Wesoła Twórczość Tłumaczy cz. 1

  Рет қаралды 274,335

Surreaktor

Surreaktor

Күн бұрын

Omawiam dziwne i zabawne zabiegi tłumaczy, na które się natknąłem - w tym swoje własne.
Grupa FB: www.facebook.c...
Facebook: / surreaktor
"Odegrasz scenę miłosną z samym sobą?" • SCENA MIŁOSNA Z SAMYM ...
Błędy twórców i tłumaczy w bajkach 3 gość Derol • Błędy twórców i tłumac...
Miraculum: Parodia i Czarny Crack 2 • Miraculum: Parodia i C...
Surreakcja na komentarze 2 • TO JEST DRAMA(T) | Sur...
Język polska być trudna • JĘZYK POLSKA BYĆ TRUDN...
Majtki to klucz potęgi • Majtki to KLUCZ POTĘGI...
Zwykły film o kurkumie • Zwykły film o kurkumie...
Pokemon Gone Wrong • POKEMON GONE WRONG | S...
Lud chce ciastka • LUD CHCE CIASTEK! | Su...
Wyjadanie takie jest • WYJADANIE TAKIE JEST
Teletubisie parodia przeróbka • Teletubisie robią kaBO...
Pozdrawiam osobę, która to czyta.
Masz ten link w nagrodę • Video
Fragmenty filmów są użyte na zasadzie prawa cytatu w zakresie uzasadnionym analizą krytyczną.

Пікірлер: 1 100
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
*Hej,* *dziękuję* *wszystkim* *za* *wsparcie,* *nie* *spodziewałem* *się* *że* *ten* *filmik* *tak* *ciepło* *się* *przyjmie* ;) Przy okazji, jest w nim mały błąd jak dużo osób zauważyło. Wyrażenie "jak znajdujesz" istnieje w języku polskim, ale jest to archaizm. Dotychczas nie wiedziałem o tym i w ramach rehabilitacji odtąd będę mówił "jak znajdujesz" także w tym znaczeniu. Was też zachęcam. Przywróćmy to wyrażenie :D
@nat_y4763
@nat_y4763 7 жыл бұрын
Pierwszy raz jestem na Twoim kanale :D _Może nagrasz odcinek o zabawnych i o tych denerwujących dopiskach tłumaczy?_ Na to trafiam najczęściej, czy to w anime, mangach, filmach czy grach. *No chyba,że taki odcinek już istnieje, zaraz sprawdzę*. Dla mnie wygrywa dopisek tłumacza z Sekaichii Hatsukoi: Obaj jesteśmy facetami! Czego ty własciwie ode mnie oczekujesz?! (No na pewno nie dzieci xd dop.tł)
@vonheisenberg
@vonheisenberg 7 жыл бұрын
Ja tak mówię często, ale archaizmy znajduję krotochwilnymi.
@aga5949
@aga5949 7 жыл бұрын
Surreaktor słyszę onisiona w tle czy się myle?
@krystian3074
@krystian3074 7 жыл бұрын
Wszystko spoko, fajne... ale 'ę' na końcu słowa czyta się jako 'e' :x :D
@petelek9830
@petelek9830 7 жыл бұрын
Surreaktor doritos się wiercą xddd
@taartaletka
@taartaletka 7 жыл бұрын
W Gravity Falls (anglojęzyczny oryginał) padło kiedyś zdanie "on był oschły i zimny", dotyczyło ono ojca jednego z bohaterów. Kiedy koło miesiąca później usłyszałam ten sam tekst w polskiej wersji nie mogłam powstrzymać śmiechu. "Był twardy jak sowiecki suchar" xD - Tak potraktowali to tłumacze :")
@_kiewicz6340
@_kiewicz6340 7 жыл бұрын
Grellunime Kawaii W sumie to nawet fajne tłumaczenie, takie zabawne
@igi1225
@igi1225 7 жыл бұрын
XD
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
XD Bywa i tak :D
@toveska7499
@toveska7499 7 жыл бұрын
No tłumacze często się bawią i dokładają swoje żarciki w miejsca w których ich pierwotnie nie było. Nie wszystkie angielskie przetłumaczysz tak żeby miało to sens i na dodatek śmieszyło.
@lilbetty9893
@lilbetty9893 7 жыл бұрын
Kocham to tłumaczenie
@Fang22568
@Fang22568 7 жыл бұрын
Hawkmoth Ćmostrząb (moja teoria xD)
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
To jest piękne XD
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Tylko czemu mam wrażenie, że oni BYLIBY W STANIE tak to przetłumaczyć :D
@ag00sia97
@ag00sia97 7 жыл бұрын
Natalka Ps3Games zgadzam się z Surreaktorem
@GromKuba
@GromKuba 7 жыл бұрын
A nie Jastrzciemb?
@Fang22568
@Fang22568 7 жыл бұрын
GromKuba nie bo brzmiało by to dziwnie, xDDDD ale też pomysłowe
@mothermother7192
@mothermother7192 7 жыл бұрын
Witaj przypadkowa osobo, przewijająca komentarze
@weronikaszymanska6845
@weronikaszymanska6845 7 жыл бұрын
witam
@annaminka2839
@annaminka2839 7 жыл бұрын
Psychopatyczna Mięta witam
@ulapado9785
@ulapado9785 7 жыл бұрын
Żegnam
@callaidae4546
@callaidae4546 7 жыл бұрын
Psychopatyczna Mięta Eloloooo
@ag00sia97
@ag00sia97 7 жыл бұрын
Psychopatyczna Mięta cześć
@plxtonic3464
@plxtonic3464 7 жыл бұрын
ogladalam jakieś anime, w którym padł tekst "To miejsce jest gorsze niż memy z Dudą" xD
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
A ja pamiętam tekst "Nawet żal.pl tego nie wyrazi" XD
@plxtonic3464
@plxtonic3464 7 жыл бұрын
o nie XDDD
@razzberrymint7269
@razzberrymint7269 5 жыл бұрын
jakie anime?
@frisk.9710
@frisk.9710 5 жыл бұрын
Ja też chcę się doczekać co to za anime *^*
@viczuu_
@viczuu_ 3 жыл бұрын
No jakie to anime?
@neismieszne9296
@neismieszne9296 7 жыл бұрын
11:54 W którejś z części Harry'ego Pottera, bodajże w "Księciu Półkrwi", była scena, w której Ron chciał przekazać coś Harry'emu za pośrednictwem Hermiony. Dziewczyna zapytała rudego, cytuję: "Jak mam mu to powiedzieć?", na co odparł, że "po polsku".
@Draconager
@Draconager 2 жыл бұрын
To było w Czarze Ognia.
@zudok125
@zudok125 7 жыл бұрын
W staropolskim używano " Jak znajdujesz"? jako właśnie " Co uważasz".?
@MisterKazePresents
@MisterKazePresents 6 жыл бұрын
zudok125 chciałem to napisać.
@bartoszfijakowski4556
@bartoszfijakowski4556 6 жыл бұрын
Szach mat ateisto
@rebel3273
@rebel3273 7 жыл бұрын
I przypomniał mi się piękny dzień, kiedy matka chrzestna zabrała mnie na *Madagaskar* po raz pierwszy (albo jeden z pierwszych) i jarałam się *Wyginam śmiało ciało*.
@MartaTarasiuk
@MartaTarasiuk 6 жыл бұрын
Pamiętam, że na Zalukaj można było kiedyś podziwiać film Kung Fu Pana 2 z napisami, których autor przetłumaczył "I'm training" jako "Pociąguję".
@lukimorador333
@lukimorador333 2 жыл бұрын
O ciul XD
@vitany6611
@vitany6611 7 жыл бұрын
Co do Angielskiego i Polskiego . W Harrym Potterze i czarze ognia Ron prosi Hermionę , aby przekazała wiadomość. (teraz perfekcyjny dialog ;-;) -Ale jak ? -No jak ... po polsku. Sama nie dowierzałam xD
@sycrazis4917
@sycrazis4917 7 жыл бұрын
hahah ja też xd
@aaronrashel6934
@aaronrashel6934 5 жыл бұрын
Niby tak, jednak dla małego dziecka, które obejrzy jest to okej, bo mówią po polsku. Stwierdzenie "po angielsku" na pewno spodoba się starszym, jednak młodszy odbierze to dziwnie, bo mówią w filmie po polsku (ogląda z dubbingiem).
@x1y8z
@x1y8z 5 жыл бұрын
Jestem PRAWIE pewien, że słyszałem obie wersje.
@Draconager
@Draconager 3 жыл бұрын
@@aaronrashel6934 Tyle, że Czara Ognia raczej nie jest filmem dla młodszych.
@SilveryLouve
@SilveryLouve Жыл бұрын
szczerze nigdy tego nie zauważyłam albo raczej nie usłyszałam muszę znaleźć nockę na obejrzenie tego kolejny raz
@Marticore
@Marticore 6 жыл бұрын
Wreszcie się zebrałam, żeby to obejrzeć i nie żałuję! XD Z tym angielskim też nigdy nie mogłam się zdecydować, która opcja jest lepsza. A w "Aparatce" to chyba sami tłumacze mieli problem z decyzją, bo przez większość czasu było tłumaczone normalnie na "angielski", a jeden jedyny raz Josh walnął tekst: "To wersja polska, bo mój hebrajski jest za słaby". To było dopiero wtf :D Ale "po naszemu" byłoby doskonałe, uniwersalne i bez mindfucków!
@agnieszkazwierzchowska1109
@agnieszkazwierzchowska1109 6 жыл бұрын
Marticore Merta ty tu?
@kacper_tak
@kacper_tak 6 жыл бұрын
Stąd inspiracja do tłuaczeń? :P
@stanishi
@stanishi 7 жыл бұрын
KIEDY BĘDZIE TRZECI CRAAAAACK!? (jestem oryginalny...)
@zofiaforys9886
@zofiaforys9886 7 жыл бұрын
Świetny filmik! :3 Amatorskich tłumaczy jest wielu, ale takich, którzy unikają przekładów słowo w słowo i faktycznie traktują tłumaczenie jako przyjemność, bawią się językiem, wcale nie tak łatwo spotkać. Czekam na więcej! A co do własnych spostrzeżeń... Kiedyś natknęłam się na dość ciekawą rzecz w serialu "Pingwiny z Madagaskaru". W którymś odcinku Szeregowy podjął się misji, której wypełnienie umożliwiło mu awans; pod koniec szef oddziału zwrócił się do niego ze słowami: "Gratuluję wam, zostaliście awansowani na szeregowego... pierwszej klasy!". I tu pojawia się pewien problem, bo o ile szeregowy jest faktycznie funkcjonującym stopniem wojskowym, to o "szeregowym pierwszej klasy" nigdy dotąd nie słyszałam. W oryginale ów tekst brzmiał: "You've been promoted to Private... First Class". Pogrzebałam trochę na różnych stronach dotyczących armii i dowiedziałam się, że odpowiednikiem amerykańskiego Private First Class w naszym wojsku jest kapral. Gdyby trzymać się tutaj oryginału, trzeba by było zrezygnować z żartu, dlatego najlepszym rozwiązaniem byłoby według mnie wstawienie tam starszego szeregowego. "Gratuluję wam, zostaliście awansowani na szeregowego... starszego szeregowego!". W ten sposób zachowano by zarówno poprawne nazewnictwo stopni wojskowych, jak i komizm scenki. ^^
@majusska1557
@majusska1557 7 жыл бұрын
Te Doritos były takie...HIPNOTAJZING :))
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Niczym Tap Madl~
@majusska1557
@majusska1557 7 жыл бұрын
Dokładnie ;)
@jakubsulkowski9114
@jakubsulkowski9114 7 жыл бұрын
Akcja "Ach, ten Andy!" dzieje się w Kanadzie. Było to niejednokrotnie podkreślane w serii, choćby ujęciami kanadyjskiej flagi, także odpały typu: "mów po Polsku" były by tu co najmniej dziwne. Zgadzam się z Tobą, że "mów po naszemu" czy "mów w naszym języku" są najbardziej neutralną wersją.
@dead_color
@dead_color Жыл бұрын
zajebiście wrócić do tego po tylu latach XD
@rebel3273
@rebel3273 7 жыл бұрын
*Dupkołnierz* Ale człowieku, ja jem. xD Swoją drogą też kiedyś tłumaczyłam na tekstowo.
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Czy Ty też odczuwałaś gdzieś wewnętrzną potrzebę zbierania punktów? :)
@rebel3273
@rebel3273 7 жыл бұрын
Między innymi.
@bonbonpony
@bonbonpony 7 жыл бұрын
No przecie było z jajem ;J
@wichrom8096
@wichrom8096 7 жыл бұрын
16:19 TAAK! Pij sok z kaktusa, on jest najbardziej mokry :D
@mokatekynoslogos8895
@mokatekynoslogos8895 7 жыл бұрын
Nic nie jest bardziej mokre od tego soku
@ag00sia97
@ag00sia97 7 жыл бұрын
Mokate Kynos Logos To prawda
@TheCursedCat1927
@TheCursedCat1927 7 жыл бұрын
WIRCHOM chyba każdy powinien to znać xD
@Trojden100
@Trojden100 7 жыл бұрын
Polecam sok z kaktusa o nazwie pejotl. :) Tego nie zapomnisz do końca życia. :P
@adiust4692
@adiust4692 6 жыл бұрын
Ach te śpiewające jaszczurki ...
@VixenMice
@VixenMice 7 жыл бұрын
W The Sims 2 było miasto Jaskinia Pokrzyku. Przez jakiś czas zastanawiałam sie skąd ta nazwa, skoro nie ma tam żadnych jaskiń? Okazało się, że pomylili słowo cave (jaskinia) z cove (zatoka).
@subjecthandeler3432
@subjecthandeler3432 7 жыл бұрын
LuzerkaVixenMice cghhj
@VixenMice
@VixenMice 7 жыл бұрын
Co?
@wezojad2362
@wezojad2362 7 жыл бұрын
kiedyś pomyliła forbidden z forgotten i w ten sposób powstał zapomniany owoc. wiedziałam że coś nie pasuje
@MidBoss666
@MidBoss666 6 жыл бұрын
Właściwie, "Ass" oprócz dupy oznacza rownież osła ("wild ass"), i myslę, że to o to chodziło w tej epickiej bitwie rapowej.
@noxmaxima4351
@noxmaxima4351 7 жыл бұрын
W polskim też istnieje takie "znajdowanie" czegoś w kontekście uważania czegoś. Istnieje, ale jest oznaczone jako dawne lub przestarzałe, więc w tym przypadku jest to stylizacja na język tamtej epoki, a nie jest to żaden błąd ;)
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Niby tak, ale najbardziej "staropolskim" tekstem w tej grze było "zaprawdę" i ogólnie niezbyt starali się stylizować wypowiedzi na archaiczne. No ale jednak dla tłumacza zielona kartka :)
@schaoreno142
@schaoreno142 4 жыл бұрын
Ciekawie się słucha kogoś, kto również interesuje się tłumaczeniem. Nareszcie czuje się odrobinę normalniej :')
@Lina2193
@Lina2193 7 жыл бұрын
Jesteś bardzo sympatyczną i pozytywną osobą, aż chce się Ciebie słuchać :)
@thelost4555
@thelost4555 7 жыл бұрын
Cześć uberplanktonie, niech ciastka będą z tobą! 🍪
@alexisgame1037
@alexisgame1037 7 жыл бұрын
TheLost DeadEnd yato
@thelost4555
@thelost4555 7 жыл бұрын
Alexis Game Yato! :D
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Cześć Yato, życzę Ci również wielu ciastek i przede wszystkim ¥¥¥ jenów :)
@soniakellner957
@soniakellner957 7 жыл бұрын
Yatuś!
@thelost4555
@thelost4555 7 жыл бұрын
Surreaktor O dziękuję, panie dobry jutuberze :D
@Bruxa1298
@Bruxa1298 6 жыл бұрын
Twój pierwszy film, jaki obejrzałam. I już mogę powiedzieć, że totalnie kocham twoje poczucie humoru.
@wichrom8096
@wichrom8096 7 жыл бұрын
Robisz świetnie filmy typu Crack! a moim zdaniem osoby biorące się za napisy powinny przynajmniej znać język XD
@YuuMorino
@YuuMorino 7 жыл бұрын
WIRCHOM najlepsze jest jak wklejają tekst do google tłumacza xD rozumiem sprawdzić jedno słowo, rozwinąć znaczenia itp, no ale bez przesady xD
@wichrom8096
@wichrom8096 7 жыл бұрын
Dokładnie najważniejsze jest dobrze zinterpretować tłumaczony wyraz, Nie bezmyślnie przepisywać go z GT
@shaggyblaunsh585
@shaggyblaunsh585 7 жыл бұрын
Naprawdę bardzo lubię twoje filmy. Oglądałam wiele z nich i naprawdę muszę stwierdzić,że są znakomite!!!😊🙂 Mam nadzieję, że wkrótce pojawią się nowe 😀
@pluje
@pluje 7 жыл бұрын
Ja kiedyś przetłumaczyłam salt jako piasek ;-;
@kubagach5718
@kubagach5718 7 жыл бұрын
Princess Unattainabelle to poniekąd ma sens tylko że Salt to jest sól
@prometeusz614
@prometeusz614 7 жыл бұрын
Moim zdaniem to jest Ciekawy Interesujący Analfabetyczny Spoko Tematyczny Kanałowy Obrazek
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
🍪🍪🍪🍪🍪🍪
@Camicao
@Camicao 7 жыл бұрын
W o d o g r z m o t y m a ł e czyli jak zepsuć klimat, którym emanuje oryginalny tytuł XDXDXD I w tym samym tworze DUŻY błąd - Bill Cyferka. Naprawdę nie umiem zrozumieć dlaczego nie nazwali go poprostu Bill CYFRA. Nadal to samo słowo w oryginale i w naszym ojczystym, ale nie byłoby przynajmniej żałośnie zmiękczone. To tak jakby zamiast SPIDERMAN mówić PAJĄCZKOWY ZIOMEK : ~~ )
@thechillipl
@thechillipl 7 жыл бұрын
Jak dla mnie, to tego wcale nie powinni tłumaczyć, bo "Cipher" oznacza między innymi "Szyfr", których w Wodogrzmotach jest mnóstwo. (Tytuł też mogli zostawić)
@Camicao
@Camicao 7 жыл бұрын
ja bym jednak zostawila cyfra ze wzgledu na to ze brzmi lepiej niz szyfr po polsku ale jak kto woli ;]
@vladprus4019
@vladprus4019 7 жыл бұрын
Generalnie "bill" znaczy "banknot", a "cipher" - "szyfr" "Bill Cipher" to dosłownie "banknotowy szyfr" i samym wyglądem nawiązuje do teorii spiskowych o szyfrze na odwrocie banknotu 1$
@midnight.blue42
@midnight.blue42 7 жыл бұрын
Jak już mówimy o Gravity Falls. W jednym odcinku Dipper, w polskiej wersji, powiedział, że ma 10 lat, bo 12 nie pasowałoby do stwierdzenia, że nie jest nastolatkiem. A w innym odcinku jest powiedziane, że ma 12 lat. To nie ma sensu.
@chomik9936
@chomik9936 5 жыл бұрын
Najlepiej zostawić Billa Ciphera i tyle
@stormutter
@stormutter 3 жыл бұрын
Kocham twój kanał.. . I cebie, bo jesteś taki śmieszy :D
@blackshadow7326
@blackshadow7326 7 жыл бұрын
Surreaktor chipsy w połowie filmu znikneły!😮
@ulapado9785
@ulapado9785 7 жыл бұрын
No klon je zjadł
@kizo5213
@kizo5213 7 жыл бұрын
Wiktoria #Pograjmerciątko to doritosy :0
@blackshadow7326
@blackshadow7326 7 жыл бұрын
the SUHAR eh pisałam na szybko dlatego 😄 xd
@arak-fz7mn
@arak-fz7mn 7 жыл бұрын
Mega ciekawy odcinek! :D Śmieszny, miło się ogląda :)
@vampireactually
@vampireactually 7 жыл бұрын
O nie... pamiętam, jak oglądałam jakiś film (nie pamiętam tytułu) i był piękny żart o pomidorach (bardzo suchy), i było tekst "Come on, ketch up!", a ketch up oznacza pospiesz się oraz keczup. A polska wersja? hehe... " POSPJESZ SIĘ, KECZAP!" :^)
@vampireactually
@vampireactually 3 жыл бұрын
@@kamilapodlecka3239 dziękuję, ale trochę zapłon spóźniony, bo przez te cztery lata już parę razy zdarzyło mi się obejrzeć Pulp Fiction XD
@magdak8108
@magdak8108 7 жыл бұрын
Pamiętam jak w pierwszym odcinku pokémonów, gdy Ash podziękował Oakowi za Pikachu, to przetłumaczyli ,,you're welcome" na ,,witajcie" xD
@rarr2130
@rarr2130 7 жыл бұрын
Z tego co kojarzę, kiedyś w Polsce używało się słowa "znajdujesz" w obu kontekstach, jak po angielsku, np. "Jak znajdujesz te ciastka?".
@pollyhedron7998
@pollyhedron7998 7 жыл бұрын
11:35 Miałam dokładnie to samo w "Harrym Potterze i Komnacie Tajemnic", tylko, że byłam przekonana, że główny bohater, gdy próbuje mówić po wężowemu, wypowiada słowa, które chce powiedzieć w innych językach, jak na przykład angielski.
@maksymilianfrancuz8117
@maksymilianfrancuz8117 7 жыл бұрын
A *graet* voltage XD
@razzberrymint7269
@razzberrymint7269 6 жыл бұрын
Co
@Fafnir_92
@Fafnir_92 7 жыл бұрын
Zawsze bawi mnie jak Tuba dobiera mi nowe treści :) A tu proszę szok taki ciekawy kontent i ja nic nie wiem .... Już nadrabiam :)
@cezaryj9664
@cezaryj9664 7 жыл бұрын
SUPERTRAKTOR!!!!!!!
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
YEEEAAAHHH~~~!~!!!~!1`1!`!
@dominikaratajska3639
@dominikaratajska3639 6 жыл бұрын
No generalnie to obejrzałam pierwsze 30 sekund filmiku i już mi sie podoba, approves!
@agneshuber486
@agneshuber486 7 жыл бұрын
Mnie zawsze zastanawiało to, jeśli w jakieś bajce, dajmy na tapetę ten przykład z "Ach, ten Andy!" i tym kolesiem od hiszpańskiego. Mówił po hiszpańsku, ale jak to brzmi w wersji hiszpańskiej?!
@__Yui__666
@__Yui__666 7 жыл бұрын
Znowu się cieszę że mogę zobaczyć twój kolejny odcinek!
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Fajnie :) Zastanawiałem się co to za okrąg na Twoim profilowym, a potem zobaczyłem, że to oko :D :D :DPozdro
@cinnamoroll97
@cinnamoroll97 7 жыл бұрын
dzień dobry uberplankton
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Cześć Katniss Everdeen
@kubagach5718
@kubagach5718 7 жыл бұрын
Surreaktor czy w następnym odcinku błędów twórców i tłumaczy w bajkach wykorzystasz te błędy z serialu Lwia straż?
@klooooud
@klooooud 7 жыл бұрын
O Jezu, jaki pozytywny człowiek! Subskrypcja zostawiona :D
@beka9504
@beka9504 7 жыл бұрын
Kiedy zatrzymasz film w odpowiednim momencie i zastanawiasz się po co wogóle go zatrzymywałeś. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
( ͡° ͜ʖ ͡°)
@wioletta.miszczyk
@wioletta.miszczyk 6 жыл бұрын
Jestem na drugim roku anglistyki , zauważyłam tytuł filmiku, wpadłam na twój kanał i..cóż, daję ci suba :D
@toadtv4389
@toadtv4389 7 жыл бұрын
Pamiętam jak w spongebobie Patryk nasypal piasku do kanapki i w angielskim ten żart działam ale w Polskim ,,dlatego nazywają to kanapka" nie działa I w sumie też w spongebobie mówili jak znajdujesz np: ,,Panie morski kuraku jak znajdujesz tą kanapkę"?
@nippy3674
@nippy3674 5 жыл бұрын
Tak samo, ale lepszy wg mnie oryginału jest scena z Finland! A konkretnie o krzyk Patryka. Oryginał: Nooooooooooooooooooo Polska wersja: OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
@martajasiak7617
@martajasiak7617 7 жыл бұрын
Zapisałem w swoich zakładkach w folderze smieszne filmy :)
@pzajac1368
@pzajac1368 6 жыл бұрын
6:23 Urban Dictionary Respect+
@lukeoknee
@lukeoknee 5 жыл бұрын
W którymś Horym Portierze (bodajże w Czarze Ognia) Harry lub Hermiona pyta się Rona: " -jak (komuś tam) to powiedzieć? - Po polsku."
@robotface3539
@robotface3539 7 жыл бұрын
Autor angielskich napisów zmienił "voltage" na "tension" :^
@bonbonpony
@bonbonpony 7 жыл бұрын
Taka ciekawostka: w starych książkach z XIX wieku można znaleźć określenia "electric tension" dla napięcia elektrycznego.
@kubagach5718
@kubagach5718 7 жыл бұрын
Bon Bon Gdzie się podziała lira
@dariak.50
@dariak.50 7 жыл бұрын
Nie ma to jak dobra surykatka będąca aktorem o surrealistycznym spojrzeniu na świat xD
@blackshadow7326
@blackshadow7326 7 жыл бұрын
Perfekt Inglisz i Perfekt Polisz XD (błędy specjalnie)😀
@bonbonpony
@bonbonpony 7 жыл бұрын
Sama se polisz ;J
@iusedtobestupidkid
@iusedtobestupidkid 6 жыл бұрын
Prefekt polisz jak i inglisz x3
@wioioioolka1990
@wioioioolka1990 7 жыл бұрын
Gdy cię oglądam przypominam sobie dzieciństwo :)
@Kasia-Kempinguje.KazikTV
@Kasia-Kempinguje.KazikTV 7 жыл бұрын
Świetny odcinek :) Bardzo mi podpasowal :) ... z jakiegoś powodu, od tak... jakoś...
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Pani lubi raczej takie klimaty ;)
@kubagach5718
@kubagach5718 7 жыл бұрын
Surreaktor Ja też lubię odcinki o wypadkach w tłumaczeniu
@mkawosz
@mkawosz 7 жыл бұрын
Kolega pyta kolegi: -Wiesz co bym zrobił na twoim miejscu? -Co? -Usiadłbym na nim!
@SaintPoland
@SaintPoland 7 жыл бұрын
7:45 i have a dupa i have a kołnierz uhh Dupkołnierz
@hubsonek9054
@hubsonek9054 6 жыл бұрын
Obejrzałem 2 twoje filmy i już cię subskrybuje😉
@aamajaaTMx
@aamajaaTMx 7 жыл бұрын
wow nareszcie ktoś ma maskotke Raichu a nie Pikachu wow #team_Raichu
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
#team_Raichu !!!
@vladprus4019
@vladprus4019 7 жыл бұрын
#team_Raichu
@bonbonpony
@bonbonpony 7 жыл бұрын
Moja prababcia była w Raichu :q
@Natalia-sj2lb
@Natalia-sj2lb 5 жыл бұрын
Ja jak zwykle po swojemu xd #team_psajdak
@wuty2255
@wuty2255 7 жыл бұрын
Przy takich tłumaczeniach można się uśmiać. Pamiętam, że czytając coś trafiłam na tłumaczenie "czerwonowłosy" odnośnie rudego chłopca. You had one job ),)
@mateuszurbaniak9720
@mateuszurbaniak9720 5 жыл бұрын
Za dupkołnierz dostałeś suba Serio
@maciekprogryianimacje9656
@maciekprogryianimacje9656 4 жыл бұрын
Oglądałem ten film i nadal jest
@BSK96
@BSK96 7 жыл бұрын
hej Surreaktor, kiedyś oglądałem ten film, "Ben 10 tajemnica Omnitrixa" i jest pewien błąd, w pewnym momencie Ben zaczyna sie kłucić z Diamentogłowym (wybacz, nie wiem jak on ma na imie) i pare minut wcześniej jego kuzynka sie poświęciła, aby oni mogli przeżyć. Jednak w tej kłótni powiedział "... gdyby nie to moja SIOSTRA by teraz żyła" to mały błąd ale chyba tylko ja go zauważyłem xD (łapkujcie żeby widział)
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Ja też znałem ten błąd ;)
@BSK96
@BSK96 7 жыл бұрын
Surreaktor spoko, a pokażesz na odc z błędów???
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Tak
@BSK96
@BSK96 7 жыл бұрын
Surreaktor dzieki ;)
@AnonikAnonikos
@AnonikAnonikos 7 жыл бұрын
Właściwie kuzynka to inaczej siostra cioteczna.
@wlascicielkunia
@wlascicielkunia 7 жыл бұрын
Koleś. Podoba mi się ten filmik. Jesteś zabawny. :)
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Koleś. Ma nadzieję, że odzyskasz swojego kunia.
@k.w.7629
@k.w.7629 7 жыл бұрын
Jezus ryczę z tego dupkołnierza XDDD
@ayanogame1242
@ayanogame1242 6 жыл бұрын
Nie no stary, kocham cię! ~ Leci sub
@KIJON_OFICJALNY
@KIJON_OFICJALNY 7 жыл бұрын
fajny odcinek
@hansvarney9204
@hansvarney9204 4 жыл бұрын
"ruflled neck ass" można przetłumaczyć jako "dupa w kryzie" XD w teorii ruflled collar oznacza kryzę zamiennie do słowa Ruff , przynajmniej w terminologii krawieckiej , więc obstawiam że ruflled neck będzie nawiązaniem do kryzy zarówno tej historycznej jak i do tej ptasiej, możne to być obelga w stylu "stawia kryzę jak jak ptak" czyli jest dumny, "puszy się" gra słowna nawiązująca do odziezy i do "sztucznej" dumy ...ale to tylko teoria XD
@greasyclown
@greasyclown 7 жыл бұрын
spongebob jest z ameryki/angli tak? w jednym odcinku ''bll,, powiedział -''wiem że po angielsku Bill bo znaczy rachunek, ale po polsku nie,, -----------
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Bill to też imię - zdrobniałe od Williama
@kubapozniak
@kubapozniak 7 жыл бұрын
raz w tłmaczeniu bajki "SpongeBob Squarepanta" spotkałem się z tym ze kanapka pewnej ryby"przechodnia" ląduje w piasku i w ang.wersji mówi: -Thats a SANDwich a w polskiej: -O dlatego nazywają t o kanapką .
@matthewpl8682
@matthewpl8682 7 жыл бұрын
surreaktor kiedy nagrasz live
@sanslami7432
@sanslami7432 7 жыл бұрын
ą
@razzberrymint7269
@razzberrymint7269 6 жыл бұрын
Sweet Dygotka jesteś na odcinku
@persthefoxwolfxd9240
@persthefoxwolfxd9240 7 жыл бұрын
''Kupa robić tyłek'' Wybuchłam śmiechem! :'D Teraz mnie boli brzuszek..... Rzuute leprzeee :D
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
XD
@gosialovekatrina
@gosialovekatrina 7 жыл бұрын
Mam dla ciebie przezwisko: SurowyTraktor. I jak? ☺
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Su(pe)rowo :)
@jamniczeku4609
@jamniczeku4609 7 жыл бұрын
Ach, też uwielbiam tłumaczenia robione przez ludzi, którzy dopiero się uczą, albo którzy tłumaczą nie znając kontekstu. Kiedyś miałam zlecenie przetłumaczyć grę, nie mając totalnie kontekstu - co to za gra, jak wygląda, o czym jest - i gdy zobaczyłam ostateczny wynik, 80% było do zrobienia na nowo. Pomijam fakt, że już ktoś przede mną próbował to tłumaczyć... niektóre kwiatki były piękne, jedno co mi zapadło w pamięć - "Budowniczy stawia szałas w lesie, wieść się rozniesie". Niby poprawne w jakimś sensie, no ale, ale.. Ten rym, to wszystko... nope. Tak samo było od cholery problemów z płciowością - "wędrowiec przychodzi... ona cośtam.." - no to nie brzmiało nijak.
@agentkanaczelnejcebuli9355
@agentkanaczelnejcebuli9355 7 жыл бұрын
8:38 oto przykład: oryginał: Droids : Roger,roger . Ezra: Who is Roger w Polskiej wersji : Droidy : Rozkaz Rozkaz Ezra: A ten się chyba zacioł . I ta polska Wersja ma śmieszyć? To zaraz Eksploduje mój mózg z Totalnej Nudy :)
@AbsolutnaEwelina
@AbsolutnaEwelina 7 жыл бұрын
A jak inaczej mieli to przetłumaczyć? Droidy: Zrozumiałem, zrozumiałem. Ezra: Kto to Rodger? "Roger, roger" zawsze było tłumaczone jako rozkaz rozkaz i dobrze, że się tego trzymają. Nie ma nic bardziej wkurzającego w dubbingu jak zmieniające się tłumaczenie pewnych sformułowań.
@hobbicior
@hobbicior 7 жыл бұрын
Absolutna Ewelina wsumie to wkurzające jak ktoś ciągle powtarza swoje imie/nazwe/whatever
@yarpen26
@yarpen26 7 жыл бұрын
Akurat Rebels to zdecydowanie wysoki poziom przekładu, jak i gry aktorskiej. Sama kwestia kompletnie nie do przełożenia bezpośredniego, tłumacz dobrze wybrnął.
@MrRaf95
@MrRaf95 7 жыл бұрын
Naucz się pisać, idioto.
@kubagach5718
@kubagach5718 7 жыл бұрын
Wrong Jedi Lady to akurat była dobra decyzja tłumaczy bo czasami niektóre teksty po polsku nie mają sensu
@mario0de7
@mario0de7 7 жыл бұрын
surreaktor masz wielką moc apsurdu, krak z biedry mnie wyleczył z przeziębia
@lordswinkamorska1888
@lordswinkamorska1888 7 жыл бұрын
CIASTKA !SURREAKTOR BŁAGAM POZDRÓW MIKSERA NA SWOIM KANALE (Mikser to moja świnka morska Xd)
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Oki, pozdrowię; )
@lordswinkamorska1888
@lordswinkamorska1888 7 жыл бұрын
Jej!
@lordswinkamorska1888
@lordswinkamorska1888 7 жыл бұрын
Ale w filmiku :)
@zzzzzz2936
@zzzzzz2936 7 жыл бұрын
4:00 - 5:00 To najśmieszniejsza minuta tego filmu! XDDD....... 😂 z tym kałem i kałem z menelem popłakałam się ze śmiechu XD
@podrzedny8099
@podrzedny8099 7 жыл бұрын
W jednym z odcinków wróżków chrzestnych w odcinku o tym jak ich magiczny pies miał depresję do pokoju antagonisty wbiegła Panda tata timiego mówi ,,spokojnie ma słownik polski-chiński po czym w ręce trzyma angielski-chinski'' wiem że to już dużo zmieniania ale jednak. ....po co to pisze Suuurrykatkor tego nie zobaczy :c
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
On nie szanuje widzów i nigdy nie odpisuje :(
@podrzedny8099
@podrzedny8099 7 жыл бұрын
Tak
@vadeq1935
@vadeq1935 7 жыл бұрын
Surreaktor kto?
@bonbonpony
@bonbonpony 7 жыл бұрын
Swoją drogą "Wróżkowie Crzestni" to też niezły fuckup z przekładem :q
@Spajki
@Spajki 7 жыл бұрын
11:53 To mi przypomina sytuację walutową z Ed, Edd i Eddy. Gdzie oczywiście były centy i dolary, ale momentami tłumaczyli na grosze i złotówki :P Fajnie, że taki materiał mi wyskoczył w polecanych :D
@vexorion_yt
@vexorion_yt 4 жыл бұрын
Podobnie w Bliźniakach Cramp
@skejls8628
@skejls8628 7 жыл бұрын
nagraj parodie
@nikolakrawczuk7206
@nikolakrawczuk7206 7 жыл бұрын
Jestem prawie pewien, że "Jak znajdujesz" jest jednym z tych wspaniałych archaizmów których używano zanim języki się rozeszły i wszystko dało się tłumaczyć dosłownie. Słowem, jest poprawne w kontekście epoki.
@MBBMTV
@MBBMTV 7 жыл бұрын
2:15
@allegrookiemladyshadow8262
@allegrookiemladyshadow8262 7 жыл бұрын
,,l like to move it"-,,znaczy ja lubię tym ruszać"
@anibi6510
@anibi6510 7 жыл бұрын
sok z kaktusa i ciastko a to benidzie portal czasoprzestrzeny kturym benidziesz mugł polecieci do inego przechsiwiata gdzie ciastko
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
poniekąd czekolada
@Kuba-zv6ob
@Kuba-zv6ob 6 жыл бұрын
4:52 wybuchem śmiechem dzwońcie po karetkę
@blackgolddragon7970
@blackgolddragon7970 7 жыл бұрын
fajny pluszak koromona
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Tentomon też jest :)Polecam filmik Pokemon Gone Wrong, gdzie odegrał dość znaczącą rolę :D
@AbsolutnaEwelina
@AbsolutnaEwelina 7 жыл бұрын
Właściwie to "znajdować coś jakimś" istniało w języku polskim, ale jest już archaiczne. Słownik PWN twierdzi, że jeśli chce się stosować archaizację, to można go używać. Zatem w Twierdzy Krzyżowcu błędem to nie było ;)
@mothgoth0
@mothgoth0 7 жыл бұрын
Ehhh.... Tak naprawdę powinien być tylko jeden język (angielski), wtedy nie byłoby problemów...
@blueheaven9662
@blueheaven9662 7 жыл бұрын
GDYBY NIE GŁUPOTA LUDZI PONAD 1400 LAT TEMU BYŁBY TYLKO JEDEN JĘZYK
@Pogramista
@Pogramista 7 жыл бұрын
Czemu akurat angielski? Jak dla mnie jest wiele lepszych języków. To raz, dwa, nigdy nie będzie jednego języka, nawet jakby kiedyś tak do tego doszło to i tak szybko by się zmieniło. Nawet między angielskim, a angielskim jest różnica.
@mothgoth0
@mothgoth0 7 жыл бұрын
Jaś Kiełbasa angielski jest pierwszym który przyszedł mi do głowy :). Racja, szybko by się to zmieniło, ale to co napisałam to tylko marzenie. Ogólnie na świecie jest około 7 tys. języków. Niektórymi posługują się tylko nieliczne plemiona składające do się z, przykładowo 10 osób. Większości z nich grozi "wymarcie".
@bonbonpony
@bonbonpony 7 жыл бұрын
Oj tam oj tam... gdy patrzę jak rozwija się trend z komentarzami na KZbin, to przewiduję, że jeszcze parę lat i faktycznie pozostanie tylko jeden język: emoticonki :q bo czymkolwiek bardziej skomplikowanym ludzie już nie będą potrafili się posługiwać :P
@eryksprenger9915
@eryksprenger9915 6 жыл бұрын
Lub rosyjski
@michalpasek821
@michalpasek821 7 жыл бұрын
jaki zajebisty kanał i prowadzący masz sube i lajka :D
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Dzięki za miłe słowa ;)
@martagardyjas7476
@martagardyjas7476 7 жыл бұрын
7:44 dupa pisze się przez u a nie przez ó
@typicallhater4771
@typicallhater4771 7 жыл бұрын
Marta Gardyjas on to wie
@bonbonpony
@bonbonpony 7 жыл бұрын
A to już zależy, czy to dupa otwarta, czy zamknięta ;)
@hostiles.nearby7942
@hostiles.nearby7942 7 жыл бұрын
Swoją drogą, zawsze mnie zastanawiało jak tłumacze tłumaczą momenty w bajkach, w których postacie mówią innym językiem i cały myk polega na tym, że widz ich nie rozumie. Coś takiego zauważyłam ostatnio w bajce "SING", gdzie była jakaś niby j-popowa grupa, i w momencie, kiedy główna postać w celu porozumienia się z tą grupą wyjęła rozmówki japońskie i zaczęła coś mówić, okazało się, że powiedziała coś zupełnie innego niż zamierzała... Zastanawia mnie jak tłumacze przetłumaczyli ten moment w japońskiej wersji bajki :D
@kewinpolak2
@kewinpolak2 7 жыл бұрын
Szanuje za pracę, asshorse. Leci sub :v
@Pusheenowaaa
@Pusheenowaaa 6 жыл бұрын
+11:59 Jak dla mnie tak, bo jako dziecko oglądając scooby doo nie ogarniam co się działo
@horusnajtling528
@horusnajtling528 7 жыл бұрын
W staropolszczyźnie, jak "znajdujesz" było słowem, którym często zastępowano "co uważasz". "Jak znajdujesz mój nowy kontusz" itp.
@smarthopeguy
@smarthopeguy 4 жыл бұрын
Surreaktor. Nie ma co narzekać, jeśli chodzi o gry słowne to wszyscy możemy być na równi. Zawsze będą gry słowne które będzie można jakoś przekształcić na nasze tak żeby było zabawnie ale i będą takie których nie uda się przerobić żeby było śmiesznie. Także uważam że osoba która robiła angielskie napisy starała się jak mogła żeby nawet zagraniczni mieli choć trochę ubawu oglądając twoje "miraculum on crack"
@wiktoriazaborowska2145
@wiktoriazaborowska2145 6 жыл бұрын
Oglżdam to trzeci czy czwarty raz i dopiero teraz zauważyłam maskotkę Raichu :-p
@delilah3228
@delilah3228 7 жыл бұрын
Ciastko w łape i oglądamy :D
Wesoła Twórczość Tłumaczy 2
22:06
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 190 М.
The Sims: Dziwne błędy w tłumaczeniach (#1)
6:18
Merta
Рет қаралды 653 М.
哈莉奎因怎么变骷髅了#小丑 #shorts
00:19
好人小丑
Рет қаралды 55 МЛН
Ozoda - Lada ( Official Music Video 2024 )
06:07
Ozoda
Рет қаралды 19 МЛН
Man Mocks Wife's Exercise Routine, Faces Embarrassment at Work #shorts
00:32
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 6 МЛН
PRZEBUDZENIE DŻEMU | Surreakcja na KOMENTARZE #3
15:31
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 180 М.
Reaction To How to Read Polish or Something
12:22
Mert Pol
Рет қаралды 70 М.
Hkerr - The most beautiful language in the world (CCC3)
21:53
Eszuntvr
Рет қаралды 3,4 М.
Ciota na tronie - Stanisław August Poniatowski. Historia bez cenzury.
10:15
Historia bez cenzury
Рет қаралды 2,5 МЛН
Wesoła Twórczość Tłumaczy 3
21:56
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 195 М.
Czego brakuje w języku polskim 4
13:10
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 42 М.
Chcica i wampiry - słowiańskie demony. Historia Bez Cenzury
13:00
Historia bez cenzury
Рет қаралды 1,7 МЛН
Shrek - jako symbol filmowego dziedzictwa kulturowego
22:51
miedzinsky
Рет қаралды 116 М.
Hejtowali moją klasę na mieście | Historyja z życia
13:24
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 49 М.
哈莉奎因怎么变骷髅了#小丑 #shorts
00:19
好人小丑
Рет қаралды 55 МЛН