Рет қаралды 66,711
Z początku chciałem nazwać tę serię Radosna Zabawa w Tłumacza, by podkreślić wspólne więzy krwi z Wesołą Twórczością Tłumaczy, ale brakowało mi w tej nazwie celnej informacji, więc postawiłem na "przetłumaczmy to po swojemu". Możemy jednak uznać, że Radosna Zabawa w Tłumacza będzie drugą, symboliczną nazwą tej serii. Na końcu filmiku wspominam o tym jakie tytuły chciałbym zahaczyć w przyszłości w pierwszej kolejności. Co do samego Minecraft, rozważam stworzenie paru filmików, w których granko posłuży do snucia kolejnych językowych wywodów. Zobaczymy co przyniesie przyszłość. Póki co najbardziej chciałbym kontynuować Wesołą Twórczość, Radosną Zabawę (czyli Przetłumaczmy po swojemu) i Rysowanie Widzów. Oraz parę innych rzeczy w planach, ale cśśś.
👹 Drugi kanał: / vokee128
🌍 Grupa FB Surreakcja: / surreakcja
💬 Surreakcja na discord: / discord
🌵 Facebook: / surreaktor
⚔️ Twitch: / surreaktorek
🐼 DeviantArt: www.deviantart...
📷 Instagram: / reaktorek
🎨 Grupa rysowania się wzajemnie: / 207748510059915
Filmiki, które tym razem polecam:
PODRYW w stylu MINECRAFT (120% szans powodzenia) - • Suche teksty na podryw...
NOWY ROK SZKOŁY TO SPISEK - • NOWY ROK SZKOŁY TO SPI...
Skina zrobiła Atencjuszka. Ale następnym razem JanWicz dostanie atencję. Filmik nagrany podczas livestreama na pobocznym kanale Aktor Traktor: / vokee128
W tle leci na zmianę Peritune - Enchanter 2 • 【無料フリーBGM】怪しい道化師のテーマ「E...
Oraz Peritune - Folk Dance • 【無料フリーBGM】クレズマー風のフォークダ...
Pod sam koniec leci Peritune - Spook 2 • Video
Sprawdźcie też inne serie na kanale, jak Oceniamy złoczyńców z Miraculum czy Wesoła Twórczość Tłumaczy. Polecam też Rysowanie Widzów albo Surreakcja na Komentarze. Na kanale znajdą się filmiki o tłumaczeniu gry Cuphead czy tłumaczenie Undertale po polsku, a także Minecraft. Tylko nie sprawdzajcie Miraculum Parodia i Czarny Crack, bo to najpopularniejsze u mnie, a przecież można by obejrzeć film z takiego Helltaker. Poza tym znajdą się tu funny moments oraz memy. Z innych serii polecam rzucić okiem na Czego Brakuje w Języku polskim, albo serię z mieleniem w Tłumacz Google Translate. Ewentualnie inne starocie jak Błędy Twórców i Tłumaczy w Bajkach. W przyszłości planuję serię filmików jak tłumaczyć piosenki na polski, albo innym słowy jak pisać tekst polskiego coveru. No i jak zawsze, będą ciekawostki o językach. Ostatnio wrzuciłem Przerabiamy Znanych Ludzi na Złoczyńców, rzućcie okiem! Owszem, piszę to wszystko dla tagów dla algorytmu youtube.
~ Surreaktor
Dół Opisu:
Robienie rozpoznania do tego filmiku okazało się mniej proste niż się spodziewałem. Człowiek próbuje znaleźć jakieś rzetelne porównanie tłumaczeń różnych wersji gry, a pierwsze na co trafia to jakiś wątek na jakimś forum sprzed X lat, w którym koleś z marszu pisze, że nie należy tłumaczyć glowstone, bo to "nazwa własna", tym samym po pierwsze powielając mit, że nazw własnych się nigdy nie tłumaczy, po drugie myląc pojęcie nazwy własnej i nazwy pospolitej, biorąc pod uwagę, że glowstone w świecie minecraft jest takim samym naturalnym materiałem jak kamień czy złoto. Dodajmy do tego osoby, które nie znają pojęcia słowotwórstwa i czepiają się, że czemu glowstone to jakiś nieistniejący (!) jasnogłaz, a nie np. kamień jasności. Czy krew mnie zalewa? Tylko troszeczkę.