Relikty anime w Polsce - Kreatywność tłumaczeń

  Рет қаралды 3,469

Pawonashi

Pawonashi

5 ай бұрын

Nareszcie powróciłem. Z kolejną garstką ciekawostek z polskiego rynku anime.
Tłumaczenia zawsze mnie fascynowały, odkąd słyszałem o "Szatanie Serduszko". Jestem też wyczulony na punkcie spójności tłumaczenia - bez względu na to, czy mowa o sposobie w jaki podchodzono do nazw własnych (np. w pierwszym sezonie "W.I.T.C.H." była rasa "Przechodzących", w drugim sezonie już wykorzystywano angielskie "Passling"), czy wymowa/pisownia jest spójna z tym jak dane imię/słowo było wcześniej wykorzystywane (w "Slayers" imię "Gourry" normalnie było wymawiane przez lektora "Gauri", ale w jednym odcinku powiedział tak, jak jest napisane) bądź czy kwestie brzmią sensownie (a w tej kwestii to przyznaję się bez bicia, że w niektórych mangach jakie tłumaczyłem zdarzało mi się dosłownie tłumaczyć pewne kwestie nie biorąc pod uwagę szerszego kontekstu...). Pomysł na ten materiał chodził mi po głowie już od miesięcy, ale ze względu na różne problemy i komplikacje z moim planem dnia prace postępowały bardzo wolno.
Jak się kiedyś wkurzę, to się zrobię vtuberem i będę po prostu gadał a w tle będzie sobie leciał jakiś genszin czy coś.
Czy ktokolwiek nazywa ten portal "Iks" czy w każdym sercu to wciąż jest "Twitter"? - / pawonashi1

Пікірлер: 68
@Wojtek_Ch
@Wojtek_Ch 27 күн бұрын
- Grubo ponad 8000 - Niemożliwe, popsuł ci się detektor.
@puszon5141
@puszon5141 5 ай бұрын
Szkoda że nie wspomniałeś więcej o Misji Kleopatrze, to moje ulubione anime.
@kniyke
@kniyke 5 ай бұрын
Moje też jak light zabija klopetre jest zamieszanie
@nakklevar
@nakklevar 5 ай бұрын
Najlepsza scena to jak Numernabis użył Final Flash przeciwko Marnemupopisowi
@FelixRaycher
@FelixRaycher 5 ай бұрын
Dziękuję Ci za klip z Zelgladisem, wziął mnie z takiego zaskoczenia że nie muszę obawiać się zapomnienia xD. Sięgając dalej w przeszłość, do mego ukochanego Beyblade Metal Masters, w jednym z odcinków dochodzi do kłótni między bohaterami, w trakcie której w polskim dubbingu Tsubasa uderza w Masamune argumentem "A ty masz niemodną fryzurę!". Japoński dubbing oraz napisy do niego także są rzadkością w przypadku drugiej serii Beyblade, jednak jak to zwykle bywa, po staremu bazowano na angielskim, gdzie słychać "Your hair is a lethal weapon!". Nie wiem jak to skomentować. Nawet dysponując kontekstem. Na początku sezonu ten sam Tsubasa, komentując Masamune i jego samozwańcze mianowanie się Numerem Jeden, stwierdza iż "chyba najadł się za dużo cukru". Nie pamiętam czy angielska wersja była taka sama, ale coś kojarzę że to możliwe. Tymczasem w pierwszym sezonie Bakuganów popełniono błąd pokrewny, lecz nie bliźniaczy do tego z "Ninja Art" z Naruto - w chwili gdy na ekranie komputera wyświetlającego pole bitwy widać po jednej ze stron walczących wyraźnie pojedynczego Bakugana, głos SI mówi że w górę poszedł poziom mocy BAKUGANÓW. Kolejne przeoczenie montażysty/reżysera/tłumacza/kogoś czwartego plus. W fan subach... muszę pochwalić pojedynczego tłumacza(-y) z grupy "Szisza Subs", która postrzegana jest jako ta tłumacząca niepoważnie, za robotę jaką wykonał przy Golden Kamuy. Moim zdaniem nie było ani za sztywno wiernie, ani nienaturalnie. Z dwoma wyjątkami. O tyle ile frazę "bicie Niemca po kasku" w kontekście znaczenia Cesarstwa Niemieckiego w czasie akcji anime i sytuacji geopolitycznej jeszcze można obronić, tak już opisanie przeciągu jako "wieje jak w Kieleckiem" należy zburzyć, wrzucić do dołu, zalać wapnem i posypać solą. Ale to pikuś przy tym co zrobiło Frixy Subs zarówno z pierwszym sezonem Edens Zero (drugi wypada lepiej) jak i Paripi Koumei. Problem ogółem mogę opisać jako nadużywanie wulgaryzmów. W pierwszym wypadku wychodzi na jaw tłumaczenie popularnego w animacjach słowa "kuso" na najbardziej obelżywy wariant, niezależnie od sytuacji na ekranie czy tego iż słowo może mieć łagodniejszy wydźwięk. Nie wspominając już o wstawieniu programu 500+ na miejsce "biedoty" i jeszcze jakieś inne szkaradztwo dla oczu którego już na szczęście zapomniałem. Jednak Paripi Koumei zostało przez tamtejszych SZEŚCIU tłumaczy ZMA-SA-KRO-WA-NE. A korekta składająca się z 4 osób musiała chyba oglądać pato streamy zamiast doglądać "jakości". Ilość niepotrzebnych przekleństw poraża, przeważnie jest zbędna i jest nakładana nawet na postacie które NIJAK nie są z charakteru "agresywne". Nigdy nie zapomnę odcinka gdy przesympatyczny kelner z baru w którym pracuje bohaterka pyta się troskliwie o jej samopoczucie w kontekście "Mamy dziś kiepski dzień, co?" - a w napisach obserwuję "Widzę że jesteśmy nieźle wk****ni.". Jeżeli czuję że moje tłumaczenie w locie, opierające się na intuicji i pojedynczych słowach japońskich jakie kojarzę ze słuchu, bez żadnej profesjonalnej styczności z językiem wypada lepiej od kogoś teoretycznie bardziej kompetentnego, to wiedz że raczej coś tu jest nie tak. "Cholery, rety, niech to! i szlagi" w zupełności by wystarczyły jako synonimy i alternatywy. Ba, nawet ich zupełny brak! Ostatni odcinek obejrzałem po angielsku i różnicę widać było natychmiast. Pierwszy odcinek Bleacha zadziwił mnie wyrażeniem o "uwolnieniu jestestwa Zanpakto", gdy Rukii chodziło o przebicie Ichigo mieczem shinigami by pozyskać ich moce. Aż musiałem zapytać znajomej o co autorowi chodziło w tamtej chwili xD. Ostatni przykład jaki pamiętam dotyczy mangi i polskiego wydania "Księgi Vanitasa". Akcja dzieje się w alternatywnym XIX wieku, a tu nagle tłumacz wyjeżdża z "hejterem" do określenia jednej z postaci przez inną. Aż się ręka trzęsie by wziąć ołówek, przekreślić i wstawić "nienawistnika".
@Pawonashi1
@Pawonashi1 5 ай бұрын
O "Beyblade" się nie bardzo wypowiem, ale to o fryzurze chętnie bym usłyszał. Brzmi jak obelga, która mogłaby paść w serii typu Abridged, wersja angielską brzmi znacznie ciekawiej w tym wypadku. Ale przede wszystkim ciekaw jestem czy ten komizm był uzasadniony w takiej sytuacji czy wrzucono go tylko żeby dzieciaczki się nie martwiły że za poważnie się zrobiło. Odnośnie pierwszego Bakugana - mam wrażenie, że studia odpowiadające za tłumaczenie anime w latach 2000-2010 były uczulone na kontekst. Choć aktorsko to chyba jeden z tych lepszych dubbingów zrodzonych z Polsatu, to metoda tłumaczenia raczej nie różniła się od Jetixowej. Mało kto wydawał się wiedzieć, jak kwestia którą tłumaczą ma się do sytuacji na ekranie... W trakcie przygotowywania materiału w Naruto jeszcze natknąłem się na Orochimaru krzyczącego "Przywołuje jutsu!", choć oczywiście chodziło o Jutsu Przywołania... Takie niedopatrzenia były bardzo powszechne. Nie licząc "Sword Art Online" i "Gintamy", rzadko ostatnio oglądam coś z fansubami, ale szczerze przyznaję że zapomniałem, że oglądałem "Paripi Koumei" (w głowie mam głównie opening). To nietypowo wulgarne tłumaczenie faktycznie było unikalne i wychodziło nawet poza ramy napisów do dialogów... W jednym z pierwszych odcinków kiedy Eiko siedziała oparta o jakiś budynek, dorysowane zostały na nim jakieś memiczne rysunki. Nie powiem, bawiło mnie kiedy menedżer rzucał jakimiś wymyślnymi przekleństwami, ale kontrast tych polskich dialogów z ta bądź co bądź lekką serią był spory i niepotrzebny. Poza tym, domorośli tłumacze postrzegają słowa z języka potocznego i memy za łatwy sposób na uczynienie tłumaczenia wyjątkowym na tle standardowych polonizacji od takiego IDG, szkoda tylko że przeważnie nie zastanawiają się jak można to usprawiedliwić w uniwersum danej produkcji (wiem coś o tym...). Gintama ma o tyle dobrze, że bohaterowie nieustannie burzą czwartą ścianę, nawet oryginalnie odnoszą się do ludzi z naszej rzeczywistości (mimo iż świat w serialu nie przedstawia naszej Japonii a jakąś jej fantastyczną wariację), więc wszelkie żarty o Giertychach uważam za jak najbardziej akceptowalne w takiej konwencji. Nie ma jednak powodu, dlaczego Japończyk z "Paripi Koumei" miałby odnosić się do 500+. Niewiele znalazłem fragmentów z "Hypera", ale to co widziałem utwierdziło mnie w przekonaniu, że to mogło być pierwsze albo drugie zlecenia dla tłumaczy (bądź tłumacza) pracujących nad "Bleachem". Tłumaczenie dosłowne do przesady z określeniami podkreślającymi mistycyzm całej otoczki, które pasowałyby do nastoletnich fanfikow. "Księga Vanitasa"... Nie czytałem, ale biorąc pod uwagę czas akcji, "hejter" jest nie na miejscu. Problem w tym, że to słowo weszło do powszechnego użycia i nie każdy zwróci na to uwagę - możliwe, że nawet tłumacz nie zastanowił się czy to słowo ma prawo istnieć w takiej rzeczywistości. Nie przypominam sobie zbyt wielu takich błędów w mangach, ale to być może dlatego że w ich przypadku rzadko zwracam uwagę na słownictwo jeśli nie jest to komedia... A Zelgadis mieszkał w mojej głowie już od jakichś 15 lat z ta kwestia, musiałem go wreszcie wypuścić :D
@freezerdominator0520
@freezerdominator0520 3 ай бұрын
Pamiętam jak pierwszy raz oglądałem Jojo i w jednym z odcinków, oczywiście fanowskiego tłumaczenia, padła kwestia: 'Ukradnę ci duszę, jak animezone odcinki' czy coś w ten deseń. ;)
@Pawonashi1
@Pawonashi1 3 ай бұрын
Widocznie dramy były nawet w naszej społeczności fansubberskiej :D Kwestia brzmi głupio, ale nie będę zbytnio winić z czasów gdy fansuby dopiero się rozwijały.
@freezerdominator0520
@freezerdominator0520 3 ай бұрын
@@Pawonashi1 Muszę przyznać, że nie jestem dużym fanem żartów, które zostają totalnie zmienione lub wymuszone. Niestety w tym przypadku tak było i dosadnie wytrącił mnie on z danej sceny, ale śmiesznie się wspomina. Zapadło w pamięć. :D
@dotevo1
@dotevo1 5 ай бұрын
Dzieciakom często puszczałem Totoro. No i w pewnym momencie nie mogłem znaleźć Totoro z lektorem i była tylko wersja dubbingowa. Oj ciężko się to oglądało. Po tym momencie stwierdziłem, że kupię na płycie w obawie, że będę zmuszony jeszcze raz tego słuchać :-)
@Pawonashi1
@Pawonashi1 5 ай бұрын
Nie oglądałem Totoro z dubbingiem, ale nie chce mi się dowierzać żeby zdołano go zepsuć :] sprawdzę sobie w najbliższym czasie
@vinder3132
@vinder3132 5 ай бұрын
Pamiętam jak kiedyś tak oglądałem Beelzebub'a w wersji z polskimi napisami w internecie i przykuła moją uwagę jedna kwestia, której niestety nie pamiętam gdzieś z początkowych odcinków w której było naziązanie do Niekrytego Krytyka, co było dość ciekawym acz szybko się starzejącym posunięciem. Znaczy w czasie emisji Beelzebub'a czyli w 2011 roku Niekryty wykręcał niesamowity wyświetlenia na ,,naszej czerwonej tubie" i w internecie był to człowiek dość znany, a odbiorcy serialu siłą rzeczy także siedzieli w internecie i prawdopodobnie go oglądali więc nawiązanie łatwo można było wyłapać, ale dziś to się trochę dziwnie ogląda. Jakbym się przeniósł do tego 2011.
@Pawonashi1
@Pawonashi1 5 ай бұрын
Taki jest problem z opieraniem żartów na popkulturze - większość z nich starzeje się bardzo szybko i mogą faktycznie bawić gdy odniesienie jest wciąż aktualne, ale obecnie stosunkowo niewielu cały czas obchodzi (a co dopiero pamięta) istnienie Niekrytego. Choć dobrze i tak że postawili na Niekrytego, który bardziej zapisał się w powszechnej świadomości niż np. Robert Burneika
@vinder3132
@vinder3132 5 ай бұрын
@@Pawonashi1Aż musiałem sobie wyszukać kim jest Bruneika. No tak... Niemniej, ciekawie jest to sobie obejrzeć i mieć wgląd w, przecież nie znowuż tak odległą, kulturę
@nakklevar
@nakklevar 5 ай бұрын
To czego nigdy nie strawię to tłumaczenie imion. I nazw w sumie. Wolę bankai od rozpostarcia czy też Kame-hame-ha od .... NAJWYŻSZEJ MOCY!
@Pawonashi1
@Pawonashi1 5 ай бұрын
Ja znowu nie mam nic przeciwko tłumaczeniu imion własnych, ale tylko w sytuacjach, gdy jest to wykonane dobrze - czyli gdy polska nazwa oddaje naturę czynności/osoby, pasuje do klimatu opowieści i - ogólnikowo mówiąc - brzmi dobrze. Gdy mówimy o tytułach takich jak Naruto czy Bleach, uważam że tłumaczenie nazw technik to konieczność - w takich seriach jest ich mnóstwo i przeplatanie polskich dialogów z "Rasenganem", "Bankaiem" czy innym "Ryu Sei Ken" wprowadza zbędny chaos, bo najpierw rozumiemy wszystko by w pewnej chwili postać wykrzyczała coś niezrozumiałego, co tylko w tym najbardziej powierzchownym sensie "brzmi dobrze". Dopuszczę wyjątki, jeśli nawet w oryginalnym języku dana nazwa nic nie znaczy (jak Kamehameha, które jest przede wszystkim nawiązaniem do hawajskiej kultury i nie powinno było być przekładane na polski... zwłaszcza w tak generyczny sposób). I dlatego właśnie powinny być uwagi na marginesie albo jeszcze lepiej - umieścić uwagi do tłumaczenia w posłowiu (jak to robi na przykład manga "Tokyo Toy Box"). To powiedziawszy... Widzę sens w tłumaczeniu "bankai" na "rozpostarcie". Moc broni jest nie tylko uwalniana (co robi pierwsza forma - "shikai"), ale i że tak powiem - "rozwija skrzydła". Problem w tym, że "bankai" to dwie sylaby, które w języku polskim zostały rozpostarte (hłe hłe) do czterech i nie wydaje mi się, aby te sylaby miały tak mocny wydźwięk nawet jeśli wypowiedziałby je Mirosław Zbrojewicz. Dla mnie kompromisem byłaby zmiana tłumaczenia "shikai" z "uwolnienie" na coś innego (biorąc pod uwagę, że ta nazwa jest wypowiadana znacznie rzadziej i na pewno nie w tak emocjonujących momentach) i przypisać to słowo do "bankai". Łatwiej wykrzyczeć i generalnie brzmi lepiej, choć ginie głębszy sens. Erudyta pewnie byłby w stanie znaleźć krótkie słowo, które jest choć zbliżone do dosłownego tłumaczenia "bankai", czyli "pełne uwolnienie", ale ja z pewnością takim nie jestem... I jeszcze odnośnie tłumaczenia imion, albo raczej ksywek - gdyby Studio JG nie zdecydowałoby się tego robić, "One Punch Man" byłby zalany całą masą japońskich nazw i imion, które czytelnikom nie znającym języka nie mówią absolutnie nic. Pozostawienie ksywek i nazw technik nieprzetłumaczonych byłoby niepowetowaną stratą, bo są ściśle związane z charakterami bądź umiejętnościami postaci (nie mówiąc o tym, że często są komiczne) - widząc "Łysy w pelerynie" czy "Diabelski cyborg" nie musisz nawet się zastanawiać żeby się domyśleć, że chodzi o Saitamę i Genosa.
@JastrzabTrzeci
@JastrzabTrzeci 5 ай бұрын
1.Pamiętam że na netflixie w fate/stay night: unlimited blade works zdecydowano się przetłumaczyć nazwy servantów. Ok sensowne tak też robiła polska wersja nowelki fate/zero. Tylko że saber przetłumaczono jako... szablę. Oczwiście jest to dosłowne tłumaczenie, ale większość wersji (w tym F/Zero od Kotori) decyduje się na tłumaczenie Saber na Szermież (bez feminatywu, nigdzie nie widziałem Szermieży/Szermierki). Szabla brzmi kuriozalnie. 2.Mangowe tłumaczenie One Piece Pawła Dybały to jest absolutne mistrzostwo, wiele jego elementów (np tłumaczenia nazw diabelskich owoców) jest powielanych przez np gry komputerowe. Mimo dosyć suchego poczucia humoru tłumacza decyzja by oddawać gry słowne w nazwach ataków czy postaci była strzałem w dziesiątke. Dodatkowo na końcu każdego tomu jest słowiniczek w których wyjaśniał swoje przekładowe decyzje 3.Kuriozum były mangi wydawane przez wydawnictwo Klub Mangi (czyli po prostu egmont). Nie wiem jak z resztą ich tytułów, ale np Kamikaze Kaito Jeanne była tłumaczona pośpiesznie i... z języka niemieckiego. Pomijając pojedyncze przypadki gdy np jakaś postać krzyczy Hilfe! bo edytor zapomniał to wyczyścić, to jest wiele miejsc w mandze które ledwie da się zrozumieć. Najczęśćiej powodem jest to iż postacie momentami zdają się nie decydować jakiej płci są, i jakiej płci jest rozmówca. Na szczęście im dalej w las tym tłumaczenie zdaje się poprawiać
@Pawonashi1
@Pawonashi1 5 ай бұрын
1. Z jednej strony można zrozumieć tłumaczenie "Saber" na "Szablę", bo w końcu tak oryginalnie została nazwana klasa, ale jeśli istnieje inne oficjalne tłumaczenie to też wolę jeśli zachowana jest spójność (rozstrzał w tłumaczeniach Bleach w fansubach/oficjalnej mandze/aktorskim filmie/filmach od KAZE zawsze mnie dobija) 2. Odkąd przeczytałem Harry'ego Pottera, zawsze cieszyłem się kiedy na końcu dodawany był słowniczek. Jeśli faktycznie jest też na końcu każdego tomu tej wielgachnej serii, to szanuję ogromnie. One Punch Man też ma tłumaczone nazwy technik i pseudonimy bohaterów, co generalnie uważam za dobry pomysł, bo lepiej pozwala zrozumieć charaktery postaci korzystających z tych nazw. Ciekaw tylko jestem czy przy tłumaczeniu aktorskiego One Piece zdecydowano się trzymać mangowych tłumaczeń... 3. Egmont to w ogóle była porażka. Nie tylko ich tłumaczenia były sztywne, okładki brzydkie, ale i edycja graficzna leżała. Do tej pory wspominam jak w pierwszym tomie "Inuyashy" nieudolnie wymazano oryginalne onomatopeje jakiegoś kruka, kopiując i wklejając fragmenty tła i wyglądało to jakby ktoś to robił w Paintcie.
@JastrzabTrzeci
@JastrzabTrzeci 5 ай бұрын
@@Pawonashi1 No niestety z bleachem jest ten problem że najbardziej przyjeło sie bez-tłumaczenie fansubowe z shinigami, zanpaktou itd mimo że jest niepoprawne xd wiec tłumacz zawsze bedzie na przegranej pozycji. Mangowi Strażnicy Śmierci to jest dobre tłumaczenie, ale co z tego skoro ludzie są przyzwyczajeni do niepoprawnej i nieprofesjonalnej wersji z fansubów
@Vomitmattie
@Vomitmattie 5 ай бұрын
​@@JastrzabTrzeci a potem jeszcze płaczą, że w mandze jest niepoprawnie!
@degenerat3380
@degenerat3380 5 ай бұрын
08:39 jak tylko zobaczyłem że istnieje cos takiego jak polskie wydanie filmu k-on! od razu poszedłem na allegro i kupiłem.
@Pawonashi1
@Pawonashi1 5 ай бұрын
A trzeba było się na nie naczekać - Anime Eden zapowiedziało je w lutym zeszłego roku, a wyszło dopiero tuż przed Bożym Narodzeniem.
@yo5hida
@yo5hida 5 ай бұрын
Tłumaczenie bobobo to złoto
@Pawonashi1
@Pawonashi1 5 ай бұрын
Jestem pewien że gdyby naszym się chciało, to zrobiliby to tłumaczenie znacznie bardziej zwariowanym, ale i tak cieszę się że zdecydowano się na emisję takiego dziwactwa u nas
@JUSTAANIMUJE
@JUSTAANIMUJE 5 ай бұрын
Świetny temat, przez wiele lat tłumaczyłam mangi o Digimonach. Potwierdzam zdanie tłumacza - pasjonaty.
@Pawonashi1
@Pawonashi1 5 ай бұрын
To spytam z ciekawości - czy tłumaczyłaś z japońskiego czy innego języka?
@JUSTAANIMUJE
@JUSTAANIMUJE 5 ай бұрын
Z angielskiego, ale trochę się sugerowałam na słuch też anime, jeśli to były adaptacje. @@Pawonashi1
@shinmojedubbingi5832
@shinmojedubbingi5832 4 ай бұрын
Ja się zastanawiam do dziś jak przetłumaczyć ataki typu Rocketo Punch albo Getta Tomahawk (to co napisałem to jest Japońska fonetyka ataków, jeśli preferujecie poprawną poprawną to z ignorujcie) z Mazinger Z i Getter Robo (ogólnie każdy atak z mecha anime), więc oczywiste jest przetłumaczenie Rocket Punch na Rakietowa Pięść ale z Getter Tomahawkiem jest trudniej bo słowo jest konstruowane z dwóch zdań "Getter" (od nazwy serii mecha) i "Tomahawk" (nazwa bronii), więc myślę by to przetłumaczyć na Tomahawk Gettera, choć to nie brzmi zbyt dobrze mz
@Pawonashi1
@Pawonashi1 4 ай бұрын
To zależy jaką postawę przyjmiesz do tłumaczenia - i zależy czy słowo "Getter" jest oryginalnie używane tylko dlatego że ciekawie brzmi czy (patrzy na wikipedię) dlatego, że ma jakiś związek z gazami. Jeśli to pierwsze, jeśli nie pasuje Ci brzmienie słowa Tomahawk, możnaby wykorzystać jakiś jego zamiennik, jak siekacz, tasak (nie oglądałem, więc nie wiem czy ten Tomahawk ma cokolwiek wspólnego z faktycznym tomahawkiem) i byłby na przykład "Tasak Getter" (zależnie od przyjętej konwencji, możesz nie odmieniać nazw własnych) a jeśli to drugie... na przykład "Pochłaniający Tomahawk". I tak właśnie wyglądają tłumaczenia bez kontekstu i jestem pewien, że tak było robione Netflixowe tłumaczenie "Delicious in Dungeon". Może jakbym obejrzał serię przyszłoby mi do głowy coś lepszego, ale z drugiej strony - tłumacz ze mnie jak z kapcia glan.
@shinmojedubbingi5832
@shinmojedubbingi5832 3 ай бұрын
@@Pawonashi1 Potwierdzam...Ma to związek z bronią, ogólnie mój kolega nie dawno na pv napisał że tu cyt. "Tak, chociaż Tomahawk Gettera to jak najbardziej Tomahawk Gettera" czyli inaczej mówiąc jeśli mamy tłumaczyć ataki super robota, musimy dodać odmiany by tak rzecz, mogło by to jakoś zadziałać
@MiodeAldersberg
@MiodeAldersberg 5 ай бұрын
yeeey jestem 500 subskrybentem!
@Pawonashi1
@Pawonashi1 5 ай бұрын
Dziękuję bardzo :D
@cooler444
@cooler444 27 күн бұрын
Rap w Naruto spoko
@ayuri1026
@ayuri1026 5 ай бұрын
Pamiętam, kiedy dopiero zaczynałam swoją przygodę z anime i oglądałam Angels of Death, gdzie jedyną kwestią którą do tej pory pamiętam, to gdzie Zack mówi, że coś jest "nieśmieszne jak żarty Dubiela"
@Pawonashi1
@Pawonashi1 5 ай бұрын
Kwintesencja ironii
@sa-n-ka
@sa-n-ka 5 ай бұрын
I teraz wyobraź sobie że ktoś to ogląda za 5lat 💀 nikt nie będzie wiedział o kogo chodzi to jest tak dobry pomysł jak żarty sytuacujne czy polityczne
@AnonikAnonikos
@AnonikAnonikos 5 ай бұрын
8:15 Mamo jestem sławny. 🎉 Aczkolwiek... Gdzie jest ,,Witam wszystkich." z Pokemonów!? Przecież to kwintesencja tłumaczenia bez kontekstu.
@Pawonashi1
@Pawonashi1 5 ай бұрын
Nie byłem tego świadomy :D
@nakklevar
@nakklevar 5 ай бұрын
Devil May Cry z lektorem jest spoko. Jest jeszcze Ergo Proxy ale nie oglądałem z lektorem bo wersja z lektorem miała tak tragiczną jakość że szkoda słów.
@upteus4278
@upteus4278 5 ай бұрын
Najlepsze tlumaczenia to te robione przez AI obecnie, bo jak mi tlumaczy slowo mash nagle na chuj wie co, to az wypluwam ze smiechu przekąski
@Pawonashi1
@Pawonashi1 5 ай бұрын
Musisz mi podać przykład dobrego tłumaczenia zrobionego przez AI jeśli takie wyjdzie, ale nawet jeśli dojdzie do takiej sytuacji, to nie mam ochoty szukać takich z własnej inicjatywy nawet dla beki... rzeczy robione przez AI mnie załamują, gdy ktoś wykorzystuje je na poważnie.
@kinderbueno223
@kinderbueno223 3 ай бұрын
Ja najbardziej nie cierpię żartów politycznych zwłaszcza polskich w anime które nie ma z tym nic wspólnego
@nakklevar
@nakklevar 5 ай бұрын
ROZPOSTARCIE!
@lucisferre5984
@lucisferre5984 5 ай бұрын
Koronowałeś DIONE?! xD
@Pawonashi1
@Pawonashi1 5 ай бұрын
Aż musiałem spojrzeć ponownie bo sam nie wierzyłem... Ale nie, nie ukoronowalem jej XD po prostu na jej przykładzie mogłem pokazać koszty. Za to ukoronowałem Amber :P
@lucisferre5984
@lucisferre5984 5 ай бұрын
@@Pawonashi1 ... Z plusów to pewnie masz jedną z najlepszych Amber jakie są. xD Poza tym tak wiele pytań... tak mało odpowiedzi xD
@kniyke
@kniyke 5 ай бұрын
Fajny materiał nie wiem jak tu trafiałem
@Pawonashi1
@Pawonashi1 5 ай бұрын
Nikt nie wie gdzie ich Internet dzisiaj zaprowadzi
@kniyke
@kniyke 5 ай бұрын
@@Pawonashi1 w sumie racja
@kirmarks02
@kirmarks02 5 ай бұрын
Ja tam lubię jak w madze naruto kler Be jak gada do kisame śpiewa przerobione ładne oczy masz. "rybko ładne oczy masz, zaraz mi je dasz bo cie wypatrosze.." jakoś tak. I wiem że może było to trochę głupie i niepoprawne
@Pawonashi1
@Pawonashi1 5 ай бұрын
Jeśli postać ma w zwyczaju śpiewać/rapować, to nie mam problemu z samym faktem że w tłumaczeniu wykorzystuje się tekst znanej u nas piosenki. Nie widzę też nic niepoprawnego w tym, co napisałeś - w końcu nie było to spotkanie dwojga przyjaciół, tylko łowcy i zwierzyny. A jeśli dobrze pamiętam, Killer Bee jest bardzo arogancką osobą, więc prowokowanie wroga jest w jego charakterze. Nie znam pełnego kontekstu tej interakcji bo ani nie czytałem ani nie oglądałem już Naruto gdy doszło do tego spotkania, ale jak dla mnie brzmi to jak najbardziej w porządku.
@kirmarks02
@kirmarks02 5 ай бұрын
@@Pawonashi1 to ogólnie była scena jak Kisame chciał upolować kilera Be i mieli wymianę ciosów i akurat w kadrze patrzyli w oczy. I jeśli dobrze pamiętam mieli jakąś przepychanek słowną.(musial bym poszukać w którym to było tomie)
@LordDragonMPF
@LordDragonMPF 5 ай бұрын
Na pewno da się znaleźć polskiego lektora lub dubbing do Death Note i gdzieś leciał zdubbingowany (albo z lektorem) Boku no Hero Academia (chyba Polsat Games)
@Pawonashi1
@Pawonashi1 5 ай бұрын
Death Note nie dostał dubbingu. Był przez jakiś czas na Netflixie, ale tylko z napisami. A jeśli chodzi o MHA - tak, leciał na Polsat Games, ale też nie dostał dubbingu, tylko lektora.
@LordDragonMPF
@LordDragonMPF 5 ай бұрын
@@Pawonashi1 to w takim razie chyba na cda znalazłem kiedyś Death Note z lektorem lub dubbingiem
@Lugia007PLn
@Lugia007PLn 5 ай бұрын
@@LordDragonMPFdeath note mial lektora z hyper'a
@AnonikAnonikos
@AnonikAnonikos 5 ай бұрын
Czy pisałem na tym kanel coś kiedyś o Record of Ragnarok, bądź polskim dubbingu K-Ona?
@Pawonashi1
@Pawonashi1 5 ай бұрын
Tak, pisałeś o jednym i drugim :D Record of Ragnarok nie obejrzałem i nie mam planów tego ruszać, a na temat K-ON nawet ktoś Ci odpisał że takowego dubbingu nie było, choć nie pamiętam szczegółów. Wiem tylko, że na kanale 2x2 leciał K-ON, ale na pewno bez dubu.
@AnonikAnonikos
@AnonikAnonikos 5 ай бұрын
@@Pawonashi1 Przepraszam. ;_;
@paulinagabrys8874
@paulinagabrys8874 5 ай бұрын
Ja prywatnie nie lubię fanowskich tłumaczeń. Nie wiem czy to moje "szczęście" czy to jest norma ale jak coś czytałam/oglądałam fanowskiego po polsku to zawsze to było takie nipponowate a nie po polsku. Najlepszy przykład to Śnieżny chłopak i cool dziewczyna. W oficjalnym tłumaczeniu mangi z Dango główny bohater mówi gwarą poznańską. Czemu? Bo jest z Kansai a od czasu tłumaczeń na polski Murakamiego, każdy kto jest z Kansai goda po poznańsku. A czemu w tej gwarze? Bo region Kansai czyli Kioto, Osaka i okolice znane są z bycia centusiami, którym tylko handel w głowie (Osaka). Oraz z bycia starą stolicą (Kioto). A z Poznania blisko do Gniezna, naszej pierwszej stolicy. Tu nawet pasowałoby zrobienie z Himuro krakowiaka ale jako w jednej czwartej Wielkopolanka cieszę się że wygrała opcja Poznańska. Oczywiście w fanowskich tłumaczeniach wszystko to wywalono, bo tak. Polscy fani anime są tak specyficzni bo zawsze, zawsze, zawsze torpedują każdy możliwy polski dubbing anime jaki jest. A potem jest zdziwione pikaczu że Crunchyroll nawet nie zrobi polskich napisów. Wiecie czemu anime podbiło Włochy, Francję, Niemcy czy kraje hiszpańskojęzyczne? Bo zawsze robili dubbing. Bo dubbing jest najlepszą formą zapoznania się z animowanym dziełem. Mnie zawsze drażniły animacje z lektorem. Czuć było tam olanie widza docelowego, czyli dzieciaków i nastolatków. Bo lektor zarżnie każdą piosenkę, każdy żart i specyficzny urok animacji. Lektor zwłaszcza specyficzny, grający na równi z aktorami nadaje się to jakiś Chłopaków z baraków czy innych takich dziwów. Do animacji lektor jest zbyt suchy i bez życia. Nie słyszymy dobrze ani emocji postaci w oryginale ani ich w naszym języku. Ja bardzo sobię cenię to, że ostatnio Netfliks robi polskie dubbingi do anime. Naprawdę w Moim szczęśliwym małżeństwie polski dubbing, zwłaszcza Kiyoki Kudo zdetronizował oryginał. Jeszcze jakby zrobili dublaż do Aggretsuko czy do Yakuzy w fartuszku i to z aktorami kojarzącymi się z naszym kinem gangsterskim jak w Rybkach z ferajny... Ach, rozmażyłam się
@Vomitmattie
@Vomitmattie 5 ай бұрын
W mandze "Wzgórze Apolla" bohaterowie też mówią gwarą i wydawnictwo wielokrotnie tłumaczyło dlaczego (że po prostu pochodzą z regionu, w którym mówi się w dialekcie), a ludzie płakali, że niby tego nie da się czytać xD
@Pawonashi1
@Pawonashi1 5 ай бұрын
Fanowskie tłumaczenia są przeważnie, niestety z racji na swoją naturę, nieprofesjonalne... Nawet mówiąc w oparciu o swoje doświadczenie i różne mangi które czytało się w internetach lata temu, tacy tłumacze starali się emulować to, co wydawało się brzmieć "fajnie" i ignorować szerszy kontekst wypowiedzi, byle tylko jedna czy dwie kwestie mocno wybrzmiały. Uwielbiam stosowanie gwary w tłumaczeniach - ja z tym spotkałem się w "Tokyo Toy Box", w której jedna z bohaterek przeważnie maskuje swój dialekt by nie wyróżniać się w towarzystwie, ale gdy podnosi jej się ciśnienie to zdarza jej się o tym zapomnieć i mówić po śląsku. Mam wrażenie, że ten zabieg dałoby się zastosować w większej liczbie tytułów (czekam wciąż na dubbing, który by się na to odważył), ale do tego potrzeba jednak osoby, która zna różne kultury. Lektor... cóż, kiedyś był jedyną opcją, jeśli stacja chciała coś dostarczyć i nie wykosztować się zbytnio. A że nie było internetu ani żadnej innej opcji by obejrzeć np. "Rycerzy Zodiaku" to się tak oglądało... Ale jak najbardziej zgadzam się z tym, że lektor pozbawia dialogi życia, a gdy czyta tekst piosenek to już jest (nie)śmiesznie. Na dodatek zagłusza dźwięki i muzykę, co jest dla mnie nieporównywalnie większą zbrodnią. Dubbing do Aggretsuko przyjąłbym z otwartymi ramionami, zwłaszcza że nie wydaje mi się, by był wyjątkowo trudny do zagrania (choć trzeba by było znaleźć kogoś umiejącego w growl :D). A co do Yakuzy... drugi sezon tego anime dostał dubbing, ale mocno średni (i pod względem sztywnego tłumaczenia w porównaniu z mangą i pod względem teatralnej gry aktorskiej). Choć fajnie by było usłyszeć Zbrojewicza czy innych Pazurów w takim anime, przyjmę kogokolwiek innego dopóki odda charakter postaci i materiału, z którym przyszło im pracować. Nie wypowiem się na temat porównania polskiego i japońskiego dubu do "Moje Szczęśliwe Małżeństwo" bo podczas całego seansu nigdy nie czułem potrzeby przełączenia się na japoński (jak wyjaśniłem w swoim filmiku, uważam że do tego typu seriali nasi aktorzy najlepiej pasują), więc wierzę na słowo że nasza wersja jest lepsza od oryginalnej.
@aminadabbrulle8252
@aminadabbrulle8252 4 ай бұрын
Ze swojej strony powiem, że całkowicie zarzuciłem oglądanie anime z polskimi fanowskimi napisami, kiedy to ekipa tłumacząca Monogatari postanowiła olać Shinobu, gadającą japońszczyzną sprzed kilkuset lat z racji po prostu liczenia sobie kilkuset lat, i oddać jej kwestie współczesną polszczyzną. Co mnie jako onegdaj wielkiego fana Sienkiewicza zwyczajnie doprowadziło do białej gorączki.
@paulinagabrys8874
@paulinagabrys8874 4 ай бұрын
​@@aminadabbrulle8252tu musiałabybyć stylizacja sienkiewiczowska. Nie mam na myśli tej z trylogii ale z Krzyżaków. A już nie daj Boże uheheszkowanie czy uziomowienie wypowiedzi na ohecną modę. Chyba że chodzi o jakąś bekę osadzoną w (pseudo)średniowieczy. A nawet tu dałoby się pracować na miarażu stylizacji ze śmiechem jak w jakimś 1670
@robertwilk7215
@robertwilk7215 5 ай бұрын
Oglądałem naruto w języku polskim jak i również w języku japońskim oczywiście chodzi mi o sezon 1 i uważam że oba mają swój urok. Ale polski był dla mnie na pewno zabawniejszą wersją do obejrzenia w wieku nastoletnim.
@adas8830
@adas8830 5 ай бұрын
sasUKE ;-;
@Pawonashi1
@Pawonashi1 5 ай бұрын
Czy jeszcze są dyskusje na temat postaci "seme" i "uke"? XD
@adas8830
@adas8830 5 ай бұрын
@@Pawonashi1 Stare dzieje.
Relikty anime w Polsce - Naruto na Jetix (REUPLOAD)
9:45
Pawonashi
Рет қаралды 5 М.
Why Anti-Migrant Pushback Laws are On the Rise in Europe
9:42
TLDR News EU
Рет қаралды 229 М.
50 YouTubers Fight For $1,000,000
41:27
MrBeast
Рет қаралды 205 МЛН
Sigma girl and soap bubbles by Secret Vlog
00:37
Secret Vlog
Рет қаралды 14 МЛН
DAD LEFT HIS OLD SOCKS ON THE COUCH…😱😂
00:24
JULI_PROETO
Рет қаралды 16 МЛН
FINAŁ CASTINGU - WYBIERZ KTO DOŁĄCZY DO WAKSÓW
24:08
80 Year Olds Share Advice for Younger Self
12:22
Sprouht
Рет қаралды 1,6 МЛН
Pawo monologuje - Podyskutujmy o AI art...
10:33
Pawonashi
Рет қаралды 183
We Need to Rethink Exercise - The Workout Paradox
12:00
Kurzgesagt – In a Nutshell
Рет қаралды 5 МЛН
Relikty anime w Polsce - Ten dobry dubbing ze znanym aktorem
4:10
How To Read Russian In 9 Minutes (Seriously)
9:10
Life of Yama
Рет қаралды 514 М.
To ja miałem lepiej...
5:23
YamiMuraki
Рет қаралды 46 М.
Iꓘ⅄ꓕOꓘꓤⱯN
15:18
Big Brain
Рет қаралды 33 М.
Mangowiec na Netflixie - Moje Szczęśliwe Małżeństwo
6:59
Приостановили веселуху😨 #симпсоны
0:59
У Глента сегодня День Рождения
0:24
ЛогикЛаб
Рет қаралды 1,1 МЛН
У Глента сегодня День Рождения
0:24
ЛогикЛаб
Рет қаралды 1,1 МЛН