Vivir enamorada de la voz de Simba adulto en latino es mi pasión *_*
@lamichidelosojostristes59023 жыл бұрын
Jajaja
@kevindiceaea8163 жыл бұрын
Estás enfermo bruce wayne
@monterorojassharonagar14593 жыл бұрын
Pensé que era la única rara AJAJAJJDHDV Me encanta esa voz sjjdbdbe
@YueUchihaUzumaki3 жыл бұрын
Lo sé 😍
@kusuosaiki71693 жыл бұрын
También de su voz en inglés es muy buena ^^✨🎩
@PegasusAnarchy4 жыл бұрын
Es impresionante como la voz cantante del Simba adulto calentó a tanta gente diciendo sólo 4 oraciones completas e improvisando, pero también hay que mencionar lo bello de su voz en diálogo, la voz de Arturo Mercado es propia de un rey pacifista, una voz tranquila y hermosa
@nahomi2643 жыл бұрын
Uff si, la voz de Arturo Mercado me deja 🤰🏻
@adriianocasas3 жыл бұрын
@@nahomi264 Cantando no era Arturo Mercado
@nahomi2643 жыл бұрын
@@adriianocasas lose, igual es muy bella su voz
@fercho71114 жыл бұрын
Simba adulto latino le gana hasta al original y tienen razón, se nota que el Simba niño español no era cantante como kalimba se escucha tierno y seguro se esforzó, pero no suena tan bien como kalimba
@DemiCyrusandGomez4 жыл бұрын
Creo q tenía 8 años el niño español no era cantante pero lo hizo muy bn
@sakhavil3564 жыл бұрын
Pero no me niegue que si da diabetes xD suena bien cute el bb
@DemiCyrusandGomez4 жыл бұрын
@@sakhavil356 si pero por eso era un niño y encima no era profesional..tienes mucho mérito , ahora en la versión nueva de rey león canta otro niño pero si es cantante pero en mi opinión me gusta más esta versión
@sakhavil3564 жыл бұрын
@@DemiCyrusandGomez y eso que tiene que ver con que suene tierno el niño? ;-;
@gigantejocelyn2203 жыл бұрын
@@DemiCyrusandGomez En latino Kalimba también era un niño
@libnaponce21554 жыл бұрын
La voz de Simba adulto en latino siempre me pareció muuuy sexy, aún en eso entonces cuando tenía tan solo 6 años 🙊
@psicoliteralwalter21804 жыл бұрын
EY!, SEÑORITA.
@yabnelespindolamota55754 жыл бұрын
Y pensar que apenas lo asesinaron 😞
@yabnelespindolamota55754 жыл бұрын
Bueno me refiero al que canta esa parte osea a Renato López porque la voz de simba adulto es de otro señor.
@lizbethmendez66283 жыл бұрын
@@yabnelespindolamota5575 sii que lamentable
@sofianunez99153 жыл бұрын
ME ALEGRA CONOCER A GENTE IGUAL QUE YO JAJAJAJJAJA
@todorokiana06304 жыл бұрын
-La voz del Simba adulto en latino- Yo: Eso me prende, xD.
@DragonrojoJR174 жыл бұрын
Jajajaja, Fedelobo? P.d. me hiciste el día
@olivelopez63404 жыл бұрын
Ya Martín >:(
@todorokiana06304 жыл бұрын
@@olivelopez6340 “¡Bájale de webos, ¿eh?! ¡Bájale de webos!”
@kairukasaneru...37934 жыл бұрын
SOYYO
@deysimaria2104 жыл бұрын
Hahaha x1000
@rousetorres81964 жыл бұрын
ME ENCANTAAAAA LA VOZ DE SIMBA ADULTO *-* ( en el latino)
@darlinvillegass39664 жыл бұрын
vaya no soy la unica jajaj lo ame
@petraevc50914 жыл бұрын
No sólo la voz 😉
@AngelRodriguez-zz3jh4 жыл бұрын
No se por que me parece, pero cuando canta Simba adulto me recuerda a Ricky Martyn xd
@maratucab22554 жыл бұрын
:'v que sad busquen su nombre
@Turquesina3 жыл бұрын
A mi la de castellano 😍
@yuumamarin87334 жыл бұрын
Me: que linda la voz de Simba adulto Alsome: me calienta más que el sol del verano~
@denjilovernia4 жыл бұрын
WaTAfaK?
@alejandrasanchezhernandez93664 жыл бұрын
Jajaja
@kim_millu1503 жыл бұрын
Jajjaja 😂😂
@lizbethnava15323 жыл бұрын
😂😂😂
@sheshin24573 жыл бұрын
X2 (no homo)
@Crissty164 жыл бұрын
En la parte donde timón se come un insecto y dice sabe a pollo 😂😂 es lo que un Mexicano dice cuando come otro animal 😂😂 si comen iguana o armadillo saben a pollo 😂😂
@ygnaciol49023 жыл бұрын
Acá en Chile también se dice mucho
@lakshmixdpro15763 жыл бұрын
Quien rayos come iguana! 😐
@libni29853 жыл бұрын
@@lakshmixdpro1576 muchas personas
@gigantejocelyn2203 жыл бұрын
@@lakshmixdpro1576 Los oaxaqueños
@kimelpty77383 жыл бұрын
En Panamá igual 🤣🤣🤣
@eimylopez13164 жыл бұрын
De joven mi crush era el Simba JAJAJA.
@holierne23783 жыл бұрын
@@julietapavon5649 Animales a cuatro patas y sin ropa son animales humanizados perfecto la inteligencia humana aumenta
@yss1013 жыл бұрын
SI SOY 😂
@onedeadmendes32173 жыл бұрын
X2 jaja
@ornellamuzzachiodi60923 жыл бұрын
"¡QUE VERGÜENZA!" "¡Oh que vergüenza!" "¡Mi nombre cambié a Hortensia!" "Ese nombre no te queda" HAJAJAJAJAJA
@rossylz99804 жыл бұрын
Me encanta la voz de Simba cuando es adulto en latino ❤️👄❤️
@kjannie5264 жыл бұрын
A quien no? ❤️👄❤️
@estefaniasil26044 жыл бұрын
Así quedamos con la voz de simba adulto en Latino 🤰🏻
@michaelmoon15433 жыл бұрын
Lo feo es que todos quedamos viudas, lo asesinaron 😭💔
@michaelmoon15433 жыл бұрын
@Anastasia Cadena me referia al actor que según había hecho la voz en latino, pero se equivocaron de actor
@pc84193 жыл бұрын
La voz de Simba adulto en latino calienta mas que el sol de verano
@DaSol07_pv4 жыл бұрын
Sinceramente, pues la latina se la lleva con ese final. Lo máximo con los doblajes de México. Saludos de Perú 🇵🇪
@ulisesrondon60744 жыл бұрын
Lo mejor de la castellana es el chiste de "Ninguno no te lo he dicho" XD
@ariadnaporrassanchez45414 жыл бұрын
Siii. "Hakuna matata" Ese es el dicho ¿El dicho? Ninguno no te lo he dicho 😆
@soniamera63294 жыл бұрын
Whats motto with you? Que onda Contigo? Chiste que funciona en ambos idiomas sin necesidad de cambiar :/
@raprevolucionarioful4 жыл бұрын
Me gusta más la adaptación que hicieron al español del chiste en inglés
@criscarrasco72623 жыл бұрын
Lo único bueno del doblaje porque lo demás es kk xD
@annalinaresgarcia62062 жыл бұрын
@@soniamera6329 es que en españa no usamos el "que onda", ni nada que pudiera quedar parecido con el doblaje. Creo que en españa esa parte la doblaron de la mejor manera que se pudo, y para mi quedó perfecto jajajja
@Pochi-kyun4 жыл бұрын
No dormí en toda la noche, descubrí este canal y no me despegaron xd ya son las 10 de la mañana y sale carne fresca uffas que buen servicio
@d0nkulito2264 жыл бұрын
Me paso lo mismo la primera vez que los vi XD
@elizabethdaisy17994 жыл бұрын
Jajajaja me está pasando ahora xd no he dormido nada ajdsjdsjs
@irisanais_wilson4 жыл бұрын
Estoy pasando por la misma situación 😂❤
@wendymartinez19053 жыл бұрын
Así estoy en este preciso momento
@Pochi-kyun3 жыл бұрын
Qué rayos? Volví y tengo 340 likes jsjsb nunca había pasado de los 4. Salu2
@KatMzz4 жыл бұрын
Amo sus análisis y amo la edición jajajaja! Fueron un buen descubrimiento ✨
@bernardking91474 жыл бұрын
Exacto 😍😂
@veroakro4 жыл бұрын
Lo mejor que me pudo pasar en la cuarentena, no sé quién edite los videos pero es un genio
@dianabernal89023 жыл бұрын
@@veroakro los edita él jeje
@laurasg17963 жыл бұрын
A mi también me encanta la edición, me rio mucho con ella!!
@isachavy3 жыл бұрын
Hola, soy de España. Yo siento de Timón de España lo mismo que en Latinoamérica con la voz de Pumba, que es una voz que busca ante todo ser graciosa, y cumple con su cometido con creces a lo largo de toda la peli. Creo que también es a lo que estamos acostumbrados. Por eso sentí un primer rechazo a la voz de Pumba en latino, pero luego cuando lo explicaron, tenía sentido. Y sí, en lo del aliento, la liaron parda en el español de aquí.
@gali_cgn40374 жыл бұрын
En españa simba adulto seria como vegetta ya que la voz es aguda pero la cara es de un papucho.
@PerlaEstradd4 жыл бұрын
AJAJJAJAJ siiii
@arianamora84443 жыл бұрын
JJAJQJAJAJSJ SIII
@lamichidelosojostristes59023 жыл бұрын
( ͡° ͜ʖ ͡°)
@user-sh7yk1ci6u3 жыл бұрын
SISI JSJAJAJSJAJAJ
@LuisChavez-zo3qu4 жыл бұрын
Siempre he creído que tanto Simba como Gokú fueron muy bien escogidos sus voces en latino, tanto de pequeño como de adulto. Excelente el doblaje Latino. 🇧🇴 キケ
@YueUchihaUzumaki3 жыл бұрын
Mi parte favorita: "Mi nombre cambio a Hortensia!!" "Ese nombre no te queda!!!!"
@isabellachavez79433 жыл бұрын
Nunca me di cuento de la parte: Pumba: mi nombre cambie a Hortensia Timón: ese nombre no te queda 14:27 JAJAJAJA
@danii39223 жыл бұрын
omg, recien me doy cuenta
@j.eduardosantiagof.12982 жыл бұрын
Alv jajaja tampoco lo note pensaba que decia: Pumba: Mi nombre he cambiado!!! Timon: Su nombre ha cambiado!!!
@laurasg17963 жыл бұрын
Crecí con la versión en castellano, la de mi país, pero al oír a simba tanto en inglés como en la versión latina he de decir que me gustan muchísimo más esas dos versiones que la española, sobre todo la latina ¡me encantó simba de niño!! 😍
@pabloid014 жыл бұрын
Buenas tardes, en relación con lo del aliento en la versión española estoy de acuerdo en que no es una palabra muy acertada y se pierde el chiste. No obstante me gustaría destacar que en el español de España la palabra aroma referida al olor corporal no es utilizada prácticamente nunca (por no decir nunca). Eso sí, podrían haber buscado otra frase que dijera lo mismo pero con otras palabras y manteniendo el sentido original y el chiste. Un saludo desde España, seguid así, hacéis muy buenos análisis
4 жыл бұрын
Pabloid 01 ¡Hola! Muchas gracias por el increíble dato. Nosotros lo desconocíamos completamente. Así es, en un trabajo como éste, se debe ser muy preciso en lo que se adapta porque un cambio que se cree pequeño puede modificar a todo un personaje o historia. Un saludo y abrazo hasta España 🇪🇸. 🤟🏻😎🐺
@thesamiraspergamer4 жыл бұрын
Igualmente no es la original de España.
@estebiajero16703 жыл бұрын
@@thesamiraspergamer exaxcto en espanol del resto del mundo la palabra aroma es bastante comunn
@esausantiago29133 жыл бұрын
19:16 El señor del bigote bailando JAJAJAJJAA Parte fav
@ericv3604 жыл бұрын
Me gustan sus videos, y lo repito, ustedes destacan y no pertenecen al montón, son los mejores... En general las voces españolas son mas agudas que las voces latinas, a nosotros los latinos nos parecen agudas y a los españoles nuestras voces les parecen graves, y a su vez escuchamos nuestras respectivos timbres de voz normales. Pienso que va a ser algo frecuente ver esas diferencias de tono entre ambos doblajes. Saludos y Keep up the good work.
@alejandrovelazquez974 жыл бұрын
Español aquí. Estoy de acuerdo contigo. En voces masculinas a veces las latinas son más graves aunque cuando escucho las voces femeninas en latino me suelen parecer más agudas 😂 Pero bueno, es normal que los doblajes en latino me parezcan inusuales porque no soy su público.
@lof79303 жыл бұрын
Creo que depende de la peli, la mayoría de pelis que he visto en latino me suenan más agudas o no se si es por el acento, formas de hablar... 😅
@littlebubbles40804 жыл бұрын
Si el Simba adulto del latino me pide que abandone mi casa, me voy a la primera
@luna01cool4 жыл бұрын
La voz de Simba adulto en latino me encanta desde pequeña cantaba toda la canción menos esa parte para poder apreciarla ajaja Es que enserio es buenisima
@joebm95834 жыл бұрын
La voz de simba adulto me calienta mas que el sol de verano. #NoHomo
@dianamounr55614 жыл бұрын
Amo amo amo amo cómo hacen sus reacciones y análisis, siempre fundamentan sus argumentos eso está súper genial, además he visto que tienen una postura neutral y que juzgan por igual todos los doblajes, he visto varias reacciones pero la gran mayoría siempre tienen favoritismo ya sea por el latino o el español También apoyo la noción, reaccionen a "Que Festín" tanto en animado como en live action por favor
@josepas84 жыл бұрын
madremia me vas a decir que no dicen siempre que la latina es superior, critican en española que innova en algo y luego alaban si el caso es al reves
@a_isaac97843 жыл бұрын
@@josepas8 porque cuando en latino innovan no la kagan, y en españan cuando innovan siempre es para mal, igual ellos en ningún momento dicen que el de españa esta mal
@josepas83 жыл бұрын
@@a_isaac9784 claro lo latino siempre mejor, no se te nota tu posición que objetivo eres hermano
@a_isaac97843 жыл бұрын
@@josepas8 lloras mucho bro
@DragonrojoJR174 жыл бұрын
Estaría genial que reaccionarán a la canción de La princesa y el sapo del hombre sombra, "influencia en el más alla"
@simplemente44274 жыл бұрын
No sé si ya esté pero me gustaría ver sus reacciones de las películas de: - Spirit el caballo indomable - El planeta del tesoro - Coco Pliiiiissss
@luisafernandaleoncarrascal67194 жыл бұрын
Secundo
@froysrojas52124 жыл бұрын
El planeta del tesoro Sigo aquí! Que se veaaa
@seiun-chan34434 жыл бұрын
Coco salio es Español normal,En españa no doblaron coco porque la historia de la pelicula es en Mexico y España decidio usar el doblaje Latino
@anasiccha34514 жыл бұрын
Yo al ver que la versión española tuvo un final similar al ingles: ay wei esto si le salió igualito no manches, dirán algo bueno Ellos: No editaron la parte final, la copiaron así no más del Inglés Yo: :ooooooo
@josepas84 жыл бұрын
si yo he visto dos videos de estos y siempre la española para ellos es erronea pero la latina la mejor. la parte de pumba a mi me suena horrible en latina pero ellos dicen que esta bien que tal, en hombres de accion todos dicen que la española es la ostia y ellos que no motivan, se nota mucho a donde quieren ir siempre
4 жыл бұрын
Hola! Ella se refiere que en ésta canción. De “El Rey León”, en España copió la improvisación del final y no lo adaptaron sus cantantes. Y no, no SIEMPRE es errónea, todos tienen sus cosas, pero muchos solo se enfocan en lo negativo por desgracia. La voz de Pumba en ambas son muy buenas, el único error fue la adaptación de la letra al mencionar su aliento y no su olor. Y en hombres de acción...bueno, lo marcamos con ejemplos para que entendieran nuestro punto con base a nuestra experiencia en el medio. Nosotros no vamos a comentar para dar gusto, sino para hablar desde nuestro criterio. Saludos! 🤟🏻🐺😎
@anasiccha34514 жыл бұрын
@@josepas8 amigo yo me refería que dirán algo bueno de esta canción en particular ya que la similitud era increíble. Se ve que no has visto todos los vídeos. En muchos de ellos alaban el doblaje español y dicen muchas cosas negativas tanto del latino como español. Usan argumentos para justificar lo que hicieron bien y mal. En todo un hombre haré de ti (como lo explicaron) hay partes confusas que no son fiel a la letra en cuanto a la armonía. Ellos no solo hablan por hablar, hacen análisis y nos enseñan. Mira más vídeos, seguro te gustarán
@zackmartinez12354 жыл бұрын
@@josepas8 Pero si en hombres de acción, la versión Española es muy floja, es lo malo de ustedes que no reconocen cuando su doblaje es malo.
@josepas84 жыл бұрын
@@zackmartinez1235 tu eres tonto, si suena súper bien. Yo no sé cada uno le gustará más su versión pero tengo que decir que vuestro acento parece que es de broma. Tú dirás lo tuyo igual había uno que decía que era mejor la voz de mufasa latino que la española, con eso ya me lo dijeron todo.pero hay que tenerlos grandes para decir esa barbaridad
@lucyg66384 жыл бұрын
Es que como que nosotros los latinos les ponemos como sabor y nuestro toque como más movido, me gusta más nuestro audio (doblaje) que el original, es que le pones más sentimiento no sé jajjaja❣️
@ronalsmotovlogs42854 жыл бұрын
Un detalle que no se si sea importante cunado simon esta comiendo isectos y al mismo tiempo esta hablando le da ese toque de que tiene algo en la boca en la version latina y en la castellana no lo vi solo hablaba
@juliex193 жыл бұрын
La voz de Timón en latino me encanta!! Vivo enamorada de su voz 😍 Y Pumba latino me causa mucha ternura 😍
@veronicabenavides49664 жыл бұрын
Me encanta que vuelvan a repetir las escenas que hacen mención, para que quede súper clara la comparación. De los canales que he visto que reaccionan, uds realmente lo hacen técnicamente y nos explican sus puntos ❤️
@sofiasolislynch93763 жыл бұрын
No se si soy la única tontita pero siempre que canta el Simba adulto lloro JAJAJAJAJAJA 👉🏻👈🏻
@inmaurbano51804 жыл бұрын
Yo soy española y yo nunca entendí que se referian al aliento de pum a, siempre entendi que se refería a sus gases
@yazmin50883 жыл бұрын
Yo estaba enamorada de Simba gracias al doblaje latino jajajajaj y hasta el momento xdd que voz tan más atractiva
@lupfarkas38114 жыл бұрын
Apu: Es como dice Paul, "vive y deja vivir". Paul: Es vive y deja morir. Apu: Lo que sea, lo que sea. Tiene buen ritmo.
@lauraf.s.25604 жыл бұрын
En España (por lo menos de donde yo soy) lo de "no toques su aliento" no se refiere a su aliento literalmente, si no que es una frase tipica para decir que apesta que huele mal y que no te acerques.
@amgav3 жыл бұрын
me siento mejor ahora, no era la unica loca enamorada de la voz de simba adulto (en latino) ES QUE UFFFF💕
@christopherefrainespinosar39374 жыл бұрын
:v no importa a mí siempre me va a encantar la versión latina sobre todo la parte de Simba adulto jajajajaja
@kathy_pezoa67564 жыл бұрын
Primera vez que agradezco a KZbin por sus recomendaciones 😍
@Gabyperdomo244 жыл бұрын
Versión española: Simba: ¿hay antílopes, rinos? Versión Latina: Simba: ¿hay antílopes, ..potamos?
@estefaniaortegaperez74404 жыл бұрын
Todavía sigo esperando ese doblaje en español que dijisteis hace dos meses que os gustaba más que las demás.
@Gabriel-up6rh4 жыл бұрын
Pensé que Arturo mercado también hacía la voz cantada, y como conclusión Pumba es muy buena en las 3 versiones, Simba pequeño en el original y latino muy buenas, Simba adulto y Timón se las lleva el latino sin duda.
@aevl53404 жыл бұрын
Porfa sube más videos! Analicen a Mulán: Mi chica es la razón, creo que hay bastantes cosas que decir sobre ese doblaje
@MarktroubleMx4 жыл бұрын
Minutos: Reacción a Idioma Ingles: 0:35 Reacción a Doblaje Español España: 5:53 Reacción a Doblaje Español Latino: 13:02 PD: ESTABA EN DESCRIPCION XD
@andreavictoriaquirozreyes75074 жыл бұрын
Yo quiero q hagan la reacción con la de Pocahontas : Colores en El viento, Colors in the wings, no sé cómo es en España;-;
@Maria-br664 жыл бұрын
En España es "Colores en el viento"
@milycordoba51974 жыл бұрын
Yo apoyo la mocion
@lastertuliasdemaneiko4 жыл бұрын
Yo también espero esa reacción
@nairobiortcab8093 жыл бұрын
Yo también quiero una reacción
@giulianamolaro70064 жыл бұрын
La voz de Simba adulto en latino es un 1000 ❤😍❤ Podrian reaccionar a la voz de Mufasa cuando se aparece en cielo ???
@MarthaRodriguez-nd7nh3 жыл бұрын
No hay una versión mejor que la latina incluso con Pumba de barrio ❤️❤️ amo mi México ❤️❤️
@lcbonastre24184 жыл бұрын
Reaccióna Bella y Bestia Qué Festín en Animación por favor
@Tomalli_4 жыл бұрын
Resumen de este canal España: está mal esto, esto, esto y esto. Latinoamérica: que buena adaptación, amo.
@esmeraldag.d9974 жыл бұрын
Hola buenas tardes , es cierto que "critican" de cierta manera a la versión española , pero ellos si que tienen sus argumentos bien claros , es obvio en este caso que la versión española tiene más "errores" por así decirlo, ellos además de decir sus puntos malos , también dicen que les parece bien , tengamos en cuenta que se basan a partir de entonación de voz , frases , que tan apegada está a la original y entre otras cosas . Que tengas linda tarde ☺️✌️
@susanamerinocubas25994 жыл бұрын
@@esmeraldag.d997 lo de las voces castellanas no tiene sentido yo no las noto agudas ni desentonadas, y lo de la voz de Simba de "pre adolescencia" Es absurdo no tiene voz de adolescente cuando la persona que lo doblo era mayor de edad, en general este video es castellano malo y lo Latino es buf vamos una obra de arte, esta guerra de doblajes no tiene sentido y este video incita al odio entre doblajes, pero vamos flipo dicen es que Pumba en la castellana desentona eso está mal, pero en la Latina desentona y lo justifican con que se supone que lo hace aposta el actor de doblaje para dar risa y lo del aliento es un detalle que quisieron darle para ser creativo de hecho el la nueva versión del 2019 esto se arregla pues se dice que era lo que en realidad la pasa a Pumba diciendo "y me deprimia cada vez que un pedo me salía" Lo del aliento es algo que quisimos añadirle a Pumba y ya está, un saludó
@suff52514 жыл бұрын
@@esmeraldag.d997 Buenas. Creo que esto es fácil de entender. Los españoles estamos acostumbrados al doblaje castellano y los latinos al latino. Si hubiese en mismo canal pero en vez de latinos con españoles todo sería al contrario por ese simple hecho. Para mí, siendo Española, veo mejor el doble castellano que el latino el cual, desde mi punto de vista, mis costumbres, mi forma de hablar, etc, tiene más fallos o no se me hace tan fluido. Por la parte de "apegamiento al original", hay palabras, o conceptos, o chistes que en el doblaje original quedan bien pero, al traducirlo siempre se intenta adaptar al habla en ese momento en esa situación; por lo tanto siempre se va a buscar ese "apegamiento" pero se hará unos cambios en las partes donde, para esa zona, no tenga sentido o se consiga el resultado que pretende el original (crear risa, por ejemplo) con otras palabras. A lo de la entonación, como dije anteriormente, a mí no me gusta la entonación latina, realmente me parece muy forzosa, tal vez porque soy española y estoy acostumbrada a otro tipo de entonación. Este canal realmente sería mejor si hubiese un latino y un español y que, desde el punto de vista de ambos con sus costumbres, diesen su opinión
@jesusgc88614 жыл бұрын
@@suff5251 el problema es que he visto un canal que hicieron lo mismo pero al revés porque son españoles y los latinos no paran de tirarle mierda y difamandolos en otros canales de doblajes e incluso latinos que reaccionan a doblajes les hay tirado mierda xd
@esmeraldag.d9974 жыл бұрын
@@suff5251 , tienes mucha razón , cada quien crece escuchando cierto tipo de doblaje y fluidez , la verdad me encantan mucho las versiones Españolas , y claro que se siente diferente por el acento, pero eso le da su toque único . Linda noche .
@LixiSugoiAnime4 жыл бұрын
+_+ Por fin después de ver tantos canales de reacciones, ecuentro uno más profesional!!! GRACIAS!!!! Todo muy certero!!! USTEDES SI SABEN!!! Totalmente concuerdo con la voz de simba, con timon, excelente!
@isabelaznar17963 жыл бұрын
soy de españa y he de decir que para nosotros la voz de simba en latinoamericano es demasiado grave, en españa solemos tener la voz como más aguda y a nosotros es lo que nos encaja. para nosotros simba adulto tiene como 20 años o así y es definitivamente la voz que tendría una persona de su edad en españa.
@estebiajero16703 жыл бұрын
en serio yo he conocido bastantes espanoles de 20 y esa edad y nadie suena tan nino como el Simbad de la version espanola... inclusive espanoles de 16 anos tienen la voz mas gruesa...creo que estas a la defensiva un poquito
@criscarrasco72623 жыл бұрын
JAJAJA pues ya tuve varios amigos de España de 19 y no suenan tan geis
@davidperenguez23084 жыл бұрын
Pueden reaccionar a yo quisiera ya ser el rey 2019 !!!!
@kenyaryun9224 жыл бұрын
Lo siento, pero voy a tener que spamear muy feo porque me urge, NECESITO, una reacción a "Cuando alguien me amaba" de Toy Story 2 :"C Esa canción es hermosa.
@fernandoserranovazquez15354 жыл бұрын
No hay nada mejor uqe levantarse y ver un vídeo suyo
@Garcia-bx3hy4 жыл бұрын
Pero en version live del 2019 asi hicieron en latino , el carma nos cayo
@wilmensdiz35014 жыл бұрын
Si el KARMA
@jacquelinehernandezlopez91074 жыл бұрын
La verdad me decepcionó un poco en las voces y el tono de las canciones, sinceramente no está mal pero no la volvería a ver la animada es 1000 veces mejor. La verdad, las cosas como son.
@peru40683 жыл бұрын
De hecho la española las voces de Timón fueron los mismos, así que no fue tanto cambio.
@sophiaadobatto72904 жыл бұрын
Los amo jajaja, tanto en la versión española y latina tienen críticas muy buenas. Algunos españoles solo por favoritismo o para quedar bien critican solo una versión y la otra es perfecta. Me encantaría que reaccionen a "una vez en diciembre" de Anastasia, es una canción hermosa.
@hellboy46704 жыл бұрын
Ustedes estan muy bien informados sobre el doblaje y junto con la edición este es un contenido 10 de 10 👌❤
@dancarlos91554 жыл бұрын
Reaccionen a Los restos del día de el cadáver de la novia, por fis, amo sus análisis ❤ En español de España y Latino kzbin.info/www/bejne/poPPaqSOj85jnM0 La versión original kzbin.info/www/bejne/oGXTaoqBo6mEsLM
@jorgevargas97824 жыл бұрын
Sinceramente cuando dice "Ningún Problema debe hacerte sufrir" me gusta mas que como lo hicieron en latino
@mikelexnonis66414 жыл бұрын
La voz de simba pequeño se escucha graciosa en castellano 😂🤣 y en adulto pues casi 😂 .pero yo prefiero el latino mi original ☺ mi latino pero no digo que los castellanos tampoco tan mal lo asen saludos desde mexico jalisco
@claudiamoreno15443 жыл бұрын
La voz de Simba adulto (latino) definitivamente le gana hasta a la original, se escucha más masculina, si te prende y enamora 🤤 hasta yo pondría la misma cara que Nala le puso jajaja
@ritacervantes38174 жыл бұрын
Hubo algo que yo noté en la versión latina, no soy experta y puede que me equivoque. Creo que un pequeño fallo en la adaptación fue que cuando Simba pregunta por varios animales para comer, hipopótamos le queda largo. Es decir, en la versión en inglés dice "hippos", por lo que el espacio para decir hipopotamos es reducido. Y yo lo escuché medio cortado, como que dijo "...potamos" o como incompleta, puede que sea solo yo. En la de España lo sustituyen por renos (creo, eso entendí xd), y pues le queda bien. A lo que me refiero es que en el movimiento de boca y cambio de escena no le cabe el hipopotamos. A lo mejor exageré con ese detalle, pero no sé, quizá es algo que se podía mencionar xD
4 жыл бұрын
Rita Cervantes ¡Hola! Es correcta tu observación. De hecho, si mencionamos ese punto en el video sin editar, pero quedaba más largo y era algo no tan relevante. Pero efectivamente, España cambio el animal (Hipopótamos “Hippos” por Rinocerontes “Rinos”) para quedar en lipsick. En latino conservaron al animal mencionado, pero utilizaron la siguiente sílaba (“Potamos” de Hipopótamos). De hecho queda algo larga por el número de letras. Es notorio pero mínimo. GRACIAS POR TU OBSERVACIÓN ¡Muy buena! 👌🏻 Saludos. 🤟🏻😎🐺
@leslielei77774 жыл бұрын
Acabo de descubrir su canal, y me gusta absolutamente todo, sus análisis, la edición del vídeo, como no se dejan llevar por la nostalgia, nueva sub.
@katyrosssanz27324 жыл бұрын
¡Muy buen vídeo! Y me acabo de enterar que en la original no hablaban del aliento de Pumba :o, pero honestamente "aroma" creo que se utiliza en España prácticamente solo para olores agradables, así que ahí quedaría un tanto raro utilizar esa palabra. Aun así, deberían haber buscado otra manera de mantener el chiste original con su olor corporal :/. Lo mismo con lo de que no doblaran la improvisación final, yo ya me había dado cuenta y siempre me he preguntado por qué no quisieron hacerlo, ains. Aunque me gustaría decir una curiosidad acerca de la voz de Simba en España. El propio sergio Zamora dijo en una entrevista que le hicieron en un canal de KZbin que cuando Disney realizó las pruebas para seleccionar la voz de Simba lo eligieron a él por la similitud de su voz con el cantante original, quien es Matthew Broderick (de hecho Zamora es la voz habitual de este actor en España). A partir del 5:50 hablan sobre el tema de Simba: kzbin.info/www/bejne/o3yZlXVmismgh8k. La voz latina de Renato López también me gusta pero no puedo evitar sentirla un poco grave, personalmente creo que Simba es ya un adulto pero todavía es joven y una voz más ligera le queda mejor. Pero, vamos, también es cuestión de costumbre y ambas voces son preciosas^^. Además, creo que efectivamente en inglés y en latino la voces cantadas de tanto el Simba joven como el adulto están mejor proyectadas que en castellano. Y en fin, eso, que ha sido un buen análisis y aunque me guste más la castellana ya que es la que he escuchado desde siempre, la latina es obvio que también está genial y me gusta también 💛.
@paularodriguez85623 жыл бұрын
menos mal que alguien piensa como yo sobre el tema de la voz de simba "adulto" pongo entre comillas la palabra porque ahí realmente no es del todo adulto como al fianl de la peli, cuando salta al agua y todo se le ve torpe y todo dando a entender que aún no es adulto del todo. El simba latino parece mi padre vaya JAAJAJAJAJ
@mayortega5497 Жыл бұрын
@@paularodriguez8562 Yo si le escuche voz de adulto joven, soy latinoamericana y la verdad la mayoria de mis amigos tiene la voz parecida a la de Simba adulto de la versión latina, incluso algunos la tienen mucho más grave (cabe destacar que mis amigos no pasan de los 20 años), supongo que también es cuestion de costumbre, ustedes acostumbran a escuchar voces más agudas en el contexto de edad y nosotros unas voces más graves.
@gabrielguzman71623 жыл бұрын
El simba niño español me hace acordar al niño del comercial de nesquik - y SaBE a fReSa
@jessyar49404 жыл бұрын
18:50 me encanto esa parte 😂😂😂
@yamfervinalay81284 жыл бұрын
Me encanto su análisis, la voz de Simba adulto, me encanto, y más esa tonada que da al final, ufff
@LauraSanchez-tp3nd4 жыл бұрын
La de live action que hicieron la voz de simaba en españa el niño que lo hizo se nota que SI sabe cantar, me gustraia que también reaccionarán a live actions porque siento que han mejorado mucho ( en general)
@kyoun.41274 жыл бұрын
Adore al señor del bigote bailando hakuna Matata jajaja
@ibaiaviles9174 жыл бұрын
Soy español y realmente en defensa del doblaje de sinba adulto me gustaria remarcar que simba era un adolescente ya que solo paso un par de meses con timon y pumba
@marianavillalobos60192 жыл бұрын
Me encanta la voz de simba adulto del latino, lo amo desdes muy pequeña
@salmacastellanos4 жыл бұрын
Me encanta su análisis pero más su edición JAJA ♥ Por favor, reaccionen a Virtud I, II Y II de Hércules ♥
@m.m69913 жыл бұрын
Muy bueno el vídeo y todo, pero no pude superar el minuto 0:03, en media cena familiar me cague de risa mientras todos me miraban con cara de "¡Yo te destierro demonio!" xD.
@pokeslax27664 жыл бұрын
Por favor POR FAVOR EL CICLO SIN FIN POR FAVOR ES DE LAS MEJORES CANCIONES QUE E ESCUCHADO EN LATINO
@javierchaviligordillo12074 жыл бұрын
Sus Análisis y comentarios profesionales son realmente los únicos válidos frente a diferentes tipos de reacciones de aficionados que hay en You Tube sobretodo cuando se basan en apreciaciones personales.. Y lo bueno es que rectificaron el error de la imagen puesto que son Homónimos.. Renato López de la imagen es el anfitrión y actor sinaloense asesinado en el 2016 en el estado de México..y Renato López del doblaje es un cantante y productor de algunas canciones de Disney
@nelun18594 жыл бұрын
Reaccionen al rey león: -nuestra unión/somos clan -El no es del clan -yo quisiera ya ser el rey Spirit: -siempre regresaré -el caballo indomable Frozen: -libre soy
@crema50143 жыл бұрын
Dios, no sabéis la nostalgia que me da escuchar canción tan significativa cuando estaba pequeña. No pude evitar cantarla y sentieme aquella pequeña niña de seis años fan de las peliculas de Disney y Cenicienta jsjs. Recuerdo las veces que la cantaba, porque no había canción más pegadiza que esa, sin mencionar que literalmente era mi canción favorita de la película. El Rey león fue sin duda una de las Peliculas que marco mi infancia significativamente, el escuchar esto me trae hermosos recuedos. Sueno como una Boomer cuando soy una Pre-Adolecente de 12 años aun xd, pero la energía esta y la nostalgia también. Soy de Latinoamérica y soy fan de las tres adaptaciones, pero siempre fiel a mi versión, muy bueno!!✨❤️ _Akuna Mata-ta! Nuestra forma de ser~_ _Akuna Mata-ta, nada que temer!~_ _Sin preocuparse, así es como hay que vivir!~_ *_A vivir así, es como aprendí~_* _Akuna Mata-ta~_
@SergioGonzalez-pe9zv4 жыл бұрын
Excelente el doblaje latino...siempre es satisfactorio escucharlo...
@adrimyc3704 жыл бұрын
ME ENCANTAAAAAAAN!!!!! Son mis mega favoritos!!!!! Sigan siempre así!!! ♥♥♥♥♥♥♥♥
@agentelucyrynkennedy20053 жыл бұрын
Yo al escuchar por primera vez la voz de Simba de Adulto en Castellano no pude parar de reír por una hora entera, es que no pasa de escucharse como un niño y ¡ya es un león adulto!
@miguel74893 жыл бұрын
16:32 la voz de simba adulto me hace dudar de mi heterosexualidad
@mildredduenasjaimes48324 жыл бұрын
Los descubrí con el video de Mulán, definitivamente me encantan, excelentes videos. ✌🏻😎
@ritapaniagua69913 жыл бұрын
Que suculenta chuleta XD 18:27
@xiim20024 жыл бұрын
Es lo que he notado, en el doblaje español tienden a usar muchos agudos
@julianmendozahernandez85334 жыл бұрын
Siempre se me pone la piel de gallina al oír la parte de simba adulto en la canción.
@fernandaleon88274 жыл бұрын
Me encantan!!!! Y también amaría si reaccionan o analizan "esto es halloween" Por favor 🙏🏻 Besitos para ambos 😚😚😚
@alejandrojaramillo5320 Жыл бұрын
Me van a hacer llorar 🥹🥹🥹🥹🥹😭😭😭😭😭😭 AMO ESA PELÍCULA 🦁🐗👑 cuanta nostalgia
@laedis10134 жыл бұрын
Molaría que hicieseis vídeo de la canción de Scar en el Rey León "be prepared"
@diszain3 жыл бұрын
Así debe ser un canal de reacciones, y la edición le aporta mucho más, felicidades!
@edgarmurillo52724 жыл бұрын
Buen video, me gusta que en sus análisis ponen también la canción original, me encanta eso
@baltazarnicolasmartinezrod61944 жыл бұрын
lo bueno de francisco colmenero o la voz de pumba latino, no solo es pumba sino el narrador de libros y películas y series de Disney; más que nada en mickey y sus amigos y esta en otros lados que no son solo disney eso eso ayuda a que sea tu voz de la infancia y lo hace único
@tvalencia67504 жыл бұрын
Me encantaría que reaccionaran al opening de Hachi-nan tte, Sore wa Nai deshou pero en su idioma original, quiero saber que piensan de este tipo de bandas sonoras que se implementan en los animes P.D. Me encantan sus vídeos🥰🥰🥰 , SALUDOS! 👋🏼😄
@froysrojas52124 жыл бұрын
Kimi no Nawa (your name) Sus rolas están ufas
@tvalencia67504 жыл бұрын
@@froysrojas5212 Concuerdo hay distintas películas y anime con mucho potencias
@AliothCantzu_3 жыл бұрын
Esta rola me recuerda a mis mejores amigas y yo hace diez años saliendo de la secundaria cantando estos después de desaprobar un examen, tratando de ver el lado bueno de lo mensas que estabamos.
@arianneevera51094 жыл бұрын
Me gustaría que analizarán "Fuego de infierno" de el jorobado de Norte Dame :3