De hecho, un dato curioso, es que el director de la película fue a diferentes cines de diferentes países a ver las reacciones del público y el único en el cual sobresalía demasiado fue en México, y el director dijo que el mejor doblaje fue el mexicano por qué le daba más vida y mas humor a la película
@elTripaSeca2 жыл бұрын
no le crean, dice puras mentiras
@doragonred91472 жыл бұрын
Solo por ser mexicano piensas que tu doblaje es el mejor que chango xd
@maed55872 жыл бұрын
@@doragonred9147 en Mexico se hace los doblajes para casi toda latinoamericana, por algo sera,no?
@doragonred91472 жыл бұрын
@@maed5587 chango
@thecharlize_872 жыл бұрын
Que esperas de los esrek, hermion jajaja lo.unico que no me gusta del doblaje español deja tu ña traducción es por zonas ahí no se puede decir mucho pero siempre es super plano sin expresiones, el audio es súper plano y casi del mismo volumen en todas las escenas no notas los cambios de expresiones
@Flaco_Mx2 жыл бұрын
En este caso, el doblaje mexicano del burro (asno) fue hecho por Eugenio Derbez, muy reconocido en México, y es muy mexicano, utiliza muchos modismos.
@andyjg22222 жыл бұрын
Ya conocen a Eugenio Derbez pero no en su faceta de actor de doblaje aunque tristemente ha tenido pocos trabajos.
@franflo80342 жыл бұрын
@@andyjg2222 Para en el personaje de Mushu en Mulan es su mejor trabajo en doblaje nada lo supera.
@unmonclovenseinformando25402 жыл бұрын
Así es amigo Ariel Mc... Fue famoso incluso el asunto de la demanda del grupo CLIMAX a Eugenio, por haber utilizado aquella parte de su canción "...mesa que más aplauda, si... Mesa que más aplauda, no... Mesa que más aplauda, le mando, le mando, le mando la burra "....un dato es que cuando iba a grabar esa parte, se le dió libertad de incorporar frases ó modismos, pero al llegar a esta parte, la producción le condicionó a que firmara una responsiva ó un documento en dónde el se hacía responsable de futuros problemas y/ó demandas, y no la producción.... Él la firmó pensando que no habría problema y... Sorpresa ! Le cayó la demanda y tuvo que llegar a un acuerdo con la persona del grupo aquel, a cambio de que retiraran la demanda millonaria en su contra...! 😁😂
@mrterry17562 жыл бұрын
@@unmonclovenseinformando2540 justo estaba viendo el podcast con Jordi rosado donde eugenio habla de esa demanda.
@unmonclovenseinformando25402 жыл бұрын
@@mrterry1756 ... Ósea que te habrás dado cuenta, que no estaba muy equivocado, ó que no dije mentiras, vdd amigo !? A menos que él haya dicho otra cosa... Y entonces si ya la regué, no !!? Oooops... 😁😅😂
@cartel2012wwe2 жыл бұрын
Dato curioso Uno de los productores de la película vino a México para ver la película en cuestión y lo q le sorprendió fue ver el nivel de risa q daba la película y noto como los diálogos y actuación de los personajes dió incluso más risa q la versión original algo a destacar cuando en el doblaje te dan libertad de diálogo Saludos desde México 🇲🇽🇲🇽👋
@Rafael-fv9vt2 жыл бұрын
Si no mal recuerdo la que vio el productor fue la 1...
@hectorhivers81802 жыл бұрын
¿De dónde sacaste esa información? La sigo buscando
@adolfoandreavila71042 жыл бұрын
El gato con botas en latino también es Antonio Banderas. Tiene más sentido con la voz de Banderas que con una voz de un latino ya que el gato tiene más estilo español
@breezebouquets85772 жыл бұрын
En inglés también es la voz de Antonio banderas
@veronicamontoya47372 жыл бұрын
@@breezebouquets8577 si en las tres es Antonio Bamderas
@DARWAN1002 жыл бұрын
Conclusión larga vida a Toñito Banderas
@nahuelzapatrustegui66952 жыл бұрын
Antonio Banderas es tan latino que la revista Variety lo catalogó como actor de " Color " !!!!
@jacobraf2 жыл бұрын
El gato se supone que es español obviamente no puede ser otro
@ranzyn12 жыл бұрын
Antonio banderas hizo la voz en inglés, español latino y el español españa, la gran diferencia es que el latino dió más libertad a los actores de voz, por eso improvisan mucho.
@gastongonzalez11372 жыл бұрын
Lo mejor del doblaje latino es la capacidad de improvisación!!
@NombreApellido-vc9pe2 жыл бұрын
@@gastongonzalez1137 .. ESPAÑA, FRANCIA, ITALIA, RUMANIA, etcétera... también son latinos SaLuD.
@cmsg67672 жыл бұрын
@@NombreApellido-vc9pe Lo sabemos pero así se le llama "español latino" para diferenciarlo de español de España válgame la redundancia con el acento o también castellano
@Fresitamimon_2 жыл бұрын
@@NombreApellido-vc9pe si pero para diferenciar el español España y el español latino se les dice así a los de latam. Porque si dices el doblaje mexicano, no siempre los doblajes son en México.. es en todo Latinoamérica y se transmite el español neutro y modismos en toda latam.
@NombreApellido-vc9pe2 жыл бұрын
@@Fresitamimon_ .. Algunos conceptos: -. Latinoamérica: Países de habla española, portuguesa y francesa de América -. Iberoamérica: Países de habla española y portuguesa de América -. Hispanoamérica: Son solo los países de habla española de América, es decir, cuando haces referencia solo a los hispanohablantes y nadie más. -. Latinos: Todos los países-gente cuya lengua oficial es una lengua romance (proveniente del latín): Andorra, Vaticano, España, Francia, Italia, Moldavia, Portugal, Rumanía, San Marino, Haití, ... etc ... -. Hispanos: Todos los países-gente cuya lengua oficial sea el español ... En japonés hispano se dice así: desconocer una verdad me hace esclavo de una mentira.
@LauraAviReyes192 жыл бұрын
Amo Shrek en español mexicano, amamos a Eugenio Derbez en todo lo que hace, súper actor, talentoso, cómico y dramático, lo haga es genial, haciendo a burro es lo mejor, vean películas de el, orgullo mexicano, gracias por su reacción a esta peli chicosno me he sentido bien de salud así que verlos me hace feliz 💜
@unmonclovenseinformando25402 жыл бұрын
Amiga Laura A.R. Reciba un saludo y un afectuoso abrazo con todo respeto... Espero que pronto salga de sus problemas de salud y que DIOS le cubra de bendiciones, le reitero mis saludos y mis mejores deseos desde Apodaca, Nuevo León, México...!
@LauraAviReyes192 жыл бұрын
@@unmonclovenseinformando2540 muchas gracias, muy bendecida por Dios con días buenos y malos, no puedo quejarme pero definitivamente este tipo de videos creo que a todos nos hacen sonreír, más cuando sabemos el esfuerzo que ha sido para un actor como Eugenio Derbez estar en donde está y resaltó en este doblaje 🥳👏🏻
@unmonclovenseinformando25402 жыл бұрын
@@LauraAviReyes19 así es amiga,hace unos años yo trabajé para un empresario teatral de Monterrey, y tuve la fortuna de conocer a varios artistas en las giras que se hacían, Alfonzo Zayas, Gonzalo Vega, etc .. y en una de esas giras, estubimos a muy poco de contratar por un par de presentaciones a Eugenio Derbez, que en ese tiempo iniciaba con giras y presentaciones, desgraciadamente no se lograron concretar, y me quedé con las ganas de conocerlo...Hoy obviamente está a años luz de esos tiempos y más aún de conocerle, en fin ... Espero y su salud siga mejorando amiga y que mi PADRE CELESTIAL le siga bendiciendo, mis mejores deseos para usted y los suyos, un saludo desde Apodaca, Nuevo León !
@LauraAviReyes192 жыл бұрын
@@unmonclovenseinformando2540 muchas gracias igualmente 🙏🏻, tal vez algún día conozca al sr Derbez y sigamos apoyando a estos lindos españoles que tienen un enorme corazón y seguro los estarán buscando un día para la pantalla chica en Mexico por su gran carisma 🥰🎁
@unmonclovenseinformando25402 жыл бұрын
@@LauraAviReyes19 ....eso espero yo también !! :)
@Osqui3732 жыл бұрын
Mi parte favorita cuando burro dice "nenorra a qué hora vas x el pan" 😂😂 una técnica Méxicana para ligar❤️✨
@sofiagaxiola46542 жыл бұрын
Sus caritas inocentes antes de venir a México, que orgullo saber que llegue temprano a sus inicios ♡ Me encantaría que vuelvan a ver esos doblajes para ver si ahora entienden mejor algunas referencias ^_^
@aglephhernandez78062 жыл бұрын
Vuelta a la infancia??? Tengo casi 30 años y aun las sigo viendo.... me encantan las peliculas animadas🖤
@fernandezfigueroajacquelin91722 жыл бұрын
La expresión “Ya Merito” vendría siendo ya casi llegamos o ya vamos a llegar, espero a ver sido clara 😁😁🤗🤗
@luisangelgorostizaga12462 жыл бұрын
Haber
@danirey20222 жыл бұрын
En México utilizamos la palabra "MERO" como sinónimo de "exacto" o "lo mejor" - Ese color es rojo carmín? -- Si eso mero. -Esa canción es la mera que nos gusta. ...... ,"ya mérito" es su diminutivo, y lo usamos como decir "ya casi". Ejemplos: - Ya mérito llegamos. - Ya mérito se llena el tanque de agua. - Ya mérito comienza la película.
@niocastanedaofficialaccoun23032 жыл бұрын
@@danirey2022 exactamente, iba a comentar que se resume en "ya casi" 👍🏻 es cuando los niños los llevas de vacaciones en auto y empiezan a preguntar que si ya casi o ya mérito llegan? y hasta ponen de malas a sus papás jajaja
@unmonclovenseinformando25402 жыл бұрын
Ya merito, vendría siendo el diminutivo de "ya mero", ó sea, ya casi.....un ejemplo más sería el de "ahora", ó sea, "ya"....por el de "ahorita", ó sea, "en un momentito más", lo cual es una hora infefinida aquí en México...! 😁😂
@ericramirezvalera62702 жыл бұрын
Cierto
@ioaqiino2 жыл бұрын
Ow eran unos polluelos Chris y Carmen 🥺 antes de que perdieran la timidez aquí en México 😄
@Ruiz_x282 жыл бұрын
La Voz de Burro es De Eugenio Derbez y La de Shrek es Alfonso Obregón 😃 La Voz del Gato en Latino También es de Antonio Banderas Pero Acá Le Metió Más Energía y Vino a Grabar Acá En México La Voz Reacciónen al Doblaje de y Dónde Están Las Rubias es Muy Bueno 🙂 Saludos Desde México 🇲🇽
@abiudr.g7912 жыл бұрын
Y Antonio también hizo la voz en inglés, se la rifo
@zikodelikmix2 жыл бұрын
En enrealidad son las mimas lineas y las mismas grabaciones, solo cambia cuando dice la frase "por ti baby, seria batman"
@NombreApellido-vc9pe2 жыл бұрын
ESPAÑA, FRANCIA, ITALIA, RUMANIA, etcétera... también son latinos SaLuD.
@loretoramirez42802 жыл бұрын
Ame su reacción, he vistos a otrxs españoles reaccionar a este mismo video y son muy desagradables. Ustedes fueron justos y neutros, destacaron lo bueno de ambos doblajes. Soy latina y de verdad me gusto su video ❤
@arturosalazar17882 жыл бұрын
Cuando salió Shrek yo Radicaba en usa Texas y no sentía la película muy Graciosa pero cuando la Miré en Doblaje de México 🇲🇽 me Cagaba de la Risa 😂 con los Modismos de Mi País México 🇲🇽
@FotzybladeZC2 жыл бұрын
Acá en México al asno se le dice burro Y la frase "ya merito" sería como decir "ya casi llegamos?" Estubo gracioso el video 👌😎
@Juantranco2 жыл бұрын
La intención de "¿ya no podré de ver la tele?" .. no le pusieron tocar el violín como en España, por que se supone que el chiste en el diálogo es que dice que se quedó ciego... Entonces duda en saber si volverá a ver la tele, un ciego podría tocar un violín por eso no da gracia, pero no poder ver la tele si da gracia. por eso se adapta mejor el ver la tele.
@nancymancillas58652 жыл бұрын
Totalmente de acuerdo 👍🏼
@evangelinaurbano72012 жыл бұрын
Me van a perdonar chicos hermosos pero me quedo con la traducción latina, siempre le van a poner ese picardia que nos caracteriza. Saludos desde la sede mundial de la traducción México. Me encantan sus videos 😍😍😍😁😁😁
@NombreApellido-vc9pe2 жыл бұрын
ESPAÑA, FRANCIA, ITALIA, RUMANIA, etcétera... también son latinos SaLuD.
@jacobraf2 жыл бұрын
@@NombreApellido-vc9pe gracias doctor obvio
@goldpack39232 жыл бұрын
No es doblaje latino es mexicano
@oswaldoisraelkoyocbeltran21422 жыл бұрын
"Soy un pura sangre y me estoy coagulando" me mamó ese chiste xd
@s.peralta2762 жыл бұрын
Enserio amo el doblaje latino. Está bien, soy latina.... 😂😂😂 Pero creo que los traductores latinos tienen mucha más libertad e improvisación lo cual hizo que sea realmente más divertida la versión.
@elizabethcast90102 жыл бұрын
Wow de hace algunos meses a la actualidad si se nota el cambio, se les notaba un poco más tímidos (obviamente jajaja)😲
@pamelaixhelarellanorangel4362 жыл бұрын
Es que los diálogos de burro fueron los más improvisados y en ese vídeo no hay tantos ejemplos y fue esa variedad la que la hizo tan epica en el doblaje latino
@pdj321002 жыл бұрын
jajaja con este video llegué al canal, que bueno que lo volvieron a subir
@JOSE-iv4xd2 жыл бұрын
Ya mérito significa que si ya estamos muy serca de llegar a el lugar donde uno va
@FG-ku2nd2 жыл бұрын
No simplemente se ocupa para el lugar donde va uno, el mérito en el Léxico mexicano más es un “YA CASI” y si puede ocupar para diferentes oraciones.
@JOSE-iv4xd2 жыл бұрын
@@FG-ku2nd exacto soy de México y note que en mi comentario se me pasó poner el "ya casi" y si tienes diferentes formas de decir pero se me ISO fácil solo poner eso jajaja
@danirey20222 жыл бұрын
Significa YA CASI Ejemplos: -Ya mérito empieza la película -Ya mérito se llena el tanque -Ya mérito le ganas la carrera. -Ya mérito acabo mi tarea.
@JOSE-iv4xd2 жыл бұрын
@@danirey2022 en lo correcto
@Suzum3PlaySurvival2 жыл бұрын
13:24 me sorprendio la voz tanhermosa que tiene asta que dijo CAÑA.... CAÑA? WTF que mal se escucho eso
@kimjongpunk80242 жыл бұрын
Chicos, si ven ofensas a su país por el doblaje por parte de cualquier latino, no hagan caso, en lo personal, sé que no comprenden que España en Europa es el único con la lengua mientras que prácticamente en todo el continente Americano se habla Español. Saludos 🇪🇦🇲🇽❤️
@maxiciruja96712 жыл бұрын
Como encanta ver como los españoles se ríen con los diálogos de Burro y como se sorprenden que Antonio Banderas también haya doblado al Gato con botas en latino
@maryferanguiano42102 жыл бұрын
En mi consideración es más agradable el doblaje latino, se le da vida a cada personaje de forma graciosa, la cuál, hace que repita la película muchas veces y que sea muy buena película 😀🇲🇽👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻.
@marbellcordoba5826 Жыл бұрын
Hola chicos me gusta su vibra, su contenido es muy bueno. Gracias por compartir con nosotros sus reacciones❤❤❤❤
@10v602 жыл бұрын
Esa Carmencita, uff😍,le hizo muy bien el viaje a México 🍻😁está más hermosa 😜Shrek es una de las mejores pelis no importa la edad 🤣
@luislunatain2 жыл бұрын
que diferentes se ven a ahora y si cierto si les cambio las voces y carmen se suelta mas ahora que antes que shido saludos seres extraños
@casargarcia69462 жыл бұрын
este video es de los primeros que hicieroN a qui todavia no hivan a mexico
@yaakobbenenecon2 жыл бұрын
"Ya mero" significa "ya casi"... En el contexto de la película lo usa para decir si "ya casi llegamos", pero no solo es para llegar, ya mero llego, ya mero acabo y para responder a una pregunta como "ya llegaste?, Ya terminaste? Etc" se usa para decir que se está a punto de realizar algo.
@leojmc91732 жыл бұрын
Si reaccionan otra vez a doblajes, reaccionen a: "El Pato Lucas el hechicero vs Pato Lucas el mago" les va a encantar :)
@kevinaxelramiro90772 жыл бұрын
Algún día vean Shrek en español latino 👌🏻 es épica jajaja
@alejandrochavez21722 жыл бұрын
Antonio Banderas es un genio, hace las voces de sus personajes en todos los idiomas a los que doblan las peliculas
@JuanMoreno-ru8yq2 жыл бұрын
Escuché muy bajo el volumen de la película, pero lo divertido no se le quita, saludos!! 👋🏻👋🏻👋🏻🇲🇽🇲🇽🇲🇽🌹🌹🌹
@iniguezmtz85852 жыл бұрын
"mero" es una palabra que usamos mucho. También si escuchas "el mero mero" significa que es el jefe, el líder, el que manda, el mejor, etc.
@LeoRey_152 жыл бұрын
Chicos que buena reacción. Un abrazo a ambos desde Ciudad de Panamá 🇵🇦 🔥👏🏾🎉 Ya mismo me suscribo a este canal 💙
@abiudr.g7912 жыл бұрын
No sé si lo puedan conseguir pero si lo hacen reaccionen a el doblaje de los increíbles, se hicieron dos versiones con las mismas voces, la "neutra" con diálogos normales que pasaban en tele y la mexicanisima con muchos regionalismos, hablaban como si fueran de barrio, es un cague de risa verla por qué suena ilógico escuchar a personajes gringos hablar tan mexicanos
@andyjg22222 жыл бұрын
Es cierto, lo mismo pasó con Buscando a Nemo.
@CarlosGonzalez-ob5rk2 жыл бұрын
Siento que este video ya lo había visto jaja ❤️🇲🇽
@dailybeats76302 жыл бұрын
Eugenio Derbez (voz de burro, comediante súper famoso) volvió a escribir el guion de las películas para adaptarlas al gusto de los latinos ( Mexico mas que nada)
@miquetilla2 жыл бұрын
El “ya merito” es como un modismo que tenemos en Mèxico… En cuanto al nombre de burro es porque acá prácticamente nunca se le dice “asno” a los animales, les llamamos burros!!
@shortsgames10872 жыл бұрын
Me divertí demasiado con este video 😂. Espero algún día puedan reaccionar a algún video similar pero de la Era de Hielo 1.
@fanibolanos39392 жыл бұрын
Traigan más videos de doblaje, ha sido super interesante
@angelo_96282 жыл бұрын
Buen video a ver cuándo hacen otro, y tienen mucha razón los dos salieron bien tanto en cómo el uso de palabras cómo él doblaje ya se ven más el profesionalismo de su doblaje. animo. ✌️😎🇲🇽
@xluisx28342 жыл бұрын
En México se llama "burro" ya que "asno" suena raro en México
@ManuelSanchez-qs5ff2 жыл бұрын
La canción que canta el hada madrina se llama "Holding for a Hero", y es de Bonnie Tyler. Es uno de los éxitos de los 80 y una de las canciones más famosas de ésta cantante. En inglés el coro va: "I need a hero I'm holding out for a hero 'til the end of the night He's gotta be strong and he's gotta be fast And he's gotta be fresh from the fight" Básicamente para ambos doblajes al español solamente tradujeron la canción.
@goldengamer83382 жыл бұрын
lo de "chicas super poderosas" es porque aquí eso de "las super nenas" suena a algo que diría un viejo verde (y obvio no podían dejarlo en una serie para niños y menos aún si eso se usa para referirse a niñas que parecen bebes)
@sinsajoeverdeen88182 жыл бұрын
"Ya merito" es el diminutivo de "¿Ya mero?" = ¿Ya casi [llegamos]?
@DavidHernandez-xk1cq2 жыл бұрын
Antonio Banderas es el Gato de medio mundo 😂
@grandtheftauto2882 жыл бұрын
Ojalá hagan más reacciones sobre el doblaje, me la paso bien 🤣
@carlitos49032 жыл бұрын
15:22 de hecho es "holding out for a hero" de Bonnie Tyler
@karinaperez462 жыл бұрын
Los Mejores ❤😍
@jairosamirsurianomartinez54872 жыл бұрын
14:28 "me arranco los ojos cuando los escucho..." Cris - 2022 Jajajaja
@3xpl0r4nd0l4v1d42 жыл бұрын
Antonio Banderas hiso la voz del Gato con Botas en ingles, Español(castellano) y el Latino.
@leolestrange1172 жыл бұрын
Reaccionen a los mejores momentos del doblaje latino. Sobre todo del equipo Rocket, son sublimes.
@valeriaportillabarrientos36252 жыл бұрын
Reaccionen a la voz de la galleta cantando la canción a Lord Farquaad, es completamente diferente en España y Mexico
@gaviruu57772 жыл бұрын
Esta reacción siento que ya la havía visto antes
@panchopanchito302 жыл бұрын
Ya casi llegamos.... ya mero llegamos... ya merito ( de ahí el ya merito )
@domingasilvalara74532 жыл бұрын
YA MERITO,ES YA VAMOS A LLEGAR? O SEA QUE SI FALTA POCO PARA LLEGAR!!
@misalylanducci20952 жыл бұрын
Por favor reacción a los saviñon princesas! 💜 Muy buena reacción! 😉
@perlaurbina63012 жыл бұрын
Me encantan este tipo de videos 👏 espero y sigan tratendo más videos como este ♥️ Podrían traer reaccion a doblajes de La era de hielo🥺
@Creativestorm342 жыл бұрын
Me super encantan las reacciones de doblaje, sera que algún dia reaccionen a la familia peluche?? porfis
@raulcervantes30242 жыл бұрын
Muy buena reaccion, 🤙 les recomiendo que reaccionen al escorpión dorado al volante con actores de doblaje 🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌
@raulcervantes30242 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/jJ7GgIJ3bpWInMU
@allanrodriguez98202 жыл бұрын
Ya mérito se utiliza cómo ya mérito llegamos, Oh ya casi llegamos
@rodicruz732 жыл бұрын
Incluso la voz de Antonio Banderas también fue en la versión original en Inglés
@josedavidmaganamoreno47792 жыл бұрын
Ya merito es ya casi. Saludos.
@manualecp2 жыл бұрын
Holding out for a hero de Bonnie Tyler es la canción que te recuerda!!!! Aquí en méxico si es Burro en lugar de asno y fue doblado por Eugenio Derbez, y la voz de gato es doblada también por Antonio banderas como en españa
@frank_jackson992 жыл бұрын
Antonio Banderas que es "El gato con botas" hace el doblaje en Español Latino y en Castellano.
@eduiturbide32752 жыл бұрын
El "YA MERITO" es el equivalente al "AHORITA" JAJAJA. EL YA MERITO , es el ya casi llegamos aún que no sé cuánto falta.
@LuisMorales-uz6ru2 жыл бұрын
No se si se lo han comentado chicos pero esta película la vio en México uno de los productores ya traducida y le fascinó como toda la gente se reía por cierto en México pasa lo contrario a España con lo del Asno es menos usado allá es mas usado Burro
@manelivar52692 жыл бұрын
Tiene más sentino el no poder ver la television por invidencia que no poder tocar ese instrumento.
@solashmarcial73892 жыл бұрын
Antonio Banderas es Antonio Banderas❤️❤️❤️❤️ México lo ama y lo reconoce super bien... Lo más chingón es que hizo los tres doblajes💕💖❤️❤️❤️🍿Te amo Antonio 🤗
@patsyprincesasaiyajin30822 жыл бұрын
Acá en México también es muy famoso Antonio Banderas, de hecho vivió un tiempo acá, e hizo la película de pistolero, en su papel de el mariachi, y Salma Hayek, como Carolina.
@dfrancescomichelemix1263 Жыл бұрын
HACE UN AÑO YA DE ESTE VIDEO...Y AHORA CARMEN CON 2 MECES DE EMBARAZO.... QUIEN IMAGINARIA TODO ESTO... UN BEBE......
@belemdelarosa19652 жыл бұрын
Que lindo recordar con esta pelicula cuando mis hijos erN pequeños y esta pelicula era una de sus favoritas❤❤❤❤
@manuelsilva6732 жыл бұрын
Me encanta que ahora hagan este tipo de videos❤️ disculpen el atrevimiento jaja pero….espero que quieran reaccionar al doblaje de la escena de “La muerte de Gwen Stacy” de El sorprendente hombre araña o a la escena “Con un maldito lápiz” de John Wick son buenísimas de verdad🙏🏼
@angelpech47802 жыл бұрын
ya mérito es lo mismo ya estamos cerca namas que nosotros los mexicanos somos un desmadre jaja
@Foxwake2 жыл бұрын
Es-Reck y Asno, en: Las Aventuras de 2 tíos flipaos.
@joseantoniocastilla15142 жыл бұрын
Ya habían reaccionado a éste video y el anterior el año pasado...
@hurtadojorge39082 жыл бұрын
Ya mérito, es ya casi
@alekseiaragon79042 жыл бұрын
Creo que las películas de Shrek son las que menos me han aburrido y me siguen divirtiendo aún
@Jonnydx2 жыл бұрын
Ya mérito aquí es como ¿ya casi? o ¿falta poco?
@rodicruz732 жыл бұрын
En efecto tiene un parecido la cancion de yo quiero un héroe a i will survive saludos de mexico
@edgarfernandosanchezdiaz74682 жыл бұрын
El "ya mérito" es o significa: "ya casi llegamos a nuestro destino" o "falta poquito para llegar" son modismos para recortar una frase larga, en México hay muchos modismos que usamos para recortar una oración o frase larga
@josuemoralespuente20372 жыл бұрын
Un saludo desde San Luis Potosí
@MrRickmesa2 жыл бұрын
La palabra "puñeta y puñetera" es demasiado fuerte en este lado del charco, En mi primera visita a España me sentia algo fuera de lugar escucharla tan frecuentemente y sobre todo de los labios de mujeres.
@Charliepb752 жыл бұрын
La canción de la hada madrina es I need a heroe de Bonnie Tayler saludos Cignus y Carmen desde Cdmx
@alexmunoz75462 жыл бұрын
YA MERITO ES YA VAMOS LLEGANDO O YA CASI LLEGAMOS
@rocksanatrejo92412 жыл бұрын
Hola chicos espero puedon reaccionar alos eventos k hace en oxaca sobre la gelaguetza ...
@GermanGra2 жыл бұрын
Que buen vídeo, más doblajes por favooorrr
@andresjrz54862 жыл бұрын
Ya mérito es como ya mero llegamos o ya casi llegamos pero más corto
@HectoRivera2 жыл бұрын
En este video especialmente Carmen se ve hermosaaa!!!
@pedroova68232 жыл бұрын
Antonio Banderas hace todos los doblajes de el Gato con botas en las versiones en español, y también en Ingles
@genarolechuga46252 жыл бұрын
hola chicos, me gustaria verlos reaccionar a la pelicula de coco, la mejor version de disney que abraza la cultura mexicana al dia de muertos...
@mayrabuxareo39122 жыл бұрын
La voz del Gato con Botas en la versión latina es la misma que la epañola, pero como está en contraste con los otros personajes que no son españoles le da otro color, se destaca mas.
@alealagoznalcaly8372 жыл бұрын
Ya mérito es que si falta poco
@TheLaxProject2 жыл бұрын
Justo hoy vi una entrevista que le hacían a Eugenio Derbez y contó una anécdota del doblaje de Shrek, según Eugenio a él nunca le dejaban modificar el guión cuando hacía doblaje pero en esta película le dieron más libertad, entonces en una escena metió la canción "Za Za Za" xd pensando él de buena fé que sería divertido y que hasta el grupo que compuso la canción le estarían agradecido por incluirla en la película, pero lo que pasó fue que le metieron tremenda demanda y para solucionarlo tuvo que grabar el tema "Za Za Za" en varias versiones con todos los personajes de sus sketch cómicos xd
@nano36602 жыл бұрын
jajajaja 14;53 parece el conductor dario barassi, de 100 argentinos dicen, que dice murmurando raaaaroooo!!!!
@musicalibrecopyright49922 жыл бұрын
Dado el caso de la ropa interior de chica, si yo si lo eh hecho jajajajajaja fue emergencia!😂😂😎