These 10 Polish Expressions Killed Me!

  Рет қаралды 340,012

Love My Poland!

Love My Poland!

Күн бұрын

BIG NEWS FROM RUSSELL! HELP US GET TO TEXAS! I am on a mission to send a Polish youth baseball team from Katowice to Austin, Texas in the spring of 2025 for some PL vs. USA baseball games! If you have been enjoying my videos over the last six years, I'd love to have you contribute to this exciting idea by donating whatever you can to either the GoFundMe link or the Zrzutka.pl link below. Every little bit helps us a lot, and it would mean so much to these kids and make my decade! Thank you in advance, and see you in the next episodes :)
GoFundMe: gofund.me/0707c630
Zrzutka.pl: zrzutka.pl/7uuyv6
Today I'd like to share a top 10 list of expressions that really gave me a headache. If you are new to learning Polish, I hope this episode will help someone avoid the confusion that I encountered.
__________________________________________________________________________________________
Oh, and are you enjoying the channel? If so, please consider giving us a “Super Thanks” donation to keep it all going! Just click on the heart icon under the video's title. Thank you for helping us share the love for Poland with the world! 😊

Пікірлер: 1 500
@torture10
@torture10 4 жыл бұрын
Just to clarify, "olej to" comes from the verb "olać" not the noun "olej". So it's sort of like "piss on it" :) Great videos, keep them coming :)
@billy_the_fish7880
@billy_the_fish7880 4 жыл бұрын
Correct
@misiekkkPL
@misiekkkPL 4 жыл бұрын
Yup, some older people would be offended when you tell this in their presence
@AdamKalinowskiOfficial
@AdamKalinowskiOfficial 4 жыл бұрын
Indeed 😁 btw. Great channel 👌
@Trancelebration
@Trancelebration 4 жыл бұрын
Olej to is not that bad, but "szczaj na to" can be.
@nonperson22
@nonperson22 4 жыл бұрын
👍
@talia4398
@talia4398 4 жыл бұрын
There is also "no" and it means "yes" in polish.
@zuzia8351
@zuzia8351 4 жыл бұрын
Thats my fave hehe
@polaschachta7774
@polaschachta7774 4 жыл бұрын
no but its actually true lol
@Marchewkowa00
@Marchewkowa00 4 жыл бұрын
no racja :D
@domikm1767
@domikm1767 4 жыл бұрын
Made my Italian husband crazy LOL
@JolajnaLoja
@JolajnaLoja 4 жыл бұрын
But remember "no" sounds very informal!
@a.w.4708
@a.w.4708 4 жыл бұрын
I love how is comment section most of commenters are from Poland and everybody writes in English to each other
@Greg74948
@Greg74948 4 жыл бұрын
I guess it's a good thing as you can understand them all with no problem.
@kagu3849
@kagu3849 4 жыл бұрын
don't worry you can replay in polish
@Kyumifun
@Kyumifun 3 жыл бұрын
Dokładnie
@averagenow4k245
@averagenow4k245 4 жыл бұрын
As an qualified Polish member of society I can correct one think "No coś ty", we don't always use it like "Oh, come on" or "What are you talking about?!". We use it like an come up question, and its like "Oh, really?". The example looks like this: - "Ej, dostałem 6 ze sprawdzianu" - "No coś ty?" Translated: - "Ay, I got A+ on my test" - "Oh, really?" Anyway, video is great, keep it up 👌
@LMB222
@LMB222 2 жыл бұрын
"Get outta here" in disbelief tone would be one translation.
@usgbitJS
@usgbitJS 4 жыл бұрын
As a Czech I could pick up some of those: “ja lecę” has a cognate here “já letím” or “musím letět” (“I must fly”), also said when you need to hurry and leave right now. “O, rany” reminded me instantly of a Czech cognate of the original Polish expression, in Czech it’s “pro Kristovy rány”. And as for sierokiej drogy, I’m guessing that might date back to the times people used horses and horse drawn carriages and wagons to get around, sort of wishing you don’t have to watch out on a poor, narrow, crooked, uneven path where your horse might stumble and hurt a leg or where a wheel of the carriage can break...
@zakaszewski
@zakaszewski 4 жыл бұрын
I think it fits btter to current times when in Poland 3 lanes each way often isn't enough for some to overtake in a safely manner.
@cpt.flamer7184
@cpt.flamer7184 4 жыл бұрын
You are right, "o rany" is short version of "na rany Chrystusa", but many people forgets about christian origin of this expression ;p
@Kyumifun
@Kyumifun 3 жыл бұрын
I'm Polish Maybe ,,pro Kristovy rány" means the same as ,,na rany Chrystusa" (,,On Christ's wounds")
@craftah
@craftah 3 жыл бұрын
@@Kyumifun pro kristovy rany literally means "for christ's wounds"
@d.2935
@d.2935 3 жыл бұрын
@@Kyumifun, no coś ty! 🙄
@szkocka1703
@szkocka1703 4 жыл бұрын
"O, o!" bywa używane zamiennie z "o to to".
@jarlfenrir
@jarlfenrir 4 жыл бұрын
Pierwsze słyszę, żeby ktoś używał "O, o" jako potwierdzenia. Gdzie się tak mówi?
@annawojcik2941
@annawojcik2941 4 жыл бұрын
Dokładnie , gdzie się mówi o o. W lubelskim słyszę często "to o" zamiast poprawnego o to ale nawet wolę to o, natomiast nie słyszałam o o
@TakaImprezka
@TakaImprezka 4 жыл бұрын
Mowi się jeszcze „o, o” w chwili zagrożenia, aczkolwiek inaczej intonowane
@11kimczi
@11kimczi 4 жыл бұрын
"o, o wlasnie" najczesciej slysze
@tomaszchrus
@tomaszchrus 4 жыл бұрын
O, o zmienia znaczenie w zależności od intonacji
@rafadabiach737
@rafadabiach737 4 жыл бұрын
"O-o..." pronounced in a worried manner might also mean that something went horribly wrong :D
@polishdance
@polishdance 4 жыл бұрын
The closest to Polish "siema" is American "Howdy" - Southwestern shortened version of "How do you do".
@piechur83
@piechur83 4 жыл бұрын
Or "wassup"
@konrad5498
@konrad5498 4 жыл бұрын
siema is just a hay
@polishdance
@polishdance 4 жыл бұрын
Leniwiec No it isn’t. Many Polish people use it as such, sure. Same with American people. By saying Howdy they don’t expect you to answer them. Because It is often used as Hi. But the root meaning of both is the same: ‘Jak SIE MAsz’ or ‘HOW Do You do’.
@polishdance
@polishdance 4 жыл бұрын
Piechonen sure. But Howdy is closer in its root meaning
@piechur83
@piechur83 4 жыл бұрын
@@polishdance literally yes but functionally I would still argue for "wassup"
@BartlomiejMucha
@BartlomiejMucha 4 жыл бұрын
So, let me add one more, to investigate: "ch* muje dzikie węże". Recently I was trying to explain that to my fellow Canadian friend, and, oh boy.
@black_cats_enthusiast
@black_cats_enthusiast 4 жыл бұрын
🤣🤣🤣👍 To dopiero trzeba się nagimnastykować żeby takie coś wytłumaczyć....
@Proletarius87
@Proletarius87 4 жыл бұрын
Welder's Sudden Attack 😁
@sulaco33
@sulaco33 4 жыл бұрын
Wydaje mi się, że oryginalne brzmienie tego zwrotu, to "ch...ju, muju, dzikie węże", ale mogę się mylić, choć używam go wyłącznie w tej formie.
@grzees31
@grzees31 4 жыл бұрын
Stary.... padłem hahaha 😁😁😁😂
@piotrarturklos
@piotrarturklos 4 жыл бұрын
Wow, that's a hard one. The meaning would be either "unfortunately a lot of weird/dangerous/different/unexpected things" when used to describe some objects, or "bullshit" when used to describe something that someone said.
@Goldenka
@Goldenka 4 жыл бұрын
"Olej" in "olej to" doesn't mean to oil something. It is an imperative form of "olać" (to pour [around maybe]) in 2nd person singular :)
@___AJ__
@___AJ__ 4 жыл бұрын
Yes, and some may even say it's derived from more vulgar "piss on it"
@krzysztofmackiewicz2890
@krzysztofmackiewicz2890 4 жыл бұрын
yeah ,pour (around maybe) or simply piss on it.
@piotrb4240
@piotrb4240 4 жыл бұрын
Definitely comes from the polite way of saying "piss on it!"
@anyas2002
@anyas2002 4 жыл бұрын
Just piss on it! Don't bother with it .It's not worth the energy- general meaning of ''olej to!''
@amjan
@amjan 4 жыл бұрын
Yes, "Olej!" is a first person imperative form of the verb "olać", not the noun "olej".
@_wolfhilde
@_wolfhilde 4 жыл бұрын
As a native speaker, I'm really enjoying how you put energy into speaking Polish, especially these expressions.
@gniewomircioek6845
@gniewomircioek6845 4 жыл бұрын
"o o" can also mean that something gone wrong and you just realized it but this may be international.
@Tnargav
@Tnargav 4 жыл бұрын
Yup, heavily depends on the context and the tone.
@gregoriodia
@gregoriodia 4 жыл бұрын
Yeah and it can mean I have an idea like it does in English too! All depends on the tone.
@ewulka83
@ewulka83 4 жыл бұрын
Yes, like saying “ooops” in English when something goes wrong
@justynafigas-skrzypulec3349
@justynafigas-skrzypulec3349 4 жыл бұрын
@@ewulka83 Yeah, exactly, so more like "uh oh!", I believe.
@LoveMyPoland
@LoveMyPoland 4 жыл бұрын
I stand corrected about Olej to! I will murder my Polish friend who helped edit. He knows who he is 😁
@platynowa
@platynowa 4 жыл бұрын
E tam, olej to. :-D
@czabaka
@czabaka 4 жыл бұрын
Good on him as he played a good joke on you, but at the same time it made this episode so funny and informative as well :-) Don't give him a hard time m8 I enjoy your videos much! Thx
@Zych.Grzegorz
@Zych.Grzegorz 4 жыл бұрын
@@platynowa O! O!
@MarekGliwicePL
@MarekGliwicePL 4 жыл бұрын
@@platynowa No, no, masz rację ;)
@pawel115
@pawel115 4 жыл бұрын
Yep "Olej to" it's basically "Piss on"
@wardasz
@wardasz 4 жыл бұрын
6."No coś ty" - it also often use if you dont belive what you heard... or in ironic way, if you knew somethink and it is obvious to you, but someone say it like it is a big discovery
@nataliajaf
@nataliajaf 4 жыл бұрын
No. 4 - the easiest way to understand this, would be to imagine that in polish language “frruuuu” is the onomatopoeia for the sound that bird’s wings make, when the bird flies away :)
@jedrzejbartosz3480
@jedrzejbartosz3480 3 жыл бұрын
O-O could also mean "we've got a problem" when pronounced a specific way. "Szerokiej drogi" means "have a safe trip", not necessarily nice. You can also hear a shorter version of it - "szerokości" - especially on CB radio.
@krzyszp
@krzyszp 4 жыл бұрын
"Olej to" is in fact "ignore it" :) "To Hell With It" we says "Do Diabła z tym!" or "Do piekła z tym".
@craftah
@craftah 3 жыл бұрын
"to hell with it" means "ingore it". It's a synonym
@filipszweda2904
@filipszweda2904 4 жыл бұрын
O, o! when spoken with slightly different tone and little bit quicker can also mean "oh, no", like when youre anticipating something bad is going to happen.
@_Killkor
@_Killkor 4 жыл бұрын
Same as English "Uh oh!"
@brys555
@brys555 4 жыл бұрын
o' - oh
@kuba6156
@kuba6156 4 жыл бұрын
I would say that "o" means "that's it" while "o..o.." means "oh no". Confusion comes from saying double "o", but it's just repeating. Like saying "yes, yes" or "no, no". So you need to use the context and the tone to decide which one is that.
@3Wacko
@3Wacko 3 жыл бұрын
My 2,5 years old son say it when something going wrong;)
@banana814
@banana814 4 жыл бұрын
I like being polish because I can say "O, rany banany!"
@ivanaj.28
@ivanaj.28 4 жыл бұрын
ive heard that saying in my language too, which is serbian, its usually grandmas who use it and they would say "o rane moje". i had no idea it has something to do with jesus lol
@johnki325
@johnki325 3 жыл бұрын
That's good
@banana814
@banana814 2 жыл бұрын
@@kiwiqqq Time to change then
@banana814
@banana814 2 жыл бұрын
@@kiwiqqq the bananas will respect you and you want to be respected by bananas, trust me
@banana814
@banana814 2 жыл бұрын
@@kiwiqqq a banana messenger will arrive shortly. do not anger him
@piast99
@piast99 4 жыл бұрын
To make things worse "O o..." with second "o" spoken longer and in lower voice means something like "oops!".
@Trancelebration
@Trancelebration 4 жыл бұрын
Btw there is a quite good joke with "olej to"/: Żona dzwoni do męża: - jadę autem i pali się taka dziwna kontrolka! - to olej -więc olałam #suchar
@rtswinxp
@rtswinxp 4 жыл бұрын
Nie "pali się taka dziwna kontrolka" tylko "pali się/świeci się lampka alladyna" ;) Dziwną kontrolką może być też kółko w przerywanym nawiasie, co nie :)
@Trancelebration
@Trancelebration 4 жыл бұрын
@@rtswinxp Ta wersja tez funkcjonuje, chociaz najdziwniejsza nazwa z jaka sie spotkalem to "swieci mi sie sosjerka" :)
@NnNn-ok6kc
@NnNn-ok6kc 4 жыл бұрын
Może być ,,taka dziwna kontrolka". Nawet powinna być. Sugeruje się wtedy, że żona nie wie do czego służy ta kontrolka (i jaką ma nazwę). Gdyby wiedziała to nie dzwoniłaby w tej sprawie do swojego męża.
@shrooman768
@shrooman768 4 жыл бұрын
#jesteśidiotą
@hugolowon11
@hugolowon11 4 жыл бұрын
tylko lampa alladyna,
@AmericanAccentMastery
@AmericanAccentMastery 4 жыл бұрын
Loved the vid:-) I would have had no idea what SIEMA means, not even a guess! It's funny how the Polish spoken among expats is necessarily different than those still living in Poland, since slang, etc. evolves.
@qirvis7459
@qirvis7459 4 жыл бұрын
Siema means "hi" not "how are you"
@Henn-sama
@Henn-sama 4 жыл бұрын
Yeah, because you're not actually asking anything
@Ameliaa166
@Ameliaa166 4 жыл бұрын
"Siema" it's more like "yo" or even "hello" in slang
@mwitbrot
@mwitbrot 4 жыл бұрын
But it evolved this way: Jak się masz > Się masz > Siema Keep in mind that in Poland (nowadays) when you meet somebody and he/she asks you "Jak zdrowie?" it does't mean that he/she cares about your health!
@NadiaK.2949
@NadiaK.2949 4 жыл бұрын
@@mwitbrot jak się masz and siema Is two different things
@novesspl5061
@novesspl5061 4 жыл бұрын
It was really fun to watch. I love explaining this kind of stuff to my foreign friends at work. Lkie, seeing someone being interested in our culture and language, in those terrible times warms up the heart. That's why i love talking to foreigners. The cultural exchange is not only interesting, you gain knowladge, and also what i described before.
@johnplinlasvegas2055
@johnplinlasvegas2055 4 жыл бұрын
Great job as usual Russell, Julieta and I were honored to meet you, was a great day in Lodz, best from LV.....!
@DriverExtraordinaire-qn6gt
@DriverExtraordinaire-qn6gt 4 жыл бұрын
Fru to chyba skrót od fruwać czyli i fru poleciał , jeszcze jedno możesz dodać do listy a mianowicie „o to to to to”
@Rimmar
@Rimmar 4 жыл бұрын
O to to to! :D
@Adiounys
@Adiounys 4 жыл бұрын
Właśnie, uwielbiam się uczyć polskich słówek od cudzoziemców. Gdzie tak się niby mówi, bo słyszę to pierwszy raz w życiu? :P
@DriverExtraordinaire-qn6gt
@DriverExtraordinaire-qn6gt 4 жыл бұрын
U mnie w rodzinie się tak mówi
@barneydenstad2148
@barneydenstad2148 4 жыл бұрын
Tak. Najczesciej mówi sie "i fru fru" - i wtedy jest wyrazniejsze ze mowa o fruwaniu jak u ptaka. Czesto w znaczeniu; zniknol, uciekl, i juz go nie bylo....
@realswobby
@realswobby 4 жыл бұрын
"Fru" is like a sound effect for some bird suddenly starting to fly ("zrywać się do lotu", nie wiem w tej chwili jak to powiedzieć po angielsku :p)
@wojciechzgodowski
@wojciechzgodowski 2 жыл бұрын
I like his channel. I was a little kid when my family moved to US. It's fun to watch forevers trying to adopt there.
@benedictaguilar7544
@benedictaguilar7544 3 жыл бұрын
Dziękuję! I learned a lot from this channel💯
@pshq
@pshq 4 жыл бұрын
"Coś" in "no coś ty" doesn't come from "something". It is "co" ("what") with "-ś" indicating the 2nd grammatical person and past tense. This is not a full sentence, it's missing a word. You could probably try to add a word there, for example "No co ty powiedziałeś?" or maybe "No co ty zmyśliłeś?" etc., depending on the situation. That "-ś" technically can be sticked to most of the words: "Coś ty powiedział?", "Co tyś powiedział?", "Co ty powiedziałeś?". I hope I helped you understand it. Greetings!
@piotrarturklos
@piotrarturklos 4 жыл бұрын
Correct. A more common full expression today is "no co ty mówisz?". By the way, the shortened version "no co ty?" is also often used instead of "no coś ty?". "No coś ty?" indeed comes from "no coś ty powiedział" which is an old-fashioned but still widely understood alternate form of "no co ty powiedziałeś". These days, the past forms ("no coś ty powiedział" and "no co ty powiedziałeś") would not usually be used to refer to an event that is happening or has just happened, they would be more about distant past. That's why people say "no co ty mówisz?" to refer to something in the current conversation. The short forms, though are both commonly used to refer to the present.
@mrsme8616
@mrsme8616 4 жыл бұрын
Dorzućmy jeszcze: "No, co Ty?" i już będzie kompletne zapętlenie:-)))
@ravensblade
@ravensblade 4 жыл бұрын
@@piotrarturklos "co" and "coś" are not synonyms. For example "Co mówiłeś?" (What did you say?) and "Coś mówiłeś?" (Did you say something?)
@Mr00Bosek
@Mr00Bosek 4 жыл бұрын
@@ravensblade "No i coś ty zrobił?" Teraz tym bardziej tego nie zrozumie ;]
@simaodocaminhao
@simaodocaminhao 4 жыл бұрын
@@piotrarturklos no co ty nie powiesz
@Greg74948
@Greg74948 4 жыл бұрын
"No coś ty?" is kinda shortened "No co ty nie powiesz?". It's a common expression of amazement or disbelief.
@Gebbeth
@Gebbeth 4 жыл бұрын
And can be also "no co ty" without ś.
@thekikupiku
@thekikupiku 4 жыл бұрын
Coś is not “something” here either, it’s a contraction of “co żeś”, like “co żeś wymyślił?!”
@rafaromanozademelmac6095
@rafaromanozademelmac6095 4 жыл бұрын
No coś ty [wymyślił teraz]? ;)
@clarejhang428
@clarejhang428 4 жыл бұрын
This video is really helpful! Thank you😆 I’m glad that I at least knew 3 of them;)
@krzysztofdembowski4557
@krzysztofdembowski4557 4 жыл бұрын
Dziękuję za super listę! Fantastic video! Thx
@KatarzynaG1505
@KatarzynaG1505 4 жыл бұрын
Kolejny świetny odcinek. Duży plus za wyświetlenie tego o czym mówisz w rogu ekranu. Jestem wzrokowcem i łatwiej mi będzie zapamiętać. 👏👏👏
@tucobenedictopacificojuanm168
@tucobenedictopacificojuanm168 4 жыл бұрын
olej to (ciepłym moczem) = piss on it (with warm urine), olej od olewać, polewać, nie od oleju
@polishdance
@polishdance 4 жыл бұрын
Z dziecicstwa pamietam tez: "cieplym moczem z prostym daszkiem". No ale to z zastosowaniem tylko dla plci meskiej ;)
@paulinabdg_pl8948
@paulinabdg_pl8948 4 жыл бұрын
ja znam wersję 'olać coś z góry na dół ciepłym moczem' :D
@agata2754
@agata2754 4 жыл бұрын
A ja znam olać sikiem prostym lub parabolicznym 😄
@emsido5932
@emsido5932 4 жыл бұрын
XDDDD
@Yoanka
@Yoanka 4 жыл бұрын
I thought about "mów do rzeczy" just now. That's a riot. Literally translates to "talk to the thing/things", actually means "talk to the point", "make sense".
@eveadam7462
@eveadam7462 4 жыл бұрын
Hello from Illinois! It was so funny to watch this episode! Thank you so much, it'll be very helpful, for my boyfriend, to understand Polish. I can't wait to visit Poland with him next summer. ☺
@ggaguga
@ggaguga 4 жыл бұрын
That was a really interesting video! I would translate "olej to" as "piss on that" :D "lać/olać coś" also means to piss. Also my American husband translates "o rany" as something like your "oh boy" :)
@Matlalcueitl
@Matlalcueitl 4 жыл бұрын
Ad "olać coś", olać is a perfective form of a verb "lać", "to pour". Hence "olać coś" literally means "to pour (something) on something". 🙂
@platynowa
@platynowa 4 жыл бұрын
To pour is lać or oblać not olać, olać is only with pee. :-)
@avatardm
@avatardm 4 жыл бұрын
It's a bit more complicated. It's not quite perfective form, but rather "preposition included". "Lać" is "to pour". But when you are pouring sth onto sth else, you can tell you to do it a bit more neatly, "polej" or more sloppy "oblej" or "olej", and the latter is commonly used in regard to peeing.
@maciejkwiatkowski7558
@maciejkwiatkowski7558 4 жыл бұрын
Twoje filmiki, to prawdziwy relaks...i uśmiech na kolejne 2 godziny!
@niecierpliwy3195
@niecierpliwy3195 3 жыл бұрын
This channel is magnificent. Just beyond description. As a polish pearson, I find your videos very instructive as they keep boosting my English. Hope one day we will bump on each other and then I will say "SIEMA" ;)
@LoveMyPoland
@LoveMyPoland 3 жыл бұрын
I'd love that, thank you 😊
@marthamika7372
@marthamika7372 4 жыл бұрын
In Chicago they use these words, great job, made me have a smile and giggles 👍👍
@zdenekzdun410
@zdenekzdun410 4 жыл бұрын
"Szerokiej drogi i gumowych drzew"- safe home. Don't apply to railway travels. (Wider rail tracks were in soviet union therefore "szerokich torów" would't make really good wish).
@mareckifm1925
@mareckifm1925 4 жыл бұрын
Thank you for this great channel :) I wish you 100 years in our great country :)
@upeach1106
@upeach1106 3 жыл бұрын
"siema" is more like saying hi, hello but with "chillin' way" 😂😂
@Tommi348
@Tommi348 4 жыл бұрын
Jesteś świetny 😁 mogę spojrzeć na mój język i mój kraj z całkiem innej perspektywy, świetne 👌
@piotrchadzynski5190
@piotrchadzynski5190 4 жыл бұрын
How about "No Tak" - this one is my American wife's favorite!
@Smutnomir
@Smutnomir 3 жыл бұрын
ah yes? ;)
@TheBigWini
@TheBigWini 4 жыл бұрын
Great vid. Moved to Poland 2,5 Years ago and those casual phrases sometimes really freak me out
@markmal8479
@markmal8479 3 жыл бұрын
Expression "O, rany!" comes from a slightly longer expression of "O rany KOGUTA!" and the reference is not to "wounds of Jezus", because it would have been blaspehmoous and that is why we kids (!) used to yell "O rany koguta! Ale już jest późno! Muszę lecieć do domu (= I must rapidly return home). // "Śmiało!" is an encouragement to someone who is not sure of himself, who is timid. I'd say it means also "Go for it! Try it!" // "Szerokiej drogi!" means "May your road (to somewhere) be wide and (thus) safe." The reference is always to travelling by a car or a motorcycle. Maybe in the past it was directed to a horse rider or a horse wagon driver. // All in all, you're doing a great job!
@ukaszszczepaniak1338
@ukaszszczepaniak1338 4 жыл бұрын
"Oj tam, oj tam" - we say this when somebody points out that what we have done is wrong, very silly or inappropriate. For example "- Why did you drive a car after drinking alcohol? It was very irresponsible! - Oj tam, oj tam!". It means "It's not a big deal, really, don't worry, ignore it". Even if it is a problem, you try to diminish it by saying "Oj tam, oj tam". It is impossible to translate into English.
@anini8057
@anini8057 4 жыл бұрын
How come? "oj tam, oj, tam" it's just another word to "big deal!"
@marek7641
@marek7641 4 жыл бұрын
With “O O” it depends on the tone cuz it might be also as “o oh” when a kid trips and falls then parents say “O O”
@DeVi102
@DeVi102 4 жыл бұрын
Subskrybuję! :) It's the first time when I heard someone who really good can tell what these everything mean with a good example. Świetna robota
@patriziadelia4230
@patriziadelia4230 2 жыл бұрын
But I like your video very much, and will watch all the others, since I'm proud of my Polish roots and so glad seeing someone who became a polish citizen so passionate about our language!
@michak8029
@michak8029 4 жыл бұрын
"Olej to" isn't "oil it", it should be translated as "piss on it"
@jacobo1307
@jacobo1307 4 жыл бұрын
Widać przynajmniej ze przygotował to sam. No i w ogole nigdy nie myślałem że jeśli mówisz komuś żeby to olał "olej to" używasz słowa olej (np: Kujawski).
@WojtekEs
@WojtekEs 4 жыл бұрын
"O, O" can have different meanings depending on intonation and context.
@SuiGenerisAbbie
@SuiGenerisAbbie 4 жыл бұрын
I am still reeling from hearing you speak extensively in Polish. It'll take me a awhile to come down from how much I am impressed! :)
@annastasiak7293
@annastasiak7293 4 жыл бұрын
Hahahahahah,podoba mi się. Wiem jak to jest,bo mieszkam w UK i często spotykam się z podobnymi sytuacjami. Cudowne jest jak starasz się zrozumieć nasz język. Pozdrawiam Cię serdecznie.
@natural76
@natural76 4 жыл бұрын
"Szerokiej drogi", truck drivers say "szerokości".
@mwitbrot
@mwitbrot 4 жыл бұрын
They also says "podziękował" - don't do this. Never!
@jasz6327
@jasz6327 4 жыл бұрын
"Olej to", in this case "olej" is a verb which would translate roughly to "pour" or more accurately for this "piss on it"
@zuzia9633
@zuzia9633 4 жыл бұрын
Omg haha i love watching video like that. Love listening about my country and im so glad you like it 🤩
@eileen8807
@eileen8807 2 жыл бұрын
I loved it!! Great explaining
@aniawitczak1703
@aniawitczak1703 4 жыл бұрын
I think the way we use “no” might be interesting, I often say “no tak.”
@Henn-sama
@Henn-sama 4 жыл бұрын
Seriously, only in polish "no" means something positive xD
@aniawitczak1703
@aniawitczak1703 4 жыл бұрын
@@Henn-sama in Russian it means "but" (ale)
@Diabelicangel87
@Diabelicangel87 4 жыл бұрын
Really cool vid :) just a note: olej is not from "oil" it's from olewać :)
@kochamPolska
@kochamPolska 3 жыл бұрын
Thx for your info that learn more Polish expression. Dziękuję:D
@nina-ciara
@nina-ciara 4 жыл бұрын
Splendid!💎 Greetings from London💕🙋🏼‍♀️
@rebelsoul777
@rebelsoul777 4 жыл бұрын
"Olej to" means "Take a piss on it". You can say "Wysikać się" (to pee) in vulgar way "Wylać się". That's where "Olej to" comes from. :)
@konradosolinski2031
@konradosolinski2031 4 жыл бұрын
Nice video
@annabergberg8020
@annabergberg8020 Жыл бұрын
Olej to - comes from the verb lać, meaning piss on it ;) i fru - comes from the sound birds make when they fly off.
@Hackbridge1963
@Hackbridge1963 3 жыл бұрын
I think I could learn a lot of Polish just reading there comments! I'm serious! Thanks for the video. In my day job I have Polish customers. I'm gonna practice on them.
@vlodek-193
@vlodek-193 4 жыл бұрын
"O w mordę jeża!" "Pałka się przegła" ;D "Weź przestań!" "Wyluzuj" 👍
@michadybczak4862
@michadybczak4862 4 жыл бұрын
"Przegiąłeś pałę" ;)
@ASIIIULKA91
@ASIIIULKA91 4 жыл бұрын
"Pałka się przegła"? Chyba przegieła
@vlodek-193
@vlodek-193 4 жыл бұрын
@@ASIIIULKA91 Pierwsze o drugie to przecież, Boczek i Ferdek Kiepski ;D Pozdrawiam!
@annamira3342
@annamira3342 4 жыл бұрын
uwielbiam polski jezyk - pozdrawiam Polka we Francji
@2serveand2protect
@2serveand2protect 4 жыл бұрын
:)
@princessingrid6209
@princessingrid6209 4 жыл бұрын
My bf is polish and am learning polish it’s a beautiful language and am learning little by little
@yogabija
@yogabija Ай бұрын
Thanks, great video!
@Brayanek-eu1sx
@Brayanek-eu1sx 4 жыл бұрын
First comment.. I’ve been here in poland for 4 years now.. i still dont get it. Greetings from czestochowa :)
@maggie967
@maggie967 4 жыл бұрын
hey, it's pretty much the same reaction when people hear eg that it's raining cats and dogs! :)
@Henn-sama
@Henn-sama 4 жыл бұрын
Well, in polish we have "pogoda pod psem" which basically translates as "Weather under the dog" xD
@zulus37
@zulus37 4 жыл бұрын
Excellent video! You made me laugh hard
@czlowieknoz
@czlowieknoz 4 жыл бұрын
U did it very well, u definitely helped some ppl whos learning Polish :D
@LoveMyPoland
@LoveMyPoland 4 жыл бұрын
Great to hear it thanks 👍🏻😊
@alband91
@alband91 4 жыл бұрын
My father used to say: "olej to wąskim sikiem", where "wąskim sikiem" means sth like "with a narrow pee"
@anyas2002
@anyas2002 4 жыл бұрын
Nie ma mowy - No way Jose!
@Anna-sm1yn
@Anna-sm1yn 4 жыл бұрын
Loved the Video!
@AjEmJorMasta
@AjEmJorMasta 2 жыл бұрын
"no coś ty" translates literally to 'well, what are you'. "coś" here is an abbreviation for "co żeś/cóżeś", although as somebody said earlier, it can be used like 'what' in "coś ty zrobił"
@nickey8344
@nickey8344 4 жыл бұрын
We use O, O! As "eureca" too. Polish is super confusing
@hauntinglyblu
@hauntinglyblu 4 жыл бұрын
Leszek Rąbkowski Definitely can agree
@sexybrainful
@sexybrainful 4 жыл бұрын
"Olej to". OK, here we go. "Olej" does indeed stand for "oil", as long as it's a noun. HOWEVER: "Olej" is an imperative VERB form of "olewać", which can translate (in this very context, as there are a few more) as "not to give a rat's ass (about sth)", or even more literally: "pee on it", the latter not really having an English equivalent. Thus, "olej to" TRANSLATES into "pee on it", and MEANS "forget about it/don't give a rat's ass about it" :) Compare: OLEJ TO WSZYSTKO - can mean: "oil is everything", OR: "Screw it all!" The only difference resulting from the coincidental similarities between a noun in the nominative, and a verb in the imperative :) Hope I helped :)
@clandestine2701
@clandestine2701 4 жыл бұрын
Great episode, very funny. You are so freaking talented in getting your viewers' attention that I stopped talking with my wife to get to the end of the video! She got a little angry but I oleje to:)
@LoveMyPoland
@LoveMyPoland 4 жыл бұрын
Thanks 👍🏻👍🏻👍🏻😂
@krzmi
@krzmi 4 жыл бұрын
I see there are many explanations in the comments about "siema", but the closest translation though is "sup?" (short form of "whatsup"?). It's equally slangy. "fru" comes from the verb "fruwać" which means to fly but only in case of birds. When a sitting bird notices a human it immediately flies away, hence the "fru". awesome episode :D
@nonperson22
@nonperson22 4 жыл бұрын
Russell you forgot about - "A ki h*j będzie z tego strzelał" 😂 🤣
@3Andzia3
@3Andzia3 4 жыл бұрын
"O, o" can also mean "Oh no." It depends on the intonation, really.
@craftah
@craftah 3 жыл бұрын
"uh oh"
@edku8565
@edku8565 3 жыл бұрын
Interesting program. Thanks.
@inmyviewnow
@inmyviewnow 4 жыл бұрын
Gr8 job man !!!!!
@Rugia-ox7hx
@Rugia-ox7hx 4 жыл бұрын
"Olej to" means piss on it.
@januzi2
@januzi2 4 жыл бұрын
10. Start this one with "Ce" as in John Cena
@misscameroon8062
@misscameroon8062 3 жыл бұрын
I gave you a thumb up,great job,I can use it with my Polish students learning English.
@jaydudek
@jaydudek 4 жыл бұрын
Thanks Russell, very helpful!. I heard my parents say weird saying my whole life. I'm just now starting to figure them out.
@akao4990
@akao4990 4 жыл бұрын
Our expressions truly are complicated, eh? 😂
@bartoszjankowiak3157
@bartoszjankowiak3157 4 жыл бұрын
Not really. In every language you have bullshits like that: Someone gave an example "no way Jose!". This is also weird. Or even just mentioned "bullshit". Why shit? And why the one of a bull in particular? I learnt also Spanish and "oh boy" (another one) - Spanish is full of such expressions...
@neri1220
@neri1220 4 жыл бұрын
To understand "no coś ty" you might want to first understand "no, co ty nie powiesz", wich is simply a shorter way of saying it. You could translate it to "Well, You don't say".
@tonysuda9066
@tonysuda9066 3 жыл бұрын
Now im seeing a Nicholas cage meme
@joshuagestures7576
@joshuagestures7576 2 жыл бұрын
I love thissss from Nigeria ❤️ I've subscribed
@agnesstrzykowska4300
@agnesstrzykowska4300 4 жыл бұрын
I need to share your video with my Polish students who complain about English colloquialisms and phrasal verbs being confusing!😁
@haganenorenkinju
@haganenorenkinju 4 жыл бұрын
"Szerokiej drogi" to jeszcze ujdzie. Gorzej wygląda przypadek "szerokości" na polskim CB.
@Trancelebration
@Trancelebration 4 жыл бұрын
Szerokosci przyczepnosci mobilki, a przy okazji nie ma ktos oszczednosci ? :D
@dariazl3894
@dariazl3894 4 жыл бұрын
And my favourite: "No" in Polish means "Yes" ;) So seeing someone nodding his head and saying "no, no" can be confusing :D
@tomidfm3723
@tomidfm3723 4 жыл бұрын
I think you got this wrong. It's like this in Bulgaria but not in Poland at least.
@dariazl3894
@dariazl3894 4 жыл бұрын
Tomidfm I am from Poland and I know what I'm talking about - believe me ;)
@tomidfm3723
@tomidfm3723 4 жыл бұрын
Sry Daria, i just didn't read right what you wrote. I thought, you were referring just to the shaking head thing. Teraz znowu czytalem i juz wiem o co Ci chodzilo. :)
@dariazl3894
@dariazl3894 4 жыл бұрын
Tomidfm hahah, spoko, grunt, że się wyjaśniło ;)
@juliamalz7973
@juliamalz7973 4 жыл бұрын
Fru also comes from the sound birds make as they fly away so its also connected to flying. It means being gone in a second (in a short time) "And he's gone" "There he goes"
10 Things Americans MAY NOT Love about Living in Poland
13:36
Love My Poland!
Рет қаралды 78 М.
SHE WANTED CHIPS, BUT SHE GOT CARROTS 🤣🥕
00:19
OKUNJATA
Рет қаралды 13 МЛН
Omega Boy Past 3 #funny #viral #comedy
00:22
CRAZY GREAPA
Рет қаралды 9 МЛН
ISSEI funny story😂😂😂Strange World | Magic Lips💋
00:36
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 178 МЛН
Who Will Eat The Porridge First The Cockroach Or Me? 👧vs🪳
00:26
Giggle Jiggle
Рет қаралды 22 МЛН
MOST COMMON USED IDIOMS IN ENGLISH
6:36
moussa gado
Рет қаралды 8
Polish Idioms & Expressions You Just Have to Hear!
7:26
Love My Poland!
Рет қаралды 146 М.
Married to a Polish Girl - What Drives Me Mad!
7:59
Love My Poland!
Рет қаралды 153 М.
20 French Brands YOU Pronounce Wrong (commonly mispronounced French Brands)
15:40
German reacts to the 12 Funniest Polish Phrases
10:05
Chris discovers Poland
Рет қаралды 23 М.
Poland, how many languages do you speak?
11:01
The New Travel
Рет қаралды 576 М.
100 most useful Polish words
57:23
Learn Polish with Monika
Рет қаралды 133 М.
American reacts to POLAND MEMES
10:32
Sarah Achleithner
Рет қаралды 259 М.
7 Things NOT to Do in Poland | Easy Polish 141
9:43
Easy Polish
Рет қаралды 546 М.
SHE WANTED CHIPS, BUT SHE GOT CARROTS 🤣🥕
00:19
OKUNJATA
Рет қаралды 13 МЛН