Потрібна студія дубляжу аніме у нас. Привид в обладунках вийшов чудовим по дубляжу. Ще треба дубляж на багато класики серед фільмів 50-х і далі років. Їх реально не вистачає.
@sashakovalenko5872 Жыл бұрын
Дяка за відео. "Сучий довбонавт" - це було сильно))
@raydersony Жыл бұрын
Чекаю на огляд локалізації фільмів "Вовк з Волл стріт" та "Одного разу в Голівуді". Ось там наші локалізатори постаралися)
@ris_kis Жыл бұрын
Дякую за цікаве відео.
@KokususB Жыл бұрын
Дякую вам за вашу працю,ще не бачив цього перекладу але обов'язково подивлюся
@dreamerua7946 Жыл бұрын
ще раз переконався в тому, що варто вчити англійську та дивитися фільми мовою оригіналу, дякую за відео
@igor_riabchuk Жыл бұрын
Шкода що анекдот про помідори неможливо адаптувати.Цікаво як би виглядав цей момент,коли анекдот замінили на інший,де є гра слів.Потипу Йде церемонія вручення оскара.Маджахед виходить на сцену.Ведучий його питає -Що ви робите?Хіба ви актор? А маджахед відповідає -Я намінований Довжина анекдоту приблизно така ж,плюс є чорний гумор в стилі Тарантино
@vic_pro1528 Жыл бұрын
Помідор батько вертається, та чавить сина, зі словами,(чаВлапкай швидше!)
@РофлыЛеонтьева-щ4о Жыл бұрын
Гарне відео. Дуже сподобалося. Го більше Тарантіно, цей мужик найкращий
@pablochehovets2628 Жыл бұрын
Дуже дякую за відео! Неймовірно влучно воно саме зараз. Пропоную вам оглянути дубляжі які були створені для онлайн кінотеатру Світ ТВ, бо там і Людина-Павук Сема Реймі і дубляж першої місії нездійсненна є і багато чого. З приводу Чтива, я більше полюбляю дубляж для каналу НЛО ТВ, він був дуже класним у плані звуку, та тим паче у ньому була присутня візуальна локалізація, де буле перекладена та відверстана назва фільму, та імена акторів на початкових титрах.
@yura2278 Жыл бұрын
Вподобайка в підтримку українського ютубу.
@esxvhhjkjcx Жыл бұрын
Хотів був закривати ютуб, а тут ваше нове відео 3 хв назад❤🤯
@olexanderreznik411 Жыл бұрын
Найкраще був дубляж НЛО ТВ
@ДанилоМацієвський Жыл бұрын
++ набагато
@alucardbloodfall4695 Жыл бұрын
Нажаль найкращий був дубляж гобліна 😢. Сподіваюся і наші зможуть наздогнати
@KINkOUA Жыл бұрын
@@alucardbloodfall4695 якого "гобліна" ? того шо за русскій мір топив у своїх одноголосих дубляжах фільмів ?
@alucardbloodfall4695 Жыл бұрын
@@KINkOUA так нажаль саме того лисого пвдара
@79keydet Жыл бұрын
@@alucardbloodfall4695вибачте хлопці, але ви поїли л@йна від гобліна і щє нахвалюєте😂
@nastyapertsovych56953 ай бұрын
Хай квітне український Ютуб!
@MikBurlak Жыл бұрын
єдиний висновок після таких відосів, що краще дивитись в оригіналі без самодіяльності наших "творців"
@BANDERAAAAAA Жыл бұрын
український переклад нам потрібен
@Joker_Rishala11 ай бұрын
Для мене найкраща лишається стара добра озвучка ictv
@Владислав-ф4р Жыл бұрын
2:35 "Васьок" ніяк не передає сенс. Вінс називає його продпжним боксером. Після чого камера наводить на персонажа і саме в цей момент він вирішує зірвати бій Дубляж загубив цей момент
@argestr Жыл бұрын
Ще одна репліка, в якій зберегли риму в дубляжі: - Мене звати Піт, і тебе твій язик не виручить, ніт. В оригіналі: - My name's Pitt, and you ain't talkin' your ass outta this shit
@ytShelmi Жыл бұрын
Якраз зайшов у підписки, і побачив нове відео пройшло 10 секунд
@mob734 Жыл бұрын
Я чекаю дубляж "Шрек 2" 10.000 років!
@romaloboda2280 Жыл бұрын
Шершень - кімнати (lyric video)
@mazdavorot Жыл бұрын
Бай мі е КАФІ.
@djnrg1917 Жыл бұрын
Так так. А то те гоблінство колись проникло в Україну. Для фільму Snatch є десь 4 переклади. І деякі теж класні😊
@s3m4ril Жыл бұрын
Найгірше в українському дубляжі - це пуританський переклад. Дожилися до того, що бояться матюкнутись, озвучуючи фільм з гіперболізовано жорстокими сценами насильства. Чувак стоїть з пістолетом і погрожує людині розрядити йому револьвер в фейс. А тепер уявіть що ви на місці того чувака. Я розряжу цей пістоль в твій довбаний фейс.😅 Но зато є непотрібні прикольчики з васьками і троєщиною, що ламають логіку фільму.🤣
@antonkovalenko2127 Жыл бұрын
Хирлявий куце-хвіст, це прекрасно та й взагалі український дубляж фільму неперевершений
@KINkOUA Жыл бұрын
УКРАЇНСЬКИЙ ДУБЛЯЖ НАЙКРАЩИЙ 🤘👍
@Mikas92 Жыл бұрын
Ні він поганий і навіть гірше за російський
@KINkOUA Жыл бұрын
@@Mikas92 Слава Україні, ботику кремлівський :)
@Mikas92 Жыл бұрын
@@KINkOUA ну так , звичайно якщо мені не подобається український дубляж то я кремлівський бот
@KINkOUA Жыл бұрын
@@Mikas92 В такому випадку, щиро перепрошую. Можливо Ви і не кремлівський бот, проте швидше за все розмовляєте вдома російською і віддаєте перевагу дубляжу з-за поребрика ... Принаймні це сяк-так пояснює Ваш смак щодо дубляжу фільмів та серіалів.
@Mikas92 Жыл бұрын
@@KINkOUA так і є я багато років дивився серіали та фільми російською, є багато чого де український переклад кращий ,це Сімпсони , серіал Друзі та ще кілька фільмів , а тепер я можу порівняти яка краща , є купа серіалів та фільмів де українська гірша наприклад South Park чи Гріффіни тут російська краще
@fereroman Жыл бұрын
Зроби розбір "Ранго" (2011). Багато кому сподобався, багато хто невдоволений і пишуть про русифікацію. Мені ж, дуже сподобвся дубляж. Цікаво послухати розбір
@andrue_O7 ай бұрын
Запам‘ятайте! Найкращий український дубляж «Кримінальне Чтиво» від студії «Омікрон»! Це я вам як людина яка дивилася фільм більше 20 разів говорю.
@mykhailo_sorokin2 ай бұрын
Це не дубляж, а озвучка. Будь ласка, не плутайте ці два терміни, до озвучки і дубляжу зовсім різні підходи)
@KINkOUA Жыл бұрын
Виправляю: "...завдяки НЕПЕРЕВЕРШЕНІЙ ГРІ АКТОРІВ ..." 😉
@SodomEndGomorra Жыл бұрын
друзі, сподіваюсь ви розумієте, що саме робить історії цікавими? підказочка: не мова (мова взагалі нічого не змінює)
@chupchik927 Жыл бұрын
Ось це пруха, Джиммі! Це відео для справжніх гурманів!
@thebigsshort Жыл бұрын
лайк
@maksymkaminski8757 Жыл бұрын
Шикарно, а де можна глянути?
@user-mp1pw7zb8z Жыл бұрын
Дубляж дійсно гуд, але цей фільм потрібно дивитися у оригіналі
@user-mp1pw7zb8z Жыл бұрын
Ахахах, написав комент до перегляду відео, і у кінці автор говорить те ж саме)
@diana-hs1et Жыл бұрын
Зроби огляд на дубляж корпорації монстрів та другої частини!!
@angrybird322 Жыл бұрын
У мене одного, коли побачив прев’юху, у голові заграло: «Загін Кіноманів Загін Кіноманів Ми Починаєм Ми-Ми Починаєм Єє»?))
@KINkOUA Жыл бұрын
Так, у тебе одного :)
@ЄвгенІвенко11 ай бұрын
Скільки можна, українське завжди краще і це факт.
@Hutsul1409 Жыл бұрын
Обкладинка цього відео мінялась 3 рази)
@masterorion812 Жыл бұрын
Вітаю! На "Вавилон 5" огляд буде? ось де шедевр, дубляж від ІСТВ геніальний!
@kovalskyi Жыл бұрын
Через ці адаптації -Троєщина, Житомир ,братик замість «н…» я і не люблю дубляж, я хочу дивитись так як задумано а не адаптацію, я розумію для чого це робиться але подібні фільми дивлюсь в оригіналі, а усілякі «пірати Карибського моря» та інші атракціони в дубляжі топ ) Тарантіно треба дивитись виключно в ориг. 🫶
@wiskiua Жыл бұрын
Казав, що не любиш дубляжі через адаптації, але кажеш, що "пірати Карибського моря" - топ, хоча там щось було про чувака валєру, а це якби також не дуже
@yura_pepsicola Жыл бұрын
зроби про український дубляж телесеріалу Клан Сопрано
@lviv_trainspotting Жыл бұрын
Особливо 1-4 сезон від ICTV))) там просто прекрасно. 5-6 сезон там, здається, 1+1, але він не такий, як попередні сезони
@ivanbaranovsky9372 Жыл бұрын
де подивитись в цій озвучці фільм
@SweetSkit123 Жыл бұрын
Зроби огляд на Форрест Гамп, я радий, що в нас є дубляж, а російського немає
@besconst Жыл бұрын
"н--р" як і "мазафака" вони використовують просто для зв'язки речень. залежно від контексту це необразливо, а просто "тіпочек, чувак, дружбан", у нас так не спілкуються, може інколи по дружньому можуть підколоти "ну ти і х---ло". про помідор зустрічав в інеті таку адаптцію: тато дає ляща сину-помідору і каже "Ану доспівай (достигай)"
@Kwerd Жыл бұрын
Своя версія: батько повертається, дає чавуна сину(в сенсі удара) і каже: тепер дозрів(в сенсі "зрозумів?"), томатику?
@BohdanVR666 Жыл бұрын
@@Kwerd оце непогано, може і оригінал можна буде дістати
@harti4876 Жыл бұрын
9:42 до речі у цій сцені у таксі, в оригіналі у жінки якийсь іпансько-мексиканський акцент, але в українському його нема.
@wyvern7989 Жыл бұрын
І потім я такий: та цей фільм якась фігня. Мені друзі: так ніфіга, він крутий. А я шо - я дивлюся в перекладі. Треба далі вчити англійську.
@БогданГрей-ц5р Жыл бұрын
Уже трижды посмотрел видео, оно отличное
@vladvulcan Жыл бұрын
Превьюхи меняются каждые несколько часов?
@bonefort1437 Жыл бұрын
Подивітся будь-ласка переклад "Оз: Великий і Могутній" - я гадаю там є, що подивитись
@God-and-God Жыл бұрын
Бой.
@olexandr1997 Жыл бұрын
Все-таки переклад і озвучення від Омікрон краще, змогли передати атмосферу. Але Постмодерну треба віддати належне, голоси шикарні.
@andrecaveman Жыл бұрын
Мдааааааааааа. Я ще розумію такі закидони з "Троєщиною", "Житомиром" чи "Васьком" в "Дедпулі чи "Тачках", але в КРИМІНАЛЬНОМУ ЧТИВІ???? Мдааааааа...
@Ю.Г-и5э Жыл бұрын
Та ну, не гони, я не повірю, що дублятори вставили в дорослий фільм закидони про "Троєщину" і "Васьків", це ж просто дно.
@mrPixel-uh1dd Жыл бұрын
дайте посилання на цей фільм з цією озвачкою, самостійно не вдається знайти
@The_Doqtor Жыл бұрын
Озвучка від Омікрон зе бест
@makskovbar1672 Жыл бұрын
Троєщина, Житомир.... Навіщо робити це лайно?
@VoRTeX-um4lo Жыл бұрын
Дуже дивно чого немає відео про Футураму...
@mister_Trs Жыл бұрын
Ну чим ближче до оригіналу тим краще, навіть матюки треба перекладати правильно
@gegi4577 Жыл бұрын
3:50 ютуб же пропускає відео де гей голить анус на відео, в чому проблема з розбором сцен з серіалу?) щось ви мутите
@wiskiua Жыл бұрын
Зі словом н*гер все просто, коли слово н*гер вживалося в контексті типу назв, або означення хто саме, то воно залишалося незмінним, а коли воно було в значенні кореш, братан, чувак, тоді його замінювали
@hellowd8382 Жыл бұрын
Бачу Житомир - клікаю
@fedirkareta1 Жыл бұрын
чому ви не можете вимовити слово "нігер"? це не лайка і не образа, якщо лише не використовується в такому сенсі навмисно. не треба підігрувати американським тупим толерастам, до яких ми не причетні.коли переклад і адаптація "Альфа" була зроблена Негребецьким, це було прекрасно. але коли в переклад серйозного кіно вставляють тупі жарти про "троєщину"( як зразок бидло района) це ображає в першу чергу "троєщину" і її жителів. Переклад ок, адаптація -лайно.
@wiskiua Жыл бұрын
вони не кажуть це слово, бо, наскільки відомо, ютуб дає жовту монетизацію після цього
@Kristian-p1t Жыл бұрын
единий крутий дубляж що зробили світ тв , бо їм займалися не ттп, краще б le doyen давали би дублювати 76% нашого кінопрокату і тв
@Efed303 Жыл бұрын
Зробиш огляд на український дубляж мультфільму " Кіт у чоботях 2: Останнє бажання "
@Kolobok.lopikw2299 Жыл бұрын
Атлантида:загублений світ(там велика різниця)
@Bloodray-c9z Жыл бұрын
коли відео про шкібіді туалет?
@daosus9661 Жыл бұрын
Можна будь ласка розібрати мультфільм секрети домашніх тварин 2 (там сніжок сказав слава Україні)
@olexts8499 Жыл бұрын
Напевно причина чому прибирали н слово така ж як і в матюків. Прокатники бояться таке допускати у фільми
@Just_a_Ukrainian Жыл бұрын
Ну взагалі Нігер це така річка в Нігерії так що тут немає нічого такого
@lil.neodekvatik Жыл бұрын
Насколько я понимаю, слово "Nigger" пошло от латинского слова "Niger", что в свою очередь означает "Черный", так что тут тем более нету ничего такого.
@АртёмГуляев-г7в7 ай бұрын
Недостатній пронаунс в словах Буууаєй міє єєєуакофффіе
@Skivification Жыл бұрын
Ви боїтесь сказати слово нігер?
@TopIntro-wz5yy Жыл бұрын
Коли кіт у чоботях 2 ?
@adamadamovych8030 Жыл бұрын
Мені дубляж LeDoyen не дуже сподобався. Він звучить як більш цензурованим. А от дубляж від Омікрон якось більше це все передав.
@Anna-jz1sz Жыл бұрын
Створіть відео про відрізняння англійських і українських реплік у мітчели супроти машин
@ОлександрБасараб-ж9ы Жыл бұрын
Відколи це слово нігер , негр стало матом ?
@nitram8022 Жыл бұрын
Житомира не існує....
@liray418 Жыл бұрын
Шкода що я не зміг найти де подивитися в цьому дубляжі цей фільм лише стара озвучка від плюсів
@BPavlxti2 ай бұрын
толока hurtom можна завантажити
@user-joystick3334 ай бұрын
А в нас що вміють дубляжом займатись дублятори, половину фільма перекладуть а решта експерди назвуть ''резежірська фуйня'' і це майже на всіх висерних українських сайтах кіно. На початку взяли моду деякі сцени не перекладати а зараз взагалі половина фільма без перекладу, крім висирання ні на що не здатні.
@BPavlxti2 ай бұрын
перекладають зазвичай, театральну версію, яку прокатують в кінотеатрах. А згодом, на носіях може вийти режисерська, яку іноді в нас перекладали для телебачення. Краще шукати фільми на торентах, (toloka, mazepa to тощо) там більший вибір різних перекладів
@Mikas92 Жыл бұрын
Є фільми та серіали коли український дубляж кращий але не з цим фільмом , російський набагато кращий особливо переклад "гобліна"
@ОлександрКузуб-р4щ Жыл бұрын
Тут нема слова "нігер" з тієї ж причини, чому один ссикун з ютубу його уникає.
@KtoYaNeZnayu Жыл бұрын
А можна про укр дубляж Леді Баґ і Супер Кота в ПлюсПлюсі и Пікселі?
@СергійСочан10 ай бұрын
Лайно хіпстерськє, як на мене. Ви або труси надягніть, або хрестика зніміть. А то загравання з брудною лайкою виглядають беззубо. І шо за "Житомирський діалог"? Шось з наркоманського суржику? Чисто як житомирянину цікаво
@UKEYsPOWER Жыл бұрын
Ненавиджу дебільні адаптації, і самоцензурування. Завжди якесь тупориле бидлятство виходить. Паскудний дубляж. Хочете самовираження - створіть канал на ютубі або грайте на акордеоні у метро, а класику псувати своїм недолугим гумором - зась!
@BadBoyKN Жыл бұрын
Тебе дизайнер не нужен?
@orysia77 Жыл бұрын
відстій. візьми переклади краще, довбню.
@Kwerd Жыл бұрын
Заміни нігер на "лошок, братик, кореш, хлопчик" і т.д цікаво, як мені здається