Рет қаралды 18,584
A poem from the book Rumi's little Book of Life, Translated by Maryam Mafi and Azima Melita Kolin.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
You enter in the heart and it begins to glow like Mount Sinai.
তুমি এসে আমার হৃদয়ে করেছো প্রবেশ আর তা জ্যোতির্ময় হয়ে উঠেছে, সিনাই পাহারের মতো।
You enter into my home and illuminate it with your brightness.
তুমি আমার কুটিরে করেছো প্রবেশ আর তা তোমার দীপ্তিময় আভা দ্বারা করেছো আলোকিত।
You are the wine at every feast, causing uproar and excitement.
প্রতিটি ভোজনোত্সবে তুমি যে হলে সুস্বাদু পানীয়, যা বয়ে নিয়ে আসে সবার মাঝে উত্সাহ আর উদ্দীপনা।
When all the joy and passion have gone from the weary world, you bring it back to life, revealing the wondrous worlds beyond.
যখন হারিয়ে যায় সমস্ত আনন্দ এবং আবেগ, এই ক্লান্ত পৃথিবী হতে, তুমি তখন তাতে ফিরিয়ে নিয়ে আসো নতুন জীবনের চেতনা, উন্মোচিত করো তুমি তখন কল্পনাতীত জগতের সব বিস্ময়।
What a marvel! You, the source of light, circling around the earth all day and night, a Heavenly King serving a slave.
কি অদ্ভুত এ সব কিছুই! তুমি হলে সেই আলোর উৎস, যা দিন এবং রাত আবর্তন করে চলেছে এ পৃথিবীর চার পাশে, এ যেনো স্বর্গীয় এক রাজা তাঁর এক দাসের সেবা করে চলেছেন।
A beggar asks the king for alms, but what could a king beg for from a beggar?
একজন ভিক্ষুক রাজার কাছে চায় ত্রান, কিন্তু রাজা ভিক্ষুকের কাছে কি চাইতে পারেন?
Nothing happens by chance, no one goes on a quest without a reason, without the pull of the magnet there is no action.
এমনিতেইতো হঠাৎ করে ঘটেনা কোন কিছু, কোন কারন ছাড়া কেউই কিছুর অন্বেষণে বেড়োয় না, চুম্বকের আকর্ষণ না থাকলে কোন প্রতিক্রিয়া হতো না।
My words are food for the angels, they complain when I am silent.
আমার কথাগুলো হলো ফেরেশতাদের জন্য খাবার, আমি যখন চুপ থাকি তখন তাঁরা করেন অভিযোগ।
#রুমি_কবিতা
#জালালউদ্দিন_রুমি
#জিরুমীয়া
#মসনবী_শরীফ
#মোহাম্মদ_জালালউদ্দিন_রুমি
#প্রজাপতি