Рет қаралды 3,469
Nareszcie powróciłem. Z kolejną garstką ciekawostek z polskiego rynku anime.
Tłumaczenia zawsze mnie fascynowały, odkąd słyszałem o "Szatanie Serduszko". Jestem też wyczulony na punkcie spójności tłumaczenia - bez względu na to, czy mowa o sposobie w jaki podchodzono do nazw własnych (np. w pierwszym sezonie "W.I.T.C.H." była rasa "Przechodzących", w drugim sezonie już wykorzystywano angielskie "Passling"), czy wymowa/pisownia jest spójna z tym jak dane imię/słowo było wcześniej wykorzystywane (w "Slayers" imię "Gourry" normalnie było wymawiane przez lektora "Gauri", ale w jednym odcinku powiedział tak, jak jest napisane) bądź czy kwestie brzmią sensownie (a w tej kwestii to przyznaję się bez bicia, że w niektórych mangach jakie tłumaczyłem zdarzało mi się dosłownie tłumaczyć pewne kwestie nie biorąc pod uwagę szerszego kontekstu...). Pomysł na ten materiał chodził mi po głowie już od miesięcy, ale ze względu na różne problemy i komplikacje z moim planem dnia prace postępowały bardzo wolno.
Jak się kiedyś wkurzę, to się zrobię vtuberem i będę po prostu gadał a w tle będzie sobie leciał jakiś genszin czy coś.
Czy ktokolwiek nazywa ten portal "Iks" czy w każdym sercu to wciąż jest "Twitter"? - / pawonashi1