Sorry for the mistake about Poland, the correct translation is Pologne… I guess my brain just got tired after filming so many country names, haven’t been speaking French in a while too, totally my fault 😅 Désolé pour cette erreur, je suppose que j’étais fatigué de filmer autant de traductions différentes, et ca fait pas mal de temps que je ne vis plus en France et que je ne parle français que très rarement. Erreur très stupide de ma part, mes excuses 🙏
@JosephOccenoBFH Жыл бұрын
I think you had Holland in mind which if translated is «Hollande» or «Pays-Bas».
@AminataMBengue95 Жыл бұрын
@@JosephOccenoBFH actually Holland = Hollande and the Netherlands = Pays-Bas It’s not the same because Holland is only 2 provinces (North Holland and South Holland) in the Netherlands (they are 12 in total). Like England and the UK (sorry I did Dutch Studies and my teachers were like “you have to explain the difference”) 😂
@mickaelhardouinduparc5933 Жыл бұрын
J'étais à 2 doigt de te casser les jambes pour cette erreur. Nan je rigole ! Merci de nous représenter l'ami ! Vivement les prochaines ! =)
@DizzleEdits Жыл бұрын
@@AminataMBengue95 As a Dutchie I'm proud that you know the difference! Cheers :)
@marc-edouardspothelfer1127 Жыл бұрын
J'ai effectivement un peu tiqué lorsque j'ai entendu ta traduction.
@BRMnukiz543 Жыл бұрын
In Thai : 1. A. United Kingdom = Saha Rach'anajak B. Great Britain = Briten Yai C. England = Anggrid D. Northern Ireland = Ireland Nuea 2. French = Frangses 3. Vietnam = Viadnam 4. Thailand = Thai 5. United States of America = Saha-Rath America 6. Japan = Yipun
@supakritpengsakda9610 Жыл бұрын
ใช่ๆ
@BRMnukiz543 Жыл бұрын
@@supakritpengsakda9610 เนอะ
@illus8038 Жыл бұрын
ข้อ B เรียกงี้จริงดิ
@BRMnukiz543 Жыл бұрын
@@illus8038 สหราชอาณาจักรบริเตนใหญ่และไอร์แลนด์เหนือ United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
@minorthreat566 Жыл бұрын
@@illus8038 นั่นดิ บี ผมก็เรียกบริเตนปกติ
@a_maze_in_kwangya Жыл бұрын
Quick correction in French "Poland" is Pologne, not Poland.
@christophermichaelclarence6003 Жыл бұрын
As French. That's correct. It's indeed Pologne 🇨🇵 for Poland 🇬🇧🇺🇸
@alexandermorel2122 Жыл бұрын
J’ai l’air vraiment bête du coup pour “Polande”… désolé pour ça, on a fait beaucoup de différents pays et la Pologne était vers la fin du tournage… je sais pas ce qui m’est passé par la tête, la fatigue sûrement et le fait de ne pas avoir parlé français depuis longtemps 🙏
@a_maze_in_kwangya Жыл бұрын
@@alexandermorel2122 Tqt l'erreur est humaine. Les sous-titres étaient bons aussi. Ça rattrape
@zartik4114 Жыл бұрын
@@alexandermorel2122 ne t'inquiete pas c'etais un peu surprenant sur le moment mais c'est une heure qui arrive quand on parle trop une autre langue aux quotidien ^^'
@fa5234 Жыл бұрын
@@alexandermorel2122 Et pour les États-Unis d'Amérique j'entends très rarement quelqu'un le dire on dit nettement plus souvent les USA !
@LongVu-lh9el Жыл бұрын
Vietnam's way of naming countries in Europe is quite complicated. Due to historical factors. First we use different phonetic transcriptions for Chinese characters. Like some words in Europe and each country has a slightly different pronunciation. At first we used Chinese documents to know about Western countries, and we ourselves took notes in Chinese characters. Therefore, some country names have been transliterated into Vietnamese after being transliterated into Chinese. For example, France is read by the Chinese as "Fa Ran Xi" and written as 法兰西, but we read the word 法兰西 as Phap Lan Tay and shorten it as "Phap". Similar to England (Ang Land - Eng Country), Germany (Deutschland - Duc Country), Italia ("I Ta Lia" in Chinese and "Y Dai Loi" in Vietnamese) Quoc 国 /Nuoc means country. Some of us borrowed some French words to say the names of countries, for example Ê Cốt (Ecosse),... Some are named by us based on our geographical location with our country, for example Nam Dương (South Ocean) means Indonesia because they are located on the south coast of Vietnam. Or the US we call Hoa Kỳ 華旗 (Flowers Flag - Because in Vietnam people look at the stars on the American flag and think they are flowers, because East Asians think that a star is round and not five-pointed like the West).
@thedarkside7712 Жыл бұрын
Thank you for this information.That's interesting nhưng sau viết thêm tiếng việt được không đọc đau mắt quá
@sangvi4536 Жыл бұрын
@@thedarkside7712 =)))
@hoangtran2931 Жыл бұрын
Nice explanation!! Even Vietnamese like me couldn't have explained in detail like this!! Props to you
@tobfos Жыл бұрын
I'm learning Vietnamese, and when I was learning vocabulary for countries, I was very confused by 'nước Ý'. The word 'Ý' also means idea so I thought that Italy was 'the country of ideas' 🤣
@namduonghoang2931 Жыл бұрын
as a Vietnamese, i don't even know this and how you can know this. :))
@giangdoxuan Жыл бұрын
The fact that people often groups Vietnam in a group with other South East Asia countries due to its geographic location. But as a Vietnamese, I believe that you will never see any similar between VN and Thailand, Malaysia or Indonesia about language or culture. If you group Vietnam + China + Korea + Japan in one show, then you will realize there are the similar countries' name pronunciation. i.e. -England (Vietnamese: Nước Anh/Anh Quốc - Chinese: 英国(Ying Guo) - Korean: 영국(Yeong Kuk) - Japanese: 英国(Ing Koku)). 'Anh' is shorten from 'Anh-Cách-Lan' 英格蘭(Ying Ge Lan) in Chinese; -America (Vietnamese: Nước Mỹ/Mỹ Quốc - Chinese: 美国(Mei Guo) - Korean: 미국(Mi Kuk) - Japanese: 米国(Bei Koku)). 'Mỹ' is shorten from 'A-Mỹ-Lợi-Gia' 亚美利加(Ya Mei Li Jia) in Chinese; -South Korea (Vietnamese: Hàn Quốc - Chinese: 韩国(Han Guo) - Korean: 한국(Han Kuk) - Japanese: 韓国(Kan Koku)); -China (Vietnamese: Trung Quốc - Chinese: 中国(Zhong Guo) - Korean: 중국(Jung Kuk) - Japanese: 中国(Chu Koku)); -Japan (Vietnamese: Nhật Bản - Chinese: 日本(Ri Ben) - Korean: 일본(Il Bon) - Japanese: 日本(Ni Hon)); in this case 'Nhật'=Sun, 'Bản'=Origin ('Nhật Bản' = Origin of the Sun); -North Korea (Vietnamese: Bắc Triều Tiên - Chinese: 北朝鲜(Bei Chao Xian) - Korean: 북조선(Buk Jo Seon) - Japanese: 北朝鮮(Kita Cho Sen)); They are sharing Sinosphere culture, so many words are origin from Chinese. More than 50% of Vietnamese words are lending from Chinese (Sino-Vietnamese words), it's same like Korean or Japanese.
@trainity14 Жыл бұрын
As a Thai, I once took my Vietnamese friends to a restaurant and learnt that our words for squid and ink are pretty much the same. Thai: หมึก (meug) Vietnamese: Mực
@giangdoxuan Жыл бұрын
@@trainity14 It is a good example of many Ethnics living together in a contiguous geographical area. Perhaps there is more or less interference with each other. However, what I want to mention here is not a few isolated examples. Vietnamese has a systematic acquisition of Chinese writing and language for about ~2200 years. Today, about ~50% of the words in Vietnamese are borrowed from Chinese. It's not just a few words alone, it's a whole system of language and culture transferring.
@beckhammaitran671 Жыл бұрын
@@giangdoxuanI think it could be more than 50%
@phvhq Жыл бұрын
As a talking tree, I want to say that we do have a lot of ways to name countries For example, England is just "Anh", but United Kingdom is "Vương quốc Anh" and Great Britain of United Kingdom and Northern Ireland is "Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ai-len" France is just "Pháp" or "Cộng hoà Pháp" (French Republic) but in some old document, France is called "Phú Lang Sa", "Pha Lang Sa", "Phú Lãng Sa", "Pháp Lang Sa" or "Pháp Lan Tây" Vietnam is "Việt Nam", or the full name is "Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam" (Socialist Republic of Vietnam) Thailand is "Thái Lan", "Vương quốc Thái Lan (Kingdom of Thailand) and the shorter name is just "Thái" The informal name of the USA is just "Mỹ", but in formal cases, USA is "Hoa Kỳ" or "Hợp chúng quốc Hoa Kỳ" Japan is "Nhật Bản" or the simpler name is "Nhật" Italy is "Ý", just a single word from the shorten name "Ý Đại Lợi" And the last one, Poland is "Ba Lan"
@NTobbeBo7 Жыл бұрын
UK in Thai we call สหราชอาณาจักร its the translated of United Kingdom สห = united ราชอาณาจักร = kingdom ประเทศอังกฤษ is England in normally thai ppl call England and call UK for formal
10:55 The person who did the subtitles caught the mistake but yeah. In french, "Poland" is "Pologne" [pɔlɔɲ], not "Polande" His little rule of when a word ends with "land" in english, you add an "e" in french just doesn't work at all. Off the top of my head, there's one name they already covered in this video : EngLAND --> Angleterre, not Englande There's also SwitzerLAND --> Suisse, not Switzerlande nor Suisselande The NetherLANDs --> Pays-Bas, not Netherlandes
@1234567qwerification Жыл бұрын
EngLand -> AngleTerre :)
@thevannmann Жыл бұрын
That's because land is Germanic while terre is Latinate.
@@thevannmann Je peux me tromper mais le mot "land" proviendrait du celte. C'est d'ailleurs, en français, un mot d'origine gauloise (celte), donc. Il est possible que ce mot 'land" provienne d'ailleurs du mot (d'ancien) français. En français moderne, le mot "lande" signifie un terrain en friche, ou n'ayant que peu de végétation. Mais il y a bien une idée de territoire. Dans le sud-ouest de la France, un département s'appelle "les Landes".
@ChezMymy Жыл бұрын
Oui, je sais pas ce qui lui a pris de dire ça. La Pologne c'est quand même connu.
@legiahuy9436 Жыл бұрын
In Vietnamese, Full name of UK is “Vương quốc liên hiệp Anh và bắc Ai-len” For USA, we call it “Mỹ” or “Hoa Kỳ”, its full name is “Hợp chúng quốc Hoa Kì”
@ucchau173 Жыл бұрын
it is just different from English but the fact we translate from they language (the country name)for example: greece in greece language is hellas and in madarin it is 希臘(xila)and in vn same word hy lạp... Egypt in Egypt is aiji(i'm not remember correct) in madarin it will be 埃及(aiji ) in vn will be ai cập... Netherlands in Netherlands is holland and in madarin it is 荷蘭(helan)in vn it is hà lan ... germany is Deutsch and in madarin will be 德國(de guo) and in vn it will be đức ,... So the weird is English because English translation they original name different ... So vn and madarin is respect the original but English language don't...loll😂😂😂
@黛字书法9 ай бұрын
@ucchau173 Egyptian called their country Misr, German-Deutschland, dutch-Nederland, Holland is actually provinces in Nederland Is not bout English being wierd, is just endonym and exonym things Well since chinese hd 英国uk,美国usa,瑞典Sverige,瑞士,印度Bharat/India,波兰Polska,挪威Norge,芬兰Suomi,匈牙利Magyarország,which not endonym too😂😂
@rosechoco4466 Жыл бұрын
I’m Japanese. When “Japan”, I think Thai prononciation is sillier to Japanese, “Nippon”. In Japan, we say “Nihon” or “Nippon”. I made a strong impression “Y” in Vietnam.
@kanamepac Жыл бұрын
It's like that, but the word "Yipun" we derived from South Chinese dialect "Yit Pun" , Yit means the sun and Pun means もと, floor, origin or somethings
@DorafctNguyenCH Жыл бұрын
The word "Ý" (Italy) is actually can be converted to Chinese character "意". The original word for it is "意大利", which means Italy, and is pronounced /yì dà lì/ in Chinese. Therefore, Ý means Italy in Vietnamese. FYI.
@ucchau173 Жыл бұрын
it is just different from English but the fact we translate from they language (the country name)for example: greece in greece language is hellas and in madarin it is 希臘(xila)and in vn same word hy lạp... Egypt in Egypt is aiji(i'm not remember correct) in madarin it will be 埃及(aiji ) in vn will be ai cập... Netherlands in Netherlands is holland and in madarin it is 荷蘭(helan)in vn it is hà lan ... germany is Deutsch and in madarin will be 德國(de guo) and in vn it will be đức ,... So the weird is English because English translation they original name different ... So vn and madarin is respect the original but English language don't...loll😂😂😂
@xyreniaofcthrayn1195 Жыл бұрын
@@ucchau173 whoa there the Netherlands are the Netherlands, Holland is a province of the Netherlands.
@albevanhanoy Жыл бұрын
I'm just happy to see people from very different countries just getting along.
@pinocchiolala159 Жыл бұрын
Hello I’m Thai, in my opinion Thai girl in this video misunderstood in some word. Actually Thai language is so difficult, many Thai people themselves also agree at this point. Especially, the advanced and formal Thai words, many people used them wrong. That Thai girl said “united kingdom” in Thai is “อังกฤษ”(Un-grid), it is totally incorrect because “อังกฤษ” means only England or English. But the united kingdom in Thai language, the correct answer is สหราชอาณาจักร (Sa-ha-raj-cha-ar-na-chak).
You should bring on a Cambodian speaker with Thai and French, because then you'll notice how they're all connected through history and colonialism. For example, in Khmer, we say: Prateis A'merique (America) or Saha Rot A'merique (United States of America), Chakphop Angklais (United Kingdom), Earlong (Ireland), Allemung (Germany) - basically name of countries are borrowed from French, while a lot of other words for kingdoms and states are Pali/Sanskrit words (similar to Thai and Lao).
@Charles_200 Жыл бұрын
As a language from Latin , country names in french are similar to other Latin ones , but some differences in pronunciation , one of the most unique is exactly Royaume-Uni 😅
@Cyphall Жыл бұрын
This is probably because UK is composed from two common nouns, "united" and "kingdom", which get translated to their equivalent in other languages and then recomposed together. In french, "royaume" directly translates to "kingdom" and "uni" to "united".
@yesujidu110 Жыл бұрын
@@Cyphall royaume seems like a noun version of royal, that is, something belongs to royal family
@cleaner1984 Жыл бұрын
All countries named in the video were almost identical between English and French...
@nanayuuki7472 Жыл бұрын
In Malay 🇲🇾: 1. British / Britain / England / UK 2. Perancis 3. Vietnam 4. Thailand / Siam 5. Amerika / US 6. Jepun 7. Itali 8. Poland
@fabianicoles Жыл бұрын
In Indonesia 🇮🇩 we say : 1. United Kingdom : Kerajaan Bersatu Britania or Inggris or UK or United Kingdom 🇬🇧 2. France : Prancis 🇫🇷 3. Vietnam : Vietnam 🇻🇳 4. Thailand : Thailand 🇹🇭 5. United States of America : Amerika Serikat/US 🇺🇲 6. Japan : Jepang/old version when WWII is Nippon 🇯🇵 7. Italy : Italia 🇮🇹 8. Poland : Polandia 🇵🇱
@fabianicoles Жыл бұрын
@eskrim rendang Coba ditranslate dalam KBBI bahasa Indonesia itu Kerajaan Bersatu coba di Research lagi ya kebiasaan deh orang Indonesia suka koreksi orang lain padahal kamu yg salah. Di wikipedia bahasa Indonesia juga itu namanya Kerajaan Bersatu Britania ok kak coba research lagi ya. 😊
@queensvictoria Жыл бұрын
@eskrim rendang betul dia bilang Kerajaan Bersatu Britania. Dalam kamus juga bilangnya itu. Kamu jangan salahin pembuat komen. 😊
@fabianicoles Жыл бұрын
@eskrim rendang Britania Raya for Great Britain Ya kak coba research lagi. 😊 Kk orang Indonesia kan 😊ko ngejatuhin orang lain.
@NessNguyen-jy2jw Жыл бұрын
6:05 Vietnamese also called USA,US is "Hoa Kỳ"
@pandabear153 Жыл бұрын
Strange. In our dialect we call America Fah Kay or beautiful banner beside using the name Mei Gok.
@ucchau173 Жыл бұрын
it is just different from English but the fact we translate from they language (the country name)for example: greece in greece language is hellas and in madarin it is 希臘(xila)and in vn same word hy lạp... Egypt in Egypt is aiji(i'm not remember correct) in madarin it will be 埃及(aiji ) in vn will be ai cập... Netherlands in Netherlands is holland and in madarin it is 荷蘭(helan)in vn it is hà lan ... germany is Deutsch and in madarin will be 德國(de guo) and in vn it will be đức ,... So the weird is English because English translation they original name different ... So vn and madarin is respect the original but English language don't...loll😂😂😂
@rabbizz4318 Жыл бұрын
In Thailand, the UK is officially called 'Sa ha rad cha a na jak', but it is called 'Pra ted Ang grid' in general because a lot of Thai people considered the UK as England, or the origin of the English language, which we also call 'Pa sa Ang grid'. FYI... อังกฤษ ' Ang Grid' is English. NO WONDER 😂
@samomanawat Жыл бұрын
UK = Saha Ratcha-anachak (สหราชอาณาจักร) USA = Saha Rat Amerika (สหรัฐอเมริกา)
@LebaneseAtHeart Жыл бұрын
You are from Cambodia 🇰🇭 right?
@PranadonNakaseths Жыл бұрын
@@LebaneseAtHeart that's Thai fonts , it's thai
@samomanawat Жыл бұрын
@@LebaneseAtHeart No, I’m Thai.
@tsubame28 Жыл бұрын
The Thai language when call European Country the sounds is closed to French, Portuguese and Persian because of the maritime trade in the past (Especially the west european country who has the trade power) and Country in East Asia we called from Chinese Toewchew dialect who were the merchants in this area in the past
This reminds me of Bangkok VS กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์
@wastelandrummer Жыл бұрын
in french Pologne not Polande
@alexandermorel2122 Жыл бұрын
J’ai l’air vraiment bête du coup pour “Polande”… désolé pour ça, on a fait beaucoup de différents pays et la Pologne était vers la fin du tournage… je sais pas ce qui m’est passé par la tête, la fatigue sûrement et le fait de ne pas avoir parlé français depuis longtemps 🙏
@wastelandrummer Жыл бұрын
@@alexandermorel2122 ça vient de l'habitude de parler anglais y a pas de problème là dessus, c'était juste pour le signaler si des gens étaient intéressés dans l'apprentissage du français (et puis ton explication était sensé, on utilise "lande" pour la Finlande, Groenland , ou Hollande par exemple) pas évident le Switch de language des fois. Mais tout a ton honneur de t'excuser là dessus , t'avais vraiment pas d'obligation haha
@asm_canucks Жыл бұрын
Haha j'avoue avoir été surpris sur le coup 😅
@azertytores Жыл бұрын
2:53 Okay I laughed a bit too hard thinking about the meaning of this specific phonetic in English XDD Hi from France btw ;)
@BloodyAristocrat. Жыл бұрын
Countries names In Turkish 🇹🇷 United Kingdom = Birleşik Krallık 🇬🇧 Great Britain = Büyük Britanya 🇬🇧 England = İngiltere 🏴 Wales = Galler 🏴 Scotland = İskoçya 🏴 Northern Ireland = Kuzey İrlanda France = Fransa 🇫🇷 Vietnam = Vietnam 🇻🇳 Thailand = Tayland 🇹🇭 The USA = ABD (Amerika Birleşik Devletleri) 🇺🇲 Italy = İtalya 🇮🇹 Poland = Polanya 🇵🇱
@hjhhguuu6879 Жыл бұрын
This channel very good
@HertWasHere Жыл бұрын
YAY! Lauren is back!
@a.y.102 Жыл бұрын
3:33 Here is a better explanation for including the word "nước" or not: For countries like England (Anh), France (Pháp), Germany (Đức), Italy (Ý), etc. whose names are short in Vietnamese and, more importantly, are common words in Vietnamese, it can make confusion if the word "nước" is not included (in some cases). For example, "Ý" in Vietnamese means "meaning"/"opinion"/"purpose"/... and also means Italy; "Anh" (often) means "older brother" or male person around the age of older sibling, and also means England. Therefore, if the context is not clear enough, the word "nước" is added; if the context is clear enough, it's completely fine to skip the word "nước", but it's also formal to add the word "nước" (even though it's redundant). In case of "Việt Nam" and "Nhật Bản" (Japan), it's the same idea applied in reverse; when the context is clear enough, those names are shortened to "Việt" and "Nhật". By the way, for the country names mentioned above, in most cases the context is clear enough. For "Úc" (Australia), it's not a common word so in most (if not all) cases, Vietnamese can understand that without the word "nước". By the way, if you notice how Vietnamese people refer to eachother's name, you may notice people whose names end with "Anh", or people with similar names (in the same group), often get referred with an additional word from their name, to avoid confusion. For example: A group of friends consists of 6 people, whose full names are: Nguyễn Mai Anh, Trần Thị Liên, Lê Ngọc Linh, Phạm Khánh Linh, Hoàng Thị Mai, Vũ Thị Mai. They would call eachother as: Mai Anh (because "Anh" is a common word), Liên (only one "Liên" here), Ngọc Linh or Linh Lê (to distinguish the 2 Linh), Khánh Linh or Linh Phạm (same reason as above), Mai Hoàng (to distinguish the 2 Thị Mai), Mai Vũ (same reason as above). In general, Vietnamese often use just enough words to distinguish the related names/concepts/... (unless the redundancy is necessary for formality).
@Waddle355 Жыл бұрын
thank you so much for the explanation!!
@ucchau173 Жыл бұрын
The word anh(英) in anh quốc (English) is han word and different to the word anh( pure vn word) mean brother just similar pronun but different word meaning..we called it" đồng âm khác nghĩa"
@adamkas8396 Жыл бұрын
In polish UK - Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej (full name) more usually used just Wielka Brytania (Great Britain), England - Anglia France - Francja Vietnam - Wietnam (We don't use V) USA - USA, Ameryka, Stany Zjednoczone (translated Unated States of America) Japan - Japonia Italy - Włochy Poland - Polska
@module79l28 Жыл бұрын
8:27 - Poland French speaker: *Polande* Captions: *Pologne* I think this is the first time I see the roles reversed. 😄
@JosephOccenoBFH Жыл бұрын
Korean teleprompter scores 😄
@alexism.7441 Жыл бұрын
Yeah but that's how we say it actually : "Pologne" not "Polande". Never heard of the latter pronunciation.
@michaelnegron4971 Жыл бұрын
@@alexism.7441 le commentaire fait référence au fait que normalement, la prononciation est correcte et les sous-titres sont mal écrits, mais cette fois c'est l'opposé
@module79l28 Жыл бұрын
@@alexism.7441 - Tell me something I don't know.
@alexism.7441 Жыл бұрын
@@michaelnegron4971 je l'avais pas, merci :)
@niallp36 Жыл бұрын
In Irish 🇮🇪 we say: An Ríocht Aontaithe 🇬🇧 - Sasana 🏴 - Albain 🏴 - An Bhreatain Bheag 🏴 An Fhrainc 🇫🇷 Vítneam 🇻🇳 An Téalainn 🇹🇭 Na Stáit Aontaithe Mheiriceá 🇺🇸 An tSeapáin 🇯🇵 An Iodáil 🇮🇹 An Pholainn 🇵🇱
@hoangtrunganh Жыл бұрын
For Vietnamese, most country name comes from Chinese. For example, English - Vietnamese - Chinese Italy - Nước Ý - 伊 or 意 France - Nước Pháp - 法 or 仏
@Andrearuch97 Жыл бұрын
Vietnamese and Thai girls so pretty
@dearvernon Жыл бұрын
In Finnish: - United Kingdom = Yhdistynyt kuningaskunta - Great Britain = Iso-Britannia (more common I think) - England = Englanti (also the same as 'english' [language] but without the capital) - Northern Ireland = Pohjois-Irlanti - France = Ranska - Vietnam = Vietnam - Thailand = Thaimaa - United States of America = Yhdysvallat (also often just Amerikka or USA but the letter combo is said like a word and not the letters like in English) - Japan = Japani - Italy = Italia - Poland = Puola
@Verbalaesthet Жыл бұрын
"Vietname is soooo difficult." - but also: "it's just i xD
@huykim4663 Жыл бұрын
With a rising tone
@ucchau173 Жыл бұрын
it is just different from English but the fact we translate from they language (the country name)for example: greece in greece language is hellas and in madarin it is 希臘(xila)and in vn same word hy lạp... Egypt in Egypt is aiji(i'm not remember correct) in madarin it will be 埃及(aiji ) in vn will be ai cập... Netherlands in Netherlands is holland and in madarin it is 荷蘭(helan)in vn it is hà lan ... germany is Deutsch and in madarin will be 德國(de guo) and in vn it will be đức ,... So the weird is English because English translation they original name different ... So vn and madarin is respect the original but English language don't...loll😂😂😂
@sayfolman7752 Жыл бұрын
Malaysia Japan-Jepun UK-Inggeris/British Thailand-Siam Vietnam-Vietnam Laos-Laos Myammar-Burma China-Cina South Korean-Korea Selatan North Korean-Korean Utara
@tysonl.taylor-gerstner1558 Жыл бұрын
Poland is Pologne in French. not every country ending in land in English ends in lande in French. Anyway "lande" is a Gemanic loan wors with a specific meaning and is very much a regional word rom Northern France (the most Germanic part)
@audhumbla6927 Жыл бұрын
The english girl and the guy look so similar like siblings !! Beautiful germanic features
@cleaner1984 Жыл бұрын
French and English features...
@iiitansx Жыл бұрын
8:26 You say '(la) Pologne' in French and not "Polande"
@JuanCarlos49086 Жыл бұрын
If he is French, isn't he supposed to know that? I mean it's basic. I wonder why he said Polande.
@ManuelRuiz-xi7bt Жыл бұрын
@@JuanCarlos49086 Because he applied that rule, and overestimated its power. Also because they used to be on opposite sides of the iron curtain.
@iiitansx Жыл бұрын
@@JuanCarlos49086 He just maybe didn’t know his geography right. As a French compatriot it’s weird that he doesn’t know basic European geography but that’s that
@Pynot Жыл бұрын
@@JuanCarlos49086 When you speak multiple langages, your brain might mix things up a bit. I know I did that mistake before with english where I took the english word and add my mother tongue prononciation/ending to it and think it's a real word
@didoum Жыл бұрын
@@JuanCarlos49086 Because he was probably seeing "Poland" written in front of him, and he got disrupted by that..
@AJos17 Жыл бұрын
Wtf with "polande" I think man is surronded by english speaking people for too many times. It's "Pologne" of course.
@alexandermorel2122 Жыл бұрын
J’ai l’air vraiment bête du coup pour “Polande”… désolé pour ça, on a fait beaucoup de différents pays et la Pologne était vers la fin du tournage… je sais pas ce qui m’est passé par la tête, la fatigue sûrement et le fait de ne pas avoir parlé français depuis longtemps 🙏 Sorry for the mistake, I guess my brain just got tired after filming so many country names, haven’t been speaking French in a while too, totally my fault 😅
@8h_a_x8 Жыл бұрын
FYI, due to the thousand-year rule of China over Vietnam, Chinese culture and language had a profound influence on the Vietnamese language, leading to the adoption of many Chinese words, including country names. Vietnamese names for countries were often based on Chinese translations of those names. Since Vietnam began using Latin characters for writing Vietnamese and gained independence, many foreign names were pronounced directly from English or Latin, to make them more easily understandable and to facilitate their writing. Nevertheless, the traditional Chinese-based names for most countries/cities/places continue to be used because they have been popular for centuries, and they are still widely recognized by Vietnamese people today. Here are some examples: From Chinese: Anh (England), Ý (Italy) unabbreviated from Ý Đại Lợi (意大利), Nga (Russia) from Nga La Tư (俄羅斯), Tây Ban Nha (Spain 西班牙), Bồ Đào Nha (Portugal 葡萄牙); directly from Latin/English: Braxin (Brazil) used to call Ba Tây from 巴西, Ca-na-đa (Canada), Mê-hi-cô (Mexico), Ác-hen-ti-na (Argentina)... One example of this name-switching phenomenon can be seen in the Vietnamese names for the country now known as Czech. In the past, Vietnamese used Tiệp Khắc from Chinese 捷克 to refer to Czechoslovakia, and now they use Cộng hòa Séc for the Czech Republic - no longer Cộng hòa Tiệp Khắc.
@lifewyred Жыл бұрын
Also it’s good to know that the Chinese translation was mostly phonetic conversion straight from original language, rather than English that’s why some of them sounds very different than English. I think España > 西班牙 > Tây Ban Nha is quite clever and Spanish "ñ" is similar to Vietnamese "nh" and Spain is located in the West, hence Tây.
@林虤 Жыл бұрын
@@lifewyred "Spain is located in the West, hence Tây." lol
@ucchau173 Жыл бұрын
it is just different from English but the fact we translate from they language (the country name)for example: greece in greece language is hellas and in madarin it is 希臘(xila)and in vn same word hy lạp... Egypt in Egypt is aiji(i'm not remember correct) in madarin it will be 埃及(aiji ) in vn will be ai cập... Netherlands in Netherlands is holland and in madarin it is 荷蘭(helan)in vn it is hà lan ... germany is Deutsch and in madarin will be 德國(de guo) and in vn it will be đức ,... So the weird is English because English translation they original name different ... So vn and madarin is respect the original but English language don't...loll😂😂😂
@J0HN_D03 Жыл бұрын
*5:57** We also say "USA" but with a French accent...*
@yesujidu110 Жыл бұрын
The Thailand girl sounds like Korean. The pronunciations of her for many countries are the same as Japanese language, for example: amerika (US), nibon (Japan), hulansu (France).
@posbe6786 Жыл бұрын
In Vietnamese and Chinese we call the US "nước Mỹ" or "Meiguo" which mean beautiful country. I wonder if this has anything to do with the American dream 🤔
@huynhphuoc20237 ай бұрын
Mỹ trong chữ America - Á Mỹ Lợi Gia chớ không phải đẹp
@MinhNguyen-ff6xf Жыл бұрын
The Vietnamese girl seems not to have proper knowledge of the language. In the past, we all use Sinicized version of country names England: Anh Cát Lợi, Anh Quốc, or nước Anh in common speech France: Phú Lang Sa (similar to Pharang), Pháp Quốc, and then nước Pháp USA: we never call it US or USA, the correct term is Hoa Kỳ, hợp chủng quốc Hoa Kỳ, Huê Kỳ (old name), Mỹ Quốc, nước Mỹ… The word “Mỹ” is actually Chinese like Mei Guo in Mandarin or Mee Kwok in Cantonese Japan: Nhật Bản (in modern Vietnamese), or Nhựt Bổn (old name) came from the term “Yaht Bun” in Cantonese or Nit Pon in some Chinese dialects I can give some more examples China: Trung Quốc or Trung Hoa (Zhong Guo or Zhong Hua), the Central Kingdom S.Korea: Hàn Quốc, Đại Hàn, Đại Hàn Dân Quốc (from DaeHan MinGuk) N.Korea: Triều Tiên (from the term Joseon) Cambodia: Campuchia (from Kampuchea) Malaysia: Mã Lai or just simply Malaysia Philippines: Phi Luật Tân (old name) or just Philippines these days Canada: Gia Nã Đại or simply Canada Australia: Úc Đại Lợi or just “nước Úc” Italy: Ý Đại Lợi, nước Ý (casual context) , and Italia (formal context), etc.
@averyglendemming141 Жыл бұрын
Ahh ty. I was wondering why she wasn’t explaining the names as much as the others were
@chithiennguyen1371 Жыл бұрын
@@averyglendemming141 Because she doesn't have the knowledge of it.
@chithiennguyen1371 Жыл бұрын
Don't forget America full name in Vietnamese is "Á Mỹ Lợi Gia"
@sarahnadeofpoetry Жыл бұрын
North and South Vietnamese are different, though. It's possible that she was saying the names as they are where she's from. Anyway, some of yours match what she said.
@sarahnadeofpoetry Жыл бұрын
@@chithiennguyen1371 That's a bit rude. You shouldn't make assumptions about others. As I said to the OP, it's possible that this is all how it's said in the part of Vietnam where she's from.
@devilukestana7744 Жыл бұрын
actually, the "country + nation's name" is just for clarify. Same like "the" in English. We can just say the Anh or Phap alone and people still understand, given in context ofc
@newstrings Жыл бұрын
In Vietnamese. The names go this way: 1. United Kingdom = Anh 2. French = Pháp 3. Vietnam = Việt Nam 4. Thailand = Thái Lan = Thái 5. United States of America = Mỹ = Hoa Kỳ 6. Japan = Nhật Bản There are some words in Vietnamese that you can put before the name, and the meaning is almost the same (just more informations, and more formal). Those are: Đất nước (earth and water - country), nước (water - country), vương quốc (kingdom). So there may go: Vương quốc Anh (UK), Nước Pháp (French), Đất nước Thái Lan (Thailand),... Fun fact. Why the US come so much shorter in Vietnamese? Because we Vietnamese people first heard about the US from Chinese people. They call the US: mei gua (beautiful country). In vietnamese mei = Mỹ = Đẹp (beautiful). Another name of the US is Hoa Kỳ - this mean the flag of flowers (We people see the US flag and think that the stars on it are flowers).
@ken_le Жыл бұрын
USA full name should be Hợp Chủng quốc Hoa Kỳ.
@lochentai2 ай бұрын
@@kqanqkiuu The UK gọi Anh cũng đâu sai, trong thế chiến The UK, France, The US mình cũng chỉ gọi phe đồng minh là Anh, Pháp, Mỹ mình gọi ngắn gọn thì ko đồng nghĩa là sai đâu
@AtaponR Жыл бұрын
6:10 "America" (อเมริกา) is just medium form, the normal one. The Long One We say "Sa-Ha-Rath America" (สหรัฐอเมริกา). The Shortest Form we can just say "Me-ca" (เมกา).
@Jinsa6985 Жыл бұрын
USA in Thai language we say สหรัฐอเมริกา เป็นคำเต็ม ถ้าเรียก อเมริกา เป็นการทับ ศัพท์ ต้องเข้าใจชื่อ ทางการด้วย
@gotoastal Жыл бұрын
Wild thing about English is the other -land names get their vowels reduced to schwa, but Thailand generally doesn’t.
@Spiffington Жыл бұрын
Swaziland is another that doesn’t.
@thevannmann Жыл бұрын
There are actually a few ways to say the UK or England in Vietnamese. The full name of "The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" is either "Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland" or "Liên hiệp Vương quốc Anh và Bắc Ireland". It can also just be called "Anh Quốc", "Vương quốc Anh" or simply "Anh". The US can also be called "Hoa Kỳ" which was an old term meaning the Star-spangled banner but evolved to mean the country. An alternate reading of Japan is "Nhật Bổn". Most of these names came from Sino-Vietnamese readings.
@spookyengie735 Жыл бұрын
Also add that the full name of the US in Vietnamese is " Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ" or Hoa kỳ for short, it the more formal way to call the US, Mỹ just mean America.
@chithiennguyen1371 Жыл бұрын
@@spookyengie735 Don't forget America full name in Vietnamese is "Á Mỹ Lợi Gia"
@lifewyred Жыл бұрын
@@chithiennguyen1371 was*. No one wants to use an outdated Viet-Sino reading anymore because it’s lengthy and way too different than original sounds. Original > Chinese > Vietnamese, thành tam sao thất bản.
@mannschaftdie3979 Жыл бұрын
@@spookyengie735 *Hợp Chúng quốc Hoa Kỳ mới chính xác, dịch ra có nghĩa là liên bang Hoa Kỳ, dùng từ hợp chủng là sai mà sai cứ dùng đi dùng lại rồi chẳng ai biết đâu là đúng là sai nữa!
@ucchau173 Жыл бұрын
it is just different from English but the fact we translate from they language (the country name)for example: greece in greece language is hellas and in madarin it is 希臘(xila)and in vn same word hy lạp... Egypt in Egypt is aiji(i'm not remember correct) in madarin it will be 埃及(aiji ) in vn will be ai cập... Netherlands in Netherlands is holland and in madarin it is 荷蘭(helan)in vn it is hà lan ... germany is Deutsch and in madarin will be 德國(de guo) and in vn it will be đức ,... So the weird is English because English translation they original name different ... So vn and madarin is respect the original but English language don't...loll😂😂😂
@Charles_200 Жыл бұрын
The UK can have different names : some call it just UK or United Kingdom , England , Great Britain or the name of each member country , the full name is too challenging 😂
@thevannmann Жыл бұрын
Technically England is just one of the 4 countries that make up the UK. Great Britain is the big island which also includes Scotland and Wales but NOT Northern Ireland.
@cleaner1984 Жыл бұрын
United Kingdom includes England, Wales, Scotland and Northern Ireland. Great Britain just includes England, Wales and Scotland. And England is well...England.
@artyb.channel7496 Жыл бұрын
They’re all so cute 😊
@lifewyred Жыл бұрын
I like your page contents but I think you should find a better font that can accommodate languages in your videos.
@vino-k5650 Жыл бұрын
The Vietnamese girl is not wrong translating USA but full translation of USA should be Hòa Kỳ
@pitshard6079 Жыл бұрын
Don't blame the french guy for the Polande mistake, things like this can happen, especially when you live in a foreign country sometimes you mix things up
@alexandermorel2122 Жыл бұрын
Thanks for understanding, it was my mistake, I guess I was tired after filming all the different countries and haven’t been speaking French in a while ❤
@LebaneseAtHeart Жыл бұрын
In Lebanese Arabic, here it is: Britanya 🇬🇧 or Mamlaka El moutahida (United Kingdon literally) And for the different kingdoms forming it: Skotlanda 🏴 Wales 🏴 Inglitera 🏴 Irlanda el Shamaliya (Northern Ireland) Fransa 🇫🇷 Vyetnam 🇻🇳 Tailand 🇹🇭 Wilayat El Moutahida 🇺🇸 Yaban 🇯🇵 Italya 🇮🇹 Polonya 🇵🇱
@ivanovichdelfin8797 Жыл бұрын
Ala, parecido al español: Inglitera = Inglaterra Irlanda = Irlanda Vyetnam = Vietnam Italya = Italia Polonya = Polonia Fransa = Francia Tailand = Tailandia
@chonv5617 Жыл бұрын
In Thai Japan = yee poon France = fa rang set England = ang grid Korea = kao lee China = jeen Portugal = pro tu get
@NaratoNara Жыл бұрын
Lets google translate read this for you. This is actual country name in official Thai language. UK = สหราชอาณาจักร (สห = united, ราชอาณาจักร = kingdom) USA = สหรัฐอเมริกา (สห = united, รัฐ = state, อเมริกา = America)
@peter_oso3 ай бұрын
8:28 I think French "Pologne" is just derived from Latin - "Polonia", so no "land"
@Diegtiariow Жыл бұрын
In polish🇵🇱 we say: United Kingdom/Great Britain - Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej/Wielka Brytania England - Anglia Northern Ireland - Północna Irlandia France - Francja Vietnam = Wietnam Thailand = Tajlandia United States of America = Stany Zjednoczone Ameryki or USA Japan = Japonia Italy - Włochy Poland - Polska
@roto1707 Жыл бұрын
The Vietnam girl knowlegde is very bad. For England, Vietnamese called it “Anh” as England or “Vương quốc Anh” as United Kingdom. “Mỹ” as America or “Hoa Kỳ” as United States. Normally no one add “nước” as country before the name. We just say the name out because when we say the name of those countries like that, people already know that it is the country name. I guess the girl live abroad so she doesn’t know much about this cause from what I heard, she looks like Vietnamese people that are born abroad so they are lack of knowlegde about Vietnames culture
@SpecialAnimeLover Жыл бұрын
Vietnamese seems to share vocabulary with chinese like my=mei(guo) and pha=fa(guo)
@CrimsonStigmata Жыл бұрын
Well the Chinese did rule over Vietnam for like 1,000 years. There are a lot of borrowed words from Cantonese and there a lot of Vietnamese people who speak Cantonese as well.
@ucchau173 Жыл бұрын
it is just different from English but the fact we translate from they language (the country name)for example: greece in greece language is hellas and in madarin it is 希臘(xila)and in vn same word hy lạp... Egypt in Egypt is aiji(i'm not remember correct) in madarin it will be 埃及(aiji ) in vn will be ai cập... Netherlands in Netherlands is holland and in madarin it is 荷蘭(helan)in vn it is hà lan ... germany is Deutsch and in madarin will be 德國(de guo) and in vn it will be đức ,... So the weird is English because English translation they original name different ... So vn and madarin is respect the original but English language don't...loll😂😂😂
@guardiandemonx7936 Жыл бұрын
@@CrimsonStigmata these countries are western countries so these words are more modern time so i don't think vietnam borrow these words from chinese but i think it the other way around, the chinese borrow words from vietnamese since chinese pinyin also copy vietnamese latin script
@jaisons4376 Жыл бұрын
Welcome
@SorChrist Жыл бұрын
Actuall , In Thai language we have a formally way to call a country with 'United , State and Kingdom'. United = สห- (SaHa) Kingdom = ราชอาณาจักร (Raja Anajak) State = รัฐ (Rut) For example - UK = สหราชอาณาจักร (SaHa Raja Anajak) (Formal) - England = อังกฤษ (Ang krit) (Speaking) - USA = สหรัฐอเมริกา (SaHa Rut America) (Formal) - Kingdom of Thailand = ราชอาณาจักรไทย (Raja Anajak Thai) (Formal)
@PaakaanIrani Жыл бұрын
This channel should be full of Parsi (Persian) videos 🇮🇷😁 I suggust you to bring a language expert who can explain all issues related to the anciant PARSI language to you
@wowpoopstaylorsversion3267 Жыл бұрын
the country names in Bulgarian: UK: Обединеното кралство Great Britain: Великобритания England: Англия Scotland: Шотландия Wales: Уелс Northern Ireland: Северна Ирландия France: Франция Vietnam: Виетнам Thailand: Тайланд USA: САЩ/Съединените американски щати Italy: Италия Poland: Полша
@Jackyskan Жыл бұрын
8:28 it's wrong. Poland in french, we say "Pologne".
@tddlonge Жыл бұрын
"Yipun" in thai is so cute! ☺
@saigonrider Жыл бұрын
Fun fact on the Viet section: . we call England as Nước Anh (country of England) and Great Britain as Vương Quốc Anh (Kingdom of England) . For USA Mỹ is the most popular name. Originates from the chinese name for USA, meaning beautiful, as in USA is like land of the beautiful. Another name is Hoa Kỳ, meaning Flag of flowers, sinces theres so many stars on it. . For Japan, the "pan" is mostly kept intact. The Nhật part means Sun in chinese, cause Japan is land of the rising sun, also the old japan flag was a rising sun sooo . In general, when the modern Vietnamese language was first drafted, the country names already in used popularly was adapted, which was either taken from Chinese pronunciations or sometimes latin. If they asked the Viet lady for Russia, Spain, Portugal, Turkey, boy theyll have a laugh
@Flinabin Жыл бұрын
In French "Poland" is "Pologne" not "Polande", and "lande" in French means "moor" in English. "Les Landes" is actually an area in France.🙃
@lamnguyen-fp6fm Жыл бұрын
In fact Uk in vietnamese is Vương Quốc Anh , the Nước Anh just mean England
@tengun Жыл бұрын
Vietnamese for USA: - Hợp chủng quốc Hoa Kỳ / Hoa Kỳ (USA) - (Nước) Mỹ (America)
@FIFA1999PC Жыл бұрын
"In vietnamese we just say "y" 😂😂
@pikaman3684 Жыл бұрын
9:00 Error, in france is Pologne, not Poland ! xDD Not frecnh peaple ?
@wthiskubaa Жыл бұрын
In Polish: 1. A. United Kingdom = Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej B. Great Britain = Wielka Brytania C. England = Anglia D. Northern Ireland = Irlandia Północna 2. France = Francja 3. Vietnam = Wietnam 4. Thailand = Tajlandia 5. United States Of America = Stany Zjednoczone Ameryki Północnej 6. Japan = Japonia 7. Poland = Polska, or Rzeczpospolita Polska
@rosettemare2862 Жыл бұрын
England = ประเทศอังกฤษ United Kingdom = สหราชอาณาจักร US / USA = สหรัฐอเมริกา (เรียกอเมริกาเฉยๆถ้าคุยกับต่างชาติเค้าอาจจะสับสนเป็นทวีป)
@banksworld2219 Жыл бұрын
Exactly we call England: Sa-Ha-Rat-Cha-Ar-Na-Chak Thailand: Rat-Cha-Ar-Na-Chak-Thay
@ucchau173 Жыл бұрын
it is just different from English but the fact we translate from they language (the country name)for example: greece in greece language is hellas and in madarin it is 希臘(xila)and in vn same word hy lạp... Egypt in Egypt is aiji(i'm not remember correct) in madarin it will be 埃及(aiji ) in vn will be ai cập... Netherlands in Netherlands is holland and in madarin it is 荷蘭(helan)in vn it is hà lan ... germany is Deutsch and in madarin will be 德國(de guo) and in vn it will be đức ,... So the weird is English because English translation they original name different ... So vn and madarin is respect the original but English language don't...loll😂😂😂😂
@yesujidu110 Жыл бұрын
还有比如奥斯曼土耳其就和英语读音不同,中文译名更接近土耳其本国读音。
@EddieReischl Жыл бұрын
Sie kommen aus den Vereinigten Koenigsreich. Ich komme aus den Vereinigten Statten von Amerika. Here's to hoping I didn't conjugate the verbs wrong. I trust Germans to correct me if I messed up, I'm looking for excuses to practice. Edit: I looked. Apparently, "Sie kommt aus dem Verinigten Koenigsreich". Oops, we haven't gotten that far yet. Also, the Germans have a lot of words for the word "the".
@hollish196 Жыл бұрын
Enjoyed this a lot. I would enjoy more country names compared. Tackle the African or South American countries!
@oh2mp Жыл бұрын
Make another video with this topic and invite Lotta from Finland :)
@ksawerykaminski2606 Жыл бұрын
can't keep my eyes off that french guy
@onikumaji7641 Жыл бұрын
Thai : Saharat-america(United States of America) »» America »» Ameca »» Meca
@lekgis Жыл бұрын
Lisa and Buakaw from Thailand.
@zef___ Жыл бұрын
In vietnamese, USA is also called "hoa kỳ"
@SyukriS_HA Жыл бұрын
Most Malay spelling for other country are the same so im just going to share country with different spelling in Malay France - Perancis United States of America - Amerika Syarikat Japan - Jepun Italy - Itali Bonus Philippines - Filipina Germany - Jerman Netherlands - Belanda Spain - Sepanyol Israel - Hngpamemangbuto Well there might be some i forgot but any Malaysian can correct me if im wrong or want to gave more. PS: Satu ngara tu tkyah correction na, Malay phm kan 😉
@fabien2430 Жыл бұрын
Quelle surprise d’entendre la vietnamienne et thaïlandaise parler coréen plutôt qu'en anglais !?
@thastayapongsak4422 Жыл бұрын
In Thai, we also use Saharat for "United States".
@r-p6278 Жыл бұрын
Thai called England follow Frence as Anglais and called japan follow chinese.
Why does Minh Hien speak Korean? is she Vietnamese living in Korea?
@mbkx5441 Жыл бұрын
Good
@thedaisy3029 Жыл бұрын
Poor thai girl. Me as Thai person say UK is Sa ha raja a na jak / Sa ha raja a na jak britain hai lae ireland England is Ang krid France is Fa rang sed Vietnam is Weird nam Thailand is Tai USA is Sa ha rat america Japan is Yi poon Italy is It ta rie Poland is Po land Korea is Kao rhie China is Jeen German is Ye ra man
@aburn9891 Жыл бұрын
She's just saying how we say in day to day.
@pattra_kraf Жыл бұрын
Thai it's not Tai Tai it's language family
@thedaisy3029 Жыл бұрын
@@pattra_kraf it's pronunciation. Didn't mean language family
@pattra_kraf Жыл бұрын
@@thedaisy3029 ya,but should use the word thai more than tai because it have narrower and more specific meaning more than tai its can mean other tai family
@draweeksakschalliw893 Жыл бұрын
UK not "Nước Anh (England) " It is "Vương quốc Liên hiệp Anh"
@DAVESSTONES-v9g Жыл бұрын
Official fullname of capital city " THAILAND " ............. so looooooong
@summer_pasta Жыл бұрын
I am very sorry for Minh Hien's lack of understanding. The full name of The UK in Vietnamese is "Vương quốc Anh", while the full name of the US is "Hoa Kỳ" or "Hợp chủng quốc Hoa Kỳ" (actually we often call it "Mỹ" for short). Minh Hien의 이해 부족에 대해 매우 유감입니다. 베트남어로 영국의 전체 이름은 "Vương quốc Anh"이고 미국의 전체 이름은 "Hoa Kỳ" 또는 "Hợp chủng quốc Hoa Kỳ"입니다(실제로 우리는 종종 줄여서 "Mỹ"라고 부릅니다). ❤❤❤
@NghiaTran-dn4su Жыл бұрын
Hợp chúng quốc
@conmuahe10 Жыл бұрын
UK tên chính xác làm Liên hiệp Anh và Bắc Ireland. Vương Quốc Anh chỉ là một phần và tên là England. Tuy nhiên, người ta thường dùng nước Anh để chỉ cả UK, ở đây là giao lưu văn hoá, không phải là chính trị ngoại giao nên tên gọi cần xét đến tính phổ biến của nó.
@JimFeig Жыл бұрын
The Thai for Japan sounds like a well known Japanese company
@JosephOccenoBFH Жыл бұрын
la Pologne, la Polande, la Polandie, la Polonia, la Polandia .. gives me license to call it whatever I want after hearing this from a real French guy 😅
@iiitansx Жыл бұрын
It’s la Pologne
@JosephOccenoBFH Жыл бұрын
@@iiitansx i know 😉
@alexandermorel2122 Жыл бұрын
Sorry my mistake, we went through so many countries that my brain probably switched off… 😅 Pologne is indeed correct, my apologies
@JosephOccenoBFH Жыл бұрын
@@alexandermorel2122 Ne t'inquiète pas. A few years ago, I watched the movie «Indochine» where the word «vietnamite» was used instead of «vietnamienne» to refer to the girl in the movie. I have always wondered if «vietnamite» was a correct alternate word for «vietnamien/ienne». 🤔