во время "соло" видно, что намеренно лажать такому блестящему пианисту дается нелегко ))
@ЕвгенийКапешко10 жыл бұрын
На 2:23 неточный перевод. Он поет: "I couldn't afford you with hair" - Дословно: "Я не смог позволить себе тебя с волосами". В сабах как то смысл потерялся)
@ЖаннетаЛосиева10 жыл бұрын
Он просто волшебный!!
@КряКряКря-к7х7 жыл бұрын
Не песня про любовь, а какое-то надувательство.
@kolbaska195 жыл бұрын
Он прекрасен
@barcovsky10 жыл бұрын
"backdoorable you" - забытая у черного хода ты? нет, это переводится не так.
@alckinoy10 жыл бұрын
смысл донесен, по мне)
@mrLer0y10 жыл бұрын
Frankie Crisp данный смысл он именно и вкладывает.
@hanbekov9 жыл бұрын
да, скорее имеется в виду "в которую можно зайти с "черного хода"
@Andrew0you0tube9 жыл бұрын
+barcovsky имеется в виду "тайная", короче такая, которую можно спрятать. Перевод некорректен. В русском вроде нет слова соответствующего такому значению. Вообще поражаюсь какие тупые версии тут звучат, это же так очевидно. Капец) Мне кажется в этом и весь прикол, двойной смысл, он так часто делает)
@ВладимирУльянов-щ4л4 жыл бұрын
Чертов гений!!
@ILotos10 жыл бұрын
ну не так, и что? там не так много ляпов подобных)) P.S (backdoorable (Urban Dictionary)- When a chcik has a fuckable body but an ugly face she would be backdoorable) P.P.S (backdoorable - когда цыпочка имеет "fuckable" фигуру(тело) и довольно уродливое лицо)
@Mironik9911 жыл бұрын
Супер просто!!
@DaggoWar11 жыл бұрын
Гениально!
@Wulfashka11 жыл бұрын
охрененно сыграл в калифрении!
@555ramilka11 жыл бұрын
классно :D
@hanbekov9 жыл бұрын
"furry crack" - не анус, а щель между полупопиями. уместнее было бы перевести как "волосатая задница"
@8Satellite811 жыл бұрын
Это ОХУЕННО!!!!
@MrGermes18211 жыл бұрын
про что тогда? вроде всё понятно хороший перевод что не так?