No video

translationale berlin 2023 - Translating near Babel - deutschsprachige Literatur im Mittleren Osten

  Рет қаралды 49

Weltlesebühne e.V.

Weltlesebühne e.V.

Күн бұрын

Mit/With: Najat Hussan, Mohamad Hadi (online) and Ahmed Farouk; Moderation: Stefan Weidner
In den letzten Jahren feierten einige deutschsprachige Romane wie Kenah Cusanits Babel (Hanser, 2019) oder Hannah Dübgens Über Land (2017) Erfolge, in denen es auch um das antike Babylon und den Irak geht. Von dort stammt die Übersetzerin Najat Essa Hasan, die Dübgens Buch ins Arabische übersetzt hat und es beim Verlag Dar Al-Rafidain mit Hauptsitz in Beirut publiziert hat. Dessen Verleger Mohamad Hadi setzt sich für die Verbreitung deutschsprachiger Literatur auf Arabisch ein. Der Übersetzer Ahmed Farouk hat deutschsprachige Autoren wie Kafka, Sebald oder Grass für den ägyptischen Markt übersetzt. Die drei Gäste sprechen mit dem Islamwissenschaftler, Autor und Übersetzer Stefan Weidner über die Öffentlichkeit für deutschsprachige Literatur in arabischer Übersetzung im Nahen Osten und Maghreb.
In recent years, some German-language novels such as Kenah Cusanit’s Babel (Hanser, 2019) or Hannah Dübgen’s Über Land (dtv, 2017), which also deal with ancient Babylon and Iraq, have enjoyed success. This is also where the translator Najat Essa Hasan come from, who has translated Dübgen’s book into Arabic and published it with the Beirut-based press Dar Al-Rafidain run by Mohamad Hadi, who is committed to the dissemination of German-language literature in Arabic. The translator Ahmed Farouk has translated German-language authors such as Kafka, Sebald and Grass for the Egyptian market. The three guests will be talking to the Islamic scholar, author and translator Stefan Weidner about the publicity for German-language literature in Arabic translation in the Middle East and Maghreb.
Weitere Infos zur translationale berlin 2023 unter
www.translation...
For further information please visit
www.translatio...
Ein Projekt von Weltlesebühne e. V. und TOLEDO - Übersetzer·innen im Austausch der Kulturen in Kooperation mit dem Collegium Hungaricum Berlin
Gefördert von der Kulturstiftung des Bundes (gefördert durch die Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien), und von der Senatsverwaltung für Kultur und Bildung Berlin
Mehr zum Thema Literaturübersetzen und den Übersetzenden auf dem KZbin-Kanal der Weltlesebühne e.V.
Zu abonnieren unter:
/ @weltlesebuehne
Mehr zur Weltlesebühne e.V. unter:
www.weltlesebu...
blog.weltleseb...
sowie auf Facebook
/ weltlesebuehne
und Instagram
/ weltlesebuehne
#translationale #Weltlesebühne #Literaturuebersetzen #Literatur #Kultur #Lesung

Пікірлер
translationale berlin 2023 - Translating Gurnah
57:26
Weltlesebühne e.V.
Рет қаралды 55
Бутылка Air Up обмани мозг вкусом
01:00
Костя Павлов
Рет қаралды 2,7 МЛН
If Barbie came to life! 💝
00:37
Meow-some! Reacts
Рет қаралды 65 МЛН
Son ❤️ #shorts by Leisi Show
00:41
Leisi Show
Рет қаралды 10 МЛН
Manifest für menschliche Sprache
14:43
Weltlesebühne e.V.
Рет қаралды 425
Ist die KI eine Bedrohung für Verlage und Literaturübersetzende?
3:05
Weltlesebühne e.V.
Рет қаралды 146
Wege zum Frieden
1:47:03
Fritz Moser
Рет қаралды 124
Eingekesselt in Kursk: Russen gestehen Kessel ein!
16:24
Militär & Geschichte mit Torsten Heinrich
Рет қаралды 261 М.
Literaturübersetzer*innen in Szene gesetzt: Postproduktion
15:03
Weltlesebühne e.V.
Рет қаралды 76
Бутылка Air Up обмани мозг вкусом
01:00
Костя Павлов
Рет қаралды 2,7 МЛН