Literally my sister's type of jokes and sense of humor @@CibuYT
@FireyDeath4Ай бұрын
Is this that common of a phenomenon? Cripes Humans really are such large language models
@mikaroni_and_cheezАй бұрын
@@FireyDeath4 the models had to learn from somewhere It's also why you shouldn't laugh when a baby says a bad word bc then it becomes "ah, this word makes them happy! Time to say it 24/7"
@BloomBlancheАй бұрын
Watching this as a native French speaker is so trippy. I keep being like "idk, I think it works in English" until I realize that it's just my French brain that refuses to turn itself off 😭
@matthewkendrick8280Ай бұрын
The baguette one absolutely works in English
@migolo1415Ай бұрын
@@matthewkendrick8280 I've never seen someone refer to a wand or similarly shaped item as "baguette", so I don't think it works in english
@matthewkendrick8280Ай бұрын
@@migolo1415 I know, but the joke works as an anti-joke. Like you expect the magician to buy something that’s related to magic, but instead he just buys bread because that’s what the bakery sells.
@Ethan2xm85Ай бұрын
It is like most language I feel. So many jokes in my native language I realise don't even look like anything in any other language...
@LordSquishАй бұрын
I can confirm as a native English speaker that none of these jokes work in English.
@jruler93Ай бұрын
"One day I made a joke about Target, but it didn't super work." I guess you missed the target.
@bastienvuillemin9909Ай бұрын
Im french. Carrefour in France is like Walmart. The translation is not target. And "supermarché" is the word for supermarket but marché also mean worked. The joke didnt super worked
@tanyar5318Ай бұрын
Must've missed the target audience
@djdjukicАй бұрын
but it missed the MARK
@WuyuziYYDSАй бұрын
@@bastienvuillemin9909 thx for explaining everything yasuo!
@matiasjacobsen2647Ай бұрын
Carrefour also exists in Argentina
@TheManaPrismАй бұрын
"Huh ? - Two"
@marceaubertheАй бұрын
Tri
@TheManaPrismАй бұрын
@@marceauberthe Viva l'Algérie
@AlexYorimАй бұрын
Huh Twah
@marceaubertheАй бұрын
@@AlexYorim booo >:( Not funny
@RafaelMunizYTАй бұрын
@@marceauberthe you mean boueaux?
@komment1127Ай бұрын
It feels like antijokes
@CibuYTАй бұрын
thank you for the komment
@Bill_ByenaАй бұрын
do they feel like antijokes, or are they actually antijokes?
@paulustrucenusАй бұрын
@@Bill_Byenathey're not antijokes, just play on words where one word has the same pronunciation as something else.
@raznaakАй бұрын
They are puns. They're not really translatable without telling people both the original meaning and either the other meaning or the misheard word (and work better when told rather than written). For example, in the sheep one "la laine" means "the wool" and "l'haleine" means "the smell of your breath", and they sound either exactly the same or close enough depending on the speaker's accent. There is no direct translation in English just for that word, "bonne haleine" means that your breath smells nice, "mauvaise haleine" is a word in English though, halitosis. You could also use it to say a breath smells something, "haleine de pizza" mean that the breath of someone smells like pizza for example, and usually when we speak of an haleine without adjectives or other descriptions, it's implied it's kinda bad but not full halitosis yet. Another example is that "baguette" can mean "baguette bread" or "magician wand" (also "chopstick", "baton" for a music conductor and a few other definitions but that's not relevant in this joke).
@Bill_ByenaАй бұрын
@paulustrucenus some of them were antijokes.
@retrofizz72728 күн бұрын
"What is yellow and waiting?" "Jonathan" There for you 👍
@victorfunnyman22 күн бұрын
mdr
@J.Laurent.Oliveres159622 күн бұрын
Somebody summoned me?
@Trollolguy20 күн бұрын
It sounds like a racist joke now lmao.
@Mathilde_Moksha_33311 күн бұрын
Qu'est-ce qui est vert et qui nique? Véronique 🤓
@themightyrat11610 күн бұрын
Yellowaits
@mlijah2730Ай бұрын
"What's a fisherman's favorite fruit?" "Peaches. 😐"
@charlesleninja29 күн бұрын
"Peaches" in French sounds the exact same as "Fishing"
@jrim788729 күн бұрын
In french fishing=pêcher et peaches=pèche And it pronounce almoste the same
@malzergski28 күн бұрын
@jrim7887 pêche can mean either fishing or peach. exact same writing, exact same pronunciation.
@epigone179628 күн бұрын
Still makes sense in english, except it's a bit more complicated. "Peaches" as in "pisces" which is a zodiac sign that means "fishes".
@aliceiscalling28 күн бұрын
@@epigone1796 How are you pronouncing them to get that? Peaches = pee-chez Pisces = pie-sees
@CubicstudiosАй бұрын
"What have you been doing?" "Throwing rock in the river" "Why are you wet?" "It is me who is rock"
@CubicstudiosАй бұрын
(Swedish)
@golemprisme4779Ай бұрын
It can work in english if we're talking about Dwayne the rock Johnson
@potatorobot29 күн бұрын
that works in english just cause its so silly
@rozmarinideas534029 күн бұрын
Can work in French, too! As 'Pierre' is a name that also means Rock.
@labgrownhumanbrain29 күн бұрын
poor sten
@kuroblakkaАй бұрын
-Why? -Your grandfather is a tortoise. (from Turkish)
@ayyylmao10129 күн бұрын
This is killing me LOLLL
@NJ-wb1cz28 күн бұрын
This sounds like a regular gen alpha joke
@kuroblakka28 күн бұрын
@@NJ-wb1cz It's not gen alpha at all, I've been hearing this since I was a little kid and the first person I heard this from was actually my grandfather lol This is like "What? Chicken butt." They rhyme in Turkish
@NJ-wb1cz28 күн бұрын
@@kuroblakka gen alpha humor is typically portrayed as absurdist random humor, and my joke was about your joke sounding regular in English because it's also absurd and random
@curiousnerdkitteh28 күн бұрын
@@NJ-wb1czas a wise person said in a comment once, "every generation thinks they invented absurdist humour."
@socio-historian7337Ай бұрын
Ah, i love literal and direct translations. Here is one phrase from my country that is my favorite to directly translate into English: "Who early earlies, two lucks grabs"
@jhawley031Ай бұрын
That was beautiful
@rubengoldman5830Ай бұрын
Found my yearbook quote
Ай бұрын
Another one: "It will me a sausage be."
@jannovotny4797Ай бұрын
From Czech: "For me, behind me"
@mawawiba2772Ай бұрын
KOJ RANO RANI DVE SREKJI GRABI MENTIONED
@e5858Ай бұрын
“Tell jokes” -Common Japanese joke
@litessbuАй бұрын
Please explain I’m begging
@KenionatusАй бұрын
I need to know how that one works!
@shortcatАй бұрын
subscribing for the explanation
@e5858Ай бұрын
It’s “シャレをいいなしゃれ” (Share wo iinashare). “Share” is “joke”. “Iinasare” is an uncommon way of telling somebody to say something, and this joke slurs the s to get the joke across.
@lady_deaths_head29 күн бұрын
@@e5858This humor is too advanced
@GlubreАй бұрын
"What's not a steak ?" "A watermelon !"
@Ixploworl27 күн бұрын
Pastèque
@justkidding770923 күн бұрын
r/technicallythetruth
@ferno6822 күн бұрын
ok thats really good tho pas steak / pastèque
@Wind-nj5xz20 күн бұрын
It became an anti joke
@Shim_is_here6 күн бұрын
a not-steak
@katakana1Ай бұрын
The French toast one kinda makes sense in English: If you're lost, that means you're in a bad situation: In other words, you're toast. Since baguettes are French, naturally that means that a baguette getting lost would make it French toast
@CibuYTАй бұрын
if you were wondering, "french toast" is called "lost bread" in french, hence the joke !
@dark6.6E-34Ай бұрын
In english the word toast is never used in such ambiguous sentence structuring, so it doesnt make sense.
@MadContenderyАй бұрын
@@dark6.6E-34 you can litterally say anything so saying "never used" is objectively wrong, moron.
@narcozunАй бұрын
@@dark6.6E-34i dissagree. It is quite often in the northern american areas! Toast is a pretty way of saying "screwed" and is most often used to indicate little or no escape. Bread lost in the forest is toast cause it has no escape!
@katakana1Ай бұрын
@@dark6.6E-34 Many jokes use ambiguous sentence structuring, which is why they're jokes
@XxSanderMLGamerXxАй бұрын
0:17 "Bon apart" means a good apartment, I'm not french but I got it
@deltalebg18 күн бұрын
Some of the jokes are simple to understand even for a non
@realcamitzoboiАй бұрын
here’s one: what does a fish do? nothing
@brayanxd4547Ай бұрын
This joke also works in portuguese
@sneepsnoop4453Ай бұрын
Okay can someone write this one in French because I don't get it
@brayanxd4547Ай бұрын
@@sneepsnoop4453 I think it's spanish: ¿Qué hace un pez? (What does a fish do?) Nada (Nothing/swim)
@realcamitzoboiАй бұрын
@@brayanxd4547 yeah it’s Spanish, also didn’t know it also worked in Portuguese thats cool
@realcamitzoboiАй бұрын
devious homographs
@LavenderMike77Ай бұрын
Here's one from Poland that actually makes sense in english: Why can the floor lie easily? Because the rug is covering it.
@germantutoringАй бұрын
tell it in polish please!
@ノホモАй бұрын
Ngl I was confused for a second because "lie" also means "to lay down," and was thinking "This doesn't make any sense at all!" But no, now I get the joke, haha. I need to lie down.
@CoolKidGamesRoblox1Ай бұрын
My friend is polish slay
@siblaimeАй бұрын
@@ノホモ same! I'm a native speaker of Polish and understanding it in both languages took me a solid minute lol
@Tikialia29 күн бұрын
It's an English joke as well. Either way, if you translate it back into Polish it doesn't make sense, believe me I tried 😭 "Dlaczego podłogę łatwo się kładzie?" "Bo jest przykrywana dywanem" This is one of the version of what I translated. I feel like it may be close to the joke?? I've no idea.
@combi0078Ай бұрын
I have some translated from German: Why can't Germans play chess? Their trains always arrive too late. What's seven times seven? Very fine sand. Why are bees good at math? Their whole day revolves around buzzing.
@bruhzzerАй бұрын
I swear to god I've heard the bee one but it made sense and Ich don't sprache deutsche
@Nikola_MАй бұрын
and the classic German joke: Two hunters meet. Both are dead.
@juliamavroidi8601Ай бұрын
Why don't ants go to church? Because they're insects
@PIZZAdayisbackАй бұрын
That's gotta be a pun on a word related to secularism, right? @@juliamavroidi8601
@ensey.Ай бұрын
Is the first one just because Deutsche Bahn trains are famously always late or is there a double meaning?
@joeda900Ай бұрын
Being able to speak french and understand the jokes gotta be a huge flex
@nanardeurlambdaАй бұрын
not really. they're all very basic wordplays.
@redstone0234Ай бұрын
Yeah as a native french speaker I get every jokes : they are simple wordplay
@CibuYTАй бұрын
@@nanardeurlambda I'd argue knowing how to say "french toast" or "zucchini" in french is not a basic level wordplay I didn't even know how to say them in english
@veme2857Ай бұрын
@@CibuYT Basic if you're french
@Sauci55onАй бұрын
Aight then guess it’s time for me to flex les reufs ça va ou quoi, guettez ça je parle Français et pas vous bande de nuls 💪
@Kow38626 күн бұрын
"-What ? -Hairdresser" Is the most confusing French joke out there. I'm glad I speak French.
@yoggsaronn7 күн бұрын
No this one sucks (unless you are the one who say it)
@ununun99957 күн бұрын
@@yoggsaronn quoi?
@Kow3867 күн бұрын
@@ununun9995 feur
@Tnanananaaa6 күн бұрын
Don't make me say "coup B"
@Kow3866 күн бұрын
@@Tnanananaaa No, this is the worse one 😨😨
@onoob653Ай бұрын
I have a Portuguese one. "-Do you wanna hear some jokes? -yes. *starts making bird noises * "
@paocomovo4467Ай бұрын
Eu me sinto um genio por ter entendido
@crypticlolАй бұрын
KKKKKKKKKKKKKK que porra
@Rick-rl9qqАй бұрын
*facepalms in portuguese*
@myri_the_weirdoАй бұрын
@@onoob653 explain please
@onoob653Ай бұрын
@@myri_the_weirdo in Portuguese, "joke" is "piada", and "piada" is also the noise that birds does. So when you ask "wanna hear some jokes?" Is the same as asking "wanna hear some bird noise?"
@FaloserАй бұрын
French Toast Jumpscare
@SaphintoshАй бұрын
Do you mean "pain perdu" jumpscare ?
@ManiakGrik26 күн бұрын
@@Saphintosh Well you lost me, I'm scared ! Déso, j'avais rien pour le mot "sauter"
@Violet-fg9db17 күн бұрын
😂😂😂
@HaydenTheEeeeeeeeevilEukaryoteАй бұрын
“Hi, I’d like to buy a shirt.” “What size?” “No, I’m taking it whole.”
@HaydenTheEeeeeeeeevilEukaryoteАй бұрын
“Vorrei acquistare una camicia.” “La taglia?” “No, la porto via intera.” “La taglia” means “the cut?” or rather “the size?” But “tagliare” (the verb “to cut”), when conjugated into “you cut” (formal) is “Lei taglia” or just “taglia” for short. “La” means “the” for many nouns, but “la” also happens to be the object pronoun for those same nouns (so “la” can mean “the” but also “it” depending on context). So, “La taglia?” can be interpreted as “the size?”, but also as “you cut it?” or “will you cut it?” “No, I’m taking it whole…”
@CibuYTАй бұрын
@@HaydenTheEeeeeeeeevilEukaryote interesting it kind of works in french too, size is "taille" which sometimes means a cut too.
@tygicalАй бұрын
@@HaydenTheEeeeeeeeevilEukaryote what language is this? it's not french. is it Iatin?
@first-namelast-nameАй бұрын
@@tygical italian I believe
@HaydenTheEeeeeeeeevilEukaryoteАй бұрын
@@tygical italian, yeah
@aino-kaisav5504Ай бұрын
So here's a Finnish one: "What kind of jokes pirates tell?" "Peg-leg jokes."
@real_meme_amogusАй бұрын
That actually kinda makes sense in english I assume it is quite similar to the "goat tried to tell a joke, it was baaahhhd" joke
@matthewkendrick8280Ай бұрын
Even if you don’t understand that baguette means magic wand in this context, the magician ordering a baguette is still funny.
@Tonyzetoile19 күн бұрын
I'm french and I did not get it...
@matthewkendrick828019 күн бұрын
@ you might be le restarted
@Roberto-bd3lo11 күн бұрын
@@matthewkendrick8280 agree
@MrsWhiterockАй бұрын
I love these! In German we got a silly one too. "Two hunters meet, both die" The German version is "Treffen sich zwei Jäger, beide tot" "Sich treffen" means both "to meet up" and "to hit", implying they shot each other with their rifles
@exocutionn28 күн бұрын
That genuinely killed me and I have no idea why
@soupladoal230025 күн бұрын
The joke is that they just shot each other ???😭😭😭
@Deasty21 күн бұрын
@@soupladoal2300yeah, kind of. One would usually expect the joke to be some kinda little story or pun after a "two ... meet", so them just being dead is so abrupt and unexpected that it ends up being funny. And there's also just the pun ig
@gawkingoblinАй бұрын
Good enough for TV with a laugh track
@abrasmageАй бұрын
1:00 this one sounds funny even in english because "toast" can be used to refer to someone who is doomed or dead so it sounds like the baguette (that is french) couldn't survive in the wilderness and perhaps got hunted and eaten by a wild frenchman
@bastienvuillemin9909Ай бұрын
No im french. The literal translation for "le pain perdu" is the lost bread" and its actually a recipe that you can make with old bread
@SimonSaysDeathАй бұрын
@@bastienvuillemin9909 it means something different in each language, but it's funny for both, just not for the same reason
@thatoneguy9582Ай бұрын
yoooooooo
@abrasmageАй бұрын
@@thatoneguy9582 hiiiiii
@thethumbisafingerАй бұрын
1:25 new pickup line noted, thank you
@JustAFishBeingAFishАй бұрын
Waiting for the Edit: got tased.
@AirventOSАй бұрын
especially if you say it in Spanish!
@thethumbisafingerАй бұрын
@ expound
@krankarvolund777127 күн бұрын
"T'as de beaux yeux tu sais?" means "You've got beautiful eyes you know?". It's from an old French movie, it's a line from an actor that was considered beautiful at the time, and it stuck XD
@thethumbisafinger27 күн бұрын
@ thank you
@notwithouttextАй бұрын
i didn't expect to know enough french to get so many of these - "râpée" (grated) sounds like "raper" (to rap) - "vent pire" (worse wind) sounds like "vampire" (vampire) - "bonaparte" sounds like "bon appart" (good apartment) - "court jette" (run throw) sounds like "courgette" (zucchini) - "baguette" refers to a number of stick-shaped objects, including the bread and magic wands - "pêche" (peach) is spelled the same as "pêche" (fishing) - "pain perdu" ("french toast") literally translates to "lost bread" - "chauve souris" (bat) literally translates to "bald mouse" - "l'étang" (the pond) sounds like "les temps" (the times)
@notwithouttextАй бұрын
ok didn't know the specific idiom "dans les temps" for "on time" but i was on the right track
@carwyn3691Ай бұрын
bosse also means 'hump', the dromedary has 1 bosse and the camel 2
@notwithouttextАй бұрын
@@carwyn3691 yes but i didn't know that because i don't know french well enough oui mais je ne sais pas ça parce que je ne sais pas le français assez bien
@adrianblake8876Ай бұрын
I'm not French, but as an educated guess, "Larousse", which literally means "the red one", is the name of a book-publishing company. It published the Atlas most-widely used in our Education system...
@carwyn3691Ай бұрын
@@adrianblake8876 They're huge on dictionaries as well
@WaddleMoogleАй бұрын
I can't even begin to visualize how I would explain the one about the ground beef playing hide and seek to a non-French speaker...
@bhbr-xb6poАй бұрын
"le steak haché c'était caché" ou quoi?
@erwan3204Ай бұрын
@@bhbr-xb6po à peu près, la chute c'est "il steak haché" (il s'tait (s'était) caché)
@yohanou29 күн бұрын
Omg no I can't stop saying it
@miwestraveler398628 күн бұрын
Il steak haché !
@endlessemptyvoid26 күн бұрын
Or "Qu'est-ce qui n'est pas un steak ? Une pastèque." Because "What isn't a steak? A watermelon." is... Well, while it's technically true, the joke clearly gets lost in translation.
@ThatOneLebaneseGuyАй бұрын
Being Lebanese understanding both French and English makes me feel like I understand their French meaning while at the same time feeling like a non French speaker discovering these jokes for the first time through the English translation. Meilleur video que j’ai vut de ma vie en ligne, un banger absolut frérot.
@evilprophetboyАй бұрын
i love how the phrase un banger absolut frérot completely passes through the language barrier
@CibuYTАй бұрын
@@ThatOneLebaneseGuy merci le bro
@paperluigisАй бұрын
i am a lesbanese too oh wait
@yohanou29 күн бұрын
Just so you know we write "vue" and "absolue"
@laohu_28 күн бұрын
@@yohanou no, here it is: _j’ai _*_vu_* _un _*_absolu_*_ [...]_
@RavnicaRavenАй бұрын
The carrot rapping joke almost fully works even when translated this way
@AbductingTheAliens28 күн бұрын
That's because the translation is wrong. Rapée means shredded not rapping/wrapping
@odothedoll2738Ай бұрын
1:00 this made me actually laugh. The idea of the woods being a magic portal that turns baguettes into french toast is great.
@witchlover9328 күн бұрын
Joke translated from Spanish: - How do you say ‘nose’ in English? - I don’t know
@CibuYT28 күн бұрын
I got this one !
@kono_dioda87Ай бұрын
The tale of the fireman that paints a bridge : WEEWOO
@CibuYTАй бұрын
@@kono_dioda87 my sleep deprived ass trying to understand the joke in english only to get that it's in french and then still not understand the joke for a little bit (I already knew that joke too)
@kono_dioda87Ай бұрын
@ I’m imagining someone trying to make it sense in English : “Is the weewoo supposed to mean we work ? It’s clearly the sound of a fire truck, but why is he painting a bridge ? Is this absurd humor ? Is this a SpongeBob reference ?!”
@juliamavroidi8601Ай бұрын
@@CibuYT Maybe "Oui, oú?" (Yes, where?) But that's doesn't explain the bridge painting
@CibuYTАй бұрын
@juliamavroidi8601 in french we don't say wee woo we say Pin Pon
@kono_dioda87Ай бұрын
@@juliamavroidi8601 L’histoire d’un pompier qui peint un pont : PIMPOM (comme les sirènes des camions de pompiers)
@baklavaconsumer108029 күн бұрын
From greek: What do you call a car that lives? Watermelon
@notironicallycastersАй бұрын
- What ? - Feur !
@YOUre_abellАй бұрын
Maintenant c'est quoicoubeh 😭
@tabouretarepasser730Ай бұрын
You could translate it as What? ter! (water) That looses the hairdresser meaning but since it doesn't really mean anything i think that adequately captures the essence of this dump joke
@thatonefrenchguy93728 күн бұрын
@tabouretarepasser730this can work in german too I think
@notironicallycasters27 күн бұрын
@tabouretarepasser730 yeah I thought about that but I don’t know why the english ppl dont use it
@frickingfloppa22 күн бұрын
@@YOUre_abell je deteste ce mot ugghhh
@pyrieltАй бұрын
"What? - Move B"
@CibuYTАй бұрын
I want my viewers to stay pure and never learn about this one
@Ascee1Ай бұрын
Move B ?
@pyra9345Ай бұрын
ok im french but i have 0 idea what this is wait is it quoicoubeh
@zoilothehedgehog2536Ай бұрын
@@Ascee1 "What" is "Quoi" pronounced kua which sounds like "coup a" which means "Move A" so it would sound like "Quoi ?" (kua) "Coup B" (ku be) and then you punch the kid that made that joke before he starts a fortnite dance
@nexolu973Ай бұрын
@@zoilothehedgehog2536 merci mec💪🏾 J'avait jamais compris moi non plus
@CibuYT In french, the word "discrimination" is pronounced exactly like the sentence "Dis scrimination", which would translate to "Say the word scrimination." So someone says it. However the word "scrimination" is pronounced almost exactly like the sentence "Shout the word mination.", so someone else shouts MINATION !.
@ManiakGrik26 күн бұрын
"Mr Freud ! What is between fear and sex ?" "fünf"
@randomdude05520 күн бұрын
I got that one🙃
@rameensyed38376 күн бұрын
what’s between four and six? Five!
@qwerty-p6jКүн бұрын
lol I get it very funny
@cubefromblenderАй бұрын
- "Why?" - "because there's no jam and marmalade won't do"
@myri_the_weirdoАй бұрын
@cubefromblender wut
@rubinolas6998Ай бұрын
@@myri_the_weirdo This is Polish, basically, in this situation "jam" rhymes with "why" (Czemu? Bo nie ma dżemu) and the marmalade part is probably (I never heard it before) something like "a bez marmolady nie da rady", so it also rhymes with itself
@Narlaw1199Ай бұрын
From silly and cringy puns to the best anti-jokes ever, by simple translation. I'm so glad to be bilingual thanks to this video specifically 🤣
@_GuiguiАй бұрын
when a writer makes a joke, the translators shiver
@CibuYTАй бұрын
It's also an opportunity sometimes !
@_GuiguiАй бұрын
@CibuYT true! (I translate games to French so I've been there before)
@konstantinethebest1139Ай бұрын
I have a Greek joke to translate in English "Why?" "Because the cat is farting."
@Decopunk1927Ай бұрын
In French, ChatGPT sounds like "Cat, I farted"
@alessandro-sr7ki7 күн бұрын
@@Decopunk1927 is it like "Chat, je pete"?
@fleeb6707Ай бұрын
Speaking French and hearing this in English while reading it in French is hella hilarious tabarnak
@CibuYTАй бұрын
@@fleeb6707 yesss j'ai attiré la commu québecoise quel plaisir
@FoxGameCZАй бұрын
Please allow me to join with my czech joke: A man goes to barber. Then barbers asks him if he would want a hedgehog, the customer asks why would he want one and what he is supposed to feed it. (Hedgehog a haircut name, buzzcut)
@spaghettimistАй бұрын
lol it's the same in Polish (with hedgehog being the name of the haircut)
@KiooZaax25 күн бұрын
Two birds discuss, one asks : "How do you like your steak?" The other anwsers : "Tweet."
@GerardMenvussa11 күн бұрын
A bird flies over a crematorium. "Chirp chirp chirp."
@ananas_602929 күн бұрын
Adding another one: Who's yellow and waiting ? Jonathan. (Qu'est-ce qui est jaune et qui attend ? Jonathan)
@marcapouli780526 күн бұрын
Bien vu ;)
@SomeTiredGuyАй бұрын
as a french person im laughing my ass off rn and im not even reading the jokes
@jonaw.2153Ай бұрын
Regrettably, I speak enough French to get these jokes
@CibuYTАй бұрын
@@jonaw.2153 here's one you won't get : A lemurian and a bee go out on a date. The bee says "why are you looking at me like that ?" The lemurian responds "pirates."
@NickAndriadzeАй бұрын
Having been in a French school, I get some of them, but they're still so weird. *0:48* I loved the potatos joke the most.
@אלוןשיינפלדАй бұрын
Can you explain the duck one? I don't get it
@mrronron7328Ай бұрын
@@אלוןשיינפלדBeing "dans l'étang" (in the pond) is pronounced the same way as "dans les temps" (at time, in the sense that you're not late)
@אלוןשיינפלדАй бұрын
@@mrronron7328 ohhh now i get it
@juliamavroidi8601Ай бұрын
There's an English version of the joke with two tomatoes. The first crosses the road, but the second gets run over. The first turn around and says: "Cmon, catch up!"
@thomas.thomas29 күн бұрын
"Fritz is walking around the corner. What is missing? - The joke"
@lred1383Ай бұрын
Russian has a whole genre of similar jokes around Stierlitz, a spy character from a Soviet TV series: Stierlitz fueled the fireplace all night. In the morning, the fireplace sunk Stierlitz got out of the sea and laid on the beach. The beach got offended and left Stierlitz stood over a map of the world. He was really homesick. (this one's my favourite) During Hitler's secret meeting, Stierlitz ran into the room with a scimitar, screaming "I'll chop you up, you bastards!" The bastards gave one ruble each, he took the money and left Stierlitz opened the window, wind blew from it. He closed the window - the muzzle went away Stierlitz was going to Dresden, barely recognising the road. By morning, the railroad between Berlin and Dresden was fully dismantled Stierlitz told an indecent joke and made Muller blush. "How shy" thought Stierlitz, closing the barrel
@CibuYTАй бұрын
this is awesome
@impact0078Ай бұрын
There were 80 knocks at the door. "Psycho." - Thought Stierlitz. "Are you stupid or something?" - Responded the 2 centipedes
@dsvd4727Ай бұрын
@@impact0078 My favorite about knocks is There were 4 knocks at the door "It must be half of an octopus" - Thought Stierlitz But ultimately my favorite is one about the tram Mueller enters his office and sees Stierlitz rummaging through his safe with secret documents. - What are you doing here, Stierlitz? Mueller asks. - I'm waiting for the tram, - says Stierlitz. - Trams don't go here. - They don't go anywhere, trams don't have legs, - Stierlitz swiftly parried Mueller left the office to smoke and think about it. And when he returned, Stierlitz was not in the office. "He must've rode the tram home" Mueller thought.
@CibuYTАй бұрын
@@dsvd4727 "Stierlitz swiftly parried" has me rolling on the floor this is some comedy gold
@mica7088Ай бұрын
@@impact0078 Kinda works in English but I'm assuming it's missing a layer of understanding? Just feels surreal as is,, like a Farside comic haha
@tziirkqАй бұрын
From Irish, what did the shark eat for dinner? Person... Person... Person person person person personpersonpersonperson.
@CibuYTАй бұрын
I'm assuming you have to say person with the 2 notes from jaws
@tziirkqАй бұрын
@@CibuYT The Irish for person is "Duine", pronounced dih-neh.
@thenamesiannaАй бұрын
Here's a few Italian jokes translated word for word in English: Francesco Totti was going up a mountain when he saw a sign saying "BEWARE: PERENNIAL SNOW", to which he responed, "huh, also in Rome "snow" starts with "n" " A man walks into a café, splash What's an odd thing for a giraffe ? To be in deep trouble.
@pbjwizardАй бұрын
i never thought i'd see a different language's "a man walks into a bar and says ouch"
@bruhzzerАй бұрын
mai sentita la terza (l'ho sentita sicuro all'elementari ma non la riconosco)
@jorgito93700Ай бұрын
Ah the second one also works in french
@buchelaruzit15 күн бұрын
I speak Italian but can’t figure out the first one ?
@lucaspauly510915 күн бұрын
"But giraffes don't exist. It's an elevated neck."
@mistiridungoenАй бұрын
Joke from tagalog "What is a bear's favorite color?" "Green"
@shizune_21 күн бұрын
since both tagalog and spanish share some similarities, my spanish part of my brain is trying so hard to make that joke work
@GerardMenvussa11 күн бұрын
Not understanding this joke is absolutely... un bear able :o]
@zhabibossАй бұрын
"that's not a base that's the entire general staff" "це вже не база, а цілий генштаб"
@some_commenter_somewhereАй бұрын
speaking both french and english this is even funnier
@JustBuyTheWaywardsRealmsАй бұрын
fact
@mayolover.Ай бұрын
jokes explained: 00:01 carrefour is the equivalent of target in france and supermarket in french is "supermarché". marché means market but sounds the same as marcher which means to work. so the joke didnt super work 00:04 râpéé means grated, raper means to rap 00:13 "vent" and the "vam" in vampire is pronounced the same. pire means worse 00:16 bonaparte is pronounced the same as bon appart which means good appartement 00:21 courgette is pronounced the same as "court"(short) and "jette" (to throw) 00:26 baguette means wand 00:30 "pressé" can mean either squeezed or in a hurry 00:34 "pêche" can mean either peach or to fish 00:39 "bosse" can mean either to work or a bump 00:48 "purée" can mean mashed potatoes or an interjection(?) probably because shit is "putain" so when your grandmas around and you cant swear you say "put-.. purée!" 0:55 "la rousse" means redhead and "larousse" is a dictionary 1:00 "french toast" in french is "pain perdu", which is lost bread, if translated litterally 1:05 "la ferme" can mean either a farm or to close, usually refereing to someones mouth 1:11 "chauve-souris" is bat "chauve" means bald, "souris" means mouse 1:14 "à led" is pronounced the same as "à l'aide" which means help me 1:17 "a pond" is "l'étang" and its pronounced the same as "les temps" which means "the times" so theyre always "on the times" 1:23 "oeufs" means eggs and its pronounced similarly as "yeux" which means eyes 1:27 the smell of your breath is called "l'haleine" which is pronounced the same as "la laine" which means wool
@terrotorotbart8319Ай бұрын
Legendary work here
@AquatikelfikАй бұрын
1:23 "yeux" (eyes) and "oeufs" (eggs) have almost the same prononciation in french. If you can seduce someone by telling her she have beautiful eyes, you certainly can seduce a chicken by telling her she has beautiful eggs.
@mayolover.Ай бұрын
@@Aquatikelfikthanks ill edit it
@sneepsnoop4453Ай бұрын
There's a typo in the translation of 'pain perdu' (it should be 'lost' not 'list')
@brokennthumbАй бұрын
@@Aquatikelfik that is if you include the linking with beaux and œufs if you don’t, it’s possible to spot the difference
@ConvenientLampАй бұрын
This feels so strange because you don't know whether to laugh or not
@brindleface931629 күн бұрын
In Norway we have a type of joke that revolves around “all the children did something normal, except for ‘name’ that did something awful” But the name and the awful part is supposed to rhyme, meaning the translation is just depressing. All the children threw snowballs at the teacher, except for svein, he was throwing stones. All the children were swimming in the pool, except for Gunn, she was at the bottom.
@CibuYT28 күн бұрын
All the children donated to charity Except mickey Fuck mickey I hate that guy
@shizune_21 күн бұрын
both of those jokes _kinda_ work?
@kafragnichtmichduidiot2 күн бұрын
We have those in German, too- "All children are sitting around the campfire. Except Brigitte, she's sitting in the middle."
@propanux29 күн бұрын
Those jokes hurt my bones. Not the translations, the jokes themselves.
@CibuYT28 күн бұрын
Hope your ribcage is ok 😅
@maikatideibaskapanaumrqlatupaАй бұрын
commenting in order to be reminded to study french
@maikatideibaskapanaumrqlatupaАй бұрын
@gustavs3n396 it's been 10 minutes
@xirgiOldАй бұрын
go study french
@maikatideibaskapanaumrqlatupaАй бұрын
@@gustavs3n396 merci beaucoup
@DarskideDrawsАй бұрын
study.
@fericas3237Ай бұрын
Study the French
@kindlingkingАй бұрын
Stirlitz ate potatoes in their jackets. The war was over, and he wasn't afraid to get them dirty.
@bugorgansАй бұрын
"why are ducks always on time?" "because they are in the pond." is my new favourite joke
@CibuYTАй бұрын
@bugorgans they gotta be where they gotta be
@salt_punch6 күн бұрын
here's a finnish one: "Who knows." "Barbie doesn't."
@salt_punch6 күн бұрын
(in finnish it's "Ken tietää. - Barbie ei." and you can probably get it without further explanation lol)
@GlassandcandyАй бұрын
You should make this video for French people translating English jokes into French but make sure to confuse the shit out of them by including “why did the chicken cross the road?” because it literally has no punchline even in its original language- they will be arguing about how the joke works for months with no resolution lol
@CibuYTАй бұрын
The issue is there's way more french people who know english than english people who know french :p
@GlassandcandyАй бұрын
@ yeah but most of them won’t know it well enough to pick up on it being an anti joke, they’ll just think that something about it is going over their head for cultural reasons and be very confused lol
@레아-q4eАй бұрын
@Glassandcandy I've always heard "to get to the other side" as the punchline, am I missing something?
@GlassandcandyАй бұрын
@@레아-q4e nope, that’s the regular punchline I refer to it as “not having a punchline” in the sense that it doesn’t follow the rules of a regular joke. There’s no play on words or humorous observations. It just plainly answers the question with the most logical and predictable answer. I’ve met dozens of ESL speakers who were baffled by the concept of a joke working that way
@레아-q4eАй бұрын
@Glassandcandy No way 💀 I always thought the joke was "to get to the other side (of the road)" vs "to get to the other side" as in to pass away, like the chicken wants to get hit by a car... I've been lied to
@RafaelMunizYTАй бұрын
I don't even speak french and I got a lot of these jokes. being fluent in english when your native language is a romance language is like unlocking basic knowledge on half of western languages
@CibuYTАй бұрын
Well said !
@dgphi29 күн бұрын
Which ones? I don't think any of the puns worked in English.
@sharpeningtheaxe28 күн бұрын
How?
@myri_the_weirdoАй бұрын
-enchantier je m'appelle Teuse -et moissonneuse
@gugusalpha2411Ай бұрын
-Bah, Teuse.
@vieilatome2257Ай бұрын
Marco-Peter, enchantier
@flecheduc6498Ай бұрын
-et voici Vibro, ma sœur.
@urisurusurum4891Ай бұрын
@@flecheduc6498 💀
@bastienvuillemin9909Ай бұрын
@@flecheduc6498😂
@Elephant1984Ай бұрын
- Куди дуля - туди й дим, куди дуля - туди й дим... - Пане мер, проблему горіння торф'яників ми так не вирішимо... - Where the muzzle goes, there goes the smoke, where the muzzle goes - there's smoke... - Mr. Mayor, we will not solve the problem of burning peatlands like this...
@sugar315528 күн бұрын
Bilingual joke (EN & ESP) A man who only speaks Spanish is at a department store looking for socks. He can’t find them and the English speaking employee has no idea what the man needs help looking for. After going around the whole store they stop at a shelf of socks. Shopper: ¡Eso si que es! Employee: Why didn’t you just spell it out earlier!?!
@CibuYT27 күн бұрын
Amazing one hahah
@LordofdeLoquendo12 күн бұрын
No lo pillo. I don't get it.
@KK_braziliankkАй бұрын
Brazilian jokes translated for yall: "What's the name of the fish that fell form the 10th floor? Tuna" (In portuguese the word tuna is "atum", so sounds like someone screaming and hitting the ground: "Aaaah toom!") "Do you know the pony joke? Damn, neither do I" (There's a expression that means "damn, neither do I" wich is "Pô nem eu" and the word for "Pony" is "Pônei", so it sounds alike) "What did the Zebra say to the flea? You're on my black list" (The words for "list" and "stripe" sound alike in portuguese) "How do you tie two motorcycles togheter? Simple, grab two Yamaha" (Yamaha sounds like "E amarra" wich means "and tie") "Why doesn't the old woman need a clock? Beacause she's a Ms." (The portuguese word for Ms. (Senhora) sounds like "sem hora" or "without an hour") "What did the duck say to the other? Come quack" ("Quack" sounds like "cá" wich means "here") + a joke that doesn't even make sense in portuguese, but can be translated "Two tomatoes are crossing the street, one of them say: "watch out for the-" *pluft* "The what?" *pluft*" (They both got ran over)
@UmUsАй бұрын
Ótima explicação
@CibuYT28 күн бұрын
Wow damn make your own video at this point
@simples647521 күн бұрын
Whats the opposite of passion? Mom ceiling.
@cadmiz25 күн бұрын
"Why is a flower funny?" "Why?" "Because it has a stem."
@sunnowo11 күн бұрын
Here's a swedish one "Four dogs, one died" I'm serious
@sunnowo11 күн бұрын
The explanation for the joke, that I'm intentionally putting where you would never look, is: "Fyra hundar, en dog" because "dog" can mean "died" in Swedish, that's the whole pun
@allthe1Ай бұрын
Approuvé
@G-Mastah-Fash26 күн бұрын
I got one: "Two hunters meet. Both dead."
@umaibobuta359112 күн бұрын
best german joke imo that and "two fish meet each other. One says to the other, 'Hi !' the other answers franctically, 'where ?!' "
@DedalusStew28 күн бұрын
0:56 "Larousse" actually is the name of a printed encyclopedia. So it's like: "Q: Who's smarter, a blonde, a redhead, or a brunette? A: Wikipedia"
@Sagester12927 күн бұрын
a couple of my favorites from spanish: one geologist says to the other, "that's sulfur." the other says "poor thing! what's wrong with it?" my grandfather put his mug on the table, but my grandmother took it off. so my grandfather's crazy-crazy, but my grandmother's a little crazy. one fish said to the other, "what does your dad do?" second fish replies, "nothing" how did the cowboy call his daughter? DAUGHTER!!!!!!!!!!!!!
@shizune_21 күн бұрын
wait can you untranslate the 2nd joke, i feel like my broken telephone translation isn't right
@Sagester12921 күн бұрын
@@shizune_ ah to be fair i misremembered the setup, the speaker needs to be the one setting down the mug. so the punchline is "yo lo coloco, pero mi abuela lo quita" (i set it down, my grandmother takes it away)
@shizune_20 күн бұрын
@@Sagester129ah so that's what i got mixed up at, thanks for the clarification!
@El-Djazir-BlobfishАй бұрын
as a french speaker, this feels like a ruralist joke 😭🙏
@janem901728 күн бұрын
I actually laugh so hard on the zucchini's joke, because it's so fun to hear an absurd french joke in another language that makes the whole thing even more absurd :') Thanks for makes me smiling !
@hiromaster66626 күн бұрын
Translated french jokes sounds like german humor
@justinmeque319229 күн бұрын
Here's another one : "What ?" "Quoicoubeh !"
@CibuYT29 күн бұрын
kwakoubéé kwakoubéé
@siphons573727 күн бұрын
Pls no, at least "coiffeur" is a real word, that word doesn't mean anything, I don't understand why it was changed from a word that known by everyone to something that doesn't mean anything when it's exactly the same joke.
@justinmeque319221 күн бұрын
@@siphons5737 I know, this word is the bane of my existence, I much rather use the hairdresser one
@siphons573721 күн бұрын
@justinmeque3192 I'm happy to see I'm not the only one hating that "word"
@shizune_21 күн бұрын
i wonder why every joke in this comment section has this structure: "what?/why?" _a pun_
@usibistroАй бұрын
The saddest part is that I know french and I'm not able to laugh as much because the puns are just so bad
@CibuYTАй бұрын
Hater hater pants on fire
@siphons573727 күн бұрын
The best part is that I'm french (not gonna hear that often from me) and I laugh to a lot of things so play on words like that can get from me a tiny chuckle
@usibistro7 күн бұрын
@@siphons5737I came back to this a few weeks later and apparently I was having a bad day I am laughing hysterically now Help
@Sandlchi29 күн бұрын
Youre brave for dealing with your condition so openly, praying for you 🙏
@CibuYT28 күн бұрын
It gets easier every day seeing whatever's happening in america right now
@ashaler__Ай бұрын
I love these, even funnier because I can understand them lol Where I'm from, from what I've heard, we usually tell longer, story-like jokes, which usually use puns, so it's even funnier to translate them to English
@bruhzzerАй бұрын
in italy we have three (I can't think of other ones even though I feel like there are more) kinds of "jokes": barzellette, they're quite long and seldom funny; battute, they have quicker punchlines - the closest to english jokes; and freddure basically puns (play on words) or dad jokes. freddure are also called that because they're quite cringe and cringe is associated with cold (freddo)
@ashaler__6 күн бұрын
I feel like I should have given an example. For the record, these jokes *usually* work in English, but for this one, I'm going to transliterate the funny part directly, so it makes less sense. Here goes: There was this woman, and she had 4 dogs: Usy, Rusya, Pyro, and Hamy. She lost all 4 of them so she walked around the neighbourhood, screaming "Usy! Rusya! Pyro! Hamy!" The street cleaner goes up to her and says: "You can shit out pancakes, for all I care. Just don't do it on this street."
@aurallistine26 күн бұрын
I feel so proud of myself after watching this as someone learning French because I can actually understand why most of these would be funny in French
@trinarystarАй бұрын
im learning french so i can understand the words but not the jokes... 😭
@sashawright1734Ай бұрын
i’ve been learning french for 5 years so i understand the words and the jokes but i have to pause the video each time to process because i’m not fully fluent
@solsyАй бұрын
Bon courage
@trinarystarАй бұрын
@@solsymerci 😅
@Satan-lb8pu27 күн бұрын
you have all the puns explained in other comments. they're all just words with multiple meanings
@TheWilderCat29 күн бұрын
It greatly increases my confidence that I actually understood a few of these.
@__s3rin3__27 күн бұрын
0:12 *Dio is typing...*
@pwrizek17 күн бұрын
Je rejette mon humanité, JoJo!!
@_AstaLily28 күн бұрын
Currently learning French in high school and was pleasantly surprised how many I understood.
@cq.cumber_offishialАй бұрын
0:39 this is the only joke i could make any sense of and im guessing its about how many humps dromedaries have compared to camels but its still not really a good joke
@misoweliАй бұрын
That's right! "une bosse" in French is a hump or bump and "bosser" is a slang word meaning "to work"
@eldeion414611 күн бұрын
Explanations (I'm not a native speaker and some I don't understand but I've tried): 1) Word play on "super marcher" (go very well) and "supermarché" (supermarket) 2) Word play on "râpée" (grated, like cheese) and "rapper" (to rap) 3) W. p. on "vampire" and "vent pire" (vent=wind and pire=worse), despite the spelling the pronunciation is identical 4) W. p. between "Bonaparte" and "bon appart" (nice flat) 5) W. p. "court, jette" (short, throws) and "courgette" 6) "baguette" means "wand" 7) "pressé" means both "squeezed" and "quick" 8) "pêche" means both "peach" and "fishing" 9) W.p. between "je bosse" (I work) and "bosse" (hump) 10) I'm unsure 11) Not 100% confident. W.p. between "la rousse" (the readhead) and "Larousse" (the name of a dictionary) 12) "pain perdu" means both "french toast" and "lost bread" 13) I don't get this one either 14) "bat" in French is literally "bald mouse" (chauve-souris) 15) W.p. between "à LED" (LED based) and "à l'aide" (to the rescue/help me) 16) W.p. between "dans l'étang" (inside the pond) and "dans le temps" (on time) 17) No idea 18) W.p. between "l'halaine" (the breath) and "la laine" (the wool)
@CibuYT11 күн бұрын
the ones you got were all correct !
@SergeTaquin7 күн бұрын
10) 0:48 : we say "purée!" (mashed potatoes) instead of "putain!" (a slur), same as "fudge" for "fuck" 13) 1:05 : "La ferme!" means "shut up" and "the farm". Fermer = to shut. 17) 1:22 : "beaux œufs" [boz ø] (= beautiful eggs) sounds like "beaux yeux" [boz jø] (= beautiful eyes) A tricky one for beginners : "f" and "s" of "œufs" are silent, "x" of "yeux" too, "x" of "beaux" is pronounced "z" as a liaison with some following letters, "eu" and "œu" = ø, "eau" = o 😅 GG for all the others 👍
@class_ical1761Ай бұрын
0:25 this one’s still fire
@lolnamelollastname9788Ай бұрын
DED.
@panasonic_youth27 күн бұрын
I dont get any of them, can you explain please?
@lolnamelollastname978827 күн бұрын
@@panasonic_youth Do you know of or understand any French?
@lyktemannen188828 күн бұрын
"A moose walked across the river until it was clean, and then it was done." (Norwegian)
@BridgetVarnayАй бұрын
I speak spanish and I somehow understood the Napoleon joke (I think).
@Aaaaaaaartem414Ай бұрын
You did.
@zhmyh6599Ай бұрын
Bonapartment
@qy9MC13 күн бұрын
Knowing both made it twice as funny 😂
@akemidryzz938726 күн бұрын
I feel sorry for anyone who doesn’t speak french
@BinglesP27 күн бұрын
As someone who is ethnically French but barely knows the language enough to understand it when reading it, this is a vibe for me personally