@Lost-and-forgotten Жыл бұрын
Классно Квентин озвучил ведущего ролика!)
@user-km5ww6ew4i
@user-km5ww6ew4i Жыл бұрын
слово bother в контексте шрека 2 можно перевести как:"Что тебя никто не беспокоит- Осёл,ты меня беспокоишь"
@rmpl777
@rmpl777 11 ай бұрын
Это так и переводится. Или даже в контексте того, что он ему надоел
@Singularity_X
@Singularity_X Жыл бұрын
15:57 --не жеребец а кобыла)
@alexpodoprigora6566
@alexpodoprigora6566 11 ай бұрын
Отличное видео! Пара моментов: Лорд Фарквад это игра слов - Farquad = Fuckwad типа долбо*б. Это наезд режисера на Дисней. Из той же оперы, когда Шрек и осел видят замок Фарквада, Шрек говорит: "Do you think he's compensating for something?" Это намек на замок Диснея, и на маленькие мужские достоинства его владельцев.
@woogiestwoogie
@woogiestwoogie 11 ай бұрын
Впервые посмотрела в двухголосом переводе с Гланцем обе части, и сейчас понимаю, насколько они более точны. Конечно, многие игры слов протерялись, но почти что все потерянные фразы остались в том же виде ("капиталистическая свинья", например), а главное - слышны голоса оригинала и чувствуется их дух. Ну и легендарное "ТОРГОВЦЕМ БУЛОЧКАМИ!!11!!!!11" и в точку, и не менее легендарно чем оригинал, ахахах
@Trabant_Vishnya
@Trabant_Vishnya 11 ай бұрын
Тоже с Гланцем смотрел, этот вариант и запал
@ManOnHorizon
@ManOnHorizon Жыл бұрын
14:40 - на самом деле это очень бородатый анекдот про "лошадь, которая зашла в бар": kzbin.info/www/bejne/eYbNh5SXiZtjp7s За что не люблю дубляж первого Шрека, так это за убитые эмоции персонажей. Ну то есть это в дубляже норма, но тут вообще обидно - очень много культовых моментов загублено. Взять хотя бы "Shrek! I'm looking do-o-o-o-own!" (один звук повышается, а затем спускается в тональности - осёл как бы дразнится, при этом не переставая бояться).
@rogdarorfod
@rogdarorfod Жыл бұрын
В российской адаптации в конце могла быть Собчак или Лавров.
@lay989
@lay989 Жыл бұрын
Спасибо, угарнул
@ManOnHorizon
@ManOnHorizon Жыл бұрын
Хотел повесить ссылку на исполнение этого анекдота Ромадой на лодке в "Горячих головах 2", но не нашёл клип :(
@vladvulcan
@vladvulcan 11 ай бұрын
Отличный выпуск, спасибо, Квентин!
@CrazyCriceto
@CrazyCriceto 11 ай бұрын
Спасибо, какие отличные обзоры! Я сам смотрел мультик в оригинале, и многие шутки не понял, а благодаря вам... Забавно, в русском дубляже голос Шрека звучит как будто даже интереснее и харизматичнее. Есть же в стране хорошие актёры озвучки!
@my_sorcerer
@my_sorcerer 8 ай бұрын
"- она замужем за кондитером? - ДА ЗА КОНДИТЕРОМ! - она замужем за кондитером~" Это лучший перевод был сделан
@nikertf
@nikertf 11 ай бұрын
Погоня за жеребцом это еще и офигенная отсылка на нашумевшую погоню за О Джей Симпсоном. В оригинале при погоне звучит фраза, что копы приследуют White Bronco. И да bronco переводится как полудикий жеребец . Именно на белом Форде Бронко Симпсон угонял от копов в 1994, после того как его обвинили в убийстве собственной жены. Разумеется, что эту погоню показывали онлайн по телеканалам.
@user-xc9mv4by2c
@user-xc9mv4by2c Жыл бұрын
Как раз картошки пожарил и вижу, что ролик вышел. Спасибо за видео!
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
Приятного)
@user-xc9mv4by2c
@user-xc9mv4by2c Жыл бұрын
@@QuentinTranslatin спасибо😁
@kirillketsaris5402
@kirillketsaris5402 Жыл бұрын
Спасибо за разбор! Очень полезно и интересно. Продолжайте в том же духе!
@user-th3iy5ty7g
@user-th3iy5ty7g Жыл бұрын
Я точно смотрел второго шрека в другом дулбляже, потому что шутку про гендер волка от крёстной я помню близко к оригиналу
@user-bd7rk4sc9y
@user-bd7rk4sc9y 11 ай бұрын
Вот спасибо фиду Ютуба. ) Я буквально с неделю назад - уже не помню, как, - решил посмотреть на КиноПоиске Шрека в его оригинальном звуке: впервые, кстати, так как первую часть смотрел в детстве в этом самом дубляже, где оригинала даже не слышно фоном. И, вот, да: сам поназамечал там эти разницы и непереданности. Но для меня тем только интереснее обнаружить теперь такой канал с таким разбором. :) Лайк, подписка, смотрю, что будет дальше.
@kiraventom
@kiraventom Жыл бұрын
Отличное видео, спасибо, Квентин!
@dcont2716
@dcont2716 11 ай бұрын
Спасибо за видео! Я в свое время, когда пересматривала второго Шрека в оригинале, просто улетела с gender-confused wolf, просто аплодирую создателям :D
@notsorry5332
@notsorry5332 11 ай бұрын
Занятное видео! Интересно видеть разность отсылок или похожесть в наших культурах. В принципе, фильм в нашем переводе ничего не потерял, только приобрёл благодаря озвучке Шрека и Осла, локализаторы тоже молодцы. Например, толку оставлять совсем уже локальную отсылку у фильму 1970х годов Super fly вот этот. Ирония над Фуркуадом у наших даже тоньше и круче вышла "мужчины его стати редки в природе", это же офигенно))) Все самое важное круто передали, люблю наших озвучателей.
@Kuguisan
@Kuguisan 11 ай бұрын
Смотрю на подборку и не узнаю этот дубляж! Никогда его не слышала, у меня на диске был дубляж с булочником, шуткаии про рост, "кладу трубку" и "единственный в своём роде"
@yoshideisu6431
@yoshideisu6431 11 ай бұрын
Да, тоже написала об этом комментарий, это какой-то новый перевод
@user-kp8wl5pb5d
@user-kp8wl5pb5d 11 ай бұрын
Благодарю, как всегда отличный контент)
@SashkaLozka
@SashkaLozka 10 ай бұрын
Как можно так талантливо все разбирать😮 может, ещё какой-нибудь мультфильм на ваш вкус попадет в разбор, очень про мультики интересно 😊😊❤❤❤
@napadaet
@napadaet 11 ай бұрын
Привет! на 17:09 в песне еще круче - она поет "rising with the yeast" (поднимается с дрожжами) что подкрепляется визуальным рядом) Как всегда крутое видео, спасибо!
@saxpink
@saxpink 11 ай бұрын
Вы прекрасны, спасибо ✨💗
@officiallyreserved
@officiallyreserved Жыл бұрын
Господи неужели я дождалась этого момента я ждала так долго господи господи спасибо за видео!!!
@elenamorgan2918
@elenamorgan2918 11 ай бұрын
Это шикарный ролик ! Спасибо ❤
@romanabanin2216
@romanabanin2216 Жыл бұрын
Люблю такие конструкции в тексте и сценарии, как фраза про маффин мэна и принца Чарминга. Бросил и забыл, но спустя время оно выстреливает!
@melancholysanguini
@melancholysanguini Жыл бұрын
Помню как учила язык и пересматривала все что возможно в оригинале. И тут осел заговорил и тааак быстро 😅 что досматривать пришлось в дубляже😂
@rmpl777
@rmpl777 11 ай бұрын
Вот вот. Единств перс, которого почти не понимаю в инглише - это осел
@melancholysanguini
@melancholysanguini 11 ай бұрын
@@rmpl777 и это обидно. Столько шуток и все мимо
@dibilizm2
@dibilizm2 Жыл бұрын
Голос Шрека и Фионы в дубляже гораздо колоритнее. Очень доволен нашей озвучкой!
@user-vl8fb8rq1p
@user-vl8fb8rq1p Жыл бұрын
не знаю как там с голосом Фионы в дубляже... НО то что наш голос Шрэка даже на западе признали лучшим... это есть ФАКТ!
@lay989
@lay989 Жыл бұрын
@@user-vl8fb8rq1p А подтверждение факта есть?
@kingofsadness6717
@kingofsadness6717 11 ай бұрын
⁠​⁠​⁠@@user-vl8fb8rq1p Ну нечего себе, прям факт? Тогда у вас полюбому должна быть ссылка где хоть кто-то «на западе» хотя бы упоминает русский дубляж, верно? Продемонстрируйте пожалуйста.
@Black-White_Human
@Black-White_Human Жыл бұрын
Mare - это кобыла, в данном контексте можно сказать лошадь, но никак не жеребец! В крайнем случае конь, благо несмотря на род сло́ва на половую принадлежность слова́ конь и лошадь не указывают, просто два названия одного животного.
@fuckingproblemsoftable7376
@fuckingproblemsoftable7376 Жыл бұрын
Благодарю за шикарные видео! Был бы рад увидеть разбор "Симпсонов" (Симпсоны в кино, я думаю). Лично у меня просмотр всего и вся в оригинале начался с хэллоуинских выпусков симпсонов, когда я случайно выяснил, что можно сменить аудиодорожку) жирнейший лайк и ждём новых видосов✌️
@leratroyan
@leratroyan 11 ай бұрын
тоже стала смотреть симпсонов в оригинале, и теперь дубляж вообще не могу воспринимать)) столько шуток теряется, ещё эти вечные присказки фландерса. ну и голоса оригинала очень крутые
@fuckingproblemsoftable7376
@fuckingproblemsoftable7376 11 ай бұрын
@@leratroyan это дааа, Дэн Касталанетта гениально озвучивает)
@funkytapir
@funkytapir Жыл бұрын
Спасибо за явные субтитры, наконец то отчетливо видно
@Zzeldron
@Zzeldron Жыл бұрын
Пришёл с работы, заварил чаю и намутил бутеры и тут такой подарок, спасибо за труд!
@nathaliebellier
@nathaliebellier 8 ай бұрын
Видимо в детстве у меня на пиратском диске вторая часть была с другим неофициальным переводом. Многие шутки были переведены близко к оригиналу.
@VOM.21
@VOM.21 Жыл бұрын
Мультфильм! Хорошо получилось! Приятно смотреть и вспоминать хорошее! Спасибо!🤩
@VolandakaVIN
@VolandakaVIN Жыл бұрын
Такое ощущение что я смотрел в каком-то другом дубляже, более близком к оригиналу
@Claude_Lib
@Claude_Lib Жыл бұрын
У первого Шрека на моей памяти было два дубляжа. Сходу могу вспомнить только момент, когда Фиона наваляла банде Робин Гуда и, поправляя волосы, проходит мимо Шрека, держащего Осла на руках, тот, опешивший, роняет Осла на землю со словами "Кладу трубку". Нигде сейчас не могу найти этот дубляж, к сожалению.
@anastasiyadementyeva162
@anastasiyadementyeva162 Жыл бұрын
Я тоже помню дубляж, который сейчас нигде не могу найти. Чётко помню, что Шрек в том дубляже - Огр, а не Тролль. И про булочника там было.
@mr.25xenoxjorjiev26
@mr.25xenoxjorjiev26 Жыл бұрын
Вспомнил перевод Гоблина но думаю это вряд ли тот о котором идёт речь.
@pavelgl5926
@pavelgl5926 Жыл бұрын
Да, у меня на видеокассете была эта версия. Актер озвучки хорошо играл голосом, но часто опаздывал за персонажами, и из-за этого тараторил :)
@lanccegesp6883
@lanccegesp6883 Жыл бұрын
@@anastasiyadementyeva162 тоже помню перевод с "огром", очень удивился услышав "тролль" и "ишак"
@ELF412222
@ELF412222 11 ай бұрын
Так ещё и "озабоченная игрушка" была.
@luigilupino
@luigilupino 11 ай бұрын
спасибо за труд, всем добрейшего здоровьечка, успехов, побед.
@LadySpring777
@LadySpring777 10 ай бұрын
Про Prince Charming не соглашусь, что это была отсылка ко второй части, ведь это и есть аналог фразы "принц на белом коне". Я думаю, что наоборот, имя персонажа - это отсылка к фразе, то есть это как ести бы в переводе его назвали Прекрасный Принц или Принц Набеломконе. То есть если бы в первом фильме он сказал "А кого ты ждала? Принца Чарминга?" это было бы совсем не в тему
@Shogunation
@Shogunation Жыл бұрын
Спасибо за видео! Три литра чая с вкусными пирогами автору)
@vladimirdemyanchenko9591
@vladimirdemyanchenko9591 Жыл бұрын
15:10 по-русски про Поле Чудес внезапно появляется шутка, что маска в зеркале похожа на маску телекомпании ВиД. Чего в исходнике быть, конечно, не может.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
Кстати да)
@user-yq1kf6di2c
@user-yq1kf6di2c 11 ай бұрын
О Боже! Я теперь по новому взглянул на этот мультфильм! НЕТ))) Притянутые за уши потуги адаптировать идиомы и выражения, которые и так адаптировали идеально ... впрочем, как всегда.
@user-gk2rt3pf9q
@user-gk2rt3pf9q Жыл бұрын
Мега крутой контент, успехов
@leef2271
@leef2271 Жыл бұрын
А ещё имя Farquad созвучно с ругательным f*ckwad
@b.i.g.vampire6405
@b.i.g.vampire6405 11 ай бұрын
интересное и познавательное видео! спасибо!
@LadySpring777
@LadySpring777 10 ай бұрын
Даже не верится, что ты взялся за разбор Шрека, такое огромное количество культурных отсылок, не говоря уже о просто не самом точном переводе... Представляю, какое испытание на мастерство перевода это было в то время! Шутки/отсылки не только перевести, а ещё и в движение губ уложить, в длину фраз
@divinegift178
@divinegift178 Жыл бұрын
Привет, сделай на первые тачки, там столько шуток было потеряно в переводе, тебе понравится)
@PogreMuse
@PogreMuse 11 ай бұрын
Господи, СПАСИБО за объяснение шутки про булочника! Я уже отчаялась найти объяснение)))))
@podliychannel
@podliychannel Жыл бұрын
На 17:57 с теплом поднимается не молочная пенка, а пена опары -- будущего теста. В остальном ролик шикарен. Как и фильмы, как и переводы. Только вот это... Может, не зря раньше специально дистанцировали голос от лица? Ничего против не имею лица автора, я б такое хотел иметь. Но в голове образ был другим.
@halepandri
@halepandri 3 ай бұрын
Кстати, смотрел в одноголосом переводе всегда. Сцена у реки была переведена так: "Таких как он мало... и мелко" (про Фаркуода) :) Мне кажется, идеальная адаптация) Когда вижу по телеку, всегда дивлюсь, насколько паршиво шутки переведены в дубляже.
@DmitryNetsev
@DmitryNetsev Жыл бұрын
То неловкое чуство, когда привык к другому переводу второго Шрека.
@mamkingangster
@mamkingangster Жыл бұрын
Было весело. Спасибочки.
@yoshideisu6431
@yoshideisu6431 11 ай бұрын
В дубляже я смотрела Шрека в момент их выхода, я УВЕРЕНА, что там был другой перевод. Слова ишак там не было, тролль тоже. И вообще. Было бы интересно увидеть разницу того первого перевода и нынешнего.
@vladimirronsh6676
@vladimirronsh6676 Жыл бұрын
Действие 1 - открыть видео. Действие 2 - ПОСТАВИТЬ ЛАЙК! Действие 3 - наслаждаться видеосиком. Действие 4 - поблагодарить за офигенный разбор. :))
@leonmailer6095
@leonmailer6095 5 ай бұрын
Французский акцент у Робина Гуда очень смешно звучит в переводе Гоблина. И потом: "Щас схвачу свою ножЮ, И в тебя его вонжЮ. Ну-ка, гляньте, молодцы, Я уже его режЮ." 😂😂😂
@sergeylekomcev367
@sergeylekomcev367 11 ай бұрын
Тащемта, prince charming aka прекрасный принц - это в первую очередь стереотип персонажа сказок. Как волшебное говорящее животное или там damsel in distress.
@acr540
@acr540 Жыл бұрын
О спасибо квентину за новый видос. Я думаю что в русском переводе больше колорита , но мне больше нравится точные переводы.
@Alexey_Klippenstein
@Alexey_Klippenstein Жыл бұрын
Это бред сивой кобылы, вернее Турылёвой, которая нагло врала, что ее перевод лучший в мире😂
@ChRoma02
@ChRoma02 Жыл бұрын
Ааааа, говорящая голова говорит голосом озвучки канала, ох уж эти нейросети
@user-ik5xj2ry6s
@user-ik5xj2ry6s 11 ай бұрын
шрек я ещё больше полюбил. спасибо тебе! языки невероятно круто изучать
@kolyakul690
@kolyakul690 9 ай бұрын
Спасибо, понастольгировал)
@lerinacastle1379
@lerinacastle1379 Жыл бұрын
В первом много крутых шуток, оказывается) А во втором мне нравится дубляж (в сцене, где Шрек должен переодеваться, я так и поняла, что ахают они, потому что сначала он должен раздеться, ггг). Но что же там поросенок бормочет - интересно..
@koteludoed
@koteludoed 10 ай бұрын
А я помню дубляж, где брюнетка в сарае говорит "я буду твоей, ну в основном"
@user-jr1bl4no2g
@user-jr1bl4no2g Жыл бұрын
Ёмаё, теперь "Квентин" решил стать "Hima"!
@lisabennet559
@lisabennet559 11 ай бұрын
Тот редкий момент, когда голос и внешность автора прекрасны одинаково ❤
@artembentsionov
@artembentsionov 11 ай бұрын
True enough это скорее про супружескую верность. То есть она будет «достаточно» верной, но не полностью
@integratedoctodd738
@integratedoctodd738 Жыл бұрын
Смотрит прямо в душу
@yanaulyana
@yanaulyana 3 ай бұрын
14:41 Даг Уокер сказал, что это старая шутка, которую можно перевести как "Вы что, сегодня не на коне?". Потому Осёл так улыбнулся.
@tesohi
@tesohi 11 ай бұрын
спасибо!
@EpicTaleTeam
@EpicTaleTeam Жыл бұрын
В переводе, который смотрел я, половина шуток переведена нормально...
@loganroy1659
@loganroy1659 Жыл бұрын
Хорош! ЛУЧШИЙ!!!
@user-bv8sq4wy1h
@user-bv8sq4wy1h Жыл бұрын
Хы, спасибо за переводы
@user-fd1mj8zn1m
@user-fd1mj8zn1m Жыл бұрын
Странно, я уверен, что Шрек говорил в дубляже "отличный суп Мисс Ка". Я ещё думал, к какой миске он обращается. Причем голоса те же были.
@TTorkyy
@TTorkyy Жыл бұрын
16:23 еще pigs, так раньше называли копов. Сейчас так редко говорят, но можно услышать в попкультуре.
@user-sf1er4ui9f
@user-sf1er4ui9f 7 ай бұрын
Интересный выпуск)
@Erkin2310
@Erkin2310 Жыл бұрын
17:29 спасибо автор, поржал хорошенько😀😀😀😀
@JackalLEONK
@JackalLEONK 7 ай бұрын
В дубляже начальная шутка как по мне вышла удачнее чем в оригинале. Ну это уже кому как)
@iliyasnazhmiden522
@iliyasnazhmiden522 Жыл бұрын
В первой части Шрека называли великаном, а во второй и остальных частях называют огром.
@user-ps1ox6fb2r
@user-ps1ox6fb2r Жыл бұрын
Ну вот с hold the phone можно было бы перевести как повиси минутку. Это не полностью передавало смысл с телефоном, но там была бы шутка. (Возможно что я перевожу как надмозг)))
Трудности Перевода фильма Дэдпул
19:05
Quentin Translatin
Рет қаралды 139 М.
ISSEI funny story😂😂😂Strange World | Pink with inoCat
00:36
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 31 МЛН
ХОТЯ БЫ КИНОДА 2 - официальный фильм
1:35:34
ХОТЯ БЫ В КИНО
Рет қаралды 1,3 МЛН
Who Will Eat The Porridge First The Cockroach Or Me? 👧vs🪳
00:26
Giggle Jiggle
Рет қаралды 11 МЛН
ОДИН ДОМА #shorts
00:34
Паша Осадчий
Рет қаралды 6 МЛН
Трудности перевода 24 - Шрек 1
27:55
Трудности перевода - Живой Мульт
Рет қаралды 2,1 М.
Что теряется в переводе фильма СПЛИТ?
13:57
Quentin Translatin
Рет қаралды 28 М.
Everything wrong with Russian Dubbing of Madagascar 2
10:41
HIMA
Рет қаралды 1,2 МЛН
Такие разные Переводы Крепкого Орешка
14:13
Как «Шрек» навсегда изменил мультфильмы
11:11
Кинопоиск
Рет қаралды 2,8 МЛН
Что не так перевели в Матрице?
28:26
Quentin Translatin
Рет қаралды 206 М.
She's a ball-handling wizard! 😲
0:15
Polar
Рет қаралды 4,8 МЛН
小丑被天使暴揍。#天使 #小丑 #超人不会飞
0:56
超人不会飞
Рет қаралды 13 МЛН
The end 😂😂 4 #shorts #fails #funnyvideo #trendingvideo
0:59
Подкупила курьера, чтобы…😳
0:59
МИР СЕРИАЛОВ И ФИЛЬМОВ🍿
Рет қаралды 6 МЛН