Les Deux Versions sont Magnifiques. Le Doublage de 1971 est ancré dans son époque. Le Doublage de 1997 est une Belle restauration. Le Casting est Fantastique.
@Link2080_off10 ай бұрын
Les deux doublages sont très bons ( ce qui est très rare souvent ce sont les premiers qui sont les meilleurs comme par exemple pour Les Dents de la Mer ou le film Ça de 1990 ) mais j’ai quand même une légère préférence pour le second ( sauf pour le dernier extrait ) car je l’ai toujours entendu en DVD ( que j’ai encore d’ailleurs ) en plus les chansons sont en VF là où dans le premier elles sont en VO ( quoiiii !! C’est un film familial les enfants comment ils font pour comprendre ) et en plus il corrige les défauts de la première version comme les voix qui ne vont pas à certains personnages et pleins d’autres trucs J’ai écrit un pavé je sais Si vous avez pris le temps de tout lire Je vous dis un grand MERCIII !!
@mito_lol2 жыл бұрын
Merci pour cette vidéo ! C'est la seule vidéo que j'ai trouvé sur KZbin avec le doublage d'origine (même si je trouve qu'il est un peu moins bien que le second hehe)
@quasimodoworld4732 жыл бұрын
Le redoublage est, comme celui de Cendrillon de disney, un exemple de redoublage meilleur que le premier ! Dans le 1er, les chansons sont toutes en VO non sous-titrées (alors que c'est clairement un film familial et les enfants ne comprendraient pas), certains bruitages et certaines musiques ont été changées par rapport à la VO (notamment la fameuse scène où Willy Wonka récite un truc effrayant dans le tunnel, ils y utilisent la version instrumentale de "Pure Imagination", ce qui ne colle pas du tout à la scène), et il y a quelques choix de casting bizarres (Sérieux ? Henri Labussière sur le quarantenaire Leonard Stone (M. Beauregard) avec sa voix de vieux ? Et la voix trop âgée de Gilles Laurent sur Charlie ? ), et l'adaptation est moins subtile (Slugworth qui s'appelle "Salecrapaud", là où le redoublage aura l'intelligence de conserver le nom en VO, qui est proche d'un nom de méchant de Harry Potter et qui est beaucoup plus subtile qu'un "Dirtytoad"). Le pire étant probablement ce qu'ils ont fait pour la chanson de Véruca : bien qu'elle soit entièrement chantée dans la VO et dans la deuxième VF, ils ont fait le choix étrange de doubler le début et la fin en faisant PARLER Véruca, et le milieu est laissé en VO, donc seul le milieu est chanté. La 2ème VF n'a rien de ces soucis-là, et je n'ai à ce jour jamais vu de critiques négatives sur elle, c'est avec elle que beaucoup de gens ont grandi. C'est aussi l'un des rares redoublages où je n'ai pas l'impression d'entendre un redoublage ; s'il n'y avait pas Donald Reignoux et Charlyne Pestel, ça pourrait passer pour un doublage tardif des années 80. Et on sent que les comédiens se sont vraiment inverstis et n'ont pas doublé à la va-vite comme dans la plupart des redoublages faits dans des mauvaises conditions et moins de budget pour des sorties DVD. Seul regret par rapport au 2ème doublage : le fait qu'à part Bernard Alane, tous les comédiens sont remplacés pour les chansons. Autant ça peut être compréhensible pour Serge Lhorca et Jean-Claude Montalban, autant Donald Reignoux (Charlie) et Charlyne Pestel (Véruca) sont de bons chanteurs et l'ont prouvé à maintes reprises, d'autant plus qu'à l'époque Donald faisait la voix chantée de presque tous les petits garçons des années 90 et gardait ses personnages pour les chansons (Les Chenapans, le petit dinosaure 2 à 5, Fifi Brindacier...).
@mito_lol2 жыл бұрын
Après si le 1er doublage n'est pas vraiment réussi ça doit être dû au fait que le film est directement sorti en VHS en France sous le nom bizarre de "Willy Wonka au pays enchanté" sûrement pour faire allusion à la VO :"Willy Wonka and the chocolate factory". Mais bizarrement le 2ème doublage est aussi sorti directement en VHS sous le même nom que la 1ère il me semble. Ce n'est qu'à la sortie DVD en 1999 que Warner a décidé de lui donner son nom original du livre.
@quasimodoworld4732 жыл бұрын
@@mito_lol C'est pas possible que le 1er doublage ait été fait pour la VHS, puisque les VHS ont commencé dans les années 80 et que le premier doublage a clairement été fait à sa sortie au cinéma en 1971, étant donné la voix plus jeune de Gilles Laurent et de Maïk Darah et le décès de Lucien Raimbourg en 1973.
@mito_lol2 жыл бұрын
@@quasimodoworld473 ah oui en effet autant pour moi
@docemmett5677 Жыл бұрын
@@mito_lol sauf que le titre VO n’a totalement rien à voir traduit littéralement cela donne Willy Wonka et la fabrique de chocolat ce qui signifie que le titre français est totalement hors sujet
@BidonTVproduction9 ай бұрын
Une question : Est-ce que les chansons de la VF de 1971 sont toutes en vo? Parce que si c'est le cas c'est un gros point fort pour la VF de 1997, et juste pour ça je la considère comme étant la meilleure version. Malgré que les deux versions restent de qualités.
@PixieDust182 жыл бұрын
Le willy Wonka de 1971 colle parfaitement ! ( à part son " ChTarlie" 😂)
@penguinacobblepot77922 жыл бұрын
le premier doublage est vraiment pas mal je trouve pour sont époque sauf pour les chanson non traduit . par contre impossible de reconnaître la voix de maik darah en veruca ! pour ce film c'est complique de choisir une version, mème si pour ma part la version de 1997 rien que pour la voix de marc alfos le grand Mr marc alfos !!
@olivierbarbery914210 ай бұрын
Ce n'est pas elle
@AlexSCAVINO2 жыл бұрын
J'ai adoré ce film mais j'ai eu plus l'habitude de le voir en VO. Il me semble que le DVD que j'ai acheté en 2012 contenait la nouvelle VF . Je trouve dommage que le film ne soit pas propose dans les 2 versions françaises car je trouve quand même que certaines voix sont très bien trouvées pour certains personnages. En tout cas ce film je le trouve bien surtout celui qui est incarné par gene Wilder qui est pour moi plus taquin que Johnny Depp. Après dommage que ce film de 1971 soit boudé par celui qui a écrit le livre.
@l.queenmovie72412 жыл бұрын
J'adore la version de 1997, j'ai grandi avec , en plus il y avait que des acteurs que j'aimais : Donald Reignoux ( Reese " Malcom", Titeuf, Kristoff " la reine des neiges", ect.., Marc Alfos : Maurice " Madagascar, Bruton " Dinosaure ", Mr Indestructible" , ect.....)
@marcusalloway7659 Жыл бұрын
D’ailleurs, faut qu’il fasse une vidéo sur les deux comédiens que t’as cité
@l.queenmovie72419 ай бұрын
@@marcusalloway7659 T'as trop raison il faut que Flashback Absolem revienne nous faire ces Vidéos qu'on kiffe trop qu'on adore moi même je les adore
@marcusalloway76599 ай бұрын
@@l.queenmovie7241 on l'a perdu je crois
@frallyfratelli9064 Жыл бұрын
S'il te plait, est-ce que tu me pourrais dire où as-tu trouvé le doblage d'origine? Je voudrai savoir si on peut le trouver en Italien aussi (ma langue), avec la voix d'Oreste Lionello. Merci.
@David-nk7pu Жыл бұрын
Moi je préfère le doublage de 1997.
@darkgalax342 жыл бұрын
Dans les 90 années Je ne connais pas la voix de Donald Reignoux et je ne connais pas aussi la Maïk Darah en 1971...
@FlashbackAbsolem2 жыл бұрын
Donald reignoux avait cette voix la quand il était jeune , tu peut le retrouver dans de nombreux film des années 90 avec cette voix ;) Maik Darah c'est sur méconnaissable , elle était jeune aussi.
@darkgalax342 жыл бұрын
@@FlashbackAbsolem c'est Maïk Darah pas Maïk Sarah.
@quasimodoworld4732 жыл бұрын
Ah, tu as forcément dû entendre le Donald Reignoux des années 90, il faisait presque tous les petits garçons de la décennie. Que ce soit dans Toy Story 1 (il fait Andy), les chenapans (Alphalpha), le cygne et la princesse 1 (la voix chantée d'Arthur enfant), le film de Casper (l'un des deux gamins au début), le dessin animé de l'histoire sans fin (Bastien), James et la pêche géante, Pinocchio de 1996, les quatre premières suites du petit dinosaure (Petit Pied), la série "Petit malin", Couacs en Vracs (Loulou), le Bus Magique (Carlos) Anastasia (Dimitri enfant), Hé Arnold (la voix chantée d'Arnold et de Gérald), etc...Si tu as vu un de ces produits, tu as donc connu la voix enfant de Donald Reignoux ;)
@FlashbackAbsolem2 жыл бұрын
@@darkgalax34 lol oui correcteur automatique 😅
@delireent.3960 Жыл бұрын
Il était aussi la voix française de Shinji dans Neon Genesis Evangelion, et l'est aussi dans le redoublage Netflix Donald Reignoux a toujours été partout😂😂😂😂
@docemmett5677 Жыл бұрын
Le doublage d’origine possède un bon casting le seul bémol se trouve au niveau de Veruca Salt Maïk Darah ne collait pas au personnage elle avait une voix bien trop âgée du haut de ses 17 ans contrairement à Charlyne Pestel bien que plus vieille au moment de reprendre le rôle (20ans) il s’agit de l’une des rares œuvres dont le redoublage n’est pas critiquable car il corrige les défauts contenu dans l’original voix plus proche des acteurs, dialogues chantés doublés, mais je préfère largement le remake de 2005 bien plus réaliste cinématographiquement parlant et plus fidèle à l’esprit du livre ici les Oompa Loompa semblent tout droit sorti de Mars ou d’une expérience laboratoire qui aurait mal tourné la mélasse de colorants brun utilisé pour faire la rivière de Chocolat ne fait absolument pas illusion Gene Wilder incarne un Willy Wonka bien trop sérieux il lui manque le grain de folie qui fait la singularité du personnage qu’on retrouve fort heureusement chez Johnny Deep il ressort du film de Mel Stuart une ambiance bien trop Nièvre et un rythme bien trop long on est très loin de l’humour décalé du rythme dynamique et des scènes captivante parfois déroutantes du long métrage de Tim Burton.
@olivierbarbery914210 ай бұрын
Ce n'est pas Maik Darah sur ce personnage
@Shilar162 ай бұрын
Est-ce que par hasard tu sauras pourquoi aujourd’hui toutes les plateformes proposent le doublage de 71 alors que ce n’était pas le cas avant ? À croire que le deuxième doublage a complètement disparu d’internet !
@bibialbert3502 жыл бұрын
Mr salt en 71 on dirait jean benguigui
@frallyfratelli9064 Жыл бұрын
Le doublage de 1971 se trouve encore??? Mais ... Il est de Paramount; donc, les doublages de Paramount de Willy Wonka peuvent étre utilisés par Warner???
@Shilar162 ай бұрын
Je ne sais pas si tu as eu ta réponse depuis le temps que tu as posé ta question, mais si tu essaies aujourd’hui de regarder le film en français sur n’importe quelle plateforme de streaming (ou même de l’acheter en demat), ce sera le doublage de 71. À mon grand désespoir…. Je n’arrive plus à retourner le deuxième doublage ! (Celui de mon enfance, que je préfère de loin) Meme mon exemplaire acheté sur ITunes, qui avait le 2ème doublage, a changé de doublage sans que je n’en sois avisée ! 😢
@lucasafonso69311 ай бұрын
Heureusement que le doublage a été améliorer autrement le film n’aurais pas eu autant de succès 😂
@kimil-sung62762 жыл бұрын
Je suis désolé pour ceux qui ont grandi avec le doublage de 1997 mais celui de 71 et 1000 fois supérieures selon mon avis le 2ème les enfants jouent faux où ils en font des caisses
@34reddead Жыл бұрын
A la video je trouve le doublage de 71 colle pas du tout. J'ai même eu le droit au film doubler de 71 sur youtube je l'ai directe passer en VO car j'accrocher pas. Celle de 97 est tellement bien faite je trouve.