These 10 Polish Expressions Killed Me!

  Рет қаралды 341,007

Love My Poland!

Love My Poland!

Күн бұрын

Пікірлер: 1 500
@torture10
@torture10 5 жыл бұрын
Just to clarify, "olej to" comes from the verb "olać" not the noun "olej". So it's sort of like "piss on it" :) Great videos, keep them coming :)
@billy_the_fish7880
@billy_the_fish7880 5 жыл бұрын
Correct
@misiekkkPL
@misiekkkPL 5 жыл бұрын
Yup, some older people would be offended when you tell this in their presence
@AdamKalinowskiOfficial
@AdamKalinowskiOfficial 5 жыл бұрын
Indeed 😁 btw. Great channel 👌
@Trancelebration
@Trancelebration 5 жыл бұрын
Olej to is not that bad, but "szczaj na to" can be.
@nonperson22
@nonperson22 5 жыл бұрын
👍
@talia4398
@talia4398 5 жыл бұрын
There is also "no" and it means "yes" in polish.
@zuzia8351
@zuzia8351 5 жыл бұрын
Thats my fave hehe
@lopipa
@lopipa 5 жыл бұрын
no but its actually true lol
@Marchewkowa00
@Marchewkowa00 5 жыл бұрын
no racja :D
@domikm1767
@domikm1767 4 жыл бұрын
Made my Italian husband crazy LOL
@JolajnaLoja
@JolajnaLoja 4 жыл бұрын
But remember "no" sounds very informal!
@a.w.4708
@a.w.4708 5 жыл бұрын
I love how is comment section most of commenters are from Poland and everybody writes in English to each other
@Greg74948
@Greg74948 4 жыл бұрын
I guess it's a good thing as you can understand them all with no problem.
@Kyumifun
@Kyumifun 4 жыл бұрын
Dokładnie
@averagenow4k245
@averagenow4k245 5 жыл бұрын
As an qualified Polish member of society I can correct one think "No coś ty", we don't always use it like "Oh, come on" or "What are you talking about?!". We use it like an come up question, and its like "Oh, really?". The example looks like this: - "Ej, dostałem 6 ze sprawdzianu" - "No coś ty?" Translated: - "Ay, I got A+ on my test" - "Oh, really?" Anyway, video is great, keep it up 👌
@LMB222
@LMB222 2 жыл бұрын
"Get outta here" in disbelief tone would be one translation.
@usgbitJS
@usgbitJS 5 жыл бұрын
As a Czech I could pick up some of those: “ja lecę” has a cognate here “já letím” or “musím letět” (“I must fly”), also said when you need to hurry and leave right now. “O, rany” reminded me instantly of a Czech cognate of the original Polish expression, in Czech it’s “pro Kristovy rány”. And as for sierokiej drogy, I’m guessing that might date back to the times people used horses and horse drawn carriages and wagons to get around, sort of wishing you don’t have to watch out on a poor, narrow, crooked, uneven path where your horse might stumble and hurt a leg or where a wheel of the carriage can break...
@zakaszewski
@zakaszewski 5 жыл бұрын
I think it fits btter to current times when in Poland 3 lanes each way often isn't enough for some to overtake in a safely manner.
@cpt.flamer7184
@cpt.flamer7184 4 жыл бұрын
You are right, "o rany" is short version of "na rany Chrystusa", but many people forgets about christian origin of this expression ;p
@Kyumifun
@Kyumifun 4 жыл бұрын
I'm Polish Maybe ,,pro Kristovy rány" means the same as ,,na rany Chrystusa" (,,On Christ's wounds")
@craftah
@craftah 4 жыл бұрын
@@Kyumifun pro kristovy rany literally means "for christ's wounds"
@d.2935
@d.2935 4 жыл бұрын
@@Kyumifun, no coś ty! 🙄
@TheNPCShow
@TheNPCShow 5 жыл бұрын
Proszę was the word that threw me off so much. "Here you are", "you're welcome", and "go ahead". And probably many more uses.
@LoveMyPoland
@LoveMyPoland 5 жыл бұрын
Love the channel name 👍🏻👍🏻
@TheNPCShow
@TheNPCShow 5 жыл бұрын
@@LoveMyPoland You'll love the fine print disclaimer on my channel banner even more ^_^
@Goldenka
@Goldenka 5 жыл бұрын
"Olej" in "olej to" doesn't mean to oil something. It is an imperative form of "olać" (to pour [around maybe]) in 2nd person singular :)
@___AJ__
@___AJ__ 5 жыл бұрын
Yes, and some may even say it's derived from more vulgar "piss on it"
@krzysztofmackiewicz2890
@krzysztofmackiewicz2890 5 жыл бұрын
yeah ,pour (around maybe) or simply piss on it.
@piotrb4240
@piotrb4240 5 жыл бұрын
Definitely comes from the polite way of saying "piss on it!"
@anyas2002
@anyas2002 5 жыл бұрын
Just piss on it! Don't bother with it .It's not worth the energy- general meaning of ''olej to!''
@amjan
@amjan 5 жыл бұрын
Yes, "Olej!" is a first person imperative form of the verb "olać", not the noun "olej".
@_wolfhilde
@_wolfhilde 4 жыл бұрын
As a native speaker, I'm really enjoying how you put energy into speaking Polish, especially these expressions.
@szkocka1703
@szkocka1703 5 жыл бұрын
"O, o!" bywa używane zamiennie z "o to to".
@jarlfenrir
@jarlfenrir 5 жыл бұрын
Pierwsze słyszę, żeby ktoś używał "O, o" jako potwierdzenia. Gdzie się tak mówi?
@annawojcik2941
@annawojcik2941 5 жыл бұрын
Dokładnie , gdzie się mówi o o. W lubelskim słyszę często "to o" zamiast poprawnego o to ale nawet wolę to o, natomiast nie słyszałam o o
@TakaImprezka
@TakaImprezka 5 жыл бұрын
Mowi się jeszcze „o, o” w chwili zagrożenia, aczkolwiek inaczej intonowane
@11kimczi
@11kimczi 5 жыл бұрын
"o, o wlasnie" najczesciej slysze
@tomaszchrus
@tomaszchrus 5 жыл бұрын
O, o zmienia znaczenie w zależności od intonacji
@misscameroon8062
@misscameroon8062 4 жыл бұрын
I gave you a thumb up,great job,I can use it with my Polish students learning English.
@BartlomiejMucha
@BartlomiejMucha 5 жыл бұрын
So, let me add one more, to investigate: "ch* muje dzikie węże". Recently I was trying to explain that to my fellow Canadian friend, and, oh boy.
@black_cats_enthusiast
@black_cats_enthusiast 5 жыл бұрын
🤣🤣🤣👍 To dopiero trzeba się nagimnastykować żeby takie coś wytłumaczyć....
@Proletarius87
@Proletarius87 5 жыл бұрын
Welder's Sudden Attack 😁
@sulaco33
@sulaco33 5 жыл бұрын
Wydaje mi się, że oryginalne brzmienie tego zwrotu, to "ch...ju, muju, dzikie węże", ale mogę się mylić, choć używam go wyłącznie w tej formie.
@grzees31
@grzees31 5 жыл бұрын
Stary.... padłem hahaha 😁😁😁😂
@piotrarturklos
@piotrarturklos 5 жыл бұрын
Wow, that's a hard one. The meaning would be either "unfortunately a lot of weird/dangerous/different/unexpected things" when used to describe some objects, or "bullshit" when used to describe something that someone said.
@julaa.m
@julaa.m 5 жыл бұрын
Fru also comes from the sound birds make as they fly away so its also connected to flying. It means being gone in a second (in a short time) "And he's gone" "There he goes"
@Trancelebration
@Trancelebration 5 жыл бұрын
Btw there is a quite good joke with "olej to"/: Żona dzwoni do męża: - jadę autem i pali się taka dziwna kontrolka! - to olej -więc olałam #suchar
@rtswinxp
@rtswinxp 5 жыл бұрын
Nie "pali się taka dziwna kontrolka" tylko "pali się/świeci się lampka alladyna" ;) Dziwną kontrolką może być też kółko w przerywanym nawiasie, co nie :)
@Trancelebration
@Trancelebration 5 жыл бұрын
@@rtswinxp Ta wersja tez funkcjonuje, chociaz najdziwniejsza nazwa z jaka sie spotkalem to "swieci mi sie sosjerka" :)
@NnNn-ok6kc
@NnNn-ok6kc 5 жыл бұрын
Może być ,,taka dziwna kontrolka". Nawet powinna być. Sugeruje się wtedy, że żona nie wie do czego służy ta kontrolka (i jaką ma nazwę). Gdyby wiedziała to nie dzwoniłaby w tej sprawie do swojego męża.
@shrooman768
@shrooman768 5 жыл бұрын
#jesteśidiotą
@hugolowon11
@hugolowon11 5 жыл бұрын
tylko lampa alladyna,
@rafadabiach737
@rafadabiach737 5 жыл бұрын
"O-o..." pronounced in a worried manner might also mean that something went horribly wrong :D
@LoveMyPoland
@LoveMyPoland 5 жыл бұрын
I stand corrected about Olej to! I will murder my Polish friend who helped edit. He knows who he is 😁
@platynowa
@platynowa 5 жыл бұрын
E tam, olej to. :-D
@czabaka
@czabaka 5 жыл бұрын
Good on him as he played a good joke on you, but at the same time it made this episode so funny and informative as well :-) Don't give him a hard time m8 I enjoy your videos much! Thx
@Zych.Grzegorz
@Zych.Grzegorz 5 жыл бұрын
@@platynowa O! O!
@MarekGliwicePL
@MarekGliwicePL 5 жыл бұрын
@@platynowa No, no, masz rację ;)
@pawel115
@pawel115 5 жыл бұрын
Yep "Olej to" it's basically "Piss on"
@Hackbridge1963
@Hackbridge1963 4 жыл бұрын
I think I could learn a lot of Polish just reading there comments! I'm serious! Thanks for the video. In my day job I have Polish customers. I'm gonna practice on them.
@gniewomircioek6845
@gniewomircioek6845 5 жыл бұрын
"o o" can also mean that something gone wrong and you just realized it but this may be international.
@Tnargav
@Tnargav 5 жыл бұрын
Yup, heavily depends on the context and the tone.
@gregoriodia
@gregoriodia 5 жыл бұрын
Yeah and it can mean I have an idea like it does in English too! All depends on the tone.
@ewulka83
@ewulka83 5 жыл бұрын
Yes, like saying “ooops” in English when something goes wrong
@justynafigas-skrzypulec3349
@justynafigas-skrzypulec3349 5 жыл бұрын
@@ewulka83 Yeah, exactly, so more like "uh oh!", I believe.
@edku8565
@edku8565 4 жыл бұрын
Interesting program. Thanks.
@krzyszp
@krzyszp 5 жыл бұрын
"Olej to" is in fact "ignore it" :) "To Hell With It" we says "Do Diabła z tym!" or "Do piekła z tym".
@craftah
@craftah 4 жыл бұрын
"to hell with it" means "ingore it". It's a synonym
@boski224
@boski224 4 жыл бұрын
"Szerokiej drogi" - was first said in1960 in Polish Radio by Sobiesław Zasada - one of the greatest Polish rally drivers, currently one of the richest Polish. He explains it in he's great book about driving perfection ""Szerokiej drogi".
@wardasz
@wardasz 5 жыл бұрын
6."No coś ty" - it also often use if you dont belive what you heard... or in ironic way, if you knew somethink and it is obvious to you, but someone say it like it is a big discovery
@rrolf71
@rrolf71 3 жыл бұрын
I think every language has these contracted terms. I still remember my first meeting with an American (he was a black military dude I met in Germany, long ago). At that time, I was pretty fluent in "book" English, but with no real world experience. "Wereyafrom." Huh? "Wereyafrom?" Oh. "Where. are. you. from."
@nataliajaf
@nataliajaf 5 жыл бұрын
No. 4 - the easiest way to understand this, would be to imagine that in polish language “frruuuu” is the onomatopoeia for the sound that bird’s wings make, when the bird flies away :)
@krzmi
@krzmi 5 жыл бұрын
I see there are many explanations in the comments about "siema", but the closest translation though is "sup?" (short form of "whatsup"?). It's equally slangy. "fru" comes from the verb "fruwać" which means to fly but only in case of birds. When a sitting bird notices a human it immediately flies away, hence the "fru". awesome episode :D
@polishdance
@polishdance 5 жыл бұрын
The closest to Polish "siema" is American "Howdy" - Southwestern shortened version of "How do you do".
@piechur83
@piechur83 5 жыл бұрын
Or "wassup"
@konrad5498
@konrad5498 5 жыл бұрын
siema is just a hay
@polishdance
@polishdance 5 жыл бұрын
Leniwiec No it isn’t. Many Polish people use it as such, sure. Same with American people. By saying Howdy they don’t expect you to answer them. Because It is often used as Hi. But the root meaning of both is the same: ‘Jak SIE MAsz’ or ‘HOW Do You do’.
@polishdance
@polishdance 5 жыл бұрын
Piechonen sure. But Howdy is closer in its root meaning
@piechur83
@piechur83 5 жыл бұрын
@@polishdance literally yes but functionally I would still argue for "wassup"
@highhope6463
@highhope6463 5 жыл бұрын
My favorite is "no". It means "yes" unofficially, colloquially but "tak" means "yes" officially. For instance "are you going with me", "no, ide" or "tak ide". Or "no i co?, no?", it means somethink like "and what?", "hm?".
@jedrzejbartosz3480
@jedrzejbartosz3480 4 жыл бұрын
O-O could also mean "we've got a problem" when pronounced a specific way. "Szerokiej drogi" means "have a safe trip", not necessarily nice. You can also hear a shorter version of it - "szerokości" - especially on CB radio.
@yogabija
@yogabija 7 ай бұрын
Thanks, great video!
@filipszweda2904
@filipszweda2904 5 жыл бұрын
O, o! when spoken with slightly different tone and little bit quicker can also mean "oh, no", like when youre anticipating something bad is going to happen.
@_Killkor
@_Killkor 5 жыл бұрын
Same as English "Uh oh!"
@brys555
@brys555 5 жыл бұрын
o' - oh
@kuba6156
@kuba6156 5 жыл бұрын
I would say that "o" means "that's it" while "o..o.." means "oh no". Confusion comes from saying double "o", but it's just repeating. Like saying "yes, yes" or "no, no". So you need to use the context and the tone to decide which one is that.
@3Wacko
@3Wacko 4 жыл бұрын
My 2,5 years old son say it when something going wrong;)
@polterghost_
@polterghost_ 5 жыл бұрын
"Fru" is derived from "fruwać" which is a synonim for "latać" (to fly). Can be also used as onomatopeya for birds flying. So if you want to say that something flew out/went flying you can say "I fru, poleciało."
@tucobenedictopacificojuanm168
@tucobenedictopacificojuanm168 5 жыл бұрын
olej to (ciepłym moczem) = piss on it (with warm urine), olej od olewać, polewać, nie od oleju
@polishdance
@polishdance 5 жыл бұрын
Z dziecicstwa pamietam tez: "cieplym moczem z prostym daszkiem". No ale to z zastosowaniem tylko dla plci meskiej ;)
@paulinabdg_pl8948
@paulinabdg_pl8948 5 жыл бұрын
ja znam wersję 'olać coś z góry na dół ciepłym moczem' :D
@agata2754
@agata2754 5 жыл бұрын
A ja znam olać sikiem prostym lub parabolicznym 😄
@emsido5932
@emsido5932 5 жыл бұрын
XDDDD
@charlesnowik5798
@charlesnowik5798 4 жыл бұрын
Lol 100% correct that means u must and are speaking Polish very well!!!!!
@johnplinlasvegas2055
@johnplinlasvegas2055 5 жыл бұрын
Great job as usual Russell, Julieta and I were honored to meet you, was a great day in Lodz, best from LV.....!
@johnki325
@johnki325 4 жыл бұрын
The szerokiej drogi is interesting. I'm not trying to change anything but thinking of 'krotki drogi', which would express wishing an easier drive for a long road trip.
@zdenekzdun410
@zdenekzdun410 5 жыл бұрын
"Szerokiej drogi i gumowych drzew"- safe home. Don't apply to railway travels. (Wider rail tracks were in soviet union therefore "szerokich torów" would't make really good wish).
@annaezzeldin2149
@annaezzeldin2149 3 жыл бұрын
Sooo Funny. I never thought of it like that😂
@novesspl5061
@novesspl5061 5 жыл бұрын
It was really fun to watch. I love explaining this kind of stuff to my foreign friends at work. Lkie, seeing someone being interested in our culture and language, in those terrible times warms up the heart. That's why i love talking to foreigners. The cultural exchange is not only interesting, you gain knowladge, and also what i described before.
@eileen8807
@eileen8807 2 жыл бұрын
I loved it!! Great explaining
@AmericanAccentMastery
@AmericanAccentMastery 5 жыл бұрын
Loved the vid:-) I would have had no idea what SIEMA means, not even a guess! It's funny how the Polish spoken among expats is necessarily different than those still living in Poland, since slang, etc. evolves.
@qirvis7459
@qirvis7459 5 жыл бұрын
Siema means "hi" not "how are you"
@Henn-sama
@Henn-sama 5 жыл бұрын
Yeah, because you're not actually asking anything
@donnellray7060
@donnellray7060 5 жыл бұрын
Ive been in poland for 3 months and I fucking love it. If I didnt have to leave i would stay. Will definetly be coming back across the world to visit
@KatarzynaG1505
@KatarzynaG1505 5 жыл бұрын
Kolejny świetny odcinek. Duży plus za wyświetlenie tego o czym mówisz w rogu ekranu. Jestem wzrokowcem i łatwiej mi będzie zapamiętać. 👏👏👏
@delnomad
@delnomad 4 жыл бұрын
You may think about O, O like 0.0 on the x,y axis - on point
@Ameliaa166
@Ameliaa166 5 жыл бұрын
"Siema" it's more like "yo" or even "hello" in slang
@mwitbrot
@mwitbrot 5 жыл бұрын
But it evolved this way: Jak się masz > Się masz > Siema Keep in mind that in Poland (nowadays) when you meet somebody and he/she asks you "Jak zdrowie?" it does't mean that he/she cares about your health!
@NadiaK.0921
@NadiaK.0921 5 жыл бұрын
@@mwitbrot jak się masz and siema Is two different things
@michaelmckelvey5122
@michaelmckelvey5122 3 жыл бұрын
The term szerokiej drogi conforms with Slavic linguistic standards. In Russian they say, сухим путём which actually translates as 'dry rout' but actually means 'across country' in the sense of without needing access to the sea.
@Matlalcueitl
@Matlalcueitl 5 жыл бұрын
Ad "olać coś", olać is a perfective form of a verb "lać", "to pour". Hence "olać coś" literally means "to pour (something) on something". 🙂
@platynowa
@platynowa 5 жыл бұрын
To pour is lać or oblać not olać, olać is only with pee. :-)
@avatardm
@avatardm 5 жыл бұрын
It's a bit more complicated. It's not quite perfective form, but rather "preposition included". "Lać" is "to pour". But when you are pouring sth onto sth else, you can tell you to do it a bit more neatly, "polej" or more sloppy "oblej" or "olej", and the latter is commonly used in regard to peeing.
@marylakrolikowska4296
@marylakrolikowska4296 5 жыл бұрын
Kind of similar to "szerokiej drogi" are "połamania nóg" and "połamania długopisu". You say these if you want to wish someone a good luck. So "szerokiej drogi" if you wish someone a safe trip, "połamania nóg" in many sorts of everyday situations, for example if someone is going for a job interview, and you wish them a good luck, and "połamania długopisu" if someone is having kind of an exam and you wish them to pass it, to have the highest score
@piast99
@piast99 5 жыл бұрын
To make things worse "O o..." with second "o" spoken longer and in lower voice means something like "oops!".
@wojciechzgodowski
@wojciechzgodowski 3 жыл бұрын
Szerokiej drogi can be used wishing someone well before they want to travel somewhere. Or if for example your employee quits. And you want to tell them Good Luck in a bad way like ,,. You would say you're wishing them a wide road .
@pshq
@pshq 5 жыл бұрын
"Coś" in "no coś ty" doesn't come from "something". It is "co" ("what") with "-ś" indicating the 2nd grammatical person and past tense. This is not a full sentence, it's missing a word. You could probably try to add a word there, for example "No co ty powiedziałeś?" or maybe "No co ty zmyśliłeś?" etc., depending on the situation. That "-ś" technically can be sticked to most of the words: "Coś ty powiedział?", "Co tyś powiedział?", "Co ty powiedziałeś?". I hope I helped you understand it. Greetings!
@piotrarturklos
@piotrarturklos 5 жыл бұрын
Correct. A more common full expression today is "no co ty mówisz?". By the way, the shortened version "no co ty?" is also often used instead of "no coś ty?". "No coś ty?" indeed comes from "no coś ty powiedział" which is an old-fashioned but still widely understood alternate form of "no co ty powiedziałeś". These days, the past forms ("no coś ty powiedział" and "no co ty powiedziałeś") would not usually be used to refer to an event that is happening or has just happened, they would be more about distant past. That's why people say "no co ty mówisz?" to refer to something in the current conversation. The short forms, though are both commonly used to refer to the present.
@mrsme8616
@mrsme8616 5 жыл бұрын
Dorzućmy jeszcze: "No, co Ty?" i już będzie kompletne zapętlenie:-)))
@ravensblade
@ravensblade 5 жыл бұрын
@@piotrarturklos "co" and "coś" are not synonyms. For example "Co mówiłeś?" (What did you say?) and "Coś mówiłeś?" (Did you say something?)
@Mr00Bosek
@Mr00Bosek 5 жыл бұрын
@@ravensblade "No i coś ty zrobił?" Teraz tym bardziej tego nie zrozumie ;]
@simaodocaminhao
@simaodocaminhao 5 жыл бұрын
@@piotrarturklos no co ty nie powiesz
@joannamajcherczyk9624
@joannamajcherczyk9624 4 жыл бұрын
I meet once Australian guy in work . He learnt polish and was very good in it . But, he had a problem with " Lampka Wina ". Since lamp is a lamp :D
@DriverExtraordinaire-qn6gt
@DriverExtraordinaire-qn6gt 5 жыл бұрын
Fru to chyba skrót od fruwać czyli i fru poleciał , jeszcze jedno możesz dodać do listy a mianowicie „o to to to to”
@Rimmar
@Rimmar 5 жыл бұрын
O to to to! :D
@Adiounys
@Adiounys 5 жыл бұрын
Właśnie, uwielbiam się uczyć polskich słówek od cudzoziemców. Gdzie tak się niby mówi, bo słyszę to pierwszy raz w życiu? :P
@DriverExtraordinaire-qn6gt
@DriverExtraordinaire-qn6gt 5 жыл бұрын
U mnie w rodzinie się tak mówi
@barneydenstad2148
@barneydenstad2148 5 жыл бұрын
Tak. Najczesciej mówi sie "i fru fru" - i wtedy jest wyrazniejsze ze mowa o fruwaniu jak u ptaka. Czesto w znaczeniu; zniknol, uciekl, i juz go nie bylo....
@realswobby
@realswobby 5 жыл бұрын
"Fru" is like a sound effect for some bird suddenly starting to fly ("zrywać się do lotu", nie wiem w tej chwili jak to powiedzieć po angielsku :p)
@neri1220
@neri1220 5 жыл бұрын
"Lecę" is basically "I'm off (for example to school)" both could refer to flying in plane. the plane took off, i'm off, ergo i'm flying away. This basically means "lecę" but it's an expression to tell you that he/she have to go like - now (...or else he will be late/...because we've talked about everything/...because i remember i have stuff to do/...etc) !
@banana814
@banana814 5 жыл бұрын
I like being polish because I can say "O, rany banany!"
@ivanaj.28
@ivanaj.28 5 жыл бұрын
ive heard that saying in my language too, which is serbian, its usually grandmas who use it and they would say "o rane moje". i had no idea it has something to do with jesus lol
@johnki325
@johnki325 4 жыл бұрын
That's good
@banana814
@banana814 3 жыл бұрын
@@kiwiqqq Time to change then
@banana814
@banana814 3 жыл бұрын
@@kiwiqqq the bananas will respect you and you want to be respected by bananas, trust me
@banana814
@banana814 3 жыл бұрын
@@kiwiqqq a banana messenger will arrive shortly. do not anger him
@zlosliwa_menda
@zlosliwa_menda 3 жыл бұрын
Siema is pretty much exactly like English 'sup, both are shortened expressions for "what's up/how are you". To remember "lecieć" as "go away, leave" you can remember Gandalf's words to the Fellowship when the Balrog caught him, "fly, you fools!" :).
@ukaszszczepaniak1338
@ukaszszczepaniak1338 5 жыл бұрын
"Oj tam, oj tam" - we say this when somebody points out that what we have done is wrong, very silly or inappropriate. For example "- Why did you drive a car after drinking alcohol? It was very irresponsible! - Oj tam, oj tam!". It means "It's not a big deal, really, don't worry, ignore it". Even if it is a problem, you try to diminish it by saying "Oj tam, oj tam". It is impossible to translate into English.
@anini8057
@anini8057 4 жыл бұрын
How come? "oj tam, oj, tam" it's just another word to "big deal!"
@ricemilk413
@ricemilk413 5 жыл бұрын
I'm not sure of it but in addition to other corrections, fru is more of an onomatopeia to fly, flap your wings. Fruwać means exactly that, so a bird does fru, fru while flying. Which connects to "gotta go" as "I'm flying"
@Tommi348
@Tommi348 5 жыл бұрын
Jesteś świetny 😁 mogę spojrzeć na mój język i mój kraj z całkiem innej perspektywy, świetne 👌
@joshuagestures7576
@joshuagestures7576 3 жыл бұрын
I love thissss from Nigeria ❤️ I've subscribed
@piotrchadzynski5190
@piotrchadzynski5190 5 жыл бұрын
How about "No Tak" - this one is my American wife's favorite!
@Smutnomir
@Smutnomir 3 жыл бұрын
ah yes? ;)
@adampaszczyca8334
@adampaszczyca8334 4 жыл бұрын
Fru is an onematopeic 'bird start flying'. There is verb 'fruwać', almost a synonime of 'latać' - but used only with living creatures (so birds can 'fruwać' or 'latać', but airplane only 'latać'). So 'fruuu!' is an described in short way bird was there and 'fruuu! Poleciał!' (fruu, fly away).
@ggaguga
@ggaguga 5 жыл бұрын
That was a really interesting video! I would translate "olej to" as "piss on that" :D "lać/olać coś" also means to piss. Also my American husband translates "o rany" as something like your "oh boy" :)
@krzysztofsaganowski5980
@krzysztofsaganowski5980 5 жыл бұрын
You make me laugh 😁 Great Man Great!
@marek7641
@marek7641 5 жыл бұрын
With “O O” it depends on the tone cuz it might be also as “o oh” when a kid trips and falls then parents say “O O”
@bro88war
@bro88war 5 жыл бұрын
Really good job on translations, oil it is the only part thats not exact but you get the meaning after all so "olej to" :)
@WojtekEs
@WojtekEs 5 жыл бұрын
"O, O" can have different meanings depending on intonation and context.
@KARO4FOREVER
@KARO4FOREVER Жыл бұрын
"Śmiało" is literaly means "boldly" do someting boldly. Because you were afraid to do it, he told you to do it and not to be afraid. "I fru" I think its more like "i poleciał" in english "and flew off" (fru like the flutter of wings) "olej to" is not oil but the act of pouring some liquid.
@jasz6327
@jasz6327 5 жыл бұрын
"Olej to", in this case "olej" is a verb which would translate roughly to "pour" or more accurately for this "piss on it"
@maylo2254
@maylo2254 5 жыл бұрын
Great video Mate ! Jest jeszcze określenie na ,,Nie ma mowy” Wykluczone 😆
@natural76
@natural76 5 жыл бұрын
"Szerokiej drogi", truck drivers say "szerokości".
@mwitbrot
@mwitbrot 5 жыл бұрын
They also says "podziękował" - don't do this. Never!
@MrNot4Ever
@MrNot4Ever 5 жыл бұрын
One more thing: I suppose that would be interesting if you try to translate to english some polish verbs. They are patterns of fantastic super-semantic flexibility of polish language. I can give you one: - odpieprzyć - dopieprzyć - napieprzyć - zapieprzyć - wypieprzyć - przypieprzyć - przepieprzyć - podpieprzyć - spieprzyć - upieprzyć, etc. Please consider making the episode treating about particular role of verbs' prefixes in polish language.
@aniawitczak1703
@aniawitczak1703 5 жыл бұрын
I think the way we use “no” might be interesting, I often say “no tak.”
@Henn-sama
@Henn-sama 5 жыл бұрын
Seriously, only in polish "no" means something positive xD
@aniawitczak1703
@aniawitczak1703 5 жыл бұрын
@@Henn-sama in Russian it means "but" (ale)
@strider1988pl
@strider1988pl 4 жыл бұрын
There is the second meanin of O, o when the intonation is the key. 1st O is a high tone and the second one is a very low tone. Meaning: trouble.
@maggie967
@maggie967 5 жыл бұрын
hey, it's pretty much the same reaction when people hear eg that it's raining cats and dogs! :)
@Henn-sama
@Henn-sama 5 жыл бұрын
Well, in polish we have "pogoda pod psem" which basically translates as "Weather under the dog" xD
@Saralovesyou06797
@Saralovesyou06797 5 жыл бұрын
Siema is like the english ‘what’s up?’. Literally you’re asking how someone is doing but generally it’s just used to say ‘hi’ but in a cooler way :).
@charlies.5777
@charlies.5777 5 жыл бұрын
I THINK it's kind of like when Amuricans say, "Whaddup?!"😀
@Greg74948
@Greg74948 5 жыл бұрын
"No coś ty?" is kinda shortened "No co ty nie powiesz?". It's a common expression of amazement or disbelief.
@Gebbeth
@Gebbeth 5 жыл бұрын
And can be also "no co ty" without ś.
@thekikupiku
@thekikupiku 5 жыл бұрын
Coś is not “something” here either, it’s a contraction of “co żeś”, like “co żeś wymyślił?!”
@rafaromanozademelmac6095
@rafaromanozademelmac6095 5 жыл бұрын
No coś ty [wymyślił teraz]? ;)
@LongandWeirdName
@LongandWeirdName 4 жыл бұрын
I've looked through the comments and couldn't see a certain tidbit of info on the szerokiej drogi thing. Poles are known to disregard the legal drinking limit when it comes to driving. A wide road would be very useful to someone over the limit. Heck. Szerokiej drogi is also good for pedestrians, but for exactly the opposite reason. A wide road, when you stumble drunkenly towards your own home, allows you to sober up that little bit that you need to stealthily get home without bumping into things and waking everyone at home up. Either way it does mean "safe, untroubled journeys".
@michak8029
@michak8029 5 жыл бұрын
"Olej to" isn't "oil it", it should be translated as "piss on it"
@jacobo1307
@jacobo1307 5 жыл бұрын
Widać przynajmniej ze przygotował to sam. No i w ogole nigdy nie myślałem że jeśli mówisz komuś żeby to olał "olej to" używasz słowa olej (np: Kujawski).
@alexpiwowarska1997
@alexpiwowarska1997 5 жыл бұрын
Word siema is used as a greeting, basically like saying hello
@rebelsoul777
@rebelsoul777 5 жыл бұрын
"Olej to" means "Take a piss on it". You can say "Wysikać się" (to pee) in vulgar way "Wylać się". That's where "Olej to" comes from. :)
@krzysztofleszczynski8180
@krzysztofleszczynski8180 4 жыл бұрын
Szanowny Panie😱 Gratulacje!!!ps właśnie przesłałem znajomym z Pakistanu🤯 już widzę te zagotowane mózgi hahahihi, i' mstaing on rhubarb tree 🙏wybacz ortografię i inne😱omsknięte zasady
@Diabelicangel87
@Diabelicangel87 5 жыл бұрын
Really cool vid :) just a note: olej is not from "oil" it's from olewać :)
@delayed_control
@delayed_control 11 ай бұрын
The meaning of "o, o" actually depends on tone. If it's in a falling tone the meaning is more like "oops"
@3Andzia3
@3Andzia3 5 жыл бұрын
"O, o" can also mean "Oh no." It depends on the intonation, really.
@craftah
@craftah 4 жыл бұрын
"uh oh"
@JolajnaLoja
@JolajnaLoja 4 жыл бұрын
- O ja Cię kręcę = o rany :) - Toto - contemptuously about something or somebody "zabierz toto ode mnie" - 'give it (itit) away from me" - Masz babo placek - Ale jaja - Lecim na Szczecin - Bez kitu - Spoko - from "spokojnie" - easy, calm down - Działać na zęby - and so on, and so on, and so on... :D
@nickey8344
@nickey8344 5 жыл бұрын
We use O, O! As "eureca" too. Polish is super confusing
@hauntinglyblu
@hauntinglyblu 5 жыл бұрын
Leszek Rąbkowski Definitely can agree
@inmyviewnow
@inmyviewnow 4 жыл бұрын
Gr8 job man !!!!!
@Brayanek-eu1sx
@Brayanek-eu1sx 5 жыл бұрын
First comment.. I’ve been here in poland for 4 years now.. i still dont get it. Greetings from czestochowa :)
@angelaflower9333
@angelaflower9333 4 жыл бұрын
you sounds so funny well am in Canada and my beginning was as yours in Poland lol
@vlodek-193
@vlodek-193 5 жыл бұрын
"O w mordę jeża!" "Pałka się przegła" ;D "Weź przestań!" "Wyluzuj" 👍
@michadybczak4862
@michadybczak4862 5 жыл бұрын
"Przegiąłeś pałę" ;)
@ASIIIULKA91
@ASIIIULKA91 5 жыл бұрын
"Pałka się przegła"? Chyba przegieła
@vlodek-193
@vlodek-193 5 жыл бұрын
@@ASIIIULKA91 Pierwsze o drugie to przecież, Boczek i Ferdek Kiepski ;D Pozdrawiam!
@anon_24
@anon_24 Жыл бұрын
I'm not a polinist, but (about "no coś ty") in our grandgrand- (maybe times 3) -parents we're using "-ś" as a shortcut od "jesteś", like "ty jesteś" -> "tyś". Dlatego bardziej aktualną wersją byłoby "no co ty", which is "what are you" (but that means still "what are you talking about", with or without "-ś".
@annamira3342
@annamira3342 5 жыл бұрын
uwielbiam polski jezyk - pozdrawiam Polka we Francji
@2serveand2protect
@2serveand2protect 5 жыл бұрын
:)
@Anna-sm1yn
@Anna-sm1yn 5 жыл бұрын
Loved the Video!
@alband91
@alband91 5 жыл бұрын
My father used to say: "olej to wąskim sikiem", where "wąskim sikiem" means sth like "with a narrow pee"
@Aladjan
@Aladjan 2 жыл бұрын
Super odcinek:) mega śmieszny:)
@anyas2002
@anyas2002 5 жыл бұрын
Nie ma mowy - No way Jose!
@RastaMagda84
@RastaMagda84 5 жыл бұрын
Thank you from the mountain ;)
@haganenorenkinju
@haganenorenkinju 5 жыл бұрын
"Szerokiej drogi" to jeszcze ujdzie. Gorzej wygląda przypadek "szerokości" na polskim CB.
@Trancelebration
@Trancelebration 5 жыл бұрын
Szerokosci przyczepnosci mobilki, a przy okazji nie ma ktos oszczednosci ? :D
@ML-ml8xz
@ML-ml8xz 4 жыл бұрын
Genius!
@januzi2
@januzi2 5 жыл бұрын
10. Start this one with "Ce" as in John Cena
10 Things Americans MAY NOT Love about Living in Poland
13:36
Love My Poland!
Рет қаралды 81 М.
Polish Idioms & Expressions You Just Have to Hear!
7:26
Love My Poland!
Рет қаралды 146 М.
Молодой боец приземлил легенду!
01:02
МИНУС БАЛЛ
Рет қаралды 1,8 МЛН
The Singing Challenge #joker #Harriet Quinn
00:35
佐助与鸣人
Рет қаралды 42 МЛН
10 Spanish Accents You Won't Understand
16:30
Spanish With Nate
Рет қаралды 30 М.
These are 6 THINGS THAT NOBODY DOES BETTER THAN POLISH PEOPLE
9:41
Vigo’s Dad
Рет қаралды 186 М.
The truth about Shakespeare
20:45
RobWords
Рет қаралды 259 М.
Rob Reacts to... Top 10 Weirdest Place Names in Poland
12:44
Rob Reacts
Рет қаралды 56 М.
12 Fascinating Aspects of a Polish Christmas-(The Recut)
11:35
Love My Poland!
Рет қаралды 58 М.
10 useful Polish slang words
8:01
theunfocused
Рет қаралды 8 М.
German reacts to the 12 Funniest Polish Phrases
10:05
Chris discovers Poland
Рет қаралды 28 М.
What My Polish Wife Really Thinks about America
9:16
Love My Poland!
Рет қаралды 12 М.
Why Polish Is The WORST Language Ever
11:42
Where's Wes?
Рет қаралды 12 М.