Русская классика в немецких переводах - Дмитрий Добровольский

  Рет қаралды 19,333

ПостНаука

ПостНаука

8 жыл бұрын

Источник - postnauka.ru/video/48118
Почему романы русских классиков переводятся на иностранные языки по нескольку раз? Как оценивается качество перевода? Почему Светлана Гайер изменяла названия романов Достоевского при переводе на немецкий язык? На эти и другие вопросы отвечает доктор филологических наук Дмитрий Добровольский.

Пікірлер: 41
@frestor2375
@frestor2375 9 жыл бұрын
Одна из самых интересных лекций последнего времени, на мой взгляд. Очень хотелось бы послушать больше. Спасибо!
@eugenborisov
@eugenborisov 8 жыл бұрын
лектор прямо горит темой, очень интересно
@elena_n
@elena_n 3 жыл бұрын
Не говорите, такие люди увлеченные, одно удовольствие смотреть.
@DM-fj3bx
@DM-fj3bx 6 жыл бұрын
Лекция получилась очень ёмкой и интересной! Спасибо большое! Почерпнула для себя много нового~
@ochpochmakar
@ochpochmakar 8 жыл бұрын
очень интересная лекция
@globalnotebook8853
@globalnotebook8853 8 ай бұрын
Очень интересно, благодарю!
@user-cf6kt7ed4o
@user-cf6kt7ed4o 3 жыл бұрын
Век живите, век учитесь, товарищи. Пригодится. Спасибо большое!
@user-rp5qs7uy8j
@user-rp5qs7uy8j 2 жыл бұрын
Отличное видео, спасибо! Жаль лишь, что такое короткое. Я бы хоть два часа с удовольствием слушала
@user-rm6mr6xg1f
@user-rm6mr6xg1f 3 жыл бұрын
Как интересно.👌 Огромное спасибо.👍♥️🌍
@elena_n
@elena_n 3 жыл бұрын
Спасибо лектору, спасибо каналу за то, что знакомите с такими потрясающими специалистами- докладчиками.
@user-fg5wc5xm4h
@user-fg5wc5xm4h 2 жыл бұрын
Всё таки доктор это не кандидат...Видать ещё и знаток немецкого языка! Уважаю! Habe die Ehre ! Leben Sie wohl, Herr Dobrowolski !
@Stripdancer100
@Stripdancer100 5 жыл бұрын
Да, интересно - получается, за рубежом у каждой классической книги столько же переводов, сколько у нас было пиратских переводов популярных фильмов в 90-е, и даже больше. У нас такой традиции нет - хорошо если два-три перевода классики на русский. Гораздо чаще принято так: один монументальный перевод на века. Насчёт указания рода в немецких глаголах - там ведь, насколько я понимаю, это вставлено просто для иллюстрации плохого знания русского языка, каким конкретно синтаксическим маркером передавать это в немецком - роли не играет.
@DennisMorosoff
@DennisMorosoff 8 жыл бұрын
Неожиданно отличная лекция! Думал будет нуднятина :-)
@user-sk3yo9mx9k
@user-sk3yo9mx9k 4 жыл бұрын
Как интересно!!! благодарю.
@nadyaborodkina5130
@nadyaborodkina5130 3 жыл бұрын
Я в восторге! Спасибо герою выпуска!
@user-cs6vk2lr1l
@user-cs6vk2lr1l 4 жыл бұрын
Как же неожиданно закончилось! Я заслушалась. Спасибо!
@ziminmix
@ziminmix 4 жыл бұрын
Восторг! Супер-интересно!!
@andreysmirnov51
@andreysmirnov51 3 жыл бұрын
Огромное спасибо!
@GenyoSevdaliya
@GenyoSevdaliya 6 жыл бұрын
Докладчик типом лица похож на Высоцкого...
@oko8724
@oko8724 2 жыл бұрын
Спасибо! Получил удовольстви от видео! А Nadryw - это, конечно, Toll, Super und Cool!
@liberte2025
@liberte2025 3 жыл бұрын
Какой обаятельный лектор. И просто и понятно.
@olgased4161
@olgased4161 2 жыл бұрын
Блестящая лекция! Просто потрясающая. Благодарю. Что касается Преступления и наказания, надо отдать должное нашему Великому Русскому языку, который так тонко отразил оба смысла названия романа, юридический и моральный.
@I4815
@I4815 8 жыл бұрын
Здоровский мужик, ещё!
@NikolaiMaksimov
@NikolaiMaksimov 9 жыл бұрын
А почему это видео unlisted? Так бы и пропустил, если б не случайность.
@RipperRzN
@RipperRzN 6 жыл бұрын
Unlisted? Русский язык за бугром подзабыл, бедолага? )))
@OlgaDoroshen
@OlgaDoroshen 4 жыл бұрын
Какой восторг я испытала от этого видео! Не знаю немецкий и к русской классике равнодушна)
@khaimgulkovich3368
@khaimgulkovich3368 4 жыл бұрын
То есть, «Подросток» можно перевести как «Незрелая личность».
@dieterwirth7757
@dieterwirth7757 8 жыл бұрын
Lieber Dmitrij, очень приятно видеть и слышать тебя в видеовыступлении по теме немецких переводов. Разреши откликнуться некоторыми критическими замечаниями, не стесняясь прямоты обращения. Надеюсь, в духе совместного интереса к сравнению и связыванию русского и немецкого языков. Как-то в снисходительном, мудром тоне ты говоришь о том, что «потери в переводе неизбежны». (Кстати, иногда представляется и шанс делать кое-что лучше.) В приведенном тобой примере дефектной речи того персиянина в «Невском проспекте» ты констатируешь факт непередаваемости. Но какова здесь «важная тонкая деталь»? Это перепутывание именно мужского и женского окончаний (чего доброго, с ассоциацией «жено»ложства?) или это просто ситуация какой-то языковой дефектности. Последнее не так трудно передается. Дальше ты пишешь: «Если мы имеем в виду читателя того времени, то многое из того, что кажется нам не вполне стандартным и что как раз представляет какой-то особый лингвистический интерес и придает этим текстам особый аромат, некая необычность словоупотребления - она, как правило, вся уходит, и ее в переводе не надо отражать, потому что многое из того, что употреблено в произведениях литературы XIX века, было просто нормой того времени.» Ты прав. Но почему ты приводишь пример устаревшего значения глагола «наблюдая (строгий этикет)» (в «Пиковой даме»), сообщая о том, что в (современном!) переводе К. Боровского «удивительным образом эта деталь передана»? Это в своей единичности как раз лишний прием, даже спорный перевод. Доброжелательно ты высказываешься по переводам Светланы Гайер, и как-то и Урбана. Ну, de mortuis nil nisi... Неосведомленные при желании могут найти те и другие отклики. В общем, споры остались в прошлом. Но можно сожалеть о том, что сила аргументации, кажется, слабее, чем длящееся влияние медийного раскручивания. Как германист ты же должен слышать ритмику названия «Verbrechen und Strafe» (напр. в отличие от англ. «Crime and Punishment») и видеть почти полное отсутствие в словах внутренней формы (в отличие от оригинала). Хотя ты, кажется, не очень ценишь (язык) Достоевского, то все же можно ожидать какую-то оценку разных вариантов названия, а не просто констатацию типа «открытый вопрос». Неужели мы находимся в начале процесса осмысления романа? Насчет новосозданного лейбла «Ein grüner Junge» и ты мог бы ощутить какую-то нехорошую ассоциацию, скажем, с названием романа Г. Келлера «Der grüne Heinrich». Признаюсь, что название «Подросток» передать не так легко, но надо ли уж как своего рода «желторотый юнец»? Ты пишешь: «С. Г. перевела по-новому названия и всех остальных романов Д-ого.» Ну, за исключением романа «Идиот». Хотя в случае икс-стратегического желания и тут кандидаты нашлись бы... Mit herzlichem Gruß, Dieter (D. Wirth, Regensburg, 31.10.2015)
@tanjaschwarz4845
@tanjaschwarz4845 4 жыл бұрын
Я читала очень хороший перевод на немецкий "Нови" Тургенева и меня поразила невозможность передать особый устаревший налет в русском языке, характерный для Тургенева. Перевод был классическим, очень хорошим, но это своеобразие было утеряно.
@dieterwirth7757
@dieterwirth7757 4 жыл бұрын
(Был осведомлен по мейлу Ютубом.) Это я должен откликнуться? Или Д.Д., который, помню, с каким-то nonchalance-ом реагировал на мою критику: "Это я только для простой публики..." Первый вопрос к Вам, Таня: О каком переводе Вы говорите? Пишете "классическим" - значит, Вы уважаете и старые немецкие переводы - что меня обрадовало бы. Но, наверно, тут нет так называемого нового. Я Вас так понял: Несмотря на то, что элемент Х не передан, можно присоединиться к тому, что это очень(!) хороший перевод; кажется, что тот сквозной элемент, важный для русских читателей, (никаким переводчиком) не может передаваться - что (все же как-то) удивительно. Ваш язык номер один (родной) ‑ это русский? Догадываюсь о том, что Вы имеете в виду: какой-то "аромат"... Но я спрашиваю: Кто из русских читателей (Я оставляю в стороне пользователей аудиокниг!) умеет и желает наслаждаться той самой эстетико-стилистической особенностью писания Тургенева. Или это подспудно у всех? Это должно быть что-то большее, чем, скажем, некая языковая ностальгия.Во всяком случае, у русских читателей оригинала такого рода впечатление всегда будет иным, чем у читателей перевода. Мне бы очень хотелось, чтобы какая-то сквозная эстетическая текстуальная особенность была свойственна и немецкому Тургеневу. Но, во-первых, сколько немецких читателей имеют такое языковое желание? И во-вторых, кто из переводчиков (вкл. переводчиц) способен и склонен стараться? Стоит ли такое усилие в случае романа "Новь (Neuland)" - другого уровня вопрос. (D.W. 6.5.20)
@onedefool6069
@onedefool6069 3 жыл бұрын
Может быть ситуация, при которой переводчик не "дотягивает" до уровня произведения?
@elizabethschakurova78
@elizabethschakurova78 5 жыл бұрын
да...почему-то немцы очень любят Достоевского, считают его глубоким исследователем психики...
@nyarlathotep_the_faceless_god
@nyarlathotep_the_faceless_god 3 жыл бұрын
Может потому что он им и являлся и действительно заслуживает огромного уважения?
@koscha5383
@koscha5383 5 жыл бұрын
просто нельзя переводить с русского на немецкий строя один и тот же словесный ряд, если бы я спросила у немца "который час?" то вышло бы так: " welche Uhrzeit?"- Это смешно. Немцы же переведя своё предложение "Wie spät es ist", насмешили бы русских, сказав " Kak уже поздно?" Сама, сам -это ich selbst.
@mardel6821
@mardel6821 4 жыл бұрын
koscha вам три года?
@bogdanmaster3603
@bogdanmaster3603 3 жыл бұрын
как она перевела преступление? Verbrechnung? Мда.... вообще то если уже и использовать существительное от verbrechen то тогда должно быть das Verbrechen. О чем он говорит? Откуда она взяла это слово вообще? Какие "духи" вместо "бесов"? Она гуглпереводчиком переводила или что?
@Androssow
@Androssow 3 жыл бұрын
@@Svetlana_Li Богдану нужно подучить ещё немецкий.
@pani2282
@pani2282 Жыл бұрын
Мы с нетерпением ждём ваш перевод романа😂
@aprichnik1044
@aprichnik1044 4 жыл бұрын
Блюд, да Достоевского то на русский фиг переведешь
@Rihtainshtain
@Rihtainshtain 6 жыл бұрын
Кому вообще в голову пришло переводить Гоголя и Достоевского?оО Известно же,что эти бедные люди были сумасшедшими(Их рассказы может "переводить" только психиатор без вреда для репутации страны.
Языковая сложность - Александр Пиперски
14:19
Владимир Плунгян - Лексика языков мира
12:32
Khóa ly biệt
01:00
Đào Nguyễn Ánh - Hữu Hưng
Рет қаралды 19 МЛН
⬅️🤔➡️
00:31
Celine Dept
Рет қаралды 40 МЛН
The day of the sea 🌊 🤣❤️ #demariki
00:22
Demariki
Рет қаралды 55 МЛН
Плунгян Владимир - Родство языков
12:03
ПостНаука
Рет қаралды 62 М.
Нейрофизиология о биохакинге
1:00:39
Innostage
Рет қаралды 2,9 М.
🎙️ Честное слово с Дмитрием Быковым
46:27
Популярная политика
Рет қаралды 209 М.
Грамматические гены - Светлана Бурлак
11:17
ПостНаука
Рет қаралды 29 М.
Политик отжигает. Самое ржачное заседание
2:20
Ржач под столом
Рет қаралды 222 М.
🔥Идеальный чехол для iPhone! 📱 #apple #iphone
0:36
Не шарю!
Рет қаралды 1,2 МЛН
5 НЕЛЕГАЛЬНЫХ гаджетов, за которые вас посадят
0:59
Кибер Андерсон
Рет қаралды 1,6 МЛН
Apple watch hidden camera
0:34
_vector_
Рет қаралды 65 МЛН