Pueden encontrarnos en Facebook como "Doblajes Español latino". facebook.com/Doblajes-Espa%C3%B1ol-Latino-110962960638860
@folurius10633 жыл бұрын
Te la rifaste fernando
@Overheated5213 жыл бұрын
Abueno
@skadideam24503 жыл бұрын
A mi me gustaba algunas partes del neutro xd
@cinnamon_eli3 жыл бұрын
Eso brad
@lunixgamer230yt43 жыл бұрын
Me gusta mucho mas el doblaje con modismos, supongo que crecí con el 👍🏻
@omardiaz35573 жыл бұрын
Doblaje original: buen trabajo, fernando. Segundo doblaje: te la rifaste, Fernando
@Fernando-pr6xt3 жыл бұрын
😳
@fernandobalderas83043 жыл бұрын
Grax.!
@pivot54243 жыл бұрын
NO ES REDOBLAJE, ambas versiones salen al mismo tiempo.
@H.Emmanuel3 жыл бұрын
@el bux buni ¿enserio?
@Ajolotito0903 жыл бұрын
@@pivot5424 es la segunda wey.
@JavxsVonTrier6663 жыл бұрын
Falto el favorito del público: “Te la rifaste Fernando”
@elbirubiru19293 жыл бұрын
Esa frase ya es perfecta no se necesita rehacer el doblaje
@thegael43013 жыл бұрын
@@elbirubiru1929 cierto cierto xd
@arianasalazar12113 жыл бұрын
Esa frase casi le da un oscar
@jhonnyvelardechoque53593 жыл бұрын
:c
@jessicaquenti3513 жыл бұрын
Y justo esa parte se hizo meme
@ignaciosolano62633 жыл бұрын
El guionista del redoblaje: Que tantos mexicanismos quieres en el redoblaje El productor: Si
@vanessavillegas27863 жыл бұрын
se pasaron AJAJAJ
@fabriziochavezrios6643 жыл бұрын
¡No m@m€s Wey! ¡Te pasaste de V3RG4!
@paulastar70953 жыл бұрын
Mal se pasaron mucho
@paulastar70953 жыл бұрын
Pero igual es divertido
@srqueteimporta20233 жыл бұрын
@@vanessavillegas2786 se pasaron? Se escucha más chingon así we xd
@maricchin3 жыл бұрын
"VAMOS A SER RICARDOS" Escupí todo en ese momento
@meganJh3 жыл бұрын
Porque?
@maricchin3 жыл бұрын
@@meganJh Porque me dio gracia (?)
@edwinreyes8533 жыл бұрын
Jajaja no lo había escuchado, morí jajaja
@brayanemilio51393 жыл бұрын
Jajajaja
@Olivvv.West9113 жыл бұрын
@@edwinreyes853 ¿Y por qué estás escribiendo?
@agustinpaz7583 жыл бұрын
pues en fox la pasan con modismos xd
@SK-cz1pw3 жыл бұрын
Verdad, y aunque soy chileno se nota mucho que queda mejor con modismos
@mrsorakary3 жыл бұрын
Simon
@Jotarokujo-sm4yz3 жыл бұрын
Si
@Chiniko3 жыл бұрын
Ci
@Tom-ky9lg3 жыл бұрын
@@SK-cz1pw yo soy chileno y pues para mi no, se me hace feo xd
@honeyandbutter83633 жыл бұрын
"bola de gallinas cule-" Yo de hace años: cas Yo de este año: ras
@Angel_-bf2ug3 жыл бұрын
Culecas XDDDDDD
@Capy-Gamer_3 жыл бұрын
Es verdad 😅
@whenzz3 жыл бұрын
XD
@David.Dilan.Gomez.Quena1713 жыл бұрын
Yo mori con . La jaula esta cool xD
@Angel_-bf2ug3 жыл бұрын
@@David.Dilan.Gomez.Quena171 cual escena de la jaula?
@kikexpress20173 жыл бұрын
Me he acostumbrado tanto al doblaje con modismos que el otro ya hasta se escucha raro xD
@mariae.miranda80173 жыл бұрын
Y sin mucha emoción 😅, y eso que no soy de México 😂
@nicolasperilla55083 жыл бұрын
No, para nada, siempre me molestó tanta palabra reforzada. En los Simpson funciona cuando das en la adaptación, acá es cómo «riéte o nada».
@angelaaguilar65233 жыл бұрын
@@mariae.miranda8017 x2 me gusta más la segunda versión del doblaje
@Chiniko3 жыл бұрын
@@nicolasperilla5508 Abueno- ¿Entonces por qué la veías con los modismos? ._.xd Si te refieres a que tenías la película solo le hubieras cambiado el idioma al español neutro y ya. Ocupo contexto.
@danielhidalgo15933 жыл бұрын
Conmigo fue al reves xd
@kyro16973 жыл бұрын
Entre en una crisis porque ya no se cual doblaje e visto JHAKSJDHKJ De igual modo ambos entiendo xd
@sailett93243 жыл бұрын
X2 jajaja
@josenoma85663 жыл бұрын
Siii jajajajaja yo creo que vi el primero pero el segundo se escucha mejor
@TONYTM3 жыл бұрын
Yo en corto reconozco el segundo XD
@JoelMiller_-gh8oo3 жыл бұрын
X2 jajajajajjja ya no me acuerdo es que recuerdo frases de ambas
@Psicosiado3 жыл бұрын
yo lo vi en Blue-Ray, y es del primero, pero en TV ando viendo el 2do xd.
@matandoeltiempo52023 жыл бұрын
Falto el más importante: "oigan y mi wacho"
@dulceiveth36323 жыл бұрын
0:59 "vamos a ser Ricardos" xD Se mmó el que hizo el doblaje.
@davejeffart83043 жыл бұрын
Jaja el que hizo esa voz se llama Ricardo Tejedo
@alexmsevans3 жыл бұрын
@@davejeffart8304 jajaja no mames
@gatita_amongus26563 жыл бұрын
XD
@J_Salazar_H2 жыл бұрын
1:26 "A mí no me vengas con tus cosas,,,, tú y tu amigote quieren irse a parrandear al carnaval "😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
@cesarcvt3 жыл бұрын
2:06 casi me da un infarto
@diegocaballeroipina2907 Жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@anitapena75713 жыл бұрын
1:26 “a mi no me vengas CON TUS COSAS” JAJAJAJAJJA AME
@cucolopez47743 жыл бұрын
Típico que se diga aquí en México 😂
@ingridortiz67293 жыл бұрын
A nosotros no nos hacen tarados
@cristiancarvajal79973 жыл бұрын
@@cucolopez4774 en toda Latam de hecho
@andremontanez4443 жыл бұрын
@@cristiancarvajal7997 los mexicanos creen que su pais es el unico que se usan jergas
@usuariopromedio51513 жыл бұрын
@@andremontanez444 Nadie dijo eso nunca pero, OK
@javiereduardopootmukul23743 жыл бұрын
nosé siento que se mexicanizó mas que latinizarse.
@MckOrzcRysO3 жыл бұрын
Si, ahí dice, versión con modismos. Obvio serán de donde se hizo el doblaje La versión neutra es la internacional Y para ambas fue el mismo estudio
@javiereduardopootmukul23743 жыл бұрын
@@MckOrzcRysO ohh ok gracias por la explicación bro.
@cnlalexisgamer53383 жыл бұрын
Siento que a tu foto le va a caer cum
@DRREI-nr4hc3 жыл бұрын
@@cnlalexisgamer5338 XD
@esparometropasidexovoto43283 жыл бұрын
Que raro y eso que están en Brazil
@Moxxiferous_Rextercero3 жыл бұрын
2:48 "Si, claro ya no se estresen, ¡¡Pero si algo sale mal griten con mucha enjundia, por que no oigo ni mais paloma con esto!!" Sin duda el mejor dialogo de todos 😂😂😂
@ELCarnerojrLFDO2 жыл бұрын
Yo en un AMP suit (avatar)
@Moxxiferous_Rextercero2 жыл бұрын
@@ELCarnerojrLFDO q
@karencontrerasllempen53 Жыл бұрын
Cuando era chiquita unque no entendí me reí mucho
@ticholopeluche10 ай бұрын
¿Y qué es mais paloma? No soy mexicana y no entendí la referencia.
@valveboy81483 жыл бұрын
Son 2 versiones una para México y la otra para latinoamerica en general
@alexisvera24553 жыл бұрын
Pues, yo e escuchado el modismo estando en Colombia
@jxliancuervxxd67863 жыл бұрын
Lo mismo que el otro, solo conozco el de los modisma y es oro puro
@ariadnaavalosagurto90463 жыл бұрын
yo escuchaba el de mexico todo el tiempo y soy de peru . recien me doy cuenta
@Chiniko3 жыл бұрын
@Oscar González Modismos* No estoy muy segura cómo funciona la televisión en general o por lo menos como ejecutan los programas y todo eso. Pero si es extraño que no pasen una sola versión en diferentes países, igual ese es problema de la Fox.
@r3volution_pe3 жыл бұрын
yo la vi por dvd con el doblaje neutro, mientras que en Fox o otros canales estaba con modismos xd
@Alex-pr8dz3 жыл бұрын
Me llevaron a coger al Brazil y terminamos huyendo de traficantes La película:
@Eddy277z3 жыл бұрын
xd
@jafetrios93523 жыл бұрын
😂😂😂
@Gabriel-up6rh3 жыл бұрын
Más bien persiguiendo traficantes
@dawnharper44113 жыл бұрын
Brasil*
@hernandorojas20563 жыл бұрын
La película iba al final xD
@elvacio69263 жыл бұрын
De los pocos doblajes con modismos que no se escuchan forzados
@theraditz3 жыл бұрын
Algunos sí se escuchan forzados, pero también en la versión neutra
@jucamovi19923 жыл бұрын
Buenos será para ti, porque a mi me molestan
@brayanflores72923 жыл бұрын
@@jucamovi1992 para ti
@rodrifd83442 жыл бұрын
@@jucamovi1992 para ti
@Raul_662 жыл бұрын
@@jucamovi1992 para ti
@ATOMICGAMEREX3 жыл бұрын
Yo venía a ver la frase de: "Te la rifas te Fernando", y me han defraudado.
@simbiontedelaluz3 жыл бұрын
Minuto?
@josealexander80093 жыл бұрын
@@simbiontedelaluz por eso no hay le decepcionaron Igual a mi😔
@Demonufo12333 жыл бұрын
Modismo: yo nomas me metí para ver la de: "Te la rifas te Fernando", me siento estafado
@Ricky_0193 жыл бұрын
Estamos de acuerdo en que a todos nos lo recomendaron de la nada?
@sarazmt3 жыл бұрын
Jajja zeh
@frogystudios82713 жыл бұрын
Pato PATUS cacoso de nikc aparece para responder:YIPI Yi YEP YEP :D
@rubencamargolarios57653 жыл бұрын
La neta no yo lo busque después de que me recomendaron el de cars y me acorde que Río es una película con muchos modismos jajaja
@navi22143 жыл бұрын
El de modismos es el que transmiten en Fox, a perdón, star channel
@mariedit99353 жыл бұрын
JAJAJAJAJAJJAJAJAJAJA
@Sinombre61173 жыл бұрын
Yo lo vi en DVD neutro, ahora como saldrá en Netflix neutro o modismos
@Angel_-bf2ug3 жыл бұрын
La versión Neutro es en Televisión pero en Disney+ tiene la versión Modismos
@krshr393 жыл бұрын
Disney Plus tiene los modismos también xd. Yo estaba acostumbrado a la neutro y estaba muy confundido xd
@elo321varietystation3 ай бұрын
@@krshr39Creo que también tiene el neutro
@miragetv45503 жыл бұрын
Río : Blue: me llevan a Brasil a coger y termino escapando de traficantes LA PELÍCULA
@vikxzthecrator3 жыл бұрын
Xd
@Jugularfan3 жыл бұрын
Comentario copiado XD
@Esta_cuenta_ya_no_se_usa3 жыл бұрын
Comentario robado
@jaiderguasca3 жыл бұрын
Le tiras al apex xd
@JoelMiller_-gh8oo3 жыл бұрын
Jaa=ajajajajaj
@lx96123 жыл бұрын
Te la rifaste fernando
@oldbutgold34783 жыл бұрын
plot twist: creíste que el segundo doblaje era el único que había
@kryptadetatu31203 жыл бұрын
S I
@valerylozan6623 жыл бұрын
Bueno yo no sabia que había redoblaje XD
@kryptadetatu31203 жыл бұрын
@@Lucky-et1jv No le sabes al POV
@brani.l1733 жыл бұрын
@@Lucky-et1jv no le sabes al Pov
@morenomunozjonathanuriel41352 жыл бұрын
Sería when
@DAlessandro693 жыл бұрын
*Se me hace raro oír modismos mexicanos sabiendo que se encuentran en Brazil* Yo solo quería hacer un comentario de lo extraño que se me hacía escuchar a los personajes hablar con modismos y frases mexicanas cuando la mayoría de los personajes son nativos Brasileños, nosé como se terminaron peleando e insultando xD
@rosson74203 жыл бұрын
Alch, sí. Pudo quedar mejor con modismos de Brasil xd
@goyodm3 жыл бұрын
@@rosson7420 Modismos que nadie que habla español entendería del todo :)
@TheSpectre.243 жыл бұрын
@@goyodm éso misma pasa con los mudismos mexicanos.
@manuelrodriguez1043 жыл бұрын
@@TheSpectre.24 ese no es nuestro problema
@gerrycuate3 жыл бұрын
@@TheSpectre.24 Pero con los modismos mexicanos, solo se transmiten en Mexico, por eso hay un redoblaje.
@chancleta2653 жыл бұрын
Dejando de lado los modismos, siento que el redoblaje tiene más potencia y expresión.
@Saiko_19983 жыл бұрын
Es dificil mantener el acento neutro Te emocionas de mas y te dale el pinche wey de adentro(?
@ximenam-53833 жыл бұрын
Lo de arriba jaja Creo que se emocionan más
@Saiko_19983 жыл бұрын
@@aldairlopez8563 puede ser pero el tono también creo q es por el acento pero no soy licenciado en este tema(?
@josepablomerlinsalazar99273 жыл бұрын
@SuTA PuRACHINA Pues Si Güey No Mames
@alejandroguerra87583 жыл бұрын
Concurro
@ivanvazquez28417 ай бұрын
Cuando era niño mis papás me llevaron a ver está película al cine y me encantó el doblaje con modismos.
@JesusRmz20223 жыл бұрын
Hay una en la que Perla y Blue están juntos en la jaula. Blue intenta fingir su muerte y Perla le dice: "Pareces Chimicuil en comal" xd
@albertodogstein45363 жыл бұрын
Qué significa ese modismo?
@raviodelorule3 жыл бұрын
@@albertodogstein4536 que parece chinicuil en comal jajaj, un chinicuil es un tipo de gusano que se come en ciertas regiones, entonces se retuerce al ponerlo en un comal/sarten
@albertodogstein45363 жыл бұрын
@@raviodelorule gracias por la explicación, salu2 desde Argentina ;)
@yessicadelino36043 жыл бұрын
Jajaja 😂😂 cierto
@itzayanajuarez80113 жыл бұрын
En la escena anterior de esa Perla dice "Hazte el muerto" y con el modismo es "patas pa'rriba"
@KiraTheGame3 жыл бұрын
nunca vi la versión neutra, siempre vi con modismos xd y suena mejor así
@skymoon25813 жыл бұрын
x2
@Emma635813 жыл бұрын
X3 xd
@arianac.a78513 жыл бұрын
X4
@Sanusofan3 жыл бұрын
x5
@RaeMtz163 жыл бұрын
Alguien sabe dónde la puedo ver con el segundo doblaje? Ahora que la busco siempre me sale con el neutro y así no me gusta :/
@Lilrotinabo7 ай бұрын
"Perdon carnalitos, es mi chamba" Me encanto, la chamba es un sentimiento
@RoaldJBrito5 ай бұрын
Me gusta más que "no es personal" porque chamba suena raro
@ll-vm6lq3 жыл бұрын
Que magistrales actores de doblaje Mexicanos tienen estos doblajes
@epicgameplaysyt68953 жыл бұрын
El primer doblaje es para america latina. El segundo es para mexico 😎
@thebestpeashooter60263 жыл бұрын
De hecho si es asi
@allisonruiz43613 жыл бұрын
Pero si yo me vi la versión de modismos y soy de Colombia
@gt636283 жыл бұрын
@@Alex-u8d9z a los peuteoese les gusta
@gt636283 жыл бұрын
@@meganJh soy del país de habla hispana que empezó el doblaje en español y el segundo con más doblajes en/de Hispanoamérica
@sebastianrodriguez86673 жыл бұрын
Ni a los mexicanos le gustó el redoblaje
@JorgeAristaa3 жыл бұрын
Todos: *Hablando sobre la película* Yo: *Jaja me recuerda a el juego de "Angry Birds Rio"*
@andremontanez4443 жыл бұрын
👍
@elias.88_3 жыл бұрын
👍
@OSKAR1413 жыл бұрын
👍
@Lee_watamote3 жыл бұрын
👍🏿
@David.Dilan.Gomez.Quena1713 жыл бұрын
👍
@vhj2xdsotelosotelosotelo5023 жыл бұрын
quienes lo observaron con el segundo doblaje Like. Yo lo observe con el segundo doblaje.
@diazcamarenaazulivana58753 жыл бұрын
yo con los dos broxd pero me gusta mas el de modismos
@vhj2xdsotelosotelosotelo5023 жыл бұрын
@@diazcamarenaazulivana5875 ok, excelente.
@jonathanmcf87053 жыл бұрын
pues es que el segundo es el mejor por las "mexicanadas"
@XimGato3 жыл бұрын
x2 uwuwuwu
@user15a08m03 жыл бұрын
En el canal 5 (dónde la Vi por primera vez), lo pasaron el doblaje neutro, (las veces que la han sacado la de rio es en doblaje neutro)
@axela.g57053 жыл бұрын
También el primer doblaje de los Croods en donde gritan: ¡Suelten a la Chamaquita! Está cool. Si pudieran subirlo también, estaría genial.
@isidorarodriguezalvarez25493 жыл бұрын
Síii
@lagaleria-rr3 жыл бұрын
Vi esa frase en el cine y cuando volví a verla en casa ya no estaba la frase Eempecé a dudar de mi salud mental o creer que era un efecto Mandela jajaja
@eligames27593 жыл бұрын
En uno de los doblajes, el chavo se llamaba gay y en el otro chico XD
@bryanav.32643 жыл бұрын
@@eligames2759 xD si yo también cuando escuche su nombre pensé que se llamaba gay xD, pero es guy (chico en inglés)
@eligames27593 жыл бұрын
@@bryanav.3264 XD
@daphnetorres28883 жыл бұрын
La otra vez escuché a mis primos viendo la película pero con doblaje neutral, a parte de enterarme que existía esa versión también se me hizo rara pues estaba muy acostumbrada al doblaje con modismos (el cual siempre me encantó, siento que le da un buen toque a la película) xD
@ninnissafeplace3 жыл бұрын
En Disney+ la tienen con modismos y esta el "Te la rifaste Fernando"
@ariel9932 Жыл бұрын
En los 2 tiene el "Te la rifaste Fernando"
@reiazevedo5653 Жыл бұрын
@@ariel9932 Nop, en la versión neutral dice " Buen trabajo Fernando" Y en la versión con modismos dice la frase " Te la rifaste Fernando".
@yourpadre102 ай бұрын
@@reiazevedo5653 pues con doblaje o redoblaje Sigue Siendo DOBLAJE MEXICANO PAPÁ 👑🇲🇽🔥💯👊🏻😎😌👌🏻
@marcoh.carmona98683 жыл бұрын
Me gusta más con los modismos, cuando Armando le dice a Tipa “No opines gorda con Chile” me cagué de la risa 🤣
@SkynetGT3 жыл бұрын
No me gustan los módulos mexicanos, los doblajes deben ser neutros para toda latinoamerica no sólo para mexicanos
@franky_layton3 жыл бұрын
@@SkynetGT Por eso hay dos versiones.
@manuelrodriguez1043 жыл бұрын
@@SkynetGT no llores
@alexandrahuaman69613 жыл бұрын
@@SkynetGT pero si ya es para toda Latinoamérica, no son tan difícil de entender, nosotros tmb tenemos nuestros propios modismos asique es divertido.
@alexandrahuaman69613 жыл бұрын
me gusta mucho la de modismos mexicanos y eso que no soy de mexico :b
@marioyotaroexpertoeneldun3 жыл бұрын
1:49 Gendō Ikari negociando con James del equipo Rocket con modismos Mexicanos
@ELCarnerojrLFDO Жыл бұрын
1:53
@henrycaballos71613 жыл бұрын
VaMoS A sEr RiCaRdOss 0:59
@xarger39353 жыл бұрын
Argentina detectado xd
@-taxbuster15543 жыл бұрын
Buenardo
@tret98073 жыл бұрын
@@xarger3935 ewww.....🤮
@meganJh3 жыл бұрын
En México también se dice eso Ricardos
@xarger39353 жыл бұрын
@@meganJh pero es propia del lunfardo argentino
@jovanividal40763 жыл бұрын
Más bien sería, el doblaje mexicano (regional) y el latino
@MckOrzcRysO3 жыл бұрын
Es que es lo mismo, hasta el mismo estudio. Blue Sky quiso versión neutral y con modismos. Hay veces en que solo quieren la segunda, y la terminan distribuyendo por toda latam Por eso el mito de "el doblaje mexicano no es neutro" cuando el 90% de series y películas que se doblan, se hace en México.
@iuungc3 жыл бұрын
el idioma latino es una lengua que se usa casi exclusivamente para eventos religiosos, anteriormente era hablada por los romanos
@rigobertoescobedotorres1453 жыл бұрын
@@iuungc no existe el idioma latino jajaja Tal vez quieras decir el latín, que es una lengua romance
@Naninani-eq1dc3 жыл бұрын
En realidad es doblaje neutro vs doblaje con modismos de México. Todos los paises tienen sus propios modismos, pero como la mayoría de doblajes se hacen en México pues aprovechan para hacer también el doblaje con modismos para México.
@iuungc3 жыл бұрын
@@rigobertoescobedotorres145 si ese
@Andrecio643 жыл бұрын
2:26: Creí que miba a decir Morrita xd
@elfernandez70577 ай бұрын
X2
@yessicadelino36043 жыл бұрын
Jajaja todos con el segundo doblaje Esque se ve que hasta los que doblan se divierten jajaja . Que mal que cada vez mas no permiten ese tipo de libertades
@TonyKNG3 жыл бұрын
queres decir que cada vez lo permiten menos?
@yessicadelino36043 жыл бұрын
@@TonyKNG así es . De hecho por eso el redoblaje no es muy conocido por eso . Eso ha pasado por ejemplo con la caricatura de hora de aventura La misma empresa pedio que dejarán de hacer ese tipo de diálogos
@oskardm18453 жыл бұрын
Es que los modismos mexicanos le dan un toque a los doblajes
@luisbv16943 жыл бұрын
@@yessicadelino3604 recuerdo las frases miticas de jake el perro
@yessicadelino36043 жыл бұрын
@@oskardm1845 exacto . Tan solo con esta pelicula . La veo con la primer doblaje que sería el original y personalmente no me río ni me da ganas de seguir viéndola . Pero la segunda versión siempre me ha hecho reír . Cómo dices tú le da un toque especial .
@jancarmona11553 жыл бұрын
Estoy casi seguro que he visto esta película con los doblajes mezclados, hay frases que no reconozco del redoblaje y otras que no reconozco del original.
@kirbytsukinoXD3 жыл бұрын
Pues cuando vi la película recuerdo mucho los modismos así que la vi con modismos.
@lukasfer25763 жыл бұрын
X2
@franklinalejandroboloncara5703 жыл бұрын
Pensé que era el único que la recuerda así kqjenwnwnw
@halleikerson63123 жыл бұрын
X3 me pasó tu caso ahora el que veo es el de los modismos
@Sinombre61173 жыл бұрын
México ya se robaba los modismos latinos , la mayoría era venezolanismos, colombianismos, peruanismos y costarricenismos
@Molly_angel-uwu3 жыл бұрын
No soy de México pero adoro más el doblaje con modismos mexicanos, se le oye mejor y con más energía que el original
@Tanakastudios7779 Жыл бұрын
X2 no se porque y como pero fue bueno haberles dicho a mi jefa que me compre otro disco de rio y como si nada me toco pero con el segundo doblaje, Ydesde ahi miraba mas con el otro cd
@lordmisterio3 жыл бұрын
Queremos la segunda parte... *¡Estamos emocionados!* *(**1:21**)*
@decij61953 жыл бұрын
El segundo está mejor con frases como "Te la rifaste Fernando" "Oigan, ¿Y mi wacho?" "¿A si? ¿Y con que te vas a mochar?" "Por qué no oigo ni maíz paloma con esto" No sé, es el que escuche toda mi vida y comparándolos me dan mucha más gracia.
@Gabriel_VO_173 жыл бұрын
Es notable que el doblaje con modismos fue grabado primero, ya que en el neutro a veces se nota que la actuación de los dobladores no es tan buena como la de los modismos.
@emiliolastiri17983 жыл бұрын
Prefiero el segundo doblaje xd
@leslymata75533 жыл бұрын
Igual
@elconkergamer82813 жыл бұрын
Simon el tela rifaste fernando es epico
@v.i.g.s93333 жыл бұрын
Claro we
@ladolosla.14323 жыл бұрын
Todos pero desgraciadamente trasmiten el primero hijos de
@liiil84923 жыл бұрын
@@ladolosla.1432 Si. Es para que no haya quejas o el espectador se confunda.
@davidcorrales88143 жыл бұрын
Yo soy de Costa Rica y siempre oí la versión con modismos, nisiquiera sabía hasta hoy que había una versión neutra, pero con Modismos suena mejor y la gran mayoría los entiendo 👍
@kollontai45452 жыл бұрын
Yo soy de Honduras y también :0
@GodLikeMeAgain Жыл бұрын
cuando la pelicula es doblada se hace 2 con doblajes uno para el mercado interno de México (con modismos) y la otra doblaje neutro para toda Latinoamérica en el pasado solo se daba la versión neutra a los demás paises ya que se pensaba que no les gustarían lo modismos mexicanos pero ya que muchos paises empezaron a pedir la versión con modismos hoy en dia se les da a escoger a cada pais que versión quieren poner en sus cines y TV
@cerezaaaa88733 жыл бұрын
"Lo único que me importa es el biyuyo" "vamos a ser ricardos"
@alejandroguerra87583 жыл бұрын
No sabía que estaba el doblaje para Latinoamérica en general, se me hizo raro no escucharlo con los modismos de México jajaja
@chernogedom15863 жыл бұрын
Pues hoy en dia se están mesclando modismos a lo pendejo Eso de pana y lo viejo de omg y Sempai o shika pier Ya no entiendo wey 😔
@chernogedom15863 жыл бұрын
Pero le dieron orientación a Brasil Por eso no esta en modo mex
@alejandroguerra87583 жыл бұрын
@@chernogedom1586 En eso estamos un tanto de acuerdo porque yo sólo uso el panas y hasta ahí, no soy mucho de usar la jerga de ahorita o de otros países.
@cristiandjmamani52593 жыл бұрын
🔴Primer doblaje = VAMOS HACER RICOS 🔵Segundo doblaje = VAMOS HACER RICARDOS 🤣✌🏻EL MEJOR 🔴
@Sinombre61173 жыл бұрын
Que opinas de buenardo
@Jean-ll9mj3 жыл бұрын
Me encantan los 2 Neutro suena mas elegante Pero el otro me da mucha risa como se expresan 😂
@diegocaballeroipina2907 Жыл бұрын
Yo empecé viendo el segundo doblaje
@abrahamsuarez72653 жыл бұрын
Ese redoblaje es el perfecto significado de: "mucho con demasiado"
@darthvocrum57193 жыл бұрын
Ya han pasado 10 años de esta obra de arte...
@exelion1003 жыл бұрын
En el canal Fox de mi pais pasan la pelicula con modismos :(
@JIAGgamer3 жыл бұрын
*Y eso esta bien porque quiere decir que pasan la version que mas gusta no la que mas te guste a ti o a los demas*
@saulsulca50103 жыл бұрын
@@JIAGgamer ? Te acabas de contradecir completamente , yo soy de los que prefiere la version sin modismos ya que algunas frases no se entienden si no eres de mexico...no a todos les gusta la version con modismos como para que pongas "la version que mas gusta" un poco de sentido comun.
@Chiniko3 жыл бұрын
@@JIAGgamer ¿Que? XD Yo soy de México y me gusta la versión con modismos y la neutral por qué crecí con ambas versiones, pero el morro no dijo nada malo, no veo la necesidad de responderle así y contradecir te sola ¿Tas bn? ._.
@JIAGgamer3 жыл бұрын
@@saulsulca5010 *No se si no sabes leer o estas en primaria apenas se entiende que estoy diciendo que pasan la version que mas gusta ala gente en general no a unos pocos como el que hizo el comentario y algunos otros que son minorias que a vos no te guste algo es tu problema pero yo no tengo problemas con los modismos mexicanos ya que muchos crecimos viendo programas como el chavo del 8 o viendo programas mexicanos*
@saulsulca50103 жыл бұрын
@@JIAGgamer entonces , pasame datos oficiales en donde se pueda ver las preferencias del publico en base a este doblaje o redoblaje. Y tu "no tengo problemas" es algo completamente subjetivo y haces exactamente lo mismo que el anterior comentario , afirmar que el doblaje con modismos es mas popular , cuando a muchos (incluyendome) prefieren la version neutra. Y el ejemplo del chavo es super pobre , ya que era una serie oriunda de mexico y Rio es una pelicula brasileña a la cual se le ha dado un doblaje. Psdt : Que a ti te guste algo no hace que a la mayoria tambien le guste. A ver y si primero nos fijamos de nuestra propia educacion antes de la ajena.
@クロミ-u3v3 жыл бұрын
pues está claro que muchos latinos van a preferir la versión neutral, más sin embargo si pasan la versión con modismos en sus países es culpa de la cadena de televisión, no de México así que no se que tanto joden.
@nicollhuelgo39453 жыл бұрын
En fox pasan la versión mexicana...
@alejandrogarcete5803 жыл бұрын
@@nicollhuelgo3945 ambas son mexicanas...
@arianac.a78513 жыл бұрын
Pues a mi me gusta mas la versión con modismos, y eso que suelo escuchar muchos doblajes en neutro. Además de que en la mayoria de paises pasaron la película con modismos.
@mariedit99353 жыл бұрын
Soy panameña y crecí viendo la del segundo doblaje es el que recuerdo
@Steven-un3hf3 жыл бұрын
@@alejandrogarcete580 ambos doblajes latinos en efecto son hechos en México pero el primero es para toda latinoamérica el segundo sería solo para México por los módismos
@Anti-LaurelWorks10 күн бұрын
_"Un Gran honor haber compartido Ambos Doblajes"_
@Felipao.3 жыл бұрын
No soy de México, crecí y sigo teniendo la versión neutral, cuando escuche la versión con modismos pensé que era un caso de Efecto Mandela, ahora ya no estoy loco, pero prefiero la versión neutral.
@angy_2883 жыл бұрын
Yo igual ahora que lo cambiaron no la disfruto como antes
@meganJh3 жыл бұрын
Yo prefiero la mía Modismos 🙌uwu ♥️ por eso te gusta más la neutra porque no eres de México
@angy_2883 жыл бұрын
@@meganJh si , si soy mexicana 🇲🇽🇲🇽 solo que crecí viendo la neutra y se me hace raro oírlo diferente
@estheerr2463 жыл бұрын
Yo no entendí varios modismos y es como ¿eeeeeh, qué?
@BladeXRG3 жыл бұрын
@@meganJh en realidad es simple objetividad. Siempre los modismos suelen mostrar lo poco que las empresas se preocupan del resto del mercado, por algo es que los doblajes argentinos, venezolanos, y de mas son neutros, porque se supone que tambien pueden ser transmitidos en el resto del continente. En John Wick chileno no dicen "weon" y en Dragon Ball Super: Broly argentino no dicen "boludo", porque saben que el mercado es internacional. La neutra es infinitas veces mejor.
@ikillerkingr65363 жыл бұрын
Yo recuerdo más la versión con modismos, no sabía que había una en español neutro
@Musicplants2.03 жыл бұрын
Okey 👌
@Jeanpieers7 ай бұрын
Me siento afortunado de ser de los que vieron Rio cuando se estreno con el primer doblaje ❤ No entiendo la necesidad de meter modismos a la fuerza, el doblaje original era perfecto, simplemente no da para los modismos
@lg-isus3 жыл бұрын
Has es el doblaje y el redoblaje de chucky estaria estupendo 👌
@screamertv4396 Жыл бұрын
Tiene 2 doblajes de la Película chucky 1988
@maxgonzalez44763 жыл бұрын
2:09 un clásico
@juanignaciogamer71710 ай бұрын
Por poco pensé que dijo “qleras” 😅
@Mr_RobotRock3 жыл бұрын
Algo curioso es k aquí en Colombia pasan siempre el de los modismos lo k me parece raro pero es mi doblaje favorito 👍
@Yawario3 жыл бұрын
El segundo doblaje tiene como mas emocin y apego al personaje y le da un toque mas prron con las frases que añadieron xd
@DelfisCorp3 жыл бұрын
Me gusta más neutro, aunque hay frases ingeniosas en modismos.
@faustobvb093 жыл бұрын
Same
@cassian32343 жыл бұрын
Falto el: "Tch, nacas." Cuando blue es molestado por las pájaras al principio de la película jaja
@linkarellano29943 жыл бұрын
Si eso falto jaja como que ese doblaje el segundo de oye mas mexicano ese doblaje solo esta creo que en las versiones de dvd y blu ray
@ximenam-53833 жыл бұрын
1:22 Independientemente de los modismos, nadie puede negar que en esta escena en específico en el re doblaje es muchísimos mejooor!!
@renekton23.3 жыл бұрын
Nel :v
@taffy4963 жыл бұрын
Nah parece vieja loca
@misterio27003 жыл бұрын
El primero como que no queda con las expresiones del tucan :/
@victormnuel1793 жыл бұрын
@@taffy496 ese es el chiste XD
@thevlan54253 жыл бұрын
Bueh es cierto "parrandear" es algo que se conoce en casi toda américa latina así que sí XD
@SrSalcho3 жыл бұрын
No tenía ni idea de que había un doblaje sin modismos hasta que vi este video xD
@GodLikeMeAgain3 жыл бұрын
a mi fue aleves
@Franklin_773 жыл бұрын
0:56 bueno para mi esa parte fue buena XD
@TheSpectre.243 жыл бұрын
La versión neutro es mil veces mejor.
@franky_layton3 жыл бұрын
1:23 Hay muchas escenas como esta que denota que estás equivocado.
@evanmartinezolivares58073 жыл бұрын
No a mí me gusta más el segundo doblaje
@riccccardo3 жыл бұрын
Si no eres de México no entenderías varias cosas que dijeron en el redoblaje. Así que por ese simple hecho, la neutra ya es mejor.
@rojastrigre24cyt63 жыл бұрын
No entiendo los modismos, suenan bastante raros, como un trabalenguas, saludos desde Colombia xd
@TheSpectre.243 жыл бұрын
@@franky_layton Escenas que sólo un mexicano las entendería, por ende el neutro que *todos* lo entienden es mejor.
@mr.m9593 жыл бұрын
En el cine de mi pais lo pusieron cpn modismos, me encanto demasiado
@milagrosespinoza82663 жыл бұрын
Igual en el mio. Me encantó.
@kevRhode3 жыл бұрын
Los modismos mexicanos nunca me han molestado jsjs sólo le agregan más humor a las pelis.
@GlamorosaReluciente7 ай бұрын
Si el primer doblaje el neutro suene como que lo hicieron sin ganas, y eso se nota por la forma en la que hablan, mientras que el de los modismos se oye mejor, con más energía.
@Yuusha_Prower3 жыл бұрын
Prefiero el redoblaje con modismos, es divertido
@gifeyllkreltu42203 жыл бұрын
X2
@ingridortiz67293 жыл бұрын
Divertido para nosotros los mexicanos 😂
@danaetrejo41887 ай бұрын
Para mi el doblaje mexicano será el 1er doblaje y el neutro el redoblaje, la verdad es que pocos saben de la versión neutra.
@Gabomyers19787 ай бұрын
1:03 Mi primera chamba
@priceclov75653 жыл бұрын
0:30 apapacho:"3
@coto24363 жыл бұрын
Se hizo un redoblaje de esta película??? Eso explica muchas cosas xd
@emilioxd61403 жыл бұрын
No solo de esta, de varias, antes se hacía mucho
@pivot54243 жыл бұрын
No es redoblaje, se estrenó en el mismo tiempo que el neutro.
@yourpadre102 ай бұрын
Con doblaje o redoblaje Sigue Siendo DOBLAJE MEXICANO PAPÁ 👑🇲🇽🔥💯👊🏻😎😌👌🏻
@neux09863 жыл бұрын
Joer como siempre México rifandose ( No soy de México pero los amo ...no homo xddd)
@tret98073 жыл бұрын
A mi me gustó mas el segundo pero también siento que esta sobrecargado. Saludos de 🇲🇽
@Alix0whitJ3 жыл бұрын
Yo siendo mexicana:Me caes bien toma unas Chips :3
@fernandosalvatierra24293 жыл бұрын
Amo esa película en doblaje con modismo ❤️. Le da más realismo
@MAT_4117 ай бұрын
"Perdón carnalitos, es mi chamba" 🗣🔥
@BUMBLEJAZZ103 жыл бұрын
Olvidaste la parte del avión donde saltan y el villano dice -Hasta la vista tontos Y en el modismo -Hasta la vista Sosorocos
@misterio27003 жыл бұрын
Queda más chingon con el sosorocos XD
@xarger39353 жыл бұрын
@@misterio2700 tonto es mil veces mejor
@daniatovar59513 жыл бұрын
@@xarger3935 No
@deathtrooper21383 жыл бұрын
@@daniatovar5951 si...
@lechuga-rancia3 жыл бұрын
@@deathtrooper2138 no
@Cecillo903 жыл бұрын
"lo único que me importa es el viyuyo" amo eso jajajaja
@alexc.84823 жыл бұрын
Soy argentino, y recuerdo cuando era niño y elegí el idioma de la película, elegí español mexicano, porque "español neutral" me sonaba tétrico y raro: me ayudó muchísimo entender el contexto, sin él no sé que hubiera hecho.
@brianleonellgomez80043 жыл бұрын
El primer doblaje esta mucho mejor, me quedo con ese 👍🏻👍🏻👍🏻.
@jorgecardenas24923 жыл бұрын
Es lo mismo pero el segundo usa palabras coloquiales de México
@brianleonellgomez80043 жыл бұрын
@@jorgecardenas2492 sip, pero esas palabras coloquiales arruinan completamente el doblaje de la película. Es sólo mi opinión, no te molestes bro 👍🏻.
@jorgecardenas24923 жыл бұрын
@@brianleonellgomez8004 es que el segundo esta dirigido para público mexicano
@brianleonellgomez80043 жыл бұрын
@@jorgecardenas2492 bro, el doblaje no solo esta para el publico mexicano. Sino también para toda América latina.
@jorgecardenas24923 жыл бұрын
@@brianleonellgomez8004 el primero es para América latina y el segundo es para México
@ianaigribman3 жыл бұрын
En argentina lo pasaron con los modismos mexicanos, y quedan perfecto
@gilbertomariogonzalezcorte34413 жыл бұрын
Y si eres de Argentina, o eres un Mexicano pasandose por un Argentino?
@ianaigribman3 жыл бұрын
@@gilbertomariogonzalezcorte3441 jajaja puede ser, la verdad que con todas las series y genere que he visto hablar con acento mexicano aveces se me pega
@dr.robotnick18883 жыл бұрын
Me cago de risa
@Alien-lw1tp3 жыл бұрын
Me tocó ver las dos versiones, una en cine y otra en la televisión. Pero jamás me di cuenta del cambio xd
@alviery24343 жыл бұрын
siendo peruano me enamore del doblaje mexicano con los modismos a tal grado que recuerdo con cariño los dialogos xd
@Jake_Wolf96411 ай бұрын
Si, en Disney plus la peli está con la versión de modismos mexicanos 😂
@giamsp25573 жыл бұрын
Doblaje horiginal: normal Redlblaje:version mexicano
@danielred14683 жыл бұрын
Está mal escroto
@cristopherrayasvazquez75223 жыл бұрын
Recuerdo mucho este segundo doblaje por que había un tiempo en el que pasaban la película con este doblaje en el canal Fox
@Tiflodino99 Жыл бұрын
Yo como argentino, digo esto y me hago 100 % responsable. La primera vez que vi Río, fue en su doblaje mexicano, y no podía evitar reirme, como seguro pasó a mis compatriotas. Si voy a ver río, que sea con su hermosísimo doblaje mexicano. para mí río jollita de méxico. todo bien con el doblaje neutro, pero el toque y buena onda de la peli está en su doblaje mexicano. con Río dos ya no se que hicieron por que nunca vi si tenía dohblaje mexicano, pero eso sí, lo extrañé...
@alexsegura41883 жыл бұрын
El doblaje mexicano es lo máximo!!
@Rainbowdollypop3 жыл бұрын
Te la rifaste Fernando
@rainbowkuin3 жыл бұрын
No, prefiero el primero
@rauljimenez67483 жыл бұрын
@@rainbowkuin che doblaje aburrido el primero nmms 🤨🤨
@elpatron30913 жыл бұрын
@@rauljimenez6748 Es más normal
@rauljimenez67483 жыл бұрын
@@elpatron3091 pero es más aburrido nada más que doblaje de mierda el primero me quedo dormido con ese doblaje 😴😴
@Fedyber1356 ай бұрын
2:50 "PERO SI ALGO SALE GRITEN CON MUCHA INJUNDIA PORQUÉ NO OIGO NI MAIS PALOMAS CON ESTO" mi frase favorita
@axeel24673 жыл бұрын
El primer doblaje fue lo mejor
@mateols12803 жыл бұрын
"Vamos a ser Ricardos" xddd
@maurytucu43623 жыл бұрын
+Vamos a ser ricardos... -Perdon carnalitos es mi chamba
@justdem14903 жыл бұрын
Por qué no oigo ni mais paloma con esto
@wendyjazminbezacolocho60593 жыл бұрын
He visto las dos versiones y me encantan, estan geniales ✌💜