back numberの水平線がどんな経緯で作られ、そのぶつけるところのない悔しさを歌を聴く事で沢山の人が共有していた特別な歌だとコロナ禍に知って切なくなったけど、そんな心揺さぶられる歌をこうしてKERの最もたる強みである3カ国語に翻訳して歌うという企画力がまず素晴らしいし、なんと言っても日本語で歌うかけちゃんも、英語で歌うケビンも、フランス語で歌うやまちゃんも本当に歌が上手くて素晴らしい!!何度でも聞きたくなります! KERってほんとにかっこいいです!またぜひ3人の歌を聴きたいです!
「あなたはそれを見るでしょう」を「Another day will come believe the light again.」と訳すとは……。なんて素敵。
@hanayo90922 жыл бұрын
これって、文法的に説明してもらえたりしませんか?動詞が2つ繋がっていて「???」となっております。
@超高校級の幸運2 жыл бұрын
@@goron4883 私も英語初心者ですが looking up wondering if you will see the sun 太陽が登るかなと思って空を見上げると the waves tide in to catch your eyes 波が貴方の寂しそうな目をさらいに来る Another day will come believe the light again 別の日には光を信じられるようになる ーーーーーーーーーーーーーー 意訳すると 太陽が昇るか不安になり空を見上げれば 波がその不安をさらってくれる まばゆく輝いて… また光を信じられる日は来る ではないでしょうか…?
@leta27882 жыл бұрын
@@hanayo9092 another day will come/believe the light again はそれぞれ別の文章だと思います、歌詞なので若干教科書文法とは異なったりしているので…… 「明日は必ずやってくる、まだ希望を捨てないで」 みたいなニュアンスかなあと もし違ったらごめんなさい!!