Die Deutsche Sprache ist eine der schönsten Sprachen die ich gelernt habe. Ich wollte diese Sprache seit Ewigkeit lernen um die originalen Texte von Hegel, Schopenhauer, Schiller, Kant، Horkheimer..etc Lesen zu können. Jetzt bin froh und stolz darauf, dass ich die Gelegenheit hatte, diese Sprache zu lernen. Nice video 👍 peace ✌️
@Rob-bt7io2 жыл бұрын
Respekt. Ich als Deutscher muss hin und wieder Hegel, Kant und Horkheimer lesen und zweifle jedes Mal an meinem Verständnis. Es gehört viel dazu wissenschaftliche Texte in einer Fremdsprache zu lesen und zu verstehen. Keep up the good work!
@syrianatheist8172 жыл бұрын
@@Rob-bt7io Respekt! und ja stimmt voll! Die Philosophie hat ihre eigene Sprache (bezüglich der Terminologie und des Aufbaus des Kontextes ) Darüber hinaus sollte der Leser über Kenntnisse der Philosophiegeschichte im Allgemeinen und der epistemologische Phase der Zeit jeder Philosophie verfügen (Wenn wir einige "poststrukturalistische" Ideen verwenden möchten) Die Literatur ist meiner Meinung nach mehr von der allgemeinen Kenntnisse einer Gesellschaft abhängig (z.b die Elemente, die die Metapher ausmachen, können manchmal von dem Wetter eines Landes beeinflusst werden ). Die deutsche Sprache hat ein großes Ausdruckspotential und lässt dem Autor Raum für eigene Begrifflichkeiten.( Heidegger z.b)
@habicht62 жыл бұрын
ich bin immer wieder beeindruckt, wenn ich von Leuten lese, die meine Muttersprache lieben.... das tut gut
@marcomobson2 жыл бұрын
I guess you needed a lot of lessons to understand Horkheimer! 😂 Next step: Adorno 🥳🤣
@NeedsEvidence2 жыл бұрын
@@Rob-bt7io Ich habe entdeckt, dass oftmals die englischen Übersetzungen von Texten deutscher Philosophen einfacher zu verstehen sind als die deutschen Originale.
@birgerhansen15322 жыл бұрын
Try making up your own compound words. Its easy. Germans will - more often than not - understand words that you invernted. How cool is that.
@deutschmitpurple29182 жыл бұрын
❤️🥰❤️🥰
@samjohnson28012 жыл бұрын
I've noticed that
@MichaelBurggraf-gm8vl2 жыл бұрын
Hallo Jenna, alles Gute und viel Glück im neuen Jahr ! Hier ein paar Ideen: Feuerzeug = fire thing = cigarette lighter Steinzeug = stone thing(s) = pottery Werkzeug = work thing = tool Spielzeug = play thing = toy Zaumzeug = bridle things = harness Leuchtturm = illuminating tower = light house Gehweg = going way = sidewalk, pavement Radweg = wheel/cycle way = bicycle lane Heckenschere = hedge shears (so it's the same except for the space) Nagelschere = nail scissors Regenschirm = rain shield = umbrella Dachrinne = roof gutter Schallplatte = sound disk = (vinyl) record Kronleuchter = crown illumination = lustre or chandellier Landungssteg / Landungsbrücke = landing bridge Kühlschrank = cool cabinet = refridgerator Rollladen = roller blind ; (mind the three consecutive L) Wendeltreppe = wound stairs = spiral staircase Müllauto = garbage truck = bin lorry naseweis = nose knows = nosy, curious neugierig = new greedy = curious Teigrolle = rolling pin for dough Nudelholz = noodle wood = rolling pin for dough Löffelbagger = spoon digger = excavator Schubkarre = pushcart (for some reason the English seem to have forgotten the separating space)
@MichaelBurggraf-gm8vl2 жыл бұрын
Gürteltier = belt animal = armadillo Ameisenbär = anteater, antbear Nasenbär = nose bear = coati Warteschlange = waiting snake = queue Nervensäge = nerve saw = pain in the neck Spaßvogel = fun bird = joker, jester
@yorucorvus2 жыл бұрын
Bestes Wort ist und bleibt Grünzeug und es kann für so vieles benutzt werden 😂
@@arbeit7539 Ja, wo bleiben: "Regenzeug", "Schuhzeug", "Arbeitszeug", "Freizeitzeug"?
@Leberteich2 жыл бұрын
Mein pushcart heisst wheelbarrow. '...stoff' ist auch ein sehr vielseitiges Wortteil. Sprengstoff, Kraftstoff, Rohstoff, Wertstoff, mehrere chemische Elemente, Wirkstoff, Treibstoff, ...
@Feralus692 жыл бұрын
Just started learning German two weeks ago and came across your channel. Thanks for putting this kind of stuff out, I'm going through babbel at the moment but these videos are helping a lot.
@a.riddlemethis7952 жыл бұрын
I've been telling people for years: German, if not truly an easy language itself, is much, much easier to learn than English, French, Spanish, or many other common European languages. It's fairly logical. It's very easy to read and write (eff you, French and English!). It's beautiful and useful (more than 132 million people speak German and it''s a solid gateway for other languages, such as Dutch, Swedisch, danish etc.). The main difference to English, which is unjustifiably considered the lingua franca, is the beginning. English lulls you very soon into a false sense of accomplishment, but the more you learn, the more you realise that it's becoming more and more complicated. German puts you in front of a huge mountain right away, which you'll believe never to conquere (hence the common misconception of being a difficult language), but soon you'll find yourself speaking it, without understanding how you came so far :)
@xXTheoLinuxXx2 жыл бұрын
You have a point. Back in the day we moved from the west of The Netherlands to the east. In The Netherlands we had only 2 TV channels, but since we moved to the east we had 3 German channels as well (ARD ZDF and NDR). At that time, well there wasn't exactly 24hrs a day of TV broadcasting in The Netherlands, so switched over to the German channels. And since we were kids (I was 5 years old) we picked it up in no time. I didn't make us fluid German speakers, but we understand pretty much everything at a young age.
@a.riddlemethis7952 жыл бұрын
Well at such a young age, your brain absorbs the information like a sponge :) My silblings were 4 and 5 when we came to Germany. Few weeks at the Kindergarten and they started speaking German, while I was still struggeling, at the age of 15. Even today, 33 years later, they talk like a native speaker, while I still have a slight accent :)
@xXTheoLinuxXx2 жыл бұрын
@@a.riddlemethis795 age is indeed a factor to pick up things that easily. Another thing is that the dialect that quite a lot of people speaks here is not that different from Lower - German (Lower Saxon or OstFries). So even the older generations didn't have that much difficulties to understand German. In most of those cases they didn't use Dutch as a lingua franca. Quite a huge group of those people worked in the late 50's and 60's in Germany. So the only cases they need Dutch was for official things or for family who weren't from these areas :)
@mep6302 Жыл бұрын
I disagree. The advance vocabulary is just similar words we have in Romance languages. Phrasal verbs are way harder for me. Look into = Investigate. Make up = Invent. Find out = Discover. Go on = Continue. It is harder for Germanic native speakers like Germans. In fact, when I started learning English, the beginning was not that easy. Once I mastered the basics, it became easier (except for phrasal verbs). The reason is that the core of English is Germanic. But then you'll see much more vocabulary which comes from French and Latin.
@xXTheoLinuxXx Жыл бұрын
@@mep6302 the fact that it has some words from French or Latin didn't make it easier... just different. If you are from another country with lesser influences from French or Latin, German isn't that hard to understand, while English is a kind of strange.
@fobbitguy2 жыл бұрын
My favorite German word is baumschule - tree school aka nursery ( plants, trees shrubs etc)
@juanfran579 Жыл бұрын
Trees go to school in German = Baumschule while children are watered and cherished in the garden = Kindergarten.
@bernhardneef79962 жыл бұрын
Ach Jenna, wie süß ist das denn....so habe ich meine Muttersprache noch nie betrachtet. Und Du hast natürlich recht! Trotzdem Du krank bist strahlst Du solch eine ansteckende Fröhlichkeit aus, einfach wunderbar
@gazz38672 жыл бұрын
Fröhlichkeit?? So machen wir das hier nicht! =P
@iZePlayz2 жыл бұрын
Was hat Sie :( Bin das erste Mal hier
@PaulinaKarolina2 жыл бұрын
my favourite is turtle which is (literally translating) toad in shield :D
@sam_asare2 жыл бұрын
I’m Ghanaian living in Germany. I learnt German in 2 months. No school. Just KZbin, Mondly app und Google Translator….8 hrs a day 😅
@lifeingermany_2 жыл бұрын
Wow! That’s incredible! 🤩🤩
@rebellious_since_862 жыл бұрын
Wow amazing. Just downloaded mondly on your recommendation. And youtube in particular?
@konradheumann8342 Жыл бұрын
🤣🤣
@datensenke Жыл бұрын
I guess, as you're African, you could speak at least 3 languages before learning german. So, you're used to it ;-)
@konradheumann8342 Жыл бұрын
@@datensenke In 2 MONTHS? Bullshit.
@poppers73172 жыл бұрын
2:29 A lot of these words are based on Latin or Ancient Greek terms (wurden eingedeutscht) dentist/Zahnarzt(tooth doctor): dens is Latin and means tooth gynecologist /Frauenarzt (women's doctor): gyne is woman in Ancient Greek pediatrician/Kinderarzt (children's doctor): pais means child in Ancient Greek veterinarian/Tierarzt (animal doctor): Google says" From Latin veterīnārius (“cattle doctor”) + -an, from veterīnae (“beasts of burden, draught-”), probably from vehō (“to convey, draw”), or from vetus (“old”)." - iirc there was a movement to find German words for Latin and Ancient Greek terms
@thalamay2 жыл бұрын
One little correction: While "Zeug" literally translates to "stuff" in modern German, it also has a more archaic meaning which isn’t used anymore, but which is at the root of all the compound words you have used (Flugzeug, Spielzeug, Schlagzeug, Rüstzeug,, Zaumzeug, Fahrzeug, Zeugwart, etc.). It’s not straight forward to translate, but I guess it‘s somewhere in between "equipment" and "tool". Also, while "bacon" is a possible translation for "Speck", it is not the most common one. In fact, that is a rare usage for the word. Typically, it’s better translated as "body fat". So all of a sudden "Kummerspeck" isn’t as weird anymore.
@thiloreichelt41992 жыл бұрын
The original meaning of "Zeug" is "thing for the purpose of ..."
@xXTheoLinuxXx2 жыл бұрын
@@thiloreichelt4199 exactly we have the same thing with '-tuig' in Dutch.
@thalamay2 жыл бұрын
@@thiloreichelt4199 The definition "thing for the purpose of…" only works within a compound word where "Zeug" is the second part. It can’t be used to define the word "Zeug" on its own and neither to define it when it’s the first part of the compound word. For example, in case of the "Zeugwart", the word "Zeug" is better translated as "equipment". The "Wart" is a person who is responsible for the service or maintenance of something. That something being "Zeug". So in this case, "Zeug" cannot refer to anything else but stands on its own. The "Zeugwart" is therefore the person responsible for the service and maintenance of equipment. Or the "equipment manager". Etymologically, "Zeug" comes from the Old High German "ziug" via the Middle High German "ziuc" which did indeed mean something along the lines of equipment or tool.
@KlassischLiberal2 жыл бұрын
@@thalamay "Zeughaus" was in history the word for the military arsenal. ;-)
@APCLZ2 жыл бұрын
i think yall are overanalysing "Zeug" >.>
@JoernBeneken2 жыл бұрын
Is easy because we can combine almost all words to new ones. That makes German so interesting .
@joycesewald1788 Жыл бұрын
As an American living in Bavaria Germany in a small town, it was hard for me at first because most of the people spoke Bairisch which is a Bavarian slang!! We had a bakery in our house and the elderly people would say instead of brot.. laib. Instead of Brötchen.. Semmel. In German you would say auf Wiedersehen in Bavaria Servus or pfui Gott. Living here for 28 years I speak German with a Bavarian accent.😊
@Nedersasse Жыл бұрын
The purest High German is spoken in Lower Saxony, in the Hanover region.
@macdieter23558 Жыл бұрын
Bavarian is further from the german language than most other languages!
@Bluepeter62 Жыл бұрын
Pfui Gott 🤣
@thorstenrahlmeier9292 жыл бұрын
Hey Jenna, I love your enthusiasm a lot. Wirklich sehr liebenswert.
@oliverwtell2 жыл бұрын
Schlafzeug = the thing you are sleeping in Zeugwart = the person that takes care of things But I think there are some more: Hindernis = the thing that hinders you to achieve something Wildnis = the thing where it's wild Geheimnis = the thing that is secret Bildnis = the thing that is a picture
Grünzeug = Plants and / or Vegetables Waschzeug = the "staff" you need to wash yourself, tooth brush etc. included
@jerrijohnson72682 жыл бұрын
My new favorite is knabberzueg. Nibble stuff=snacks 😂
@Galhara2 жыл бұрын
The most problem to learn german is, if a german native speaker notice that you speak not well german, he switches to english. ... and you will think, how can i learn german, if they speak english to me? 😎
@Thereal_katsukibakugou2 жыл бұрын
We just wanna understand the other person :>
@reinhard80532 жыл бұрын
It is different if we understand that somebody likes to learn. But if it is just to get something done, we take the easier way. And I'm also happy if a French changes to English or better German if he realizes that my French is not "the yellow from the egg". We have several collegues from eastern countries. Some are just learning German. In a casual conversation we started in German, but as he struggled we just switched to English, at least for some time.
@tic-tacdrin-drinn1505 Жыл бұрын
The situation is similar for German tourists who go to Lake Garda to practice their Italian. The staff in restaurants and hotels switch to German when they hear their accent.
@franhunne89292 жыл бұрын
Feuerzeug, fire-thing - lighter Nachtzeug - nighties (no, there is no Tagzeug) Werkzeug - ein Ding, mit dem man ein Werk verrichtet - a thing with which you complete a work - a tool Schreibzeug - things with which you write - stationery or a desk set
@renesalinas94912 жыл бұрын
There is also Dingsbums for all things you forgot the name for ore what I as german use frome time to time, I build my one word wich discribe the thing. You can do so as german is modular. An other thing wich might help reading as noob is exchange some letters, like d with th. Ding to thing. there are other letters as well. Both languages have the same root .
@renesalinas94912 жыл бұрын
@LifeinGermany1 cool ü, thanks. What have I won?🤔
@arnoldhau12 жыл бұрын
I would translate Zeug rather with its a bit older meaning of equipment or gear in the case if those compound words. See also for instance "Zeughaus".
@ChrisTian-rm7zm2 жыл бұрын
German snails don't have a shell, they live in a Schneckenhaus ( snail house).
@iwanttolearngerman2 жыл бұрын
That's a clever and great way to memorise the vocabulary 😃😃😃 I think the Grammar is the most hardest topic in German language, especially for English speakers
@seimen43482 жыл бұрын
I think articles are the most difficult ones. You have to learn them for every single word without any rhyme and reason... Sure, Der - male Die - female Das - object But a chair is a male word and a door is female... Lets be honest, foreigners that wanna learn that are fucked XD
@schattensand2 жыл бұрын
@@seimen4348 Do it like the turks, till you develop a feeling for it and just say "d". It is not so important. Vocabulary is king. Does not help you if your grammar is perfect and the words are not memorized. Btw. a girl is a thing but a cockroach is female. Marc Twain was not amused. To him best german word was "damit" and even that was spoken wrong.
@sinusnovi38262 жыл бұрын
@@schattensand "Das" is not an object at all. It is called "neutrum". Neutrum means, that it is not clear, if the object or subject has a penis or a vagina or non of both (like a house).
@seimen43482 жыл бұрын
@@schattensand i never heard someone just say "D". Most times they just use "der" if they dont know. Of course its a valid thing to do, but its still wrong though.
@laylahall182 жыл бұрын
@@seimen4348 das = neuter
@ΤιμόθεοςΔαιδαλίδης2 жыл бұрын
Keinohrhase, Nichtwohngrundstück, Rohrdämmummantelung, Schallmaueranstreicher Deutsche Bauernregel: Kommt der Regen schräg von vorn, kriegt die Kuh ein nasses Horn.
@sarumanork-orphanage56122 жыл бұрын
actually the word dust sucker sounds amazing in English, I might need to make an addition to my vast list of frequently used anglicism.
@lifeingermany_2 жыл бұрын
Haha right?!
@PeterBuwen2 жыл бұрын
Yes it is! I learned it when I only was 1 year old! Kinderleicht! 😅
@TheItalianoAssassino Жыл бұрын
As a German native speaker, I love watching these videos, because they shed light on the etymology of some of these words. For example "Durchfall", it's just falling through. 😂😂 I always thought a pediatrician was a foot doctor, because per pedes = on foot in Latin.
@fraenkiboii2 жыл бұрын
I'm watching this while being sick, too. Where on earth do you get the amount of energy from? It's admirable :)
@FearlessRefactoring2 жыл бұрын
I had an online class with my German tutor yesterday and she mentioned the word "Beilagen" .. I asked what is that, she explained it meant side dishes, and then I thought.. "of course that is how they say it"
@lenaschneider7706 Жыл бұрын
But... 'side dish'? xD isn't that kind of the same?
@johnhblaubachea51562 жыл бұрын
My mother spoke German. I have only studied it, and read simple passages without looking up some words. She used to transliterate some German words into English. My siblings and I will refer the vacuum cleaner as the dust sucker (which is a description of what the device does! How can a vacuum be dirty, if it is a vacuum?). I always thought house shoes were a synonym for slippers? Slightly off topic, I refer to Christmas Tree ornament hangers as Aufhängern; it's more concise. Here are a few more: Fernsehapparat: a devise that allows the viewer to see someone, or something from afar! Krankhaus Rathaus Hexencchuss
@hubertseidl10742 жыл бұрын
hexenschuss... ;-) I hope, she taught you german. it's one of the really great gifts to grow up multilingual. by the way: a kids game here in austria (and germany). try to say this one 3 times really fast blaukraut ist blaukraut und brautkleid ist brautkleid. (it looses its fun in english: red cabbage is red cabbage and wedding dress is wedding dress)
@johnhblaubachea51562 жыл бұрын
@@hubertseidl1074 No, she did not when I wad a young boy. Instead when in entered Junior High (sometimes referred to as Middle School), ages 13 and 14, I started learning German. She did help me with my homework; so, I had a tutor at home! I continued it through High School and for two quarters in university. Then I found my major (Geography), and never went back to German. Perhaps, if I had gone to Germany, or Austria in the 1980's, I would speak it today? Then after my mother died, I found some of her German books (she was a couple course short of earning a Masters degree in German Literature) and have kept some. Sometimes part of the grieving process is identifying with the deceased. What I had learned, i have largely recalled, aber habe ich kleines Wörtsatz. Und auch "Blaubach ist Blaubach"? My mother used to refer to her home made red cabbage as rotkohl.
@Nancy-sj7yg2 жыл бұрын
My mother spoke German too, and we referred to slippers in our house as "house shoes," and robes as "house coats." I think these are acceptable variants of English, but I'm not sure now.
@ConstanzeC Жыл бұрын
But on the other hand there's fire place (instead of Kamin) Hairdresser (instead of Friseur), traffic lights (instead of Ampel). And there are for sure many many more ...
@m.u.5502 жыл бұрын
Jenna verbreitet auch gute Laune, selbst wenn sie grad selber krank ist. Motivation für den Tag :-) Großartig!
@arnodobler10962 жыл бұрын
Wenn sie Telefonbuch vorlesen würde - ich wäre dabei!
@Pewtah2 жыл бұрын
I found 59 matches in a german rhyme generator for nouns ending on "-zeug". E.g. bridle, tack, headgear = Zaumzeug tools, tool kit = Werkzeug knitting = Strickzeug stationery, writing materials = Schreibzeug make-up (on the board) = Schminkzeug
@vbvideo16692 жыл бұрын
Frohes Neues Jahr! Tolles Video! :)
@thpeti2 жыл бұрын
I'm currently learning Dutch which is similar to German, while my aunt was a german teacher in high school. The most struggling part of these germanic languages is the strict fancy word order, like after some connecting words, or if you are talking about events in a specific time, you have always do a word order swap, which is not logical for me as a native Hungarian and a good English speaker. These word order tricks also apply for the present/past perfect tense, or for some negations. The vocabulary hints You mentioned in the video are also in the Hungarian language, like we call the vacuum cleaner also "dust sucker". So that part is really easy. But it's very annoying to local people I think, if I use English word order with Dutch or German words.
@lifeingermany_2 жыл бұрын
Ohhh the word order… still something I struggle with everyday 🙈
@MichaelBurggraf-gm8vl2 жыл бұрын
That's probably one of the main differences between German and English, Dutch, ... Subject and object within a sentence can be distinguished by their different cases in German. Hence the word order isn't so strict in German as it is in eg. English where the position within a sentence determines the role of a noun.
@Amandafusion12 жыл бұрын
love this video, thanks for new year motivation:)
@Dreagostini2 жыл бұрын
German is just a modular - or lego - language. We have words for something and if we don't, we just put words we have together.
@aka992 жыл бұрын
excatly
@genepoole12022 жыл бұрын
Abendrot, Frühstück, Klassenzimmer, Fernseher, Kindergarten, etc. Of course english has also describing words too.
@Anson_AKB2 жыл бұрын
Schuh is something to slip over, thus for feet it is quite directly Slippers, for the Hands Handschuhe, but also eg Kabelschuh which is the flat thing at the end of some electric cables that you can slide over a connection. Fleisch = meat or flesh. i think meat would be the flesh that can be eaten, thus flesh would be better for Zahnfleisch ? Zeug = things and stuff, but also the tools/means to do something, and thus Flugzeug/Fahrzeug is the means to fly/drive. and there is another old meaning: the tools for protecting or fighting, and the Zeughaus is an armory.
@peterkoller37612 жыл бұрын
Zeug in teh sense of tools is *der* Zeug in older dialect variants in Austria, and is a very respectful term for really good and expensive (hand) tools, while *das* Zeug is stuff, Gerümpel, stuff you do not at all hold in high regard.
@Falk4J2 жыл бұрын
ThumsUp to you for this video. I found no matter the language you have to make efforts to learn your set of vocabularies and these combined words that German has are a help here. But it gets clunky with the grammar. It's pure learning and repeating and, most important, speaking in German (or you're preferred 2nd language) with natives without shame and reckoning that you will do mistakes. But that mustn't stop you but it actually helps being corrected by patient and sometimes not so patient natives.
@deutschmitpurple29182 жыл бұрын
Excellent video
@lifeingermany_2 жыл бұрын
Thank you very much! 🥰
@T0MT0Mmmmy2 жыл бұрын
The thing is, that English stick to the Latin or Greece words, but German "translated" them to real German.
@flamedealership2 жыл бұрын
A Happy New Year to you and your family, Jenna! And having a toddler *and* a newborn you'll just have to get used to being sick all the time, I'm afraid...😉 As always a very entertaining and educational video - your views on my country and language always leave me smiling. But I'm not so sure about your general thesis here: whereas your approach to the vocabulary might actually be a real help for expats (especially in connection with our love of compound words) the real pain in the butt has to be the grammar and the gender of our words. I remember (to try) learning french in school many years ago - the vocabulary was never a problem for me, it's just "Fleißarbeit - hard work". But the grammar and the tenses went way beyond my head and I finally gave up and quit learning french (although I still think it's one of the most melodic languages in the world). Maybe if I had the sort of help you're providing here I'd have been more successful. But sadly enough neither YT or you had been invented yet😉😁💛💛
@lifeingermany_2 жыл бұрын
Happy New Year! 🤩🥰 and you’re right haha the vocab is what truly simple in germany, it’s the grammar that gets me every time!!!
@Mozartkugel2 жыл бұрын
I actually think that learning german as a native english speaker should be neither more difficult nor any easier than learning english as a German. Yet mastering it could proof a lot more difficult due to the various complicated grammar issues. But to be able to have a normal basic conversation? Piece of cake.
@larafroeschl70832 жыл бұрын
Another example: Kleinkind = small child -> toddler Or Hautausschlag = skin kick out or skin lash out -> skin rash
@RustyDust1012 жыл бұрын
I was handed the perfect description for the German language: it is the Lego of the languages. You need only a fairly small number of words to build something new on the fly. But in the same way even the most complex sounding compound words can usually be broken down into their simple components again to get the gist of what that ultra-complex looking compound word probably means. Where it might confusing a the German numbers, that are unfortunately completely illogical in their setup ( 21 being einundzwanzig, literally one-and-twenty but 121 being einhinderteinundzwanzig, literally one-hundred-one-and-twenty). As well as the cases, and is grammar in general. But communication is based mostly on the vocabulary. The grammar, spelling, etc comes with time and practice. Sure, if you want to participate in complex philosophical discussions it might be essential to know a bit more than the vocabulary, but for everyday purposes a good grasp of the fairly simple Lego's, err, German simple words is usually sufficient.
@yorucorvus2 жыл бұрын
In English the numbers between 13 and 19 are the same as we do all numbers in german. Four-teen, six-teen, seven-teen, eight-teen, nine-teen. So I don't understand why they switch it when it comes to numbers above 20. German is in this way more logical.
@yorucorvus2 жыл бұрын
So Tenfour or teenfour would make more sense.
@yorucorvus2 жыл бұрын
The thing with numerology is a thing of itself. Way back when Romans with their I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII.
@joachimfrank41342 жыл бұрын
There is the society Zwanzigeins whose members want to change this. Reason for change is that the turning of numbers causes mis-remembered numbers.
@apoberzerk2 жыл бұрын
Fun Fact. The German language knows more than 350000 words. That is a very large Lego collection ;-)
@Einauge19872 жыл бұрын
5:50 it could be a girl, who is naked. German has a lot of words, wich could have more than one meaning. So even native germans with a high education sometimes get into trouvle with the german language. 7:50 we don´t have only a Krankenwagen, but a Rettungswagen, Sanitätskraftwagen, Krankentransporter, Intensivtransporter and more. It can be very specific.
@steam_bigh88992 жыл бұрын
Grünzeug - Is also identically with the Hungarian "zöldség" (which I learn atm)
@Obelisk57 Жыл бұрын
I took 2 years of Chinese and it's very similar in these compound words: Airplane= Flying Machine, Pediatrician = Children Doctor, Gynecologist = Woman Doctor, Vacuum Cleaner = Dust Sucking Machine, Dictionary= Word Book, Glove = Hand Cover, Train = Fire Car, Ambulance = First Aid Car, Hospital = Cure House (as apposed to Sick House in German), Hippopotamus = River Horse (German= Nile Horse or River Horse), Typewriter = Word Punching Machine 😅, Razor for Shaving = Mustache/Beard Scraping Knife, Owl = Cat Headed Eagle (they think owls look like cats)😅
@Belfigora11022 жыл бұрын
These job titles that you mentioned are simply not real English words, but borrowed Latin terms, which are also known in Germany (for example Gynäkologe) but German also has German terms for them.
@theGermanPrintingNerd2 жыл бұрын
I learned the German language in 2 Months with the US Army and also a freshh-up on Schwäbisch
@lifeingermany_2 жыл бұрын
😱🤩 wow! Way to go!
@zuschauer47642 жыл бұрын
Tolles Video.... 🌻
@JBJ295672 жыл бұрын
The noun declensions and word order become second nature after awhile. You get to where you don't even think about it anymore. You do need to apply some concentrated effort in memorization of charts at first, and then it takes hold.
@watermelon36792 жыл бұрын
But that articles they not become second nature I m always confusing them :(
@Gert-DK7 ай бұрын
Same thing here in Denmark. We also do compound words. Schlagzeug=Slagtøj Spilzeug=Legetøj Fahtzeug=Fartøj And so on. Vörterbuch=Ordbog The great thing with compound words, is that when learning one word, you actually learn two words.
@philipmorgan6048 Жыл бұрын
I lived in Germany in the 1980s, never learned any German but I found that shouting and pointing at things seemed to work - It's true that the Germans repond well to orders.
@mohammadchowdhury67292 жыл бұрын
Happy seeing☺
@mep6302 Жыл бұрын
7:33 In Spanish we say salud which literally means health. Yeah, just that. I don't know why English speakers say bless you when someone sneezes.
@pongesz20002 жыл бұрын
coming from a different language family, i always felt these difficuities for most indoeuropean speakers are miniscule compared to ours. most of the indoeuropean languages i encountered with are built on the same logic, have almost the same vocabulary and in general they are very similar, even latin.
@markdimi2 жыл бұрын
Check out the language transfer project
@nirfz2 жыл бұрын
7:41 Well it depends... see there are "funnier" things people say (at least here in southern austria) sometimes when someone sneezes: one thing is "Schönheit" (weil gesund bist du ja eh) So they wish you to become beautifull instead of healther, reasoning that you are healthy enough. And the other thing i remember from my childhood is "zerreissen solls dich in lauter 1000er" (you shall burst into many _insert largest paper bill of your country here_ ) And according comeback for that was "und du sollst dich nicht bücken können" ->and you shall not be able to bend over (to picke them up) Btw.: about the body, there are a few more that came to my mind during the video: Nasenloch, Brustkorb, Zahnstein
@andurajaelisa19262 жыл бұрын
Kühlschrank, Aufzug, Rechtschreibung, Abendbrot, Tagebuch, Radiergummi,.. es gibt viele Worte, die einfach nur aneinander gereiht werden. Aber auch viele, bei denen es im Englischen auch so ist, wie Wasserfall, Regenbogen, Badezimmer, Gutenachtgeschichte, ...
@bobbwc70112 жыл бұрын
Das kommt daher, weil Altenglish und Altdeutsch zwar nicht die gleiche aber sehr eng verwandte Sprachen des germanischen Dialektkontinuums waren. Ein Deutscher kann ohne Probleme, je nach Textbeispiel, 80-100% des Altenglischen verstehen, ein moderner Englischmuttersprachler hingegeben so gut wie gar nichts. Englisch hat sehr viel Grammatik verloren, hat einen großen Teil seines germanischstämmigen Wortschatzes eingebüßt und mehrere Lautverschiebungen erlitten. Heutzutage sind die Wörter taught, enough, though, tough, ought, night usw. eine Katastrophe für Ausländer. Im Altenglischen aber waren diese Schreibungen nicht stumm, sondern hatten noch Laute, die auch im Deutschen vorkamen und vorkommen. Das ist spätestens bei der Herausbildung des modernen Englischs nach der Ära Shakespeare restlos verloren gegangen, wie auch große Teile der Flektierung. Ein Überbleibsel des Altenglischen ist die Bildung von (zusammengeschriebenen) Determinativkomposita (= zusammengesetzte Substantive) genau wie es im Deutschen unverändert erhalten geblieben ist.
@andurajaelisa19262 жыл бұрын
@@bobbwc7011 Wir sprechen in der Familie Plattdeutsch. Da sind auch einige Wörter noch genauso oder beinahe wie im Englischen.
@bas13302 жыл бұрын
The good thing about German is that by describing and combining words, you can create words yourself the other person is 99% likely to understand. Funny fact..."Gesundheit" does not actually come from wishing health to another person, but to oneself. In the Middle Ages, when someone sneezed, "Gesundheit" (health) was addressed as a plea to God. May he grant you health so you dont get the other persons illness yourself.
@Thereal_katsukibakugou2 жыл бұрын
Lol
@Frozen_Alive2 жыл бұрын
Hi there, german here 🙋♂ How about the cabinets or Schränke? Kleiderschrank - Clothes Cabinet - Wardrobe Kühlschrank - cooling cabinet - Fridge / Refridgerator
@buschhuhn91972 жыл бұрын
Werkzeugschrank, Schuhschrank, Putzschrank, Schrankwand, Einbauschrank, Vorratsschrank (oder -kammer).... But some can be confusing. Like Schlafanzug has nothing to do with trains but comes from Anzug (and that from anziehen).
@bobbwc70112 жыл бұрын
Schranke - gate :P
@yorucorvus2 жыл бұрын
Sooo I've read all the comments and no one suggested my fav -zeug word. It's green stuff = grünzeug = like bushes, grass, salat,.. literally all green stuff 😂
@pkorobase2 жыл бұрын
Hi Jenna, i hope you are better by now.😅 You could also think about words for food: Bratkartoffel. Or Bread sorts: Weißbrot, Schwarzbrot, Graubrot, Rosinenbrot. Or Soups: Linsensuppe, Erbsensuppe, Bohnensuppe, Kartoffelsuppe, Gemüsesuppe. Or technical things: Schreibmaschine, Bohrmaschine, Waschmaschine, Spülmaschine. Just as some examples. best wishes from Dortmund. 😄
@lifeingermany_2 жыл бұрын
Amazing!!! Haha thanks for all these! 🤩 (not totally healthy yet, but getting there!)
@CM-ey7nq2 жыл бұрын
English speakers (mostly USAians and to a somewhat lesser extent, but not that much, Brits) seem to have this weird mental block when it comes to other languages. Even when it comes to very similar languages like German, Dutch and the Scandinavian ones.
@moranjackson76622 жыл бұрын
How are you doing this? An energetic video and somehow you managed to look younger than ever. Must be the lightning and the camera. I love to see a video that puts my mother language in such a positive light! In recent times, most videos I saw were more the opposite...
@gemjamjones26562 жыл бұрын
Realiseation moment for me the other month whilst ordering liferando with friends... for 2 years I've been calling Vorspeise "Vorspiel". In restaurants, with friends, my partners family... no one corrected me they all thought it was süß and verry funny! Well jokes on them it is forever more Vorspiel!
@MichaelBurggraf-gm8vl2 жыл бұрын
... very enjoyable both
@bobbwc70112 жыл бұрын
They enjoyed your improper sense of humor. Some Vorspeise is so good that it is a Vorspiel. :D
@RNS_Aurelius2 жыл бұрын
The English words for medical specialists are literal as well, just in Latin or Greek. P(a)ediatrician - child from p(a)edia and trician meaning specilist or studier of. Vet took a more complex journey though, it used to be veterinarius, veterinae meant cattle or beast of burden like cows, horses, donkeys and the arius suffix means someone working with something so a veterinarius was a doctor for livestock. Gyno - women. Ologist - studier of. Dentist - one who works with teeth same logic as pianist or flautist. There are a lot of other cases in English where we have a literal, descriptive name, like plaything and an alternative, toy. Even the words like language, lingual, linguistic literally means the use of the tongue.
@meropale2 жыл бұрын
German has a fairly large vocabulary even when not counting compound words. That's my biggest hurdle now.
@Seer-cw9lu2 жыл бұрын
You are the beste!😊
@mep6302 Жыл бұрын
If English created words like German does, it'd be easier to learn other Germanic languages. For example I'm learning Dutch and the word dictionary is the same as in German. Woordenboek (a "wordsbook"). A verb is werkwoord (a "workword"), a glove is, like German, handschoen (a "handshoe") etc. I'm still a beginner so I still don't know many words.
@mrx2062 Жыл бұрын
There is also the term "Zeughaus".
@Romiman12 жыл бұрын
Don't forget about the toy-plane ("Spielzeugflugzeug" / "play-stuff-fly-stuff") ;-)
@lifeingermany_2 жыл бұрын
Haha oh boy! It gets much tricker when you put them together 😂
@nomirrors35522 жыл бұрын
My favorite is gummihandschuhe
@alegramonticelli60389 ай бұрын
Tischkante, Stuhlbein ... 😅 It's funny ... I never thought about this
@serenearches Жыл бұрын
german being hard is not about the vocabulary. Try explaining the grammar like that with that smile on your face!
@haroldzentner26632 жыл бұрын
The German language has two types of words. First, the Umgangssprache, easier to learn and most unterstand it (Frauenarzt) or the Fachsprache ( Gynäkologe) both words are valid and can be used. Most Germans will unterstand both.
@reinhard80532 жыл бұрын
But some of the words in Fachsprache you only know if you needed it once. The german versions mostly speak for themselves.
@bobbwc70112 жыл бұрын
Almost nobody uses the Latin- and Greek-based vocabulary unless it is somehow very established in day-to-day conversations, of which there are not many cases. German is lucky - unlike English - to have never destroyed its Germanic vocabulary. Any person who would constantly use the foreign words migrated from Latin or Greek would not be taken seriously, and Germans would actually quickly write off that person as pretentious, full of himself, arrogant or embarrassing. The only exceptions are universities and FH's (FH = Fasthochschule) where professors tend to celebrate non-Germanic vocabulary. Otherwise, in German it is preferred to say "Abstand" instead of "Distanz".
@alexanderblume5377 Жыл бұрын
@@bobbwc7011 (FH = Fasthochschule) its funny, surely y mean Fachhochschule, this is not a fast University, its a University of Applied Sciences
@bobbwc7011 Жыл бұрын
@@alexanderblume5377 FH = Fasthochschule is a joke you could hear in German universities. It means "almost a higher school".
@TT-Freak2 жыл бұрын
All the languages are hard and all the languages are easy. It's both true depending on your approach and attitude.:)
@tic-tacdrin-drinn1505 Жыл бұрын
The quicker way to learn a new language is to accept it as it is without trying to compare it to your own. Languages have different grammars with different logics. Comparing them can be very interesting, but at first it can hinder learning.
@dansattah2 жыл бұрын
On "Kummerspeck", there's an older video by rewboss, who reasons that a more accurate translation would be sth. along the lines of "sober flab".
@buschhuhn91972 жыл бұрын
Or more like sorrow fat, since bacon is more like Schinken and Speck the fatty Rettungsring around your waist.
@peterkoller37612 жыл бұрын
@@buschhuhn9197 "...fatty Rettungsring around your waist" ....the so called love handles...
@BrokeToBlessed2 жыл бұрын
Kleo app is great for learning German! Also has three other languages on it!
@Hagelnot2 жыл бұрын
Yes words like these are easy indeed, but what you say to the grammar? Because the more I learn about my native language from a foreign language's perspective, the more confusing I find it. I mean, the prepositions, the separable verbs, the double or triple meaning of words! It must be horrible to learn that stuff xD My favourite german words are *Ohrwurm* (earworm - having a song stuck in your head), *Kabelsalat* (cable salad - entangled cables under your desk), *Narrenkasterl* (fool's box - when starring into nothing), *Schenkelklopfer* (thigh knocker - a joke so funny it makes you hit your thighs), and last but not least *Sturmfrei* (stormfree - parents out of house and rdy for partying) Viel Erfolg und Spaß weiterhin beim Lernen wünsch ich :)
@lifeingermany_2 жыл бұрын
Haha that’s exactly it! The language itself is quite tough, it’s the vocabulary I find often easier than English! I think one can get by in Germany quite easily, but when it comes to grammar… I struggle on a daily basis 🙈
@rolandscherer15742 жыл бұрын
"Guter Rutsch" has nothing to do with sliding. It is the corruption of a Jewish expression "Rosh", which means New Year. In Yiddish, "A gude Rosch" means a "Happy New Year", but people who didn't understand it turned it into "Einen guten Rutsch".
@MichaelBurggraf-gm8vl2 жыл бұрын
That's great because it's become such a common thing to say. It's probably the same with Schlamassel meaning mess. It's not as common as saying "Guten Rutsch" but almost every German knows what it means. Tacheles and Tohuwabohu would be further examples in that vein. A more local, maybe regional thing are Berches in Karlsruhe. It's a small bread which is offered in many bakeries there.
@diemuebs43162 жыл бұрын
Nacktschnecke - Snail ... You know the other German word "Snegel" ? Hausschuhe - Slippers ... You know the other German word "Schlappen" ? ... There are shoes for outside which are to only slip in. These in Germany are "Slipper". And there are more of these terms.
@johnfenn31882 жыл бұрын
Schlagzeug is percussion. Drum is Trommel.
@andreasr38282 жыл бұрын
Hallo Jenna, bei Warzen denkt man automatisch an das Ekelzeug 😉 und auch mein Wörterbuch gibt nicht mehr her. Allerdings bedient sich auch die Technik des Begriffs Warze, sodass man Warze vielleicht auch geometrischen Begriff für eine kleine Erhöhung sehen kann. Zwei technische Beispiele sind Warzenblech und Verschlusswarze.
@jeanyluisa84832 жыл бұрын
Kann es sein, dass du dir da im Video etwas hast einreden lassen? Ich glaube die meisten Deutschen denken beim Wort Brustwarzen genauso wenig an Warzen, wie sie bei Mutterkuchen an Gebäck denken und bei Nachgeburt loslaufen um einen Strampelanzug zu kaufen. Bei letzterem würden dann wohl auch die wenigsten eine passende Krawatte dazu suchen ;-) Im Video kann eigentlich sehr gut auffallen, dass bei allen diesen zusammengesetzten Worten, das erste Wort die wichtige Rolle spielt von Anfang an in eine ganz bestimmte, einschränkende Richtung zu lenken. Bei Feuerzeug denkt ja normalerweise auch niemand mehr an Spielzeug oder Rüstzeug, bei Stinktier nicht mehr an Hund, Katze Maus, bei Zahnfleisch nicht mehr ans Grillen usw.
@andreasr38282 жыл бұрын
@@jeanyluisa8483 Ja und nein. Ja, du hast erklärt, dass sich mit dem Zusammengesetzten Wort die Wahrnehmung ändert, besonders wenn man das Wort im Deutschen einfach benutzt ohne es zu analysieren. Das Wort Brust ist für mich positiv belegt und gibt dem Wort Brustwarze direkt eine positive Richtung. Du analysiert und nimmst das Wort auseinanderund sagst 7:08 "it sounds quite discusting." Ich stimme dir in deiner Aussage auch als Deutscher zu. Ich glaube ich mache einen Versuch der Ehrenrettung fürs Deutsch indem ich dem Wort Warze eine geometrische Bedeutung zuspreche. Denn auch bei zusammengesetzten Substantiven bestimmt der zweite Teil des Wortes die grundlegende Bedeutung. Egal ob Zahnarzt oder Frauenarzt, es handelt sich um einen Arzt. Wenn Warzen ausschließlich Beulen mit dem Ursprung einer Virusinfektionen wären, wäre es bei Brustwarze falsch verwendet... und Nippel wäre besser. Wenn ich darüber nachdenke ... sind die Nippel nicht sogar ein Teil der Brustwarze? Sorry, der Biologieunterricht ist zu lange her 😅. Naja, vielleicht ist Deutsch an der Stelle eben auch einfach unpräzise. Könnte ja auch mal sein. Es gibt ja auch den Hausarzt und das Jägerschnitzel 😋.
@jeanyluisa84832 жыл бұрын
@@andreasr3828 Ich glaube nicht, dass die deutsche Sprache eine Ehrenrettung braucht. Sprache ist ein Mittel zu Verständigung und wie im Video auch gesagt wird, beschreibt das Word "Brustwarze" den Teil der Brust der aussieht wie eine Warze, ist also gut verständlich und erfüllt damit seinen Zweck. Deine versuchte Ehrenrettung, dass diejenigen die vor wer weiß wie langer Zeit einen beschreibenden Namen für diesen Körperteil gesucht haben, bei "Warze" an eine geometrische Beschreibung für eine leichte Erhöhung gedacht haben, halte ich für etwas weit her geholt. Oder denkst du bei Schamlippen auch an die geeometrische Form von länglichen Wölbungen? ;-) Wenn du schreibst, dass der zweite Teil von zusammengesetzten Substantiven, z.B. Frauenarzt und Zahnarzt die allgemeine Gattung angibt, bestätigt das eigentlich genau das, was ich beschrieben habe. Der erste Teil schränkt diese Gattung schon so ein, dass man z.B. beim Wort "Zahnarzt" in dem Moment wo man den zweiten Wortteil "Arzt" hört schon keine Angst mehr vor dem Gynäkologiestuhl mehr haben muß. Genauso verhält es sich es sich bei "Brustwarze". In dem Moment wo man hier den Wortteil "Warze" hört, weiss man schon, das es sich um die Brustwarze und keine andere Warze handelt. Ich sehe auch nicht, warum Brustwarze falsch und Nippel richtiger sein sollte. Beides beschreibt doch nur das Aussehen. Mit einem Nippel im Sinne von "Schmierippel oder Verbindungsstück für Rohre" hat eine Brustwarze wohl noch weniger gemein als mit einer Warze. Streng genommen sind Hausarzt oder Jägerschnitzel auch nicht wirklich "unpräzise". Mit Hausarzt wird der Allgemeinarzt beschrieben, den man im Gegensatz zu Fachärzten regelmässig besucht. Inzwischen ist es zwar eher selten, aber früher war es mal normal, dass der Hausarzt auch für Hausbesuche nach Hause kam. Dass Schnitzeln nicht aus Jägern, Zigeunern und Wienern gemacht werden sondern mit dem ersten Worteil die Zutaten beschrieben werden, wissen glaube ich auch die meisten ;-) Davon abgesehen, kann man das was Jenna hier macht natürlich auch umdrehen. Beim know-how, hangover, after-work, fund-raising, pit stop und vielem mehr werden im englischen auch zwei Wörter zu einem beschreibenden Begriff zusammengesetzt anstatt ein neues Wort dafür einzuführen. Fachwissen als "weiss wie" und Feierabend als "after-work" oder übermorgen als "day after tomorrow" zu bezeichnen klingt für mich auch nicht wirklich erwachsener als die Beispiele von Jenna ;-)
@andreasr38282 жыл бұрын
@@jeanyluisa8483 Hey, danke für die ausführliche Antwort. Ich sehe erst jetzt dass Jenna und Jeany eher zwei verschiede Personen sind... dickes sorry😅. Das Wort 'Lippen' ist ein schöner Impuls. Da fallen mir gleich die am Mund ein, und auch noch die Stimmlippen und die Dichtlippen ein. Ich finde es spannend Dank der Wortverwandschaft die Ähnlichkeit der verschieden Dinge zu entdecken.
@jeanyluisa84832 жыл бұрын
@@andreasr3828 Ok, ich habe mich schon gewundert, als du gescjrieben hast ich hätte in 7:08 behauptet gesagt "it sounds quite discusting" ;-) Ich bin nicht Jenna und meine Kommentare sind aus der Sicht von Menschen die deutschsprachig groß geworden sind gemeint. Bei Jenna ist es völlig klar, dass sie hin- und wieder die deutsche Übersetzung von englischen Begriffen sucht und dann die einzelnen Wortbestandteile analysiert. Wenn man deutschsprachig groß geworden ist kenn man aber normalerweise den kompletten Begriff und zerlegt ihn nicht mehr in seine Bestandteile.
@martinbraun12112 жыл бұрын
Gute Besserung!
@Pondering_Primate2 жыл бұрын
Danke
@61diemai2 жыл бұрын
Here are another two from our North German language Plattdeutsch: Plattdeutsch: "Huulbessen", Hochdeutsch: "Heulbesen", übersetzt: "Staubsauger", English: "vacuum cleaner" Plattdeutsch: "Ackersnacker, Ackerschnacker", Hochdeutsch: "Ackersprecher", übersetzt: "Mobiltelefon, Handy", English: "cell phone, mobile phone" Second term was originally coined by north German military staff naming their wired field telephones this way, but today it has been taken over for the more modern mobile phone. Cheers from Schleswig-Holstein
@maulwurf622 жыл бұрын
I would say that Kummer is more like worry. Have to check LEO later on.
@pyrointeam2 жыл бұрын
Zeug is not that equal with thing or stuff, it's more like "tools" or "things/stuff for the purpose of..". Werkzeug = Tool,Toolkit / "Things you need to work" (werken = ~work/~fabricate ; Das Werk = The Factory / Creation/ Work ; Das Kunstwerk = The Artwork), of course we also say "Räum dein Zeug weg" when we mean "clean your room/ put your stuff away" but it derived from putting your tools away/ cleaning up after work. So you will find -zeug in many many German words especially if its the tools needed for crafting or doing something, like Nähzeug (sewing kit/tools), Feuerzeug (Fire-Tool), Fahrzeug (Driving-Tool: car,truck,motorcycle), Flugzeug (Flying-Tool : just for airplane) and so on. You see "-zeug" does more stand for something like Tool/ Tools/ Toolkit rather than thing or stuff. But that does not mean we don't also use it sometimes in a more "stuff-like" way, like "Ist das dein Zeug?" (Is that your stuff", "Das ist echt geiles Zeug" (That' really good stuff, cough cough, inhale), Grünzeug (Green stuff = Plants in general or veggies if talking about food). It also means skill(s)/ability as your skill is also a tool you need for doing thing good. "Du hast einfach nicht das Zeug dazu." (You simply lack skills for doing that/ literally: You have simply not the skills for that) "Ich hab das Zeug dazu, ich kann das." (I have the skills/ability/talent for that, i can do this) So it's not false Zeug also means stuff/things but translating Flugzeug or Feuerzeug to Flying Thing or Fire Thing is semi-false. Zeug is related to the german words zeugen ( to make kids/procreate), erzeugen (to bring in existence, to built, to generate, to produce, to create) especially with Feuerzeug it's clear its the thing that creates/produces (erzeugen) fire. But "zeugen" also has a double meaning! It also means ~shows/gives evidence -> "Er sagt Danke. Das zeugt von guten Manieren" ("He says thanks. That gives/is evidence of good manners") -> bezeugen (to testify/witness/attest) -> Der Zeuge (the witness)
@MuusTri2 жыл бұрын
I think "stuff" is the only valid translation for "Zeug". The only reason Germans call an airplane "Flugzeug" is because the very first people trying to fly without a balloon were literally binding stuff to their body (bulky wings) to help them stay in the air.
@dschoas Жыл бұрын
Another one is the use of Mittel (means)in words like Hausmittel, Verkehrsmittel, Arbeitsmittel, Druckmittel...
@n_other_16042 жыл бұрын
googled words with Zeug in the end - 818 matches the 1st result🤯 even as a german I'm suprised
@pyrointeam2 жыл бұрын
Du hast das natürlichste, süßeste Lächeln ever.
@secretnobody6460 Жыл бұрын
I think the biggest challenge for me is the vocabulary
@thomasblinne3322 жыл бұрын
Hahaha, enjoyed much your vividness. I want some of your medication and to know how are you doing when you are not sick. Well explained and so funny . Thx for the laugh.
@joejohnoptimus2 жыл бұрын
Great job revealing this pattern in the German vocabulary!! However, the German LANGUAGE itself still remains difficult to learn.
@AquilaCat Жыл бұрын
I love how the German language is set up. My favorite word ever is die Fledermaus. I freaking love bats, and I love them even more knowing Germans refer to them as flying mice. It's just so cute
@LucaSitan2 жыл бұрын
I'm a teacher of German and English here in Germany (and I am a native German). Still, I tell all my students that English is actually a much easier language than German 😅 I do still stand by that, but I will use your examples with my 5th graders tomorrow!
@peterkoller37612 жыл бұрын
it depends of what competence level you are talking about. to get you going, to get you to a level at which you can speak/make yourself understood (= school level), English is extremely simple: barely any grammar worth mentioning, plus a bit of vocabulary, and off you go. but if you want to speak it at teh level of an educated native speaker, it is an endless struggle: huge vocabulary to express nuances, phraseology, cultural references galore... German on the other hand: to get you going, you need a lot of grammar, which to acquire is literally going to cost you blood, sweat and tears. but once you have mastered grammar after a year or two, you just need to add on vocabulary... in short, learning English is two years of laughter followed by tears for the rest of your life, while learning German is two years of tears followed by laughter for the rest of your life
@KaiHenningsen2 жыл бұрын
English is hard. It's a mix of so many languages, with very antiquated spelling, that the connection between written and spoken words is something only an expert can really understand, it's essentially two different languages. (And that doesn't even mention names, which ... 🤢🤮.) Also, as this very video points out, in a lot of cases where German has easy-to-understand word combinations, for English you need to learn a separate word.
@word202 жыл бұрын
I would say that English is more difficult than German, because in the German grammar you only have few exceptions but in English grammar you have many exceptions word order is different etc In German, you have the words which gives Dative and Akkusativ and some gives the one or the other and then you build up with vocabulary
@peterkoller37612 жыл бұрын
@@word20 uand genus/the article! utterly confusing for a learner! How should they ever comprehend why it is der Weizen und das Korn during the day, and das Weizen und der Korn in the evening?!
@KaiHenningsen2 жыл бұрын
@@peterkoller3761 🤣
@0815Snickersboy2 жыл бұрын
I always told this to english speakers. German has way less vocab to learn than english. Every compound word (which german has a lot of) has a unique different translation in english that has no relation to other words.