ต้านแรงโน้มถ่วง - Defying Gravity (Thai ver.) from Wicked

  Рет қаралды 71,780

Warit

Warit

Күн бұрын

Пікірлер: 113
@pankotheseaweed
@pankotheseaweed Ай бұрын
แปลความหมายได้ตรงกว่า official อีก555555 edit : หากใครคิดว่าเรากำลังด่าว่า ver official ด้อยกว่า คือไม่นะครับ ผมแค่ชอบสำนวนการแปลของช่องนี้มากกว่า Official เพราะ ver นี้คำมันแปลตรงกับเนื้อเพลง Original แต่เราชอบทั้งสอง version นะครับเสียงคุณ นก พริมาภาเพราะและทรงพลังมาก แต่นั่นแหละผมว่าคำแปลแบบหนังในโรงมันบิดเบือนเนื้อหาไปในระดับนึงแต่ไม่ได้ทำให้แปกประหลาดไป เช่นฉันจะต้านแรงโน้มถ้วงที่กดดึงฉันลงไป มันตรงกับ I learn to try defying Gravity ที่หมายถึงจะต้านสิ่งที่กดขี่อยู่ แต่พอเป็นฉันจะบินเหินไป (ใน official) มันดูเหมือนว่าเขาเป็นอิสระแต่แรกแล้ว ความหมายโดยนัยของการถูกกดขี่จึงอาจจะตกหล่นไป และไม่ครับ อย่าอ้างว่าในแบบ official มันเน้นการใช้งานเพราะใน version นี้ก็สามารถเอาไปใช้งานจริงได้! คุณ Warit แปลออกมาได้สละสลวยและความหมายครบกว่า แต่ถ้าหากทาง official จะนำเนื้อร้อง ver นี้ไปใช้ก็คงต้องมีการจ่ายค่าลิขสิทธิ์ต่าง ๆ ซึ่งบางทีทาง studio เองก็อาจจะไม่เล็งเห็นความจำเป็นเพราะตนเองมีทีมงานอยู่แล้ว จะว่าไปหลังจากดูในโรง (ทั้งพากย์ไทยและอังกฤษ) คือตกหลุมรัก Cynthia มากกกกก
@caphqroh
@caphqroh Ай бұрын
Official เขาเน้นการใช้ค่าบบบ
@นายนาย-ฦ9ส2ด
@นายนาย-ฦ9ส2ด Ай бұрын
ขอจำกัดทางคำศัพท์ การร้อง ลิขสิทธิ์เขาให้มาแบบไหนต้องร้องให้ตรงทำนองนั้น
@imyub4213
@imyub4213 Ай бұрын
@@นายนาย-ฦ9ส2ดเอาจริงขอ อฟช.แปลความหมายตรงแต่คำเพี้ยนมาก คนเข้าไม่ถึงเยอะ ลอยขึ้นฟ้า มีหลายความหมายมาก ลอยมันหมายถึงลอยเองได้ ไม่ต้องสู้อะไรก็ได้ ละคือสัมผัสไม่คล้องบางท่อน อีกเรื่องใหญ่ๆคือฝืนวรรณยุกอีก นี่ว่าต้นฉบับเค้าไม่ได้เคร่งขนาดนั้นนะเพราะใช้คำว่าลอยได้ นี่ว่าอยู่ที่คนแปลมากกว่า แต่ก็ต้องยอม จ้อนธานีเค้าดีมาทุกยุค
@fluke543
@fluke543 Ай бұрын
@@caphqroh แบบนี้ก็ใช้งานได้นิ ? มันไม่ได้ยังไงหรอครับ ?
@pui266
@pui266 Ай бұрын
ด้อยกว่าก็คือด้อยกว่าค่ะ เด็กป6ฟังยังรู้เลย ถ้าให้เลือกไม่ต้องถามว่าคนจะเลือกเวอร์ไหน
@warit
@warit Ай бұрын
ขอชี้แจง ประกอบกับเป็นความรู้ไปด้วยนะครับ 1. เพลงนี้ผมแปลเมื่อ 2 ปี ก่อนในฐานะเพลงที่ดังมากในโลกมิวสิคัล และเป็นเพลงที่ชื่นชอบส่วนตัว ตอนนั้นยังไม่ทราบด้วยซ้ำว่าจะทำหนังโรง ดังนั้นผมจึงยึดเอา version ของ Idina Menzel / Kristin Chenoweth (ไม่ได้กาง score เพลงด้วยซ้ำ 555) โน้ต เอื้อน การเว้นวรรค ผมก็จะเกาะตามแบบนั้นเป็นหลัก 2. ข้อแตกต่างของการแปลเพลงสำหรับมิวสิคัลบนเวที กับการแปลเพลงใส่หนังที่มีภาพกำกับ - ถ้าใช้เล่นบนเวที มักจะแปลอิงตาม score ไว้ก่อน ส่วนการเอื้อนหรืออิมโพรไวส์จะเปิดโอกาสให้ผู้แสดงออกแบบเองได้ ส่วนคำสั้น-ยาว อาจไม่ถึงกับต้องเป๊ะมาก เพราะนักร้องสามารถช่วยร้องให้เอื้อต่อเนื้อเราได้ และหลายโอกาส ผู้แปลอาจผ่อนคลายเรื่องการแปลตรงตัวไปได้มากเพราะไม่มีภาพกำกับ (เช่นแปลสลับวรรคได้บ้าง) บางคนอาจแปลให้คุ้นลิ้นไทยมากขึ้น เช่น ใส่มุกแบบไทยๆ แทนที่จะเป็นมุกฝรั่ง เพื่อตีหัวคนที่ไปดูละครให้ได้ในการดูครั้งเดียว ... โดยสรุป รูปแบบนี้ "เพลงที่แปล" จะเป็นตัว lead ให้นักร้องเอาไปตีความการสื่อสารต่อเอง - ขณะที่การแปลสำหรับใส่หนังที่มีภาพกำกับ "ภาพ" จะเป็นตัว lead ผู้แปลจะถูกบังคับมากกว่า ด้วยอารมณ์ สีหน้า ส่วนคำสั้นยาว การเว้นวรรค การเอื้อน แม้กระทั่งรูปปากของตัวละคร ทุกอย่างกำกับอยู่หมดแล้วไม่อาจไปแก้ภาพได้ ผู้แปลเลยต้องทำงานหนักขึ้นเพื่อให้มัน fit-in ดังนั้น การที่จุดเริ่มมันต่างกัน มันจึงนำไปใช้แทนกันยากอยู่แล้วครับ ยกเว้นต้องเอามาปรับ 3. การแปลเพลงทุกเพลง ผู้แปลจะพยายาม weight ความสมดุลระหว่าง ความหมายตรง-ความไพเราะ-เสียงวรรณยุกต์-สัมผัส-คำครุลหุ-การสื่อสาร ฯลฯ ซึ่งต่างวาระโอกาส ต่างเพลง และต่างคนแปล ก็จะมี approach ต่างกันไป (ผมเองก็ไม่ได้คิดเหมือนกันในทุกเพลง) ไม่มี absolute truth - อย่างเรื่องนี้ พี่จ้อนให้ความสำคัญกับ 1. การคงฉันทลักษณ์แบบของ origi เช่น it's time to TRY deFYing, kiss me goodBYE i'm deFYing ในไทยจะเป็นสระออยคล้องกันทุกจุด 2. พี่จ้อนอยากให้คำเดียวกันในแต่ละที่ ร้องคำเดิมมากที่สุด เพื่อให้ catchy ตามเป้าหมายของต้นฉบับ เช่น "defying gravity" ทุกที่จะใช้ "จะลอยขึ้นฟ้าไปไกล" เหมือนกัน "bring me down" ก็ใช้ "ลงเบื้องล่าง" เหมือนกัน แม้โน้ตจะต่างกัน เป็นต้น 3. การคงโครงสร้างประโยคตามฝรั่งจุดที่สำคัญ เช่น "my friend = เพื่อนรัก" เอาไว้ท้ายประโยคโดยไม่เคลื่อนย้ายคำว่าเพื่อนรักไปที่อื่น เพื่อให้มันทำงานในฉากนั้นตามต้นฉบับ 4. พี่จ้อนพยายามคงสัมผัสแบบสองพยางค์ เช่น forever, clever = มีเหลือ, ที่เชื่อ หรือ planned ‘em, tandem = ด้วยกัน, ช่วยกัน -- ในขณะที่ผมอาจจะต้องการคงคำว่า ต้านแรงโน้มถ่วง ไว้มาก เพราะผมรู้สึกความหมายมันหนักแน่นกว่าการใช้คำอื่น และการ defying gravity มันมีความหมายเชิงแข็งขืนต่อสิ่งอื่นรอบตัวเอลฟาบาด้วยนอกเหนือจากการบินอย่างเดียว ซึ่งผมก็จะสูญเสียสัมผัสแบบต้นฉบับไป และไม่สามารถใช้คำเหมือนกันในทุกตำแหน่งด้วยข้อจำกัดเรื่องวรรณยุกต์ นอกจากนี้ ส่วนตัวจะชอบเพิ่มสัมผัสท้ายวรรคแรกไปเจอพยางศ์สามของวรรครับ (วรรคถัดไป) ซึ่งเป็นความคุ้นหูของคนไทยเล็กๆน้อยๆ --- ดังนั้นมันจึงขึ้นกับ approach ของนักแปลแต่ละท่านครับ และแน่นอนย่อมมีคนทั้งชอบและไม่ชอบ ชอบบางจุดไม่ชอบบางจุด เป็นธรรมดา และกว่าที่ผมจะแปลเพลงมาได้ทุกวันนี้ก็ได้ความรู้จากการศึกษาวิธีการ แนวคิด ของนักแปลทั้งหลายที่ทำมาก่อน ไม่ว่าจะเป็นพี่จ้อน พี่ป๋อม พี่ตี๋ และท่านอื่นๆ เรียกได้ว่าเอาเนื้ออังกฤษมากางเทียบไทย นั่งดูเลยว่าเขาคิดยังไง โดยเฉพาะพี่จ้อนคือนับถือเป็นอาจารย์ท่านนึงเลยครับ ทุกวันนี้ผมเองก็มีโอกาสได้พบปะและร่วมงานกันเล็กๆน้อยๆในบางโอกาสครับ 4. ยอมรับว่าเวอร์ชั่นนี้ผมก็ยังผิดพลาดหลายที่ เวลาผ่านไป 2 ปี พอมีประสบการณ์มากขึ้น ก็ยังอยากกลับไปแก้บางจุด บางท่อนตอนนั้นยัง งงๆ ด้วยซ้ำว่าหมายความว่าอะไร แปลผิดเพี้ยนความหายไปก็มี 5555 เวอร์ชั่นนี้สำหรับผมแม้ไม่ได้ดีที่สุด แต่มันก็ดีที่สุดในระหว่างทางการฝึกฝนของผม ณ วันนั้นครับ
@supa-ub1wh
@supa-ub1wh Ай бұрын
😊ชอบๆ
@EarnDirector
@EarnDirector Ай бұрын
แปลดี อินไปกับหนังเลยค่ะ
@juliegontin2810
@juliegontin2810 12 күн бұрын
ชอบมากๆ เลยค่ะประทับใจ❤❤
@FrozSloth
@FrozSloth Жыл бұрын
ชอบมากเลยค่ะ เพลงมีพลังมากก ชอบทั้งเนื้อไทยแล้วก็เสียงร้องทุกคนเลย มู้ดดีมากกก ฟังวนไปปป
@katsugiminee9499
@katsugiminee9499 Ай бұрын
ส่วนตัวเราว่ากลิ่นอายคนละแบบกับแบบอฟช แต่ก็สวยงามไม่แพ้กันเลยค่ะ อฟชเขาเลือกจะใช้คำให้เข้าใจง่ายและติดหู ส่วนทางคุณชอบการใช้คำ เลือกภาษาได้สวยมากเลยค่ะ ฟังแล้วเหมือนดูบรอดเวย์เลย
@AaYoV
@AaYoV Ай бұрын
ทั้งเวอร์ชั่นนี้กับเวอร์ชั้นหนังแปลสวยทั้งสองครับ แต่เวอร์ชั้นนี้ให้คะแนนท่อนฮุคเพราะมันความหมายถึงกว่า แม้ว่าท่อนของเวอร์ชั่นแปลในหนังคำว่า ลอยขึ้นฟ้าไปไกล จะสระสรวยและความหมายไปในทางเดียวกัน แต่ฟิลลิ่งคาแรคเตอร์ของตัวละครที่ต้องฝืนแรงโน้มถ่วงมันไม่มี ล่องลอยมันฟังดูมันชิวไป555 ส่วนเวอร์ชั่นนี้ยังเก็บ คีย์ ความหมายของท่อนฮุคเพลงไว้ได้ตามที่ตัวละครเป็น เพราะการฝืนแรงโน้มถ่วงในเรื่องไม่ใช่แค่การเหินฟ้า แต่ยังเป็นการต้านกับสังคมคนส่วนใหญ่ที่บูลลี่ และ ต้านกับอำนาจของคนที่ไม่ดี เลยเป็นคำที่ไม่ควรเปลี่ยนไปใช้คำว่าล่องลอยจริงๆ
@ATPdd
@ATPdd 14 күн бұрын
สำหรับใครที่ถกเถียงกันว่าเวอร์ชันไหนแปลดีกว่า ขอแสดงความเห็นว่าของ officiall เขาแปลตามหลักเก่าค่ะ ทางภาษาศาสตร์จะมีหลักที่เรียกว่าวัจนลีลาของภาษาอยู่ แปล่วาถ้าต้นฉบับใช้วรรณศิลป์อะไร ต้องเก็บให้ครบหมด เช่นตอนที่เนื้อเพลงเขียนว่า Too late for second-guessing Too late to go back to sleep ก็ต้องซ้ำคำต้นวรรคตามต้นฉบับค่ะ แต่เดี๋ยวนี้เราแปลเพลงแบบเน้นความหมายตรงกันแล้ว เรื่องภาษาสวยเป็นรองกว่า คุณเลยอาจจะคิดว่าอันนี้แปลดีกว่า ภาษาของ official บางอันก็แปลกจริง เช่นคำว่า ดอด เดี๋ยวนี้เขาไม่ใช้กันแล้ว สำหรับเราคิดว่าตัดสินไม่ได้ค่ะ แล้วแต่คนจะให้คุณค่า
@alexisrochefort5027
@alexisrochefort5027 2 ай бұрын
คลิปนี้แปลตรงความหมายกว่าในหนังอีก แต่เนื้อแอบจำยากนิดนึง ในหนังฟังแล้วจำง่ายกว่า ชอบมากเลยงานดีทั้งคู่เลยครับ
@ajblue8511
@ajblue8511 3 жыл бұрын
โอ๊ยยดีมากเลย แปลดี ร้องดี มิกซ์ก็ดี เหมือนฟัง Original cast Record เลยย
@warit
@warit 3 жыл бұрын
เป็นเพลงที่ process นานมากอีกเพลงเรย โดยเฉพาะมิกซ์ 5555 ขอบคุณที่มาช่วยร้องและช่วยเลือกคำน้า (แม้อาจงงว่าเสียงฉันอยู่ไหน 🥲)
@ajblue8511
@ajblue8511 3 жыл бұрын
@@warit ยินดีเรยย อองซอมแบบนัวๆ 55555
@kittikawinnamboon4580
@kittikawinnamboon4580 3 жыл бұрын
หู้ยยยยย ปังเวอร์ครับ พี่จ๋าคือ mvp ไปเลยค้าบ พี่ว่านก็ปังไม่เเพ้กัน ส่วนพี่เอเจ พี่เบียร์ พี่โฟล์ค พี่ดรีมก็มาเป็นอองซอมที่มาน้อยเเต่มานะ ปังไม่เเพ้พี่จ๋าพี่ว่านเลย ร่วมๆเเล้ว สุด!!!!! จริงๆครับ 🥰🥰🥰🥰🥰
@neymj.892
@neymj.892 28 күн бұрын
ไปดูหนังเรื่องนี้แบบซาวน์แทร็กตั้งแต่เข้าโรงใหม่ๆ ชอบมากกก ภาพสวย เพลงจึ้ง เนื้อเรื่องดี นักแสดงดี แต่ไม่เคยรู้ว่าเป็นละครเวทีมาก่อน และดังมากด้วย (ฉันไปมุดอยู่ไหนมา 😅) ก็เลยอยากฟังแปลไทยเลยมาเจอคลิปนี้ แปลได้สวยงามและความหมายใกล้เคียงกับภาษาอังกฤษสุด คนร้องก็เสียงเพราะ เข้ากับตัวละครมาก (เหมือนรู้ล่วงหน้าว่านักแสดงเป็นใคร 😂) ตั้งแต่วันที่ไปดูหนังเรื่องนี้มา ก็ฟังคลิปนี้ทุกวัน แต่สองสามวันมานี้เปลี่ยนไปฟังเวอร์ชั่น อฟช. ของคุณนกเพราะสระออยในเพลงติดหูจริง ถึงจะแปลแปลกๆ ไปหน่อย และเสียงคุณนกทำถึงมากกก ส่วนตัวก็ยังชอบเวอร์ชั่นของคุณวฤทธิ์มากกว่าอยู่ดี แต่เวอร์ชั่น อฟช. ก็หลอนหูไม่แพ้กัน ถือว่าทีมงาน อฟช. ทำสำเร็จที่อยากให้เพลงติดหูเหมือนต้นฉบับ นับถือจริงๆ ค่ะ best movie best songs ever 👏🏻👏🏻👏🏻
@ฐนัจพงศ์ภูรินันท์สกุล
@ฐนัจพงศ์ภูรินันท์สกุล 2 ай бұрын
ไปดูหนังมาพึ่งได้มาฟัง โหยยยยย เอาจริงนะแปลลื่นหูกว่าเยอะ
@warit
@warit Ай бұрын
@@ฐนัจพงศ์ภูรินันท์สกุล การแปล official มีข้อจำกัดทางการแปลเยอะครับ
@NoriTabby
@NoriTabby 3 жыл бұрын
เนื้อภาษาไทยคุณหมอปังทุกเพลงค่ะ เหมือนเป็นเนื้อเพลงออริจินัลที่ไม่ได้แปลมา คุณจ๋าและคุณว่านก็เสียงสุดยอดอยู่แล้ว คอรัสก็คนคุ้นเคยหมด ชอบมากค่ะ
@brightkasidit
@brightkasidit 2 ай бұрын
ดูคลิปนี้มาตั้งนานแล้วว พอไปดูในโรง มีหลายท่อนที่ฟังยากมาก อยากให้เอาเนื้อเวอร์ชั่นนี้ไปใส่แทนเลยครับบบ 😭
@Alicemays
@Alicemays 2 сағат бұрын
การแปลในหนังข้อจำกัดเยอะมากค่ะปากต้องตรงกับฉบับภาษาต้องไม่ยากเกินไปและสามารถติดหูทำให้คนจำง่าย และวรรณยุกต์ต้องไปในทางเดียวกันซึ่งในหนังเราว่าแปลให้ฟังสองรอบก็ร้องได้แล้ว ส่วนเวอร์นี้ฟังสิบรอบก็อาจจะยังจำไม่ได้เพราะภาษาค่อนข้างยากมากๆแต่ก็งดงามไม่แพ้กัน
@newninew5920
@newninew5920 Ай бұрын
กลับมาฟังตลอดตั้งแต่2 ปีที่แล้ว จนวันนี้ เวอร์ชั่นนี้แปลดีกว่าหนังเยอะจริงๆจากใจ สมูทกว่า แปลสวยกว่า
@Mrs.Dreammer
@Mrs.Dreammer 2 жыл бұрын
ช่องดี ๆ แบบนี้ทำไมไม่ดังเปรี้ยงปร้างสักที ฮือ
@ladylpower
@ladylpower Жыл бұрын
สุดยอดค่ะ ดีมากกกกกกกกกก เหมือนได้กลับไปดู wicked อีกรอบแบบภาษาไทย ❤
@김선우여친-n4v
@김선우여친-n4v Ай бұрын
เพราะมากๆเลยค่ะ ภาษาสวยมากๆ ฟังแล้วดูเป็นงานที่ตั้งใจทำมากๆเลยค่ะ ดีใจที่เปิดเข้ามาเจอค่ะ พาอินวิกเก้ตขึ้นไปอีก🩷💚 ปล. เสียงคนร้องเอลฟี่เทคนิคกับเนื้อเสียงคล้ายหญิงรฐามากค่ะ ชอบมากๆ😻😻
@YU69408018
@YU69408018 3 жыл бұрын
สุดยอดยิ่งกว่าเดิมมากเลยค่ะ ทั้งการแปล ทั้งการร้อง ชอบมากๆ รอชมผลงานต่อไปและดูแลสุขภาพด้วยนะคะ ❤❤❤👍
@warenkhampa4555
@warenkhampa4555 24 күн бұрын
เข้าใจกว่าในหนังอีก​ ในหนังฟังแล้วแล้วเอ้ๆๆ​ มันฟังยากกว่า
@cheerlab
@cheerlab 2 ай бұрын
แปลปัจจุบัน = คงดีไม่น้อยยยย ได้ลอยยย ขึ้นฟ้าไปไกล //แต่แปลหมอนี้ก็เริ่ดนะ มาก่อนกาล
@OMintoO
@OMintoO 2 жыл бұрын
ขอบคุณมากครับที่แปลให้ได้ฟังกัน แปลเพราะมากครับ
@pharunyoohaha
@pharunyoohaha 2 ай бұрын
สุดยอดครับ ชื่นชม ฟังแล้วขนลุก จะร้องไห้ สุดยอดทั้งทีมผลิตเลยครับ เก่งสุดๆครับ ❤
@wudhk5033
@wudhk5033 Ай бұрын
คงความหมาย ได้ความลึกซึ้งของภาษา และได้ฟีลจริงๆ ครับ ❤
@sulkyfridge
@sulkyfridge 3 жыл бұрын
โดนพี่สาวขายแนลนี้มา ฟังแล้วติดใจเลยค่ะ ร้องดีมาก อหT_T อยากฟังpopularเลย
@warit
@warit 3 жыл бұрын
Popular มีน้องโฟล์คทำไว้ครับ channel P.K. Folksong เลยย เริ่ด
@tsae.
@tsae. 2 ай бұрын
ชอบภาษามากกกกกกกๆๆๆๆๆๆ คำมันสวย คล้องกัน กรี้ดดด เลอค่าาา
@warit
@warit 2 ай бұрын
@@tsae. ของ official เค้ามีข้อจำกัดเยอะกว่ามากครับ
@newninew5920
@newninew5920 3 жыл бұрын
โอ๊ย สุดจริงๆ ขนลุกเลยค่ะ หามานานแล้วร้องแบบเวอร์ชั่นไทย ทำต่อไปนะคะ
@meawmeewvlog8277
@meawmeewvlog8277 2 ай бұрын
เพราะมากกกก ขนลุก ชอบการแปลฉบับนี้มาก
@pkfolksong
@pkfolksong 3 жыл бұрын
| เว่อร์มากกกกก โอ้ยยยยย ขาดแค่ mv ละปะ
@warit
@warit 3 жыл бұрын
ต้องหาทีมเพิ่มละล่ะ ไม่ไหว 5555 ขอบคุณที่มาช่วยร้องน้า
@wixtimp446
@wixtimp446 2 ай бұрын
Mv = สปอยยย😂😂😂😂
@Jadee010
@Jadee010 Ай бұрын
ฟังวนจะร้อยรอบแล้ว ❤ ชอบกว่าของเวอร์ชั่นภาพยนตร์
@TanawatRattanaphan
@TanawatRattanaphan 2 ай бұрын
อยากให้ไทยซื้อลิขสิทธิ์ละคร broadwayมาทำ ละครเวทีที่แปลไทยบ้าง
@ikunpanda
@ikunpanda Ай бұрын
1:42 เก็บกฎ น่าจะเขียนผิด หมายถึง อาการ "เก็บกด" เป็นพฤติกรรมที่เราไม่แสดงออกสิ่งที่เป็นตัวตนของเราหรือสิ่งที่เกี่ยวข้องกับตัวเราออกไป เช่น อารมณ์ความรู้สึกที่แท้จริงของเรา ความคิดเห็นของเรา สิ่งที่อยู่ภายในใจ
@warit
@warit Ай бұрын
@@ikunpanda จริงด้วย ขอบคุณมากครับ
@zenso555
@zenso555 2 күн бұрын
อยากให้ร้องเพลง Raphael's final act เลยค่ะ
@apirakk225
@apirakk225 2 ай бұрын
😮 โห เพิ่งดูหนังจบ อันนี้แปลดีมาก
@minswanpyae3012
@minswanpyae3012 3 жыл бұрын
The voice of Elphaba is so powerful💚 I love it Btw I'm from Myanmar ✨
@pixcellxi8685
@pixcellxi8685 2 ай бұрын
คือดีมากๆ คับ ฟังแล้วขนลุกเหมือนฉากในหนังเลย🥹🫶
@iamnu8913
@iamnu8913 2 ай бұрын
แอบชอบอันนี้กว่าออฟฟิเชียลอีก แง ขอโทษได้ไหม😅
@Abbey0912
@Abbey0912 3 жыл бұрын
โห แปลดีมากเลยค่ะ😭❤ ช่องนี้ทำให้ติ่งบรอดเวย์คนไทยอย่างเราสุขใจมากเลยค่ะ ไม่ทราบว่าสนใจแปลเพลงThe last Midnight จากInto the woodไหมคะ?🥺
@warit
@warit 3 жыл бұрын
กำลังแปล First midnight / giant in the sky ครับ
@bennie_saferoom
@bennie_saferoom 2 ай бұрын
ว้าวว เราเพิ่งไปดูมาเมื่อวาน สมูทมากกกกกกกกก
@Paphope_Act_49
@Paphope_Act_49 Ай бұрын
เวอร์ชั่นคุณหมอเพราะนะ เพราะเลยแหละ แต่เราไม่อินกับอินเนอร์ เสียงไพเราะแต่อินเนอร์ไม่ได้แบบตัวละครมันก็เลยขาดอรรถรสในการฟังไป ส่วนตัวเรารู้สึกอินกับเวอร์ชั่นภาพยนตร์และก็เสียงพี่นกมากกว่า เอาจริงๆ เพราะมันเป็นเวอร์ชั่น official ถูกต้องตามลิขสิทธิ์ universal ให้การรับรองเหมือนกันจะมาดราม่าด่าเวอร์ชั่นภาพยนตร์มันก็ไม่ได้เพราะถ้ามันแปลไม่ถูกหรือแปลไม่ตรงอินเนอร์ตัวละคร universal คงไม่อนุมัติให้ออกมาฉายสู่ประชาชน จริงๆ เวอร์ชั่นคุณหมอก็แปลดี ทางทีมงานเคยลองเอาเวอร์ชั่นคุณหมอมาใช้แล้วแต่พอเอาเสียงมาใส่เอาอะไรมาใส่ให้นักร้องไกด์นำปากมันไม่ไปตามตัวละครเลยแม้แต่นิดเดียวอินเนอร์ก็ไม่ได้การโหนเสียงก็ไม่ได้ เลยไม่ได้ใช้เวอร์ชั่นคุณหมอต้องแปลใหม่เองทั้งหมด เคยเอา feel นี้ไปตัดใส่ในหนังมันไม่ได้จริงๆ พี่จ้อนกับทีมงานเราเลยไม่ได้ใช้ลิขสิทธิ์แปลของคุณหมอไง เพราะมันไม่ได้จริงๆ ปากมันงับไม่ตรงกับตัวละครและคำพากย์เสียง แล้วสำหรับอีพวกที่ดราม่ามาด่าเวอร์ชั่นแปลในบทภาพยนตร์ ฉันจะให้การบ้านพวกเธอไปแต่งมาใหม่ค่ะ เอาให้ได้แบบที่ทีมงานพี่จ้อนแปลกันออกมานะคะ ฉันจะคอยดูสมองของพวกเธอว่าจะคิดได้แค่ไหน จะแปลได้แบบทีมงานพี่จ้อนไหมแล้วจะแปลได้แบบที่คุณหมอแปลหรือเปล่า เมโลดี้โน๊ตเสียงจะได้ไหม การขยับปากจะตรงกับตัวละครไหม ถ้าทำไม่ได้ก็ไม่ต้องมาเสร่อค่ะ ถ้าจะด่าไปด่าในช่อง universal ไปด่าในช่องพี่จ้อนพี่นกหรือประสานจดหมายปิดผนึกไปยังทีมงานเราได้เลยค่ะ ด่าไปเลยค่ะว่าทำไมไม่ใช้เวอร์ชั่นของเจ้าของช่องนี้ทำไมไปแต่งเองแล้วไม่ถูกใจคุณ ไม่ใช่มาด่าชาวบ้านเขาในช่องของคนอื่นที่ไม่รู้เรื่อง มันอุ
@misterzbank7920
@misterzbank7920 2 ай бұрын
เวอร์นี้แปลดีกว่าเวอร์ชั่นที่ฉายอีัอีกอ่า ผิดหวัง 555
@warit
@warit 2 ай бұрын
การแปลของจริงมีข้อจำกัดเยอะกว่ามากครับ ทั้งการรักษาความหมาย สัมผัส การเอื้อนที่ต่างกไป คำสั้นยาวที่ต่างไป sync รูปปาก
@caphqroh
@caphqroh 2 ай бұрын
พี่แรงเกิ้นน😂
@juiciesno5
@juiciesno5 Ай бұрын
สวยงามมากเลยค่ะ❤❤❤❤
@tva9999
@tva9999 2 жыл бұрын
อยากฟัง One Short Day ของ Wicked มาก ๆ ครับ ถ้าทำแปลออกมาคงสนุกมากแน่ ๆ ครับ
@1997-s1
@1997-s1 3 жыл бұрын
ชอบเพลงนี้มาก
@MickyPinky99
@MickyPinky99 2 ай бұрын
ชอบมากค่ะ ❤
@gorgeouspasin1721
@gorgeouspasin1721 2 жыл бұрын
ดีงามมากกกกกกกกค่ะ
@janephobkarnr.4252
@janephobkarnr.4252 Ай бұрын
Version นี้แปลดีมากๆ ฟังของหนังแล้วทะแม่งๆ
@ningjoopjoop
@ningjoopjoop Ай бұрын
โอ้ว เด็ดมาก ชอบมากกว่าอฟช.อีก
@Kiryu-x2e
@Kiryu-x2e Ай бұрын
ฟินเลยเปิดระบบหูทองคำ
@ปลาทองอยู่ในน้ํา
@ปลาทองอยู่ในน้ํา 2 жыл бұрын
ปังมากครับ
@khuntetay
@khuntetay 4 ай бұрын
ชอบมากค่ะ ขอบคุณค่ะ
@Anya-q3u
@Anya-q3u 2 ай бұрын
ชอบมากกว่าเวอร์ชั่น 2024 พากย์ไทยอีกอ่ะ
@warit
@warit 2 ай бұрын
@@Anya-q3u การแปลของจริงมีข้อจำกัดเยอะกว่ามากครับ ทั้งการรักษาความหมาย สัมผัส การเอื้อนที่ต่างไป คำสั้นยาวที่ต่างไป การ sync รูปปากต่างๆ
@Holop-u1c
@Holop-u1c 2 ай бұрын
ช่ายค่าบ หรืออาจต้องดูว่านักแสดงเขาแน่นหรือTrigger กับคำไหน ต้องปรับคำให้เข้ากับแอคติ้งด้วย ครสสต.นะ❤ มีจำกัดเยอะกว่า
@warit
@warit Ай бұрын
@@Holop-u1cถูกต้องเลย คำสั้นยาว การเอื้อน ก็ต้องปรับ
@natchanan3289
@natchanan3289 2 ай бұрын
ถึงเวลาของเธอแล้วล่ะ
@pakinyaisumpunpong9175
@pakinyaisumpunpong9175 3 жыл бұрын
ปังมากกกก ทุกอย่างง สัมผัสเข้ามากๆๆๆ ดีสุดดดด
@prapruettong5566
@prapruettong5566 2 ай бұрын
เนื้อนี้ดีกว่า officialครับ
@warit
@warit Ай бұрын
การแปล official มีข้อจำกัดมากกว่าครับ
@bigwore8672
@bigwore8672 Ай бұрын
ไทยก็เพราะไปอีกแบบ
@สุวิศิษฎ์หนองหัด
@สุวิศิษฎ์หนองหัด 2 ай бұрын
แปลภาคในหนังหน่อยคับบอยากฟังงง
@warit
@warit 2 ай бұрын
@@สุวิศิษฎ์หนองหัด ยังไงนะครับ อันนี้ก็เนื้อเดียวกับในหนัง 95%
@tawanpunpho2435
@tawanpunpho2435 2 ай бұрын
​@@warit หมายถึงเวอร์ชั่นไทยป่ะคับ ร้องไทยเวอร์ชั่นหนังกับในคลิปมันไม่เหมือนกันคับ
@สุวิศิษฎ์หนองหัด
@สุวิศิษฎ์หนองหัด 2 ай бұрын
@@tawanpunpho2435 ใช่คับเวอร์ชั่นไทย
@สุวิศิษฎ์หนองหัด
@สุวิศิษฎ์หนองหัด 2 ай бұрын
​@@warit เวอร์ชันโรงหนังอ่ะคับพี่ทำให้ผมหน่อยยยย😢😢😢😢
@สุวิศิษฎ์หนองหัด
@สุวิศิษฎ์หนองหัด 2 ай бұрын
​@@tawanpunpho2435 เวอร์ชั่นในโรงอ่ะคับ
@peelacharueangchuay1785
@peelacharueangchuay1785 Ай бұрын
2:46
@mollyplaykey5415
@mollyplaykey5415 2 ай бұрын
28 Nov 2024❤
@peelacharueangchuay1785
@peelacharueangchuay1785 Ай бұрын
5:10
@thanakitphumitat6619
@thanakitphumitat6619 2 ай бұрын
เนื้อเหมือนในหนังวิคเคทไหมครับ
@warit
@warit 2 ай бұрын
@@thanakitphumitat6619 ไม่เหมือนครับ
@powerranger5579
@powerranger5579 2 ай бұрын
❤❤
@AU28434
@AU28434 3 ай бұрын
อยากให้หนังที่กำลังจะเข้าฉายนี้ใช้เนื้อเพลงของพี่เลิศมาก
@ziavalen2700
@ziavalen2700 2 ай бұрын
เห็นด้วยมากๆค่ะ เนื้อนี้โคตรดี เสียดายที่ไม่ใช่เนื้อ official มากๆ🥹
@patrakamonpongsiriwan1773
@patrakamonpongsiriwan1773 2 ай бұрын
ท้าทายกับแรงโน้มถ่วง
@z4lute
@z4lute 3 ай бұрын
ขออนุญาตยืมเนื้อเพลงไปโคฟเวอร์ได้ไหมครับ 🙏🏻🙏🏻
@warit
@warit 3 ай бұрын
@@z4lute ฝาก credit และระบุให้ชัดเจนว่าเป็นเนื้อ unofficial นะครับ เพราะเร็วๆนี้ของ official จะออกมาแล้ว
@z4lute
@z4lute 3 ай бұрын
@@warit ได้เลยครับ ขอบคุณมาก ๆ ครับ
@backjack2857
@backjack2857 Ай бұрын
ต้านแรงโน้มถ่วงว่าซั่น😂😂😂
@butterbeautyy1095
@butterbeautyy1095 Ай бұрын
ทำไมหรอคะ?
@Christmas_8
@Christmas_8 Ай бұрын
ก็ถูกแล้วหนิคะ
@benpuppanont4765
@benpuppanont4765 Ай бұрын
คหสต. แปลสละสลวย คงความหมายได้ดีกว่า ชอบกว่าเวอร์โรง
@nuttxjii
@nuttxjii 24 күн бұрын
ไม่คิดว่าเคยเข้ามาเรียนฮีมาโตในช่องยูทูปนี้ในฐานะ Medtech แล้วจะได้กลับมาฟังเวอร์ชั่นแปลในช่องนี้อีกครั้งในฐานะแฟนตัวยง Wicked
@pms8751
@pms8751 7 сағат бұрын
❤❤❤
@rangergudgud
@rangergudgud 2 ай бұрын
เสียงคล้ายคนเล่นเอลฟาบาเวอหนังมากก😭
@warit
@warit 2 ай бұрын
@@rangergudgud คนร้องตอนนี้ไปร้องบทแม่หมีที่ดูแลเอลฟาบ้าตอนเด็กครับ
@soravitnot1not338
@soravitnot1not338 Ай бұрын
อังกฤษร้องยากแล้วไทยร้องยากกว่าสิบแปดเท่าตัว
Defying Gravity (Thai version) Wicked movie
3:28
Phrima's Band
Рет қаралды 51 М.
How Strong Is Tape?
00:24
Stokes Twins
Рет қаралды 96 МЛН
Что-что Мурсдей говорит? 💭 #симбочка #симба #мурсдей
00:19
ALL Deleted Scenes From Wicked
8:26
Universal Pictures All-Access
Рет қаралды 159 М.
Wicked - Defying Gravity || Male Cover (Tom Schwarz Cover)
3:07
TomSchwarz.Official
Рет қаралды 10 М.
Wicked - Official Trailer [ซับไทย]
3:31
Major Group
Рет қаралды 187 М.
Defying gravity แก้ม เดอะสตาร์
4:13
Raynuka Jansuwan
Рет қаралды 72 М.