แปลความหมายได้ตรงกว่า official อีก555555 edit : หากใครคิดว่าเรากำลังด่าว่า ver official ด้อยกว่า คือไม่นะครับ ผมแค่ชอบสำนวนการแปลของช่องนี้มากกว่า Official เพราะ ver นี้คำมันแปลตรงกับเนื้อเพลง Original แต่เราชอบทั้งสอง version นะครับเสียงคุณ นก พริมาภาเพราะและทรงพลังมาก แต่นั่นแหละผมว่าคำแปลแบบหนังในโรงมันบิดเบือนเนื้อหาไปในระดับนึงแต่ไม่ได้ทำให้แปกประหลาดไป เช่นฉันจะต้านแรงโน้มถ้วงที่กดดึงฉันลงไป มันตรงกับ I learn to try defying Gravity ที่หมายถึงจะต้านสิ่งที่กดขี่อยู่ แต่พอเป็นฉันจะบินเหินไป (ใน official) มันดูเหมือนว่าเขาเป็นอิสระแต่แรกแล้ว ความหมายโดยนัยของการถูกกดขี่จึงอาจจะตกหล่นไป และไม่ครับ อย่าอ้างว่าในแบบ official มันเน้นการใช้งานเพราะใน version นี้ก็สามารถเอาไปใช้งานจริงได้! คุณ Warit แปลออกมาได้สละสลวยและความหมายครบกว่า แต่ถ้าหากทาง official จะนำเนื้อร้อง ver นี้ไปใช้ก็คงต้องมีการจ่ายค่าลิขสิทธิ์ต่าง ๆ ซึ่งบางทีทาง studio เองก็อาจจะไม่เล็งเห็นความจำเป็นเพราะตนเองมีทีมงานอยู่แล้ว จะว่าไปหลังจากดูในโรง (ทั้งพากย์ไทยและอังกฤษ) คือตกหลุมรัก Cynthia มากกกกก
สำหรับใครที่ถกเถียงกันว่าเวอร์ชันไหนแปลดีกว่า ขอแสดงความเห็นว่าของ officiall เขาแปลตามหลักเก่าค่ะ ทางภาษาศาสตร์จะมีหลักที่เรียกว่าวัจนลีลาของภาษาอยู่ แปล่วาถ้าต้นฉบับใช้วรรณศิลป์อะไร ต้องเก็บให้ครบหมด เช่นตอนที่เนื้อเพลงเขียนว่า Too late for second-guessing Too late to go back to sleep ก็ต้องซ้ำคำต้นวรรคตามต้นฉบับค่ะ แต่เดี๋ยวนี้เราแปลเพลงแบบเน้นความหมายตรงกันแล้ว เรื่องภาษาสวยเป็นรองกว่า คุณเลยอาจจะคิดว่าอันนี้แปลดีกว่า ภาษาของ official บางอันก็แปลกจริง เช่นคำว่า ดอด เดี๋ยวนี้เขาไม่ใช้กันแล้ว สำหรับเราคิดว่าตัดสินไม่ได้ค่ะ แล้วแต่คนจะให้คุณค่า