台語新詞啥人知 EP09 「大冰奶」台語按怎講

  Рет қаралды 11,714

公視台語台

公視台語台

Күн бұрын

Пікірлер: 62
@FRabbitBox
@FRabbitBox 6 ай бұрын
我曾經蒐集過的「雞塊」台語 1. 雞磚 ke-tsng 2. 雞肉磚 ke-bah-tsng 3. 雞肉角 ke-bah-kak 4. 雞肉糋 ke-bah-tsìnn 5. 雞角 ke-kak 6. 雞角糋 ke-kak-tsìnn 「奶茶」的部分就是 1. 牛奶茶 gû-ling-tê 2. 奶茶 ling-tê 「珍珠奶茶」則是 1. 真珠奶茶 tsin-tsu ling-tê 2. 粉圓奶茶 hún-înn ling-tê (因為珍珠二字本來就是飲料店自己命名的,清心和50嵐命的,他本身的名字是「粉圓」)
@a121143331
@a121143331 6 ай бұрын
我聽過珍珠奶茶→金珠ㄋㄟ茶,奶字發音不太一樣😎
@yousam830412
@yousam830412 5 ай бұрын
@@a121143331 2:40 有說明不同地區腔調的差異喔~
@hylkevin
@hylkevin 6 ай бұрын
華語號作「雞塊」,是麥當勞當初發明的講法,源頭應該是英語本名chicken nugget的「雞」+「金塊」。nugget本底就是金角的意思,所以lán台語對英語直接翻作「雞角」抑是「雞角仔」嘛是誠合理。橫直現代雞鵤(細隻的雞公)誠罕得用,應該袂誤會才對。(這我自己思考的講法予逐家參考)
@sturmmagnunstein1008
@sturmmagnunstein1008 6 ай бұрын
雞肉角如何咧?
@ericam.k6418
@ericam.k6418 6 ай бұрын
好喜歡這節目❤
@TheXerxesxi
@TheXerxesxi 6 ай бұрын
"雞塊"這ê詞是nuggets翻過來,華語本底嘛無。
@市川賢一-p1p
@市川賢一-p1p 6 ай бұрын
提高我台語水準大有幫助、感謝公視。
@Donquol
@Donquol 6 ай бұрын
珍珠奶茶台語:hún-îⁿ gû-leng-tê (粉圓牛奶茶),繼續減省loe著叫hún-leng (粉奶)
@sava3862
@sava3862 6 ай бұрын
好有趣
@苦來
@苦來 4 ай бұрын
紅茶牛奶,紅茶豆漿,是兩種飲料,以前都說青茶牛奶,奶綠的意思
@Yianchou901
@Yianchou901 4 ай бұрын
我家的腔口:lin、 ni是講飲品「奶」,然後ne是指乳房、奶子
@辛俊英
@辛俊英 Ай бұрын
這位台語專家,似乎有點牽強,本來台語沒有的講法,不必硬要用華語直譯,否則講台語的老人家,也會說“聽無你是在講啥了“。
@roi_00
@roi_00 6 ай бұрын
聲音有點小聲? 我開其他影片聲就變很大聲
@ptstaigitai
@ptstaigitai 6 ай бұрын
多謝,後回阮會較注意。
@花秋裕
@花秋裕 6 ай бұрын
台語的大冰奶應該說奶茶冰角加多一點
@long-time
@long-time 6 ай бұрын
冰ㄟ牛奶茶大杯 雞肉角
@姚雅芳-x2t
@姚雅芳-x2t 6 ай бұрын
大杯的紅茶牛奶
@liebfraumilch3518
@liebfraumilch3518 6 ай бұрын
喝奶茶會跑廁所的,應該是對牛奶過敏!
@rolandalcid7127
@rolandalcid7127 4 ай бұрын
l like ni-te, or simply say "milk tea".
@呂諺-c7d
@呂諺-c7d 6 ай бұрын
如果這樣奶茶是這麼說,鮮奶茶台語怎麼說
@jc-qo5ok
@jc-qo5ok 6 ай бұрын
gû-ni tê 或 tshinn-ling-tê
@a-lii
@a-lii 6 ай бұрын
@@jc-qo5ok 台語母語者沒人這樣說啦....
@jc-qo5ok
@jc-qo5ok 6 ай бұрын
@@a-lii 如果沒有人這樣說,你要不要發表一下你的高見,讓大家知道呢?
@a-lii
@a-lii 6 ай бұрын
這種新詞彙根本沒所謂的台語 不要說大冰奶....連奶茶都沒台語了 雖然教育部台語辭典有紀載ling-tê/ni-tê 捫心自問...真的有台語母語者這樣說嗎? 台語已慣用一堆日本外來語(醃黃蘿蔔、衣櫃、包包、收音機、打火機、汽車零件用語) 乾脆繼續借用日本外來語還比較直覺(其實就是直接簡化英文發音的意思)
@yousam830412
@yousam830412 5 ай бұрын
民主、社會、政治、經濟都是近現代西方的產物, 但完全可以用台語來討論相關的議題。 新詞也好,外來語也好, 重點應該是如何用台語的思維擴展詞彙,這樣語言才能繼續發展。
@yuchingwu6386
@yuchingwu6386 6 ай бұрын
👍
@jct239
@jct239 6 ай бұрын
所以奶茶跟喝茶台語的差別是什麼🤣
@ptstaigitai
@ptstaigitai 6 ай бұрын
發音無仝喔😊 喝茶 啉lim 奶茶 奶ling/ni
@k0ch1a
@k0ch1a 3 ай бұрын
倒裝過來唸茶奶呢
@周冠冠-x2d
@周冠冠-x2d 6 ай бұрын
不能直接翻拉
@oaoa5230
@oaoa5230 6 ай бұрын
媠啦
@liebfraumilch3518
@liebfraumilch3518 6 ай бұрын
其實若是新的外來語,若不知道怎麼翻譯,就直接講英語就好!
@ArnoldChengKiLim
@ArnoldChengKiLim 6 ай бұрын
像香港人講粵語,來自英語的詞彙,雖然有粵語化的說法,但香港人都直接講英文
@陳惠萍-v1z
@陳惠萍-v1z 6 ай бұрын
硬要把外來語翻成台語,聽起來很怪,有點矯枉過正,倒不如就直接講國語就好
@yoyotv1107
@yoyotv1107 4 ай бұрын
不贊成,法律、社會、新聞..等等非常多,都是原本中文沒有的詞彙,難道都用英文溝通嗎?這樣太保守,不願意自我創新,這些詞都是日本「和製漢詞」,台語可以效仿之。
@阿陽-j2w
@阿陽-j2w Ай бұрын
應該是音譯,不是直接放棄
@butterfly21376
@butterfly21376 6 ай бұрын
不要再折磨長輩了啦!本來會講台語的,都被搞到都不知道怎麼講了,有些東西是外來的,當然沒台語了,芒果去到國外,也是用中文直譯過去叫芒果,也沒有刻意另外造一個詞,因為國外就沒有芒果啊!
@mabelwu4463
@mabelwu4463 Ай бұрын
「芒果去到國外,也是用中文直譯過去叫芒果」「國外就沒有芒果啊」笑死芒果是從古代坦米爾語的 mankay 傳去現在所謂的中國疆域,還有由葡萄牙人從南亞直接傳去歐洲的。芒果這種熱帶的植物怎麼想都知道辭源不會是在華語地區呀拜託,是由「外來語」改編的喔。台語的芒果 suāinn-á 則是和越南語的 xoài 類似。
@butterfly21376
@butterfly21376 Ай бұрын
到底在講什麼東西,人家在講東,你在講西,如果你不懂別人說的話就閉嘴,不要隨便跑來別人的地方
@mabelwu4463
@mabelwu4463 Ай бұрын
@@butterfly21376 哦~原來你是閱讀能力有問題。你前面不是講說芒果是從華語翻譯到國外的嗎? 我就給你更正說其實是從國外傳到華語的啊,講白點就是說你沒常識沒國際觀,沒語言流動的華語本位思想 :)) 反正裝睡的人叫不醒,更正你也不聽,不用再跟你講了✌
@butterfly21376
@butterfly21376 Ай бұрын
都你在講而已,證據呢!證據呢!對日本韓國來說,芒果本來就是外來的啊!mango、マンゴー、망고,都是芒果的音啊! 還有,不管國外有沒有,我就是覺得只有台灣的芒果比較好吃✌️
@李秉紘-s2r
@李秉紘-s2r 6 ай бұрын
大冰奶 本來就簡稱 簡稱硬要翻成台語很怪欸
@ptstaigitai
@ptstaigitai 6 ай бұрын
按呢講大杯冰奶茶(tuā-pue ping-ling-tê)敢好?
@辛俊英
@辛俊英 Ай бұрын
你還認為台語是閩南語嗎?醒醒吧!這完全是不同的二種語言,不要再呼嚨台灣人了。
@瀟灑-y7k
@瀟灑-y7k 6 ай бұрын
有些東西是後來才有的 本來沒有台語發音 硬要生出台語出來 說出來又有點怪 這是我們學台語得本質嗎
@阿咪-q5d
@阿咪-q5d 6 ай бұрын
語言要存活必須能在生活中用上,舊的詞要傳承,新的詞要創造。 學台語的本質就是要用,就跟其他所有的語言都一樣。 新詞讓人感覺怪怪的就只是不習慣吧。
@ddkkz2003
@ddkkz2003 6 ай бұрын
華文還不是一直用外來語發音在造新詞 例如最近的"邦克列酸" 有人會說硬要嗎?
@tian-tsilau2540
@tian-tsilau2540 6 ай бұрын
台語必須要有造新詞的能力,才是一個活著的語言。
@FRabbitBox
@FRabbitBox 6 ай бұрын
華語多的是後來才有的 華語還不都直接搶日語來用(和製漢語了解一下 華語甚至也會直接搶台語來用(五四三、撇步、龜毛、高麗菜... 甚至文法都搶台語的(有字句 難道你會說華語硬要生出嗎 華語新詞 邦克列酸、抖內、部落格、谷歌、馬賽克 哪個不是英文「硬翻」的 華語可以翻 台語就不能翻逆? 任何語言都可以創新詞,任何詞也都是創出來的
@j26880762
@j26880762 6 ай бұрын
台語再不創造就會屎
@哼哈星
@哼哈星 6 ай бұрын
烙賽奶😮
@劉文仁-h7h
@劉文仁-h7h 6 ай бұрын
無聊新語字,硬要用台語翻譯.
@jimmy9136
@jimmy9136 3 ай бұрын
台語本來就要持續創造新詞彙,才能適應這個新時代,繼續傳承下去
台語新詞啥人知 EP10「華星文」台語按怎講
6:28
公視台語台
Рет қаралды 2,1 М.
台語新詞啥人知 EP07 「游泳」台語按怎講
6:20
公視台語台
Рет қаралды 116 М.
КОГДА К БАТЕ ПРИШЕЛ ДРУГ😂#shorts
00:59
BATEK_OFFICIAL
Рет қаралды 6 МЛН
Try Not To Laugh 😅 the Best of BoxtoxTv 👌
00:18
boxtoxtv
Рет қаралды 7 МЛН
台語新詞啥人知 EP08 「馬卡龍」台語按怎講
6:40
公視台語台
Рет қаралды 13 М.
台語新詞啥人知 EP05 「脊椎側彎」台語按怎講
6:16
公視台語台
Рет қаралды 16 М.
台語新詞啥人知 EP12「羊駝」台語按怎講
5:39
公視台語台
Рет қаралды 7 М.
爆笑台語唐詩!把李白的詩念成限制級? - 朕經八掰
17:31
台語新詞啥人知 EP03「手搖飲」台語按怎講
5:39
公視台語台
Рет қаралды 57 М.