5:32「Tomorrow's wind will blow Tomorrow」って言ってない?[will]が入ってるっぽく聞こえる。
@須原葉子Ай бұрын
面白いです😂 Your Rakugo always makes me laugh a lot. Thank you. Your Japanese is amazing, but I prefer your English Rakugo. Lots of good luck on your performances!
@toshi5224 Жыл бұрын
When it rains it pours = 『弱り目に祟り目』、『踏んだり蹴ったり』、『泣きっ面に蜂』とか?
"When it rains, it pours" = "降れば土砂降り" or "泣きっ面に蜂"かな。 "千里の道も一歩から" = "Little by little, one goes far" This is what I remember learning it when I was in junior high.. lol
When it rains, it pours→雨が降ったら土砂降り この英語のことわざの似たようなものは、 泣きっ面に蜂 →泣いているところに蜂が刺してくる 貧すれば鈍する →貧乏になれば行動が鈍くなる 弱り目に祟り目 →弱くなった時にさらに災難に遭う 踏んだり蹴ったり→災難が続けて起きる などなど……どれも嬉しくないことですね💦 日常に合わせれば、「トイレへ行ったら人が入ってて、出てきたと思えばトイレットペーパーが無い」とかですかね。
@ルシウス-s5w3 жыл бұрын
石の上にも三年 忍耐なことわざ^ ^ 実は下も大変だ🤗
@hiro-ui3mo11 ай бұрын
他にもあったけど、泣きっ面に蜂ってどうですかね~?
@egasira255 Жыл бұрын
Off the topic, I noticed the caption misses to place "will" when Sunshine さんsaid ," Tomorrow's wind will blow tomorrow".
@kazuhisanakatani1209 Жыл бұрын
Tomorrow's wind will blow tomorrow って言ってますよね?もしそうなら、字幕で will が抜けてますね
@yukiokayama140410 ай бұрын
泣きっ面に蜂がある
@mischabe3 Жыл бұрын
Tomorrow, new wind will blow…. なんかもいいかも。
@ホシカジ4 жыл бұрын
実るほどこうべを垂れる稲穂かな The boughs that bear most hang lowest. その心持ちと、「稲穂」なのが日本らしくて、桂三輝さんも好きなのではと思いました。
Tomorrow's wind will blow tomorrow. 韻を踏めててかっこいい。Good Rhyme. When it rains, it pours. = 傷口に塩 (Solt on Wound) 千里の道も一歩から = Rome was not built in a day. しかし Rome was not built in a day. ということわざは日本語でも「ローマは一日にして成らず」とそのままの訳でことわざになっています。 ラテン、ギリシャ語に由来する英語やフランス語、イタリア語などの言語は音が美しく、日本語は意味が美しいですね。
@KatsuraSunshineRakugoChannel4 жыл бұрын
いいですね!ありがとうございます!
@TokyoM604 жыл бұрын
「一生青春」Forever Young 「千載一遇」One-in-a-million chance 「一期一会」Once in a lifetime encounter 好きな日本語の四字熟語です。
「when it rains ...」には、「泣きっ面に蜂」かな。「千里の道も...」には、「Rome is not made in a day」はどうでしょう。「when it rains ...」と聞いて、意味は違いますが、「雨降って地固まる」を思い出しました。「風吹けば、桶屋が儲かる」の英語版も知りたくなりました。たくさんあって面白いですね。
Another kotowaza in Japanese that is similar to English is "Rui Wa Tomo O Yobu" 類は友を呼ぶ, which is "Bird of feather flock together" which literary means, "the birds who have similar feather flock together" = Onaji hane wo motsu toritachi ha isshoni tobu (sort of). I often use this kotowaza. I enjoy your performance and I look forward to seeing more of it. Ganbattekudasai!
@yujiyamauchichanel4 жыл бұрын
In Brazil we say “To kill two rabbits with just one club hit”
一石二鳥 / 一石二鸟(中文) / kill two birds with one stone. 明日は明日の風が吹く / 车到山前必有路 (also = 何とかなる?) / tomorrow is another day. 雨が降る時はものすごく降る / 屋漏偏风连阴雨 (中文) / when it rains, it pours. 千里の道も一歩から /千里之行始于足下 (中文) / a journey of a thousand miles begins with a single step. 他の好きなことわざ: 猫の手も借りたい (ぴったり中国語や英語はないと思う)。 百聞は一見に如かず (百闻不如一见 / seeing is believing) 九死に一生を得る (九死一生 / narrow escape from death) 人間万事塞翁が (馬塞翁失马焉知非福 / misfortune might be a blessing in disguise) 血は争えない (龙生龙凤生凤,老鼠的儿子会打洞 ^^! / Like father like son)
@am-coconut4564 жыл бұрын
I think the Chinese word for 一石二鳥 is more likely to be 一箭双雕 (literally to kill two eagles with one arrow)? Personally, as a native Chinese speaker who also speaks Japanese, I will usually take the word 一石二鸟 as a Japanese word even when it's written in simplified Chinese 🤔
@syohziishii97373 жыл бұрын
三輝さん御免 間違えた 負追い目では無く 弱り目に祟り目 だった
@jewelkissCHIMO4 жыл бұрын
一石二鳥は諺じゃなくて四字熟語です。When itrains,it pours.は弱り目に祟り目や泣きっ面に蜂ではないですかね?千里の道も一歩からはYou have to learn to walk before you run. ではないですかね?
@KatsuraSunshineRakugo4 жыл бұрын
Oh!なるほどですね!
@Sonia-f5i4 жыл бұрын
千里之行始于足下
@KatsuraSunshineRakugo4 жыл бұрын
Oh!!!!!! Is it the same in Chinese? Maybe the Japanese came from Chinese then??? Thank you!