Just to clarify, "olej to" comes from the verb "olać" not the noun "olej". So it's sort of like "piss on it" :) Great videos, keep them coming :)
@billy_the_fish78805 жыл бұрын
Correct
@misiekkkPL5 жыл бұрын
Yup, some older people would be offended when you tell this in their presence
@AdamKalinowskiOfficial5 жыл бұрын
Indeed 😁 btw. Great channel 👌
@Trancelebration5 жыл бұрын
Olej to is not that bad, but "szczaj na to" can be.
@nonperson225 жыл бұрын
👍
@talia43985 жыл бұрын
There is also "no" and it means "yes" in polish.
@zuzia83515 жыл бұрын
Thats my fave hehe
@lopipa5 жыл бұрын
no but its actually true lol
@Marchewkowa005 жыл бұрын
no racja :D
@domikm17674 жыл бұрын
Made my Italian husband crazy LOL
@JolajnaLoja4 жыл бұрын
But remember "no" sounds very informal!
@a.w.47085 жыл бұрын
I love how is comment section most of commenters are from Poland and everybody writes in English to each other
@Greg749484 жыл бұрын
I guess it's a good thing as you can understand them all with no problem.
@Kyumifun4 жыл бұрын
Dokładnie
@averagenow4k2455 жыл бұрын
As an qualified Polish member of society I can correct one think "No coś ty", we don't always use it like "Oh, come on" or "What are you talking about?!". We use it like an come up question, and its like "Oh, really?". The example looks like this: - "Ej, dostałem 6 ze sprawdzianu" - "No coś ty?" Translated: - "Ay, I got A+ on my test" - "Oh, really?" Anyway, video is great, keep it up 👌
@LMB2222 жыл бұрын
"Get outta here" in disbelief tone would be one translation.
@usgbitJS5 жыл бұрын
As a Czech I could pick up some of those: “ja lecę” has a cognate here “já letím” or “musím letět” (“I must fly”), also said when you need to hurry and leave right now. “O, rany” reminded me instantly of a Czech cognate of the original Polish expression, in Czech it’s “pro Kristovy rány”. And as for sierokiej drogy, I’m guessing that might date back to the times people used horses and horse drawn carriages and wagons to get around, sort of wishing you don’t have to watch out on a poor, narrow, crooked, uneven path where your horse might stumble and hurt a leg or where a wheel of the carriage can break...
@zakaszewski5 жыл бұрын
I think it fits btter to current times when in Poland 3 lanes each way often isn't enough for some to overtake in a safely manner.
@cpt.flamer71844 жыл бұрын
You are right, "o rany" is short version of "na rany Chrystusa", but many people forgets about christian origin of this expression ;p
@Kyumifun4 жыл бұрын
I'm Polish Maybe ,,pro Kristovy rány" means the same as ,,na rany Chrystusa" (,,On Christ's wounds")
@craftah4 жыл бұрын
@@Kyumifun pro kristovy rany literally means "for christ's wounds"
@d.29354 жыл бұрын
@@Kyumifun, no coś ty! 🙄
@TheNPCShow5 жыл бұрын
Proszę was the word that threw me off so much. "Here you are", "you're welcome", and "go ahead". And probably many more uses.
@LoveMyPoland5 жыл бұрын
Love the channel name 👍🏻👍🏻
@TheNPCShow5 жыл бұрын
@@LoveMyPoland You'll love the fine print disclaimer on my channel banner even more ^_^
@Goldenka5 жыл бұрын
"Olej" in "olej to" doesn't mean to oil something. It is an imperative form of "olać" (to pour [around maybe]) in 2nd person singular :)
@___AJ__5 жыл бұрын
Yes, and some may even say it's derived from more vulgar "piss on it"
@krzysztofmackiewicz28905 жыл бұрын
yeah ,pour (around maybe) or simply piss on it.
@piotrb42405 жыл бұрын
Definitely comes from the polite way of saying "piss on it!"
@anyas20025 жыл бұрын
Just piss on it! Don't bother with it .It's not worth the energy- general meaning of ''olej to!''
@amjan5 жыл бұрын
Yes, "Olej!" is a first person imperative form of the verb "olać", not the noun "olej".
@_wolfhilde4 жыл бұрын
As a native speaker, I'm really enjoying how you put energy into speaking Polish, especially these expressions.
@szkocka17035 жыл бұрын
"O, o!" bywa używane zamiennie z "o to to".
@jarlfenrir5 жыл бұрын
Pierwsze słyszę, żeby ktoś używał "O, o" jako potwierdzenia. Gdzie się tak mówi?
@annawojcik29415 жыл бұрын
Dokładnie , gdzie się mówi o o. W lubelskim słyszę często "to o" zamiast poprawnego o to ale nawet wolę to o, natomiast nie słyszałam o o
@TakaImprezka5 жыл бұрын
Mowi się jeszcze „o, o” w chwili zagrożenia, aczkolwiek inaczej intonowane
@11kimczi5 жыл бұрын
"o, o wlasnie" najczesciej slysze
@tomaszchrus5 жыл бұрын
O, o zmienia znaczenie w zależności od intonacji
@misscameroon80624 жыл бұрын
I gave you a thumb up,great job,I can use it with my Polish students learning English.
@BartlomiejMucha5 жыл бұрын
So, let me add one more, to investigate: "ch* muje dzikie węże". Recently I was trying to explain that to my fellow Canadian friend, and, oh boy.
@black_cats_enthusiast5 жыл бұрын
🤣🤣🤣👍 To dopiero trzeba się nagimnastykować żeby takie coś wytłumaczyć....
@Proletarius875 жыл бұрын
Welder's Sudden Attack 😁
@sulaco335 жыл бұрын
Wydaje mi się, że oryginalne brzmienie tego zwrotu, to "ch...ju, muju, dzikie węże", ale mogę się mylić, choć używam go wyłącznie w tej formie.
@grzees315 жыл бұрын
Stary.... padłem hahaha 😁😁😁😂
@piotrarturklos5 жыл бұрын
Wow, that's a hard one. The meaning would be either "unfortunately a lot of weird/dangerous/different/unexpected things" when used to describe some objects, or "bullshit" when used to describe something that someone said.
@julaa.m5 жыл бұрын
Fru also comes from the sound birds make as they fly away so its also connected to flying. It means being gone in a second (in a short time) "And he's gone" "There he goes"
@Trancelebration5 жыл бұрын
Btw there is a quite good joke with "olej to"/: Żona dzwoni do męża: - jadę autem i pali się taka dziwna kontrolka! - to olej -więc olałam #suchar
@rtswinxp5 жыл бұрын
Nie "pali się taka dziwna kontrolka" tylko "pali się/świeci się lampka alladyna" ;) Dziwną kontrolką może być też kółko w przerywanym nawiasie, co nie :)
@Trancelebration5 жыл бұрын
@@rtswinxp Ta wersja tez funkcjonuje, chociaz najdziwniejsza nazwa z jaka sie spotkalem to "swieci mi sie sosjerka" :)
@NnNn-ok6kc5 жыл бұрын
Może być ,,taka dziwna kontrolka". Nawet powinna być. Sugeruje się wtedy, że żona nie wie do czego służy ta kontrolka (i jaką ma nazwę). Gdyby wiedziała to nie dzwoniłaby w tej sprawie do swojego męża.
@shrooman7685 жыл бұрын
#jesteśidiotą
@hugolowon115 жыл бұрын
tylko lampa alladyna,
@rafadabiach7375 жыл бұрын
"O-o..." pronounced in a worried manner might also mean that something went horribly wrong :D
@LoveMyPoland5 жыл бұрын
I stand corrected about Olej to! I will murder my Polish friend who helped edit. He knows who he is 😁
@platynowa5 жыл бұрын
E tam, olej to. :-D
@czabaka5 жыл бұрын
Good on him as he played a good joke on you, but at the same time it made this episode so funny and informative as well :-) Don't give him a hard time m8 I enjoy your videos much! Thx
@Zych.Grzegorz5 жыл бұрын
@@platynowa O! O!
@MarekGliwicePL5 жыл бұрын
@@platynowa No, no, masz rację ;)
@pawel1155 жыл бұрын
Yep "Olej to" it's basically "Piss on"
@Hackbridge19634 жыл бұрын
I think I could learn a lot of Polish just reading there comments! I'm serious! Thanks for the video. In my day job I have Polish customers. I'm gonna practice on them.
@gniewomircioek68455 жыл бұрын
"o o" can also mean that something gone wrong and you just realized it but this may be international.
@Tnargav5 жыл бұрын
Yup, heavily depends on the context and the tone.
@gregoriodia5 жыл бұрын
Yeah and it can mean I have an idea like it does in English too! All depends on the tone.
@ewulka835 жыл бұрын
Yes, like saying “ooops” in English when something goes wrong
@justynafigas-skrzypulec33495 жыл бұрын
@@ewulka83 Yeah, exactly, so more like "uh oh!", I believe.
@edku85654 жыл бұрын
Interesting program. Thanks.
@krzyszp5 жыл бұрын
"Olej to" is in fact "ignore it" :) "To Hell With It" we says "Do Diabła z tym!" or "Do piekła z tym".
@craftah4 жыл бұрын
"to hell with it" means "ingore it". It's a synonym
@boski2244 жыл бұрын
"Szerokiej drogi" - was first said in1960 in Polish Radio by Sobiesław Zasada - one of the greatest Polish rally drivers, currently one of the richest Polish. He explains it in he's great book about driving perfection ""Szerokiej drogi".
@wardasz5 жыл бұрын
6."No coś ty" - it also often use if you dont belive what you heard... or in ironic way, if you knew somethink and it is obvious to you, but someone say it like it is a big discovery
@rrolf713 жыл бұрын
I think every language has these contracted terms. I still remember my first meeting with an American (he was a black military dude I met in Germany, long ago). At that time, I was pretty fluent in "book" English, but with no real world experience. "Wereyafrom." Huh? "Wereyafrom?" Oh. "Where. are. you. from."
@nataliajaf5 жыл бұрын
No. 4 - the easiest way to understand this, would be to imagine that in polish language “frruuuu” is the onomatopoeia for the sound that bird’s wings make, when the bird flies away :)
@krzmi5 жыл бұрын
I see there are many explanations in the comments about "siema", but the closest translation though is "sup?" (short form of "whatsup"?). It's equally slangy. "fru" comes from the verb "fruwać" which means to fly but only in case of birds. When a sitting bird notices a human it immediately flies away, hence the "fru". awesome episode :D
@polishdance5 жыл бұрын
The closest to Polish "siema" is American "Howdy" - Southwestern shortened version of "How do you do".
@piechur835 жыл бұрын
Or "wassup"
@konrad54985 жыл бұрын
siema is just a hay
@polishdance5 жыл бұрын
Leniwiec No it isn’t. Many Polish people use it as such, sure. Same with American people. By saying Howdy they don’t expect you to answer them. Because It is often used as Hi. But the root meaning of both is the same: ‘Jak SIE MAsz’ or ‘HOW Do You do’.
@polishdance5 жыл бұрын
Piechonen sure. But Howdy is closer in its root meaning
@piechur835 жыл бұрын
@@polishdance literally yes but functionally I would still argue for "wassup"
@highhope64635 жыл бұрын
My favorite is "no". It means "yes" unofficially, colloquially but "tak" means "yes" officially. For instance "are you going with me", "no, ide" or "tak ide". Or "no i co?, no?", it means somethink like "and what?", "hm?".
@jedrzejbartosz34804 жыл бұрын
O-O could also mean "we've got a problem" when pronounced a specific way. "Szerokiej drogi" means "have a safe trip", not necessarily nice. You can also hear a shorter version of it - "szerokości" - especially on CB radio.
@yogabija7 ай бұрын
Thanks, great video!
@filipszweda29045 жыл бұрын
O, o! when spoken with slightly different tone and little bit quicker can also mean "oh, no", like when youre anticipating something bad is going to happen.
@_Killkor5 жыл бұрын
Same as English "Uh oh!"
@brys5555 жыл бұрын
o' - oh
@kuba61565 жыл бұрын
I would say that "o" means "that's it" while "o..o.." means "oh no". Confusion comes from saying double "o", but it's just repeating. Like saying "yes, yes" or "no, no". So you need to use the context and the tone to decide which one is that.
@3Wacko4 жыл бұрын
My 2,5 years old son say it when something going wrong;)
@polterghost_5 жыл бұрын
"Fru" is derived from "fruwać" which is a synonim for "latać" (to fly). Can be also used as onomatopeya for birds flying. So if you want to say that something flew out/went flying you can say "I fru, poleciało."
@tucobenedictopacificojuanm1685 жыл бұрын
olej to (ciepłym moczem) = piss on it (with warm urine), olej od olewać, polewać, nie od oleju
@polishdance5 жыл бұрын
Z dziecicstwa pamietam tez: "cieplym moczem z prostym daszkiem". No ale to z zastosowaniem tylko dla plci meskiej ;)
@paulinabdg_pl89485 жыл бұрын
ja znam wersję 'olać coś z góry na dół ciepłym moczem' :D
@agata27545 жыл бұрын
A ja znam olać sikiem prostym lub parabolicznym 😄
@emsido59325 жыл бұрын
XDDDD
@charlesnowik57984 жыл бұрын
Lol 100% correct that means u must and are speaking Polish very well!!!!!
@johnplinlasvegas20555 жыл бұрын
Great job as usual Russell, Julieta and I were honored to meet you, was a great day in Lodz, best from LV.....!
@johnki3254 жыл бұрын
The szerokiej drogi is interesting. I'm not trying to change anything but thinking of 'krotki drogi', which would express wishing an easier drive for a long road trip.
@zdenekzdun4105 жыл бұрын
"Szerokiej drogi i gumowych drzew"- safe home. Don't apply to railway travels. (Wider rail tracks were in soviet union therefore "szerokich torów" would't make really good wish).
@annaezzeldin21493 жыл бұрын
Sooo Funny. I never thought of it like that😂
@novesspl50615 жыл бұрын
It was really fun to watch. I love explaining this kind of stuff to my foreign friends at work. Lkie, seeing someone being interested in our culture and language, in those terrible times warms up the heart. That's why i love talking to foreigners. The cultural exchange is not only interesting, you gain knowladge, and also what i described before.
@eileen88072 жыл бұрын
I loved it!! Great explaining
@AmericanAccentMastery5 жыл бұрын
Loved the vid:-) I would have had no idea what SIEMA means, not even a guess! It's funny how the Polish spoken among expats is necessarily different than those still living in Poland, since slang, etc. evolves.
@qirvis74595 жыл бұрын
Siema means "hi" not "how are you"
@Henn-sama5 жыл бұрын
Yeah, because you're not actually asking anything
@donnellray70605 жыл бұрын
Ive been in poland for 3 months and I fucking love it. If I didnt have to leave i would stay. Will definetly be coming back across the world to visit
@KatarzynaG15055 жыл бұрын
Kolejny świetny odcinek. Duży plus za wyświetlenie tego o czym mówisz w rogu ekranu. Jestem wzrokowcem i łatwiej mi będzie zapamiętać. 👏👏👏
@delnomad4 жыл бұрын
You may think about O, O like 0.0 on the x,y axis - on point
@Ameliaa1665 жыл бұрын
"Siema" it's more like "yo" or even "hello" in slang
@mwitbrot5 жыл бұрын
But it evolved this way: Jak się masz > Się masz > Siema Keep in mind that in Poland (nowadays) when you meet somebody and he/she asks you "Jak zdrowie?" it does't mean that he/she cares about your health!
@NadiaK.09215 жыл бұрын
@@mwitbrot jak się masz and siema Is two different things
@michaelmckelvey51223 жыл бұрын
The term szerokiej drogi conforms with Slavic linguistic standards. In Russian they say, сухим путём which actually translates as 'dry rout' but actually means 'across country' in the sense of without needing access to the sea.
@Matlalcueitl5 жыл бұрын
Ad "olać coś", olać is a perfective form of a verb "lać", "to pour". Hence "olać coś" literally means "to pour (something) on something". 🙂
@platynowa5 жыл бұрын
To pour is lać or oblać not olać, olać is only with pee. :-)
@avatardm5 жыл бұрын
It's a bit more complicated. It's not quite perfective form, but rather "preposition included". "Lać" is "to pour". But when you are pouring sth onto sth else, you can tell you to do it a bit more neatly, "polej" or more sloppy "oblej" or "olej", and the latter is commonly used in regard to peeing.
@marylakrolikowska42965 жыл бұрын
Kind of similar to "szerokiej drogi" are "połamania nóg" and "połamania długopisu". You say these if you want to wish someone a good luck. So "szerokiej drogi" if you wish someone a safe trip, "połamania nóg" in many sorts of everyday situations, for example if someone is going for a job interview, and you wish them a good luck, and "połamania długopisu" if someone is having kind of an exam and you wish them to pass it, to have the highest score
@piast995 жыл бұрын
To make things worse "O o..." with second "o" spoken longer and in lower voice means something like "oops!".
@wojciechzgodowski3 жыл бұрын
Szerokiej drogi can be used wishing someone well before they want to travel somewhere. Or if for example your employee quits. And you want to tell them Good Luck in a bad way like ,,. You would say you're wishing them a wide road .
@pshq5 жыл бұрын
"Coś" in "no coś ty" doesn't come from "something". It is "co" ("what") with "-ś" indicating the 2nd grammatical person and past tense. This is not a full sentence, it's missing a word. You could probably try to add a word there, for example "No co ty powiedziałeś?" or maybe "No co ty zmyśliłeś?" etc., depending on the situation. That "-ś" technically can be sticked to most of the words: "Coś ty powiedział?", "Co tyś powiedział?", "Co ty powiedziałeś?". I hope I helped you understand it. Greetings!
@piotrarturklos5 жыл бұрын
Correct. A more common full expression today is "no co ty mówisz?". By the way, the shortened version "no co ty?" is also often used instead of "no coś ty?". "No coś ty?" indeed comes from "no coś ty powiedział" which is an old-fashioned but still widely understood alternate form of "no co ty powiedziałeś". These days, the past forms ("no coś ty powiedział" and "no co ty powiedziałeś") would not usually be used to refer to an event that is happening or has just happened, they would be more about distant past. That's why people say "no co ty mówisz?" to refer to something in the current conversation. The short forms, though are both commonly used to refer to the present.
@mrsme86165 жыл бұрын
Dorzućmy jeszcze: "No, co Ty?" i już będzie kompletne zapętlenie:-)))
@ravensblade5 жыл бұрын
@@piotrarturklos "co" and "coś" are not synonyms. For example "Co mówiłeś?" (What did you say?) and "Coś mówiłeś?" (Did you say something?)
@Mr00Bosek5 жыл бұрын
@@ravensblade "No i coś ty zrobił?" Teraz tym bardziej tego nie zrozumie ;]
@simaodocaminhao5 жыл бұрын
@@piotrarturklos no co ty nie powiesz
@joannamajcherczyk96244 жыл бұрын
I meet once Australian guy in work . He learnt polish and was very good in it . But, he had a problem with " Lampka Wina ". Since lamp is a lamp :D
@DriverExtraordinaire-qn6gt5 жыл бұрын
Fru to chyba skrót od fruwać czyli i fru poleciał , jeszcze jedno możesz dodać do listy a mianowicie „o to to to to”
@Rimmar5 жыл бұрын
O to to to! :D
@Adiounys5 жыл бұрын
Właśnie, uwielbiam się uczyć polskich słówek od cudzoziemców. Gdzie tak się niby mówi, bo słyszę to pierwszy raz w życiu? :P
@DriverExtraordinaire-qn6gt5 жыл бұрын
U mnie w rodzinie się tak mówi
@barneydenstad21485 жыл бұрын
Tak. Najczesciej mówi sie "i fru fru" - i wtedy jest wyrazniejsze ze mowa o fruwaniu jak u ptaka. Czesto w znaczeniu; zniknol, uciekl, i juz go nie bylo....
@realswobby5 жыл бұрын
"Fru" is like a sound effect for some bird suddenly starting to fly ("zrywać się do lotu", nie wiem w tej chwili jak to powiedzieć po angielsku :p)
@neri12205 жыл бұрын
"Lecę" is basically "I'm off (for example to school)" both could refer to flying in plane. the plane took off, i'm off, ergo i'm flying away. This basically means "lecę" but it's an expression to tell you that he/she have to go like - now (...or else he will be late/...because we've talked about everything/...because i remember i have stuff to do/...etc) !
@banana8145 жыл бұрын
I like being polish because I can say "O, rany banany!"
@ivanaj.285 жыл бұрын
ive heard that saying in my language too, which is serbian, its usually grandmas who use it and they would say "o rane moje". i had no idea it has something to do with jesus lol
@johnki3254 жыл бұрын
That's good
@banana8143 жыл бұрын
@@kiwiqqq Time to change then
@banana8143 жыл бұрын
@@kiwiqqq the bananas will respect you and you want to be respected by bananas, trust me
@banana8143 жыл бұрын
@@kiwiqqq a banana messenger will arrive shortly. do not anger him
@zlosliwa_menda3 жыл бұрын
Siema is pretty much exactly like English 'sup, both are shortened expressions for "what's up/how are you". To remember "lecieć" as "go away, leave" you can remember Gandalf's words to the Fellowship when the Balrog caught him, "fly, you fools!" :).
@ukaszszczepaniak13385 жыл бұрын
"Oj tam, oj tam" - we say this when somebody points out that what we have done is wrong, very silly or inappropriate. For example "- Why did you drive a car after drinking alcohol? It was very irresponsible! - Oj tam, oj tam!". It means "It's not a big deal, really, don't worry, ignore it". Even if it is a problem, you try to diminish it by saying "Oj tam, oj tam". It is impossible to translate into English.
@anini80574 жыл бұрын
How come? "oj tam, oj, tam" it's just another word to "big deal!"
@ricemilk4135 жыл бұрын
I'm not sure of it but in addition to other corrections, fru is more of an onomatopeia to fly, flap your wings. Fruwać means exactly that, so a bird does fru, fru while flying. Which connects to "gotta go" as "I'm flying"
@Tommi3485 жыл бұрын
Jesteś świetny 😁 mogę spojrzeć na mój język i mój kraj z całkiem innej perspektywy, świetne 👌
@joshuagestures75763 жыл бұрын
I love thissss from Nigeria ❤️ I've subscribed
@piotrchadzynski51905 жыл бұрын
How about "No Tak" - this one is my American wife's favorite!
@Smutnomir3 жыл бұрын
ah yes? ;)
@adampaszczyca83344 жыл бұрын
Fru is an onematopeic 'bird start flying'. There is verb 'fruwać', almost a synonime of 'latać' - but used only with living creatures (so birds can 'fruwać' or 'latać', but airplane only 'latać'). So 'fruuu!' is an described in short way bird was there and 'fruuu! Poleciał!' (fruu, fly away).
@ggaguga5 жыл бұрын
That was a really interesting video! I would translate "olej to" as "piss on that" :D "lać/olać coś" also means to piss. Also my American husband translates "o rany" as something like your "oh boy" :)
@krzysztofsaganowski59805 жыл бұрын
You make me laugh 😁 Great Man Great!
@marek76415 жыл бұрын
With “O O” it depends on the tone cuz it might be also as “o oh” when a kid trips and falls then parents say “O O”
@bro88war5 жыл бұрын
Really good job on translations, oil it is the only part thats not exact but you get the meaning after all so "olej to" :)
@WojtekEs5 жыл бұрын
"O, O" can have different meanings depending on intonation and context.
@KARO4FOREVER Жыл бұрын
"Śmiało" is literaly means "boldly" do someting boldly. Because you were afraid to do it, he told you to do it and not to be afraid. "I fru" I think its more like "i poleciał" in english "and flew off" (fru like the flutter of wings) "olej to" is not oil but the act of pouring some liquid.
@jasz63275 жыл бұрын
"Olej to", in this case "olej" is a verb which would translate roughly to "pour" or more accurately for this "piss on it"
@maylo22545 жыл бұрын
Great video Mate ! Jest jeszcze określenie na ,,Nie ma mowy” Wykluczone 😆
@natural765 жыл бұрын
"Szerokiej drogi", truck drivers say "szerokości".
@mwitbrot5 жыл бұрын
They also says "podziękował" - don't do this. Never!
@MrNot4Ever5 жыл бұрын
One more thing: I suppose that would be interesting if you try to translate to english some polish verbs. They are patterns of fantastic super-semantic flexibility of polish language. I can give you one: - odpieprzyć - dopieprzyć - napieprzyć - zapieprzyć - wypieprzyć - przypieprzyć - przepieprzyć - podpieprzyć - spieprzyć - upieprzyć, etc. Please consider making the episode treating about particular role of verbs' prefixes in polish language.
@aniawitczak17035 жыл бұрын
I think the way we use “no” might be interesting, I often say “no tak.”
@Henn-sama5 жыл бұрын
Seriously, only in polish "no" means something positive xD
@aniawitczak17035 жыл бұрын
@@Henn-sama in Russian it means "but" (ale)
@strider1988pl4 жыл бұрын
There is the second meanin of O, o when the intonation is the key. 1st O is a high tone and the second one is a very low tone. Meaning: trouble.
@maggie9675 жыл бұрын
hey, it's pretty much the same reaction when people hear eg that it's raining cats and dogs! :)
@Henn-sama5 жыл бұрын
Well, in polish we have "pogoda pod psem" which basically translates as "Weather under the dog" xD
@Saralovesyou067975 жыл бұрын
Siema is like the english ‘what’s up?’. Literally you’re asking how someone is doing but generally it’s just used to say ‘hi’ but in a cooler way :).
@charlies.57775 жыл бұрын
I THINK it's kind of like when Amuricans say, "Whaddup?!"😀
@Greg749485 жыл бұрын
"No coś ty?" is kinda shortened "No co ty nie powiesz?". It's a common expression of amazement or disbelief.
@Gebbeth5 жыл бұрын
And can be also "no co ty" without ś.
@thekikupiku5 жыл бұрын
Coś is not “something” here either, it’s a contraction of “co żeś”, like “co żeś wymyślił?!”
@rafaromanozademelmac60955 жыл бұрын
No coś ty [wymyślił teraz]? ;)
@LongandWeirdName4 жыл бұрын
I've looked through the comments and couldn't see a certain tidbit of info on the szerokiej drogi thing. Poles are known to disregard the legal drinking limit when it comes to driving. A wide road would be very useful to someone over the limit. Heck. Szerokiej drogi is also good for pedestrians, but for exactly the opposite reason. A wide road, when you stumble drunkenly towards your own home, allows you to sober up that little bit that you need to stealthily get home without bumping into things and waking everyone at home up. Either way it does mean "safe, untroubled journeys".
@michak80295 жыл бұрын
"Olej to" isn't "oil it", it should be translated as "piss on it"
@jacobo13075 жыл бұрын
Widać przynajmniej ze przygotował to sam. No i w ogole nigdy nie myślałem że jeśli mówisz komuś żeby to olał "olej to" używasz słowa olej (np: Kujawski).
@alexpiwowarska19975 жыл бұрын
Word siema is used as a greeting, basically like saying hello
@rebelsoul7775 жыл бұрын
"Olej to" means "Take a piss on it". You can say "Wysikać się" (to pee) in vulgar way "Wylać się". That's where "Olej to" comes from. :)
@krzysztofleszczynski81804 жыл бұрын
Szanowny Panie😱 Gratulacje!!!ps właśnie przesłałem znajomym z Pakistanu🤯 już widzę te zagotowane mózgi hahahihi, i' mstaing on rhubarb tree 🙏wybacz ortografię i inne😱omsknięte zasady
@Diabelicangel875 жыл бұрын
Really cool vid :) just a note: olej is not from "oil" it's from olewać :)
@delayed_control11 ай бұрын
The meaning of "o, o" actually depends on tone. If it's in a falling tone the meaning is more like "oops"
@3Andzia35 жыл бұрын
"O, o" can also mean "Oh no." It depends on the intonation, really.
@craftah4 жыл бұрын
"uh oh"
@JolajnaLoja4 жыл бұрын
- O ja Cię kręcę = o rany :) - Toto - contemptuously about something or somebody "zabierz toto ode mnie" - 'give it (itit) away from me" - Masz babo placek - Ale jaja - Lecim na Szczecin - Bez kitu - Spoko - from "spokojnie" - easy, calm down - Działać na zęby - and so on, and so on, and so on... :D
@nickey83445 жыл бұрын
We use O, O! As "eureca" too. Polish is super confusing
@hauntinglyblu5 жыл бұрын
Leszek Rąbkowski Definitely can agree
@inmyviewnow4 жыл бұрын
Gr8 job man !!!!!
@Brayanek-eu1sx5 жыл бұрын
First comment.. I’ve been here in poland for 4 years now.. i still dont get it. Greetings from czestochowa :)
@angelaflower93334 жыл бұрын
you sounds so funny well am in Canada and my beginning was as yours in Poland lol
@vlodek-1935 жыл бұрын
"O w mordę jeża!" "Pałka się przegła" ;D "Weź przestań!" "Wyluzuj" 👍
@michadybczak48625 жыл бұрын
"Przegiąłeś pałę" ;)
@ASIIIULKA915 жыл бұрын
"Pałka się przegła"? Chyba przegieła
@vlodek-1935 жыл бұрын
@@ASIIIULKA91 Pierwsze o drugie to przecież, Boczek i Ferdek Kiepski ;D Pozdrawiam!
@anon_24 Жыл бұрын
I'm not a polinist, but (about "no coś ty") in our grandgrand- (maybe times 3) -parents we're using "-ś" as a shortcut od "jesteś", like "ty jesteś" -> "tyś". Dlatego bardziej aktualną wersją byłoby "no co ty", which is "what are you" (but that means still "what are you talking about", with or without "-ś".
@annamira33425 жыл бұрын
uwielbiam polski jezyk - pozdrawiam Polka we Francji
@2serveand2protect5 жыл бұрын
:)
@Anna-sm1yn5 жыл бұрын
Loved the Video!
@alband915 жыл бұрын
My father used to say: "olej to wąskim sikiem", where "wąskim sikiem" means sth like "with a narrow pee"
@Aladjan2 жыл бұрын
Super odcinek:) mega śmieszny:)
@anyas20025 жыл бұрын
Nie ma mowy - No way Jose!
@RastaMagda845 жыл бұрын
Thank you from the mountain ;)
@haganenorenkinju5 жыл бұрын
"Szerokiej drogi" to jeszcze ujdzie. Gorzej wygląda przypadek "szerokości" na polskim CB.
@Trancelebration5 жыл бұрын
Szerokosci przyczepnosci mobilki, a przy okazji nie ma ktos oszczednosci ? :D