Merci beaucoup professeur akki pour les efforts bon courage. 先生ありがとうございます。
@zakkxx14 жыл бұрын
フランスについて興味を持ったらぜひお越しください笑笑。この秩序正しいチャネルを提供していただいてありがとうございます。Merci beaucoup 👌🏼
@渡辺千歌4 жыл бұрын
先生、ありがとうございます。
@nghiepohuu36614 жыл бұрын
いいな、ありがとう😊
@ユリユリ-k5q4 жыл бұрын
あっきー先生ありがとう♥
@hana-chan4204 жыл бұрын
Although the use of the phrase is not 100% clear, I’m happy that I was able to understand all the examples! My listening and reading is getting much better, even if my writing and speaking is somewhat behind. This motivates me to keep learning. ありがとうございます😊!
@isamargarrido8182 жыл бұрын
I always love your videos, but I feel like this one wasn't clear enough. I am still not sure when to use each form. But anyway, good work! I always learn with your videos.
@maialso60964 жыл бұрын
ありがとうございます!!
@go_away5104 жыл бұрын
Great video 👍👍👍
@MystFGO4 жыл бұрын
「名詞+のおかげで」と同じっぽい意味かな?
@ingetmarsh36364 жыл бұрын
私もそう思います
@les96434 жыл бұрын
でもいいニユワンスみたいに使われる
@nanpanman14 жыл бұрын
役に立った!
@いなりザン4 жыл бұрын
💛💛💛
@NAKIGOEORG2 жыл бұрын
日本仕事の面接受けるがきっかけで文法と警護を勉強するようになりました。
@Kimagurewhim4 жыл бұрын
i understood it quite well thank you 先生 but Isn't this almost same as おかげで?
@rockylopez11984 жыл бұрын
このビデオをきっかけに学べました。
@rishabhyadavJP4 жыл бұрын
n2の文型に関して、新しい動画をもっと作っていただけませんか。
@sorryimshy54124 жыл бұрын
先週の日本語の授業で勉強したけど、まだわかりません。この動画タイミングはいいでしょう😭
@m0ppu4 жыл бұрын
Out of curiosity from the second example sentence, what is the difference between "日本語を勉強するようになりました" and "日本語の勉強を始めました"?Specifically, what is the purpose of the "ように"? I thought it meant that something is similar to something else, specifically performing an action like something or someone else.
@MystFGO4 жыл бұрын
the form V + ようになる is used when something has come to the point of actually happening and in this case when you have it on past tense, basically a literal TL of that part of the example sentence would be "It got to the point of me learning Japanese"
@fenrys_baskerville4 жыл бұрын
@@MystFGO Thanks!
@desuMaKun4 жыл бұрын
I would say it's like saying "I decided to learn Japanese", I reckon.
@m0ppu4 жыл бұрын
@@MystFGO I see! Thank you
@anan51934 жыл бұрын
❤️
@Hiko21204 жыл бұрын
よく教えてくれてありがとうございました。
@NguWarKyaw-k1h Жыл бұрын
❤❤
@sungeswe43034 жыл бұрын
学校交流 プログラムで日本人の友達を作ったのがきっかけで日本語を勉強し始まりました
@bagasprasojo61794 жыл бұрын
大好きなチャネルだ!!
@rikkatakanashi82914 жыл бұрын
君わすごい人です💜
@Kimi-xp2th4 жыл бұрын
は*
@nizam_sensei4 жыл бұрын
So what i learned from this video is you can use をきっかけに and がきっかけで after a noun to indicate something major has happened or changed so the person had to act accordingly. Maybe we can translate that "as a consequence" or "with the start of". Eg. 結婚を きっかけに タバコをやめました After we married, (as a consequence, or that's why ) i stopped smoking.