根據美國三級政府制,分為聯邦、『州』和市,並無『省』,加拿大才有『省』,故將麻州及Massachusetts Institute of Technology (MIT麻州科技大學) 稱為麻『省』理工學院,均屬錯誤或至少不妥,更何況MIT不只『理工』兩學院,她也有其他學院例如管理學院。至於應如何翻譯?可討論。幾十年來,全世界的華文平面或電子媒體上,千篇一律稱為麻『省』理工學院,我很困惑,為何沒有人說加『省』、紐約『省』、麻『省』大學(Univ. of Mass.),但卻有人說麻『省』及麻『省』理工學院?我推測該校創立於1861年,清末民初,國人不理解美國政府制度,以為它與我國政府制度相同,故翻譯為麻『省』理工學院。至於應如何翻譯較恰當,個人認為文中第一次出現時,中文加上英文全銜或英文簡稱,如麻州科技大學 (Massachusetts Institute of Technology, MIT)。 維基百科上說:「麻『省』理工學院是一所位於美國麻薩諸塞『州』劍橋市的私立研究型大學。 麻省理工學院響應美國的工業化於1861年成立的,並採用了理工大學的模式辦學。起初,其主要圍繞應用科技方面發展,故教學與工業領域密切相關,但後來在卡爾·泰勒·康普頓及萬尼瓦爾·布希的帶領下,學校進行了課程改革並重新重視了基礎科學研究。」這話前『省』後『州』不統一,本身就不妥當。 廣東話將 Massachusetts及 Los Angeles 的 Mass 翻成麻省,Los翻成羅省,因此Massachusetts Institute of Technology, MIT就成為麻『省』理工學院,Los Angeles就成為羅『省』,但是仍然未能解釋 (Univ. of Massachusetts) 為何仍然翻成麻『州』大學,而不是麻『省』大學。有一種可能,後來的人明白美國的政府制度,所以全部譯為麻州。也有人說,最早將 MIT 翻譯成麻『省』理工學院的人,根本沒想到或不知道美國三級政府分為聯邦、『州』和市,並無『省』的問題。
@FrancisChang5311 Жыл бұрын
謝謝
@郭杏瑜 Жыл бұрын
現在the whole world ,要學半導體know how,請來台灣留學,就像清末亞洲各國的精英都派去歐美先進國家學習他們的工業,法律,金融,文化,,,,IC製作,也只能出自台灣人的手!!!重要!!