Cieszę się, że filmeo się przyjęło ^^ Sporo osób miało na ten temat przemyślenia, dlatego piszę komentarz, żeby wyjaśnić poruszoną sprawę Wiedźmina i zwrotu "cię/was". Lepiej przeczytać go po zobaczeniu całego filmiku. Otóż pięć trylionów dusz napisało mi, że użycie formy "was", a potem przejście na "ty" mogło być wyrazem utraty szacunku wobec Geralta, jako że zwracanie się do kogoś w liczbie mnogiej wyraża szacunek. Zatem ojciec przestając zwracać się _per_ was być może chciał tylko okazać Geraltowi, że już go nie poważa. Ale zdecydowanie NIE o to tu chodzi. Emhyr za każdą rozmową z Geraltem, jak gra długa i szeroka, zwraca się do wiedźmina na ty. Mówi szorstko, rzeczowo, bezpośrednio. To prawie zupełnie wyklucza teorię o utracie szacunku wobec białego wilka. Ciężko stracić coś czego się nie ma. Linki do gameplayów na dowód: - Pierwsze spotkanie Geralta i Emhyra w grze kzbin.info/www/bejne/g53YZYeGmZWFn6c - Kolejne spotkanie - Geralt informuje, ze znalazł Ciri kzbin.info/www/bejne/oZe0fmOhfsqlmrc - Jeszcze kolejne, Ciri i ojciec się spotykają kzbin.info/www/bejne/pXOWlaFjfrN6nqc - Ostatnia rozmowa, o której mowa w filmiku kzbin.info/www/bejne/sJu7p2hmoaitbdk Możliwe, że były jeszcze jakieś momenty gdy Emhyr się wypowiada, ale to chyba wszystko. Jeśli takie znajdziecie, to podsyłajcie, a dodam do listy. Widać, że przez calutki czas wszędzie jest mówienie do Geralta na ty. Poza jednym podejrzanym razem na sam koniec. Więc na 99,99% użycie formy "was" nie było związane z grzecznością, a po prostu zwykłą liczebnością. Jeszcze zostaje możliwość, że ojciec mówiąc "nie chcę was więcej widzieć" miał na myśli ogół wiedźminów, ale rozmyślił się i sprecyzował, że chodzi o Geralta. Ale wydaje mi się to naciągane. Zostaje teoria, że chodzi o Geralta i Ciri. Ojciec dobrze wiedział, że Ciri nie chce być cesarzową. Mógł pomyśleć, że para bohaterów zechce sfingować śmierć lub ucieczkę dziewczyny. Wiedział też, że w takim przypadku niewiele zaradzi. Kiedy Geralt powiedział mu o śmierci córki może nie wiedział czy to prawda czy kłamstwo, ale nie okazał tego zbytnio. Efektem tego wszystkiego było zdanie, które padło "nie chcę was... nie chcę CIĘ widzieć nigdy więcej". BUT HEY, THAT''S JUST A THEORY A GAAAAME~ THEORY THANKS FOR WATCHING
@brzoskwinka2176 жыл бұрын
🍪👍
@malina_girlborn6 жыл бұрын
A może to było jak wtedy, kiedy w pokemonach zwrot "youre welcome" został przetłumaczony na "witam wszystkich" 😁
@darkdeer78546 жыл бұрын
Niech żyje 🍪!
@pompomek23035 жыл бұрын
Surreaktor ty lubisz Undertale
@feniks89315 жыл бұрын
Jak dziecko niespodzianka, po 9 miesiąc nagle się pojawiam gdzieś w komentarzach, ALE... może (tak, to nie ma sensu i zostało zamieszczone w celach humorystycznych) "Nie chcę was więcej widzieć, towarzyszu Geralcie", ale ogarnął że to monarchia, a nie komuna XD
@Makmeth6 жыл бұрын
Wymyśliłem dość spoko tłumaczenie do tej kwestii Muffet: „Nie zalewaj się tak błękitnymi łzami kochanie, twierdze że we fioletowym bardziej ci do twarzy” Co o tym myślicie?
Och, Mój Mistrzu Niepotrzebnych Efektów Specjalnych! Naucz mnie swojej magii!
@issandra8009216 жыл бұрын
Mnie też
@wentaj32706 жыл бұрын
Ja też
@maruuchanovo5 жыл бұрын
xd
@andromeda93876 жыл бұрын
A jak byś przetłumaczył grę słowną z HP? - Are you serious? - I'm always Sirius.
@aleksandra5335 жыл бұрын
Oł noł
@milkyway20594 жыл бұрын
-Are you white? -No, I'm Black - Lol, stop joking - I'm Sirius No w sumie nie da się tego przetłumaczyć dosłownie, bo Syriusz black, bo nazwisko Nie jest podobne do niczego w polskim, a i z syriszem coś trudno znaleść, ale warto pomyśleć jak można to zastąpić
@Raattchen4 жыл бұрын
A może -Serio? -Nie "serio", tylko "Syriusz". (Albo coś w ten deseń, czy nawet samo "Nie, Syriusz") Plus można zamiast serio zrobić syrio, jakby jakąś gwarą mówione.
@shothun4 жыл бұрын
- Na serio? - Ja zawsze jestem Seriusz
@surrealig18886 жыл бұрын
W dawnej polszczyźnie mówienie do kogoś w liczbie mnogiej było oznaką szacunku. W tym tekście mogło chodzić po prostu o to, że ojciec Ciri stracił do Geralta szacunek.
@aalkesandraa2 жыл бұрын
Poza tym niemal wszyscy obcy z interesem z którymi rozmawiamy przez całą grę mówią do Geralta w liczbie mnogiej, raczej na pewno Emhyr w zmieniąc formę na pojedynczą podkreślił to jak bardzo Geralta nie chce więcej widzieć (nie mając na myśli Ciri, bo uważa ją za martwą).
@Lordodragonss6 жыл бұрын
CO do Blue -Przecież sama Rodowicz spiewała - do łezki Łezka aż bede niebieska ;D
@Dzekin6 жыл бұрын
Zawsze można napisać smubieski ("smu"tny + nie"bieski")
@ruskakapibara53446 жыл бұрын
albo "niemutny"
@Davaka0076 жыл бұрын
własnie to jest ta logika ze niby blue od łez ale łzy sa transparetne bo jakos nikt kto płacze nie ma niebieskiej facjaty .To tak samo jak z ryzowaniem serca , bo kto rysuje prawdziwy ksztalt serca jesli mu powiesz narysuje serce? Pewnie jakies perfekcjista by sie znalazl i probowal narysowac ale serce jest trojwymiarowe wiec praktycznie nie da sie go narysowac zeby odzwierciedlic jego ksztalt. A nawet jesli by ktos narysowal gdzie zajelo by mu to pewnie troche czasu to ktos mogl by sie czepic ( ale mi chodzilo o serce doroslej osoby, dziecka , psa,konia krokodyla itd. itp. a uproszczony symbol serca ktory omen omen najprawdopodobnie pochodzi od ksztaltu pupy albo kobiecych piersci jest latwiejszy do rozpoznania
@profesorinkwizytor48386 жыл бұрын
Moja propozycja, trochę rozbudowana: "Łez tyle co w morzu błękitnym"
@antekaniol94066 жыл бұрын
@@Davaka007 Łzy są transparentne xdd Nie można powiedzieć "przezroczyste"?
@felerlumpeks6 жыл бұрын
Myślę, że "blue" jako "smutek" może być tłumaczone jako "szarość". Spotkałam się kilka razy z stwierdzeniem "szara aura" "szary humor" itd. , co teoretycznie nawiązuje do gry słownej związanej z kolorem, jednak problem pojawia się, kiedy spotykamy się z się niebieskom postacią, choć myślę, że 'na upartego' możnaby to stosować :b
@mikbozek91546 жыл бұрын
bądź też SZARAAA POGOOODA
@felerlumpeks6 жыл бұрын
Dokładnie :b
@kaliczkakalingo6 жыл бұрын
W sumie jest szaro niebieski wiec na upartego mozna xD
@Dzekin6 жыл бұрын
Zawsze można napisać smubieski ("smu"tny + nie"bieski") i nie biędzie kłótni z niebieski vs smutny
@profesorinkwizytor48386 жыл бұрын
@@Dzekin Obawiam się, że widzowie nie byliby zachwyceni.
@skeletonclique47956 жыл бұрын
''powinien użyć słowa PAN'' **patelnia na ekranie** DUSZE SIĘ X DDDDDD
@andrzejpakistan32005 жыл бұрын
PAN-PUN (żart)
@PilaCiu5 жыл бұрын
@@andrzejpakistan3200 Frying Pan - Patelnia
@andrzejpakistan32005 жыл бұрын
@@PilaCiu wiem
@milansolt4 жыл бұрын
Przeczytałem komentarz podczas oglądania filmu, dokładnie kidy czytałem PAN na ekranke pojawiła się patelnia ;-;
@MertaOdSimsow6 жыл бұрын
W tym Wiedźminie można było użyć formy "both". Facio mógł powiedzieć "I don't want to see you bo... you ever again" czy coś takiego :D Nie jest to idealne rozwiązanie, ale mogłoby nakreślić odpowiedni kontekst :D Boże, tłumaczenie tłumaczonej wersji to najgorsze, co może być :D Zawsze mi się z tym kojarzy PAJAC z Dragon Balla, o którym chyba nawet mówiłeś :D
@annasobczak37006 жыл бұрын
Merta, nie wiedziałam że oglądasz Surreaktora XD
@harumaki5396 жыл бұрын
Jak widz Merty nie wie, że ona ogląda Surreaktora.
@kfer21296 жыл бұрын
Merta jesteś super! nie wiedziałem że oglądasz surrykatke :D
@MertaOdSimsow6 жыл бұрын
FANPEJDŻ I GRUPA, LUDZIE
@oliwiatiktik6 жыл бұрын
Ooo... hej merta!
@naatakk6 жыл бұрын
Ten moment gdy Maryla uczy: "Do łezki łezka aż będę niebieska w smutnym kolorze blue."
@randomowymopsik9106 жыл бұрын
Przez to że powiedziałeś że blue jest o depresji zupełnie inaczej widzę teraz tą piosenkę xd
@weronikagruchacz40346 жыл бұрын
Randomowy Mopsik A ja wiedziałam wcześniej
@antok53806 жыл бұрын
Ja też XD
@kaliczkakalingo6 жыл бұрын
Ja tez
@Toasteye5 жыл бұрын
same
@dodatkidominecrafta47623 жыл бұрын
Lubie go. Siedzi na tle zielonego tła, i drabiny, a reszt jest w postprodukcji
@inspirujacyimajestatyczyni99985 жыл бұрын
6:05 jak King George III w Hamiltonie mówił"I'm so Blue" to pojawiło się niebieskie światło xD
@snobey6 жыл бұрын
Nowy film surreaktora - wchodzę Wesoła twórczość tłumaczy 3 - wchodzę tym bardziej Muffet na miniaturce - wchodzę od razu
@floweyasriellilidremurr94236 жыл бұрын
Mr Snobek Tak samo 😂
@oskarkasprzak61346 жыл бұрын
Który to muffet?
@sirianimatics92876 жыл бұрын
Oskar Kasprzak *która A muffet to fioletowa pajęczyca
@sparklingsora6 жыл бұрын
Ja tak samo, tylko z Bendym na miniaturce xD jestem wielką fanką tej gry
@tadeuszkuak95746 жыл бұрын
Dokładnie to samo
@middayshine6627 Жыл бұрын
Wróciłam do tego filmu po raz już nie wiem który, i znów się dobrze bawiłam. 😂 Co do tłumaczeń za pośrednictwem języków trzecich - osobiście nazywam to zjawisko "tłumaczeniem łańcuchowym". Miraculum nie jest jedynym takim przypadkiem. Istnieje sobie na przykład taka seria czterech książek, "Kroniki Kodu Lyoko". Oryginał jest po włosku, ale nie wszędzie wyszły wszystkie tomy; w Polsce i Francji, na ten przykład, oficjalnie wydano dwa pierwsze, i koniec. No to fani wzięli sprawy w swoje ręce. Wersja francuska części 3 powstała jeszcze na podstawie oryginału, ale część 4 już była tłumaczona z wydania hiszpańskiego (oficjalnego, o ile dobrze pamiętam). Potem tekst francuski stał się bazą dla wersji anglojęzycznej, a ta z kolei - dla polskiego tłumaczenia fanowskiego (w trakcie). Tak się składa, że trochę pomagam przy tym tłumaczeniu na polski - głównie pod kątem korekty i konsultacji z oryginałem i wersjami pośrednimi, bo po drodze doszło do niejednego przekręcenia treści. Hitem była sytuacja, gdy agenci specjalni na lotniach musieli uciekać przed miotaczami ognia… a przekład francuski, zamiast w górę, posłał ich w dół na pewną śmierć. 😂 W wersji polskiej zostało to już poprawione (tylko rozdział jeszcze w korekcie).
@rocketspoon5826 жыл бұрын
W wiedźminie akcja rozgrywa się w średniowieczu wtedy też używano zwrotu "was" jako formy formalnej (?) np. w zdaniu "miło was dziś widzieć" was oznacza "Cię" więc tłumacze wykonali całkiem dobrą robotę
@hobbicior6 жыл бұрын
Nie chcę się wtrącać, ale: Właściwie to nie całkowicie średniowiecze, to świat fantasy wzorowany na średniowieczu [są tam aspekty chyba nowożytności, jeden człowiek w Tossaint miał aparat fotograficzny]
@vladprus40196 жыл бұрын
Co nadal nie zmienia faktu, że "was" jest w języku polskim zwrotem grzecznościowym, choć obecnie raczej staromodnym.
@hobbicior6 жыл бұрын
@@vladprus4019 wiem, wiem
@surreaktor6 жыл бұрын
Przez całą rozmowę Geralta z ojcem Ciri zwracają się oboje do siebie na Ty, dlatego sądzę, że użycie "was" nie było tutaj formą grzecznościową.
@KiMiRi4you6 жыл бұрын
Mogło być to jako "Byłbym uprzejmy mówiąc was ale spadaj bo CIĘ nie lubie"
@wonderfair87586 жыл бұрын
przez tę cudowną koszulkę z Rick and Morty nie mogłam się skoncentrować cały filmik xD
@Xojah46 жыл бұрын
Overwatch: ENG - Wreaking Ball PL - Burzyciel
@rafaradzik55416 жыл бұрын
Mistrz Demolki A wolałbyś pana Kulę Wyburzeniową chomika???
@gilenamrabska49456 жыл бұрын
A może wolisz kule-młot albo burzącą kule?
@surreaktor6 жыл бұрын
Kulopłot z Ben10 XD
@papajteam28726 жыл бұрын
...chomik.....KURWA CHOMIK
@katreene57896 жыл бұрын
Mogli po prostu zostawić Hammond xd
@HeliorDusk6 жыл бұрын
Twój kanał jest moim ulubionym na całym youtube, podoba mi się w jaki sposób opowiadasz o wszystkim i ile pracy wkładasz w wyszukiwanie i wymyślanie informaci, jak i oczywiście w montaż. Dziękuję ci za kolejne ponad 20 min zabawy i rozkminy. Pozdrawiam
@JenSolo6 жыл бұрын
Nigdy nie pomyślałbym, że I'm Blue jest o depresji. Ludzie nie przestają mnie zadziwiać.
@Rudy1375 жыл бұрын
A jest? xd
@inkygrimmananas49286 жыл бұрын
BENDY MUFFET Kocham
@foxy.81606 жыл бұрын
KOSZULKA ZMIENIA KOLOR **O**
@thepelek74326 жыл бұрын
Widzę,że nie tylko ja to zauważyłem.
@foxy.81606 жыл бұрын
The Pelek *JA WSZYSTKO WIDZĘ*
@foxy.81606 жыл бұрын
LunaStarMoonai zrozmcie to. JESTEM WSZĘDZIE
@GerultZRivivy6 жыл бұрын
Też widziałem
@kate10605 жыл бұрын
Wszyscy widzieli............... .......chyba
@crimsonross27226 жыл бұрын
6:28 Steven Universe! Dziękuję! O_o
@i_ammark60616 жыл бұрын
Można być niebieskim ze smutku ponieważ, jak ktoś jest mocno smutny to płacze, a łzy są niebieskie, a jak cały będzie w łzach to będzie niebieski. To wszystko ma sens!!! Tak W ogóle to pozdro.
@prezydentarpa756 жыл бұрын
Można też zsinieć
@i_ammark60616 жыл бұрын
Ja mówię o łzach teoretycznych czyli niebieskich ^-^
@profesorinkwizytor48384 жыл бұрын
@@prezydentarpa75 Ja nie będę odsiadywał! - krzyknął Ananiasz Z PŁACZEM i rzucił się na podłogę, i dostał czkawki, i zrobił się cały czerwony, a potem cały SINY" Rene Goscinny, "Mikołajek" (możliwe, że połączony z "Rekreacjami Mikołajka" w jedną książkę), opowiadanie "Rosół"
@kate10605 жыл бұрын
12:20 Supgretaktor:raczej na pewno Ja: zdecydowanie chyba napiłeś się soku z kaktusa
@antok53806 жыл бұрын
Bardzo fajowo że znowu jest wesoła twórczość, owo
@aaronsemun23874 жыл бұрын
surreaktortraktormactor ja mam rozkmine ! bo w 8:09 kiedy muffet mówi "don't look so blue,co mogłoby być też przetłumaczone "nie do twarzy ci w niebieskim,lepiej bądz (ubrana) na fioletowo" co mogło by być aluzją że muffet koloruje nas na fioletowo herbatką, ale jest daltonistką i myśli że jesteśmy niebiescy,oczywiście w angielskiej wersji znaczy to że mówi "nie bądz smutna" ale te tłumaczenie "nie bądz niebieska,załóż fiolety/czy lepiej będzie ci w fiolecie" mogło by być grą słowną do tego że muffet jest daltonistką i myli czerwony z niebieskim. wtedy używamy "blue" i jest ukryta aluzja.
@NetroxSM6 жыл бұрын
O jejciu. Polski Boyinaband wrócił
@surreaktor6 жыл бұрын
Nie powiem, żebym się obraził na takie określenie XD Jeszcze tylko muszę więcej rapować :D
@NetroxSM6 жыл бұрын
Z chęcią bym to obejrzał xD
@pankibel62546 жыл бұрын
serce w undertale to dusza
@fantastycznyschab27146 жыл бұрын
Ale przyznaj że fiołkowy brzmi słodko 💗
@naomiblack76256 жыл бұрын
Kocham jak wyskakują mi w polecanych takie fajne filmy. Myślę, że zostanę to na dłużej. :3
@darkdeer78546 жыл бұрын
Dzięki za Muffet na miniaturce.
@dynias72826 жыл бұрын
Chara Undertale dzięki za nick i Avatar z undertale
@darkdeer78546 жыл бұрын
Ok...
@whotheactualfuckevencares6 жыл бұрын
Ja mu dziękuję za bendy'ego na miniaturce xD
@papajteam28726 жыл бұрын
Spoko undertale fan 2018-chara 😀
@darkdeer78546 жыл бұрын
Dzięki...
@Draconager6 жыл бұрын
Uwielbiam materiały na temat tłumaczeń. Można się pośmiać, można się czegoś nauczyć a do tego rozwijać swoją wyobraźnię. No po prostu youtubowe złoto.
@ryszardhandzel71726 жыл бұрын
Fikuśne wpełzanie xd i te ręce
@karolinasempra32756 жыл бұрын
Apropo tłumaczenia "blue". W jednej z piosenek BigBang refren brzmi "I'm singing my blues" w kontekście "śpiewam o moim smutku/ mojej melancholii". Tymczasem tłumacz z Tekstowo.pl przetłumaczył to jako "śpiewam swojego bluesa"
@dzemoladka61316 жыл бұрын
Myślę, że każdy tłumacz wypija szklaneczkę soku z kaktusa ale niektórzy trochę za dużą... I właśnie tak wyszło: jak niebo - bluebell - fiołkowe :D
@yuta7556 жыл бұрын
Angielska gra słowna - "handsome" oznacza przystojny, zaś gdy napiszemy to w postaci "hand some" to wychodzi coś w stylu "trochę rąk" i taki żarcik - Dzieci z Czarnobyla są Handsome!
@xamirkax6 жыл бұрын
Surreaktor opętany (Potwierdzone Info) 😂😂😂😂 nie na serio zajebisty początek
@theanansi42706 жыл бұрын
Nie wierzę, że tyle czasu analizowałeś kolor oczu biedronki. Szacun. Chociaż w tej bajce błędy są o wiele wile gorsze, nie tylko przez tłumaczenia.
@Tobi4sz132 жыл бұрын
Siedzę i robię sobie tłumaczenie do moda do skyrima, i słyszę naglę "spotkanie trzeciego stolca" mój śmiech słyszeli chyba sąsiedzi bo aż wyszli zobaczyć co się dzieje XDDDD 4:52
@razerium44166 жыл бұрын
Zwracając się do sytuacji z ojcem Ciri, mógł on użyć liczby mnogiej jako w formule "Per wy" czyli użyciu liczby mnogiej by wyrazić szacunek drugiej osobie. Możliwe że Emhyr nie chciał go wyrazić albo chciał Geraltowi bezpośrednio dać do zrozumienia
@kanek_dzula87256 жыл бұрын
Tylko ja zauważyłem ręke na tym "drugim małym pietrze"?
@senszycia216 жыл бұрын
Ja też zauważyłem
@kanek_dzula87256 жыл бұрын
@@senszycia21 ty tu?
@justarandomguy11956 жыл бұрын
Nope
@senszycia216 жыл бұрын
@@kanek_dzula8725 no tak xd
@hobbicior6 жыл бұрын
Nie tylko
@PPpola1006 жыл бұрын
Jeny jak ja kocham tą serie!! Temat zabaw językowych jest tak bardzo nie eksploatowany na polskim(a i w sumie zagranicznym też) KZbin ze każdy filmik daje wypieki ma twarzy. Tylko tak dalej!
@agneshuber4866 жыл бұрын
Mówiłam, abyś nie trzymał rączek w pudełku po butach bo uciekną...
@wuwowkapospolita31296 жыл бұрын
Nareszcie! I love it~
@nataliajarzab52106 жыл бұрын
W SU można było to zrobić np ~jesteś niebieska od łez ~ czy voś.
@rogalik1112 жыл бұрын
15:23 SIRI KUR ... SIRI spoko też tak ja nazywam
@kamils.66326 жыл бұрын
W sumie taki kolor ma niebo w Mario : )
@Ulvangs6 жыл бұрын
jem ciastka ogladajac ciebie. Ave surreaktor!!
@lis57316 жыл бұрын
Cóż... Jeśli chodzi o 16:00 to dawniej zwracanie się do kogoś "wy" było wyrazem szacunku, a na "ty" mówiło się jedynie do przyjaciół, tak więc myślę , że może chodzić też o to, ale ja tam nie wiem.
@d0gmat1c6 жыл бұрын
Co do pierwszej piosenki Bendy'ego - mi osobiście od razu przyszło do głowy "Błękitne morze łez, czy czarno-biało Ci jest?". Oczywiście nie jest to idealne, ale w tłumaczeniu piosenek trzeba się nagimnastykować, a ten minimalny sens pierwotny jest zachowany.
@profesorinkwizytor48385 жыл бұрын
Też myślałem, że związek niebieskiego ze smutkiem można by wyrazić poprzez morze i łzy
@Hypesutube6 жыл бұрын
#Muffet
@chciaamzmienicnazwealeniew52805 жыл бұрын
#Muffet
@Sebby19976 жыл бұрын
Po filmie "w głowie się nie mieści" smutek ciągle kojarzy mi się z niebieskim tak samo jak złość z czerwonym czy ohyda (odraza) z zielenią lub strach z fioletem :D
@profesorinkwizytor48386 жыл бұрын
Dobrze dopasowane: - niebieski kojarzy się z wodą, a łzy to głównie monotlenek diwodoru. - żółty kojarzy się np. ze słońcem, które jest dla wielu stworzeń motorem życia, więc do radości pasuje. - fioletowy coraz częściej - podobnie jak czarny - kojarzony jest w kreskówkach z ciemnością, a że niedobór światła sprzyja horrorom... pasuje! - czerwony - to, że robimy się czerwoni ze złości i chyba obiektywnie rośnie nam temperatura ciała, to wiedzą chyba nawet przedszkolaki. - zielony często w kreskówkach jest kolorem wszelkiego rodzaju glutów, trucizn czy mdłości, więc do odrazy pasuje.
@yokaoshy46516 жыл бұрын
16:48 Wybieram D Dobrze?!
@bonbonpony6 жыл бұрын
Po cracku zawsze ;)
@chciaamzmienicnazwealeniew52805 жыл бұрын
Dołączam się do odpowiedzi D!
@doflamingodoquixote14653 жыл бұрын
5:19 i wlatuje reklamam Pepsi XD
@warwicklegends81716 жыл бұрын
Co do oczu biedry-może amerykańskim tłumaczom chodziło o fiołkowe oczy dlatego,że gdyby "zrobili"niebieski(blue)to były by to nie"niebieskie" tylko "smutne" oczy Sorka za błędy😁
@middayshine6627 Жыл бұрын
Podejrzewam, że bardziej chodziło o rytm, tj. o liczbę sylab. Aczkolwiek co im szkodziło pokombinować ze "sky / skies"…
@alexawilk6 жыл бұрын
"Tłumacze to bardzo śmieszkowi ludzie" Pozdrawiam ludzi "smutniebieskich"
@ekwitariusz51046 жыл бұрын
XD czekałam na to
@Takoodachi6 жыл бұрын
6:01 np. Heart Beet z Slime Rancher :)
@X3GreenTea6 жыл бұрын
ja: wdzi bendy'ego na miniaturce ja: klika
@hannadrejer22334 жыл бұрын
ja tak miałam z muffet XD
@aethyr97996 жыл бұрын
Uwielbiam ten kanał, te gry słowne to złoto. :))
@derpyderp12956 жыл бұрын
Ja pamiętam jak w polskich napisach do Animacji Persony 5 znalazło się wspaniałe ,,Jestem thou. Thou jestem ja" W prawdzie to po prostu nie aż tak dobra znajomośc angielskiego zawiniła, jednak od tamtego pamiętnego dnia oglądałem to z angielskimi napisami. Znacznie lepiej brzmi ,,I am thou. Thou art I".
@karolnowak64236 жыл бұрын
To powinno być tłumaczone jako "Jam jest Tobą, a Tyś Mną."
@sernik15gameplay25 жыл бұрын
Wydaje mi sie że kiedyś mówiło się "blabla co WY o tym SĄDZICIE PANIE?" i nawet jak zwracało się do jednej osoby to się tej liczby mnogiej używało i nie dziwię się że on chciał powiedzieć "niechce was..." ale twoje rozumowanie nie jest złe
@ramboninja62366 жыл бұрын
A ten kolor to sprawdziłeś w necie, czy przejrzałeś wszystkie farby w Castoramie?
@zakazany_chleb6 жыл бұрын
Nie mogłam się skupić na filmiku bo ciągle patrzyłam na te ruszające się dłonie XDD
@Grzybek15826 жыл бұрын
16:07 mi sie wydaje, ze chodzi tutaj raczej o zwrot typowo żołnierski, np. "Szeregowy, nie chce was więcej widzieć"
@theravenpl97635 жыл бұрын
Bliskie spotkanie stolczego stopnia
@pxlz52456 жыл бұрын
05:58 zauważyłam jeszcze palce w lewym górnym rogu xD
@Megillena6 жыл бұрын
W Wiedźminie można by było spokojnie dać ,,I don't want to see you... I don't want to see YOU ever again" z silnym akcentem na drugie ,,you" co miałoby podkreślić że odnosi się to do jednej, konkretnej osoby (tu: Geralt).
@surreaktor6 жыл бұрын
Sądzę, że to by było bardzo dobre rozwiązanie
@bartex775 жыл бұрын
"Zostawcie lajka - on nic wam nie zrobił" - :D Miszcz ;)
@patrycjasell88066 жыл бұрын
Nareszcie część 3! 😊😉😀
@Rafallo05056 жыл бұрын
EM BYŁO 3 DOOM FISTÓW a poprzedni 2 nie byli afrykanami ani źli więc... mogli dać inne tłumaczenie
@milansolt4 жыл бұрын
Wojna o fotel - gra o tron
@dury27466 жыл бұрын
16:50 Wybieram Telefon do (Maceda) "Kolegi"
@ptys_rozowy6 жыл бұрын
Jeśli chodzi o fiołkowy kolor oczu, to chodzi bardziej o taki jasny, trochę przygaszony, fioletowawy odcień niebieskiego. Co prawda Biedronka ma oczy w kolorze nieba, ale i tak fiołkowy lepiej wypada z poprawnością niż bluebell. Na pewno znanym przykładem osoby z polskiej literatury o fiołkowych oczach jest Wanda Gąsowska z książki "Szatan z siódmej klasy" (w tej książce są bardzo częstym motywem, pojawiają się nawet w tytule jednego z rozdziałów "Piękne są oczy fiołkowe, ale kto ukradł drzwi?"), więc to nie jest tak, że tłumacze wzięli jakieś pierwsze-lepsze słowo, najpewniej chcieli trzymać się motywu kwiatowego z angielskiej wersji i skorzystali z jak najbardziej poetyckiego określenia.
@imbackfromchina87636 жыл бұрын
*jakim szamponem myjesz włosy? ostatnio są takie puszyste 😍*
@surreaktor6 жыл бұрын
nwm, chwtam pierwszy lepszy XD
@bonbonpony6 жыл бұрын
Cloroxem
@stanisawjurek97754 жыл бұрын
Co do tej piosenki z Bendyego, wymyśliłem tłumaczenie do tej kwestii: "Czy czujesz błękit smutku, A może czerń i biel? Tak, czy siak, mam nadzieję że dobrze... Czujesz ty się". Mam nadzieję że się podoba.
@falafel79006 жыл бұрын
Aaaale masz fenomenalną koszulkę!!1!1!2
@surreaktor6 жыл бұрын
A dziękuję Falafelku ;3
@OkBooner6 жыл бұрын
W piosence Halsey pt:Colors jest wykorzystana gra słowna też z blue w tekstcie na początku refrenu jest ,,evrything is BLUE" i tu chodzi o kolor ALE potem jest tekst ,,and his BLUE" i tutaj można się domyślić że chodzi o smutek
@darkdeer78546 жыл бұрын
I za muzyke z Temmie Vilage.
@makaronzrexa47136 жыл бұрын
Hoi i'm makaron Chcesz kupić makaronową zbroję Polać kethupem i w razie czego zjeść
@darkdeer78546 жыл бұрын
E...
@chciaamzmienicnazwealeniew52805 жыл бұрын
hOi tU mUj pSzyJaCieL bOb
@koolczyyk6 жыл бұрын
Nie mogłam oderwać wzroku od tych dwóch dłoni majtających paluchami w tle xD... Tęskniłam za wesołą twórczością
@krzesimirziokowski62666 жыл бұрын
Wyrewolwerowany wyrewolweowanego rewolwerowca kuca P.S. Masz jakieś poduszeczki z nagimi dziewczynkami z animu albo bluzy z sexownymi nagimi dziewczynkami z Animu?bo bym kupił Don’t worry be otaku
@martna79266 жыл бұрын
Też lubię pączki
@saab43376 жыл бұрын
Dakimakura?
@thepelek74326 жыл бұрын
A ten rewolwerowiec to jest w pozycji kucającej,czy należy do jakiegoś kuca?
@krzesimirziokowski62666 жыл бұрын
The Pelek ahhh ciężko powiedzieć to jest stara japońska chistoryjka oparta o kartkę od chińskich kolorowanek z Mongolii
@krzesimirziokowski62666 жыл бұрын
Mãrtñã ejjjjj paczki to nie są sexowne dziewczynki z anime dziewczynki z anime to takie bardziej masło z włosów smaczniejsze zdrowsze
@lokibloodground69396 жыл бұрын
W Stevenie Universie piosenka jest śpiewana do postaci o imieniu "Blue Diamond". Wydaj mi się że można by było przetłumaczyć to jako "po co ci to uczucie, Blue?" *jako imie boheterki* Widzimy że jest smutna przez większość odcinka ;)
@jotaros_dolphins22136 жыл бұрын
Alternatywne znaczenia dusz z undertale: Niebieski-smutek Fioletowy-strach Zielony i żółty-zazdrość Czerwony--determinacja- gniew
@tendebill_exe6 жыл бұрын
What's the use of feeling blue mogłoby być przetłumaczone jako Błękitne łzy?? Wiem, że ta postać posiada moc, która sprawia, że wszyscy dookoła płaczą. Może właśnie "po co te błękitne łzy" albo coś w tym stylu.
@zoruapl3306 жыл бұрын
UNDERTALE na miniaturce *Klikam*
@delta1555 жыл бұрын
Zorua pl to ja XDD
@josipbroztito96046 жыл бұрын
Łoo ta seria wróciła
@MP-td1nm6 жыл бұрын
Mnie bawi frogitt żabbit
@Dzokerwowy6 жыл бұрын
Uwielbiam twoje mądre filmy
@jakubsierota4736 жыл бұрын
Surreaktor puścił na filmie piosenkę NateWantsToBattle. Moje dwa ulubione kanały w jednym filmie. Czuję się spełniony.(uprzedzając stereotypowe opinie, Nate tworzy głównie "zwykłą"muzykę)
@finebert34546 жыл бұрын
Wiecej tej serii, bo jest swietna
@ligma68986 жыл бұрын
Ja tam jestem ciekawa, jak by przetłumaczono żarty Sansa. Podobno jest jakaśtam polska wersja Undertale, nie grałam, ale stwierdziłam, że źle by było, gdyby żarty i gry słowne Sansa były przetłumaczone dosłownie... cóż. Po polskich tłumaczach można spodziewać się wszystkiego. Jego żarty są głównie związane z angielskim "bone" (kość) i "skeleton" (szkielet), więc naprawdę ciężko byłoby znaleźć słowa podobne do nich i wstawić do polskiej wersji gry tak, żeby powstał z tego (nie) śmieszny, typowo Sansowy suchar. Może masz jakieś propozycje? Ktoś? Coś? Ktokolwiek?
@surreaktor6 жыл бұрын
Można stworzyć po polsku całkiem dużo sucharów, które kręciłyby się wokół tematu kości, szkieletów itd. Choć do dziś nie wiem jak przetłumaczyłbym "skele-ton" inaczej niż "szkiele-tona". Tłumaczyłem sobie piosenkę "To The Bone" marząc o zrobieniu kiedyś covera (dlatego super, że wypuścili instrumental) i tam dałem radę przetłumaczyć w miarę wszystkie suchary. Np " come on, that was a rib tickler" jako "nie śmiejesz się nawet gdy ktoś o to _żebra_ ". Albo przełożyłem "Call me what you want, I got a thick skin" jako "wiesz, że nie zdołasz pod skórę mi zajść".
@ligma68986 жыл бұрын
Niby racja, ale trudno by było dopasować odpowiedni suchar z kośćmi do sytuacji, np. sytuacja, kiedy Sans jest zbyt leniwy na robienie czegokolwiek, więc mówi "I have a TON of work to do. A skeleTON". Trudno by było wtedy wcisnąć coś w tym stylu, żadne żebra czy łopatki do tego nie pasują. Chyba, że zmienionoby ZUPEŁNIE dialogi bohaterów, tak, żeby pasowały pod żarty Sansa. Przykładowo Paps coś gada, jest normalny dialog taki jak w grze, i nagle Sans wypala z "sorki, ale strasznie leniwy ze mnie KOŚCIU". Chyba, że niektórych w ogóle by nie tłumaczono, np. BONE apetit - ja bym raczej tak zostawiła, zamiast wpisywać jakieś głupie "smaczneKOŚĆ". Albo po prostu zrezygnować z żartami z kośćmi i zastąpić je jakimiś tradycyjnymi, np. jak bohaterowie są w Snowdin to coś o śniegu, w Grillby's - coś o jedzeniu.
@Dzekin6 жыл бұрын
+Surreaktor ? może bądź trochę reaktywniejszy w stosunku do tej seri :D, i przy okazji co do "Blue" - zawsze można napisać smubieski ("smu"tny + nie"bieski") i tyle. I jesteś widze trochę NIEPEWNY do tego czy lenistwo ważniejsze czy niepotrzebne animacje ( łapiesz? "Surre" anglik może przeczytać jak "sure") A co do żartów sansa to racja, troszkę trudne niektóre do przetłumaczenia, ale np. z kości łopatki i z łopatki to piasku(choć w tym przypadku to do śniegu ) to już jakiś kierunek np. "Hej! Przecież tamten autoportret nadwyrężył moje łopatki" albo "Papyrus uważaj bo jeszcze się poDRZESZ" lub "Bro, twoje spagetti po prostu zwala z nóg" (i tak wiem, że są może nie najlepsze, ale jak się na szybko próbuje coś samodzielnie, to nie zawsze ma się pomysły)
@profesorinkwizytor48386 жыл бұрын
@@Dzekin Nie, ten "smubieski" to trochę za bardzo na siłę. Nie wydaje mi się, żeby odbiorcom się spodobał ten neologizm.
@nik-puppet94913 жыл бұрын
W niemczech mamy słowo ,,Blau" (dos.Niebueski) które oznacza często : Uchlany , Upity albo słowo ,,Grün" (dos.Zielony) które oznacza często : Ujarany , Zjarany (Narkotykiem)
@Rudy1376 жыл бұрын
Ahłaha teraz się kapłem że ty wyglądasz jak moja siostra xD
@martna79266 жыл бұрын
On wygląda jak moje dwie kuzynki :P Ta sama mimika, podobne oczy NO OMG XD
@tamatoa74776 жыл бұрын
Klony surreaktora są wszędzie
@r0ttent1ts26 жыл бұрын
jest taka youtuberka "elukubracja" I ONA JEST MEGA PODOBNA DO SURREAKTORA
@Rudy1376 жыл бұрын
@@tamatoa7477 ty no masz rację powiem jej *FIOLETOWY ALIGATOR NIKIDEM* i zdechnie
@tamatoa74776 жыл бұрын
@@Rudy137 xd
@anniemsp76016 жыл бұрын
omg wkońcu ale się ciesze dzień mi naprawiłeś
@kajaowadowska47336 жыл бұрын
Uuuu widze w miniaturce muffet z ut :3
@luc.66056 жыл бұрын
wKOŃcu! aż RŻĘ że śmiechu ;3
@serekalmette36106 жыл бұрын
A Muffet nie mówi dwuznacznie blue że smutny i dlatego że też postać ma niebieski sweter?
@surreaktor6 жыл бұрын
To by było już trójznaczne, ale może
@serekalmette36106 жыл бұрын
@@surreaktor :)
@rantscanada6 жыл бұрын
Nie, po prostu Muffet mówi: Don't look so BLUE deary~ bo Frisk ma taki... no jakby to powiedzieć... Obojętny (?) Wyraz twarzy. Czyli taki: -_-
@Kyumifun5 жыл бұрын
Legenda głosi że ręka tam w tle nie jest zmontowana tylko prawdziwa i rusza się w tamtym miejscu przez wieczność
@micharox6 жыл бұрын
Kto jest fanem ut to like pod komentarzem
@sysiamisia27566 жыл бұрын
Wydaje mi się że zmiana oczu niebieskich jak niebo na bluebell było takim zamysłem żeby to brzmiało poetycko? No bo to w końcu list miłosny i po prostu tłumacz dał się ponieść.