"И когда уедешь, чтоб я тебя не выдел больше, иначе тебя больше никто не увидит" смысл сохранён, а вот с краткостью беда
@Wegpblu_xD_eBpeu Жыл бұрын
".. и чтобы в городе ни ногой, иначе их оборву/поломаю" или ".. и чтобы в город ни ногой/и чтобы ноги твоей здесь не было, ибо одной из них ты уже в могиле"
@shuralej-sessil Жыл бұрын
А мне показалось можно так: "Сейчас ты уедешь, а приедешь - отъедешь"
@LuntickCat Жыл бұрын
@@shuralej-sessilхороший вариант
@profile_pub190 Жыл бұрын
"И когда исчезнешь..." чтобы была вариация глагола видеть. Но в целом тоже неплохой вариант. Хотя учитывая оригинальный голос Марселоса можно было бы "сейчас ты сделаешь так, чтобы я тебя больше не видел, а если увижу, то я сделаю так, чтобы тебя больше не видеть"
@СтепанЗеленский-й6т11 ай бұрын
@@shuralej-sessilЭто лучшее! Можно ещё: «Ты пропадёшь, а появшиься - пропадёшь без вести".
@SeriousSirius Жыл бұрын
Ну почти же получилось у Горчакова! "Когда уедешь - не приезжай, а то отъедешь". Не одинаковые слова, но однокоренные, всё равно красиво
@Aletra. Жыл бұрын
Ты уедешь и не приедешь. А то отъедешь.
@mafianotoxic11 ай бұрын
@SomeOne-zn2fj "когда" звучит гораздо брутальней и уверенней, чем "если". В первом случае он уже как факт это говорит, не рассматривая альтернатив, а во втором как бы дает ему выбор.
@Dean1911c10 ай бұрын
@SomeOne-zn2fj ненене. "Когда уедешь, больше не приедешь. Иначе отъедешь." Круто же))
@ExperimentN1987 Жыл бұрын
"Помните, что это переводилось без интернета". Чета задумался, уже и забыл каково это было. И на сколько сложно было переводить.... За видео как всегда спасибо.
@ДарьяВолкова-ш4ш Жыл бұрын
Нам преподаватель рассказывала, как она на филфаке училась в провинции в 70е. У них были кабинки для прослушивания речи, очень везло, если удавалось достать кассету с чем-то на языке, а перевод со словарем в нескольких томах. На самом деле такая работа с толковым словарем очень полезна, пока найдешь нужное, еще пару слов интересных находишь, минус в том, что очень много устаревшей лексики получаешь. И плюсом всего этого было то, что развивалось чувство языка и смекалка, переводчик не может знать абсолютно все термины и сленг, но должен быстро сообразить наиболее близкий по контексту вариант.
@musonius.x Жыл бұрын
@@ДарьяВолкова-ш4ш у нас на учебе (начало нулевых) прямо запрещали пользоваться переводческими словарями, только оксфордские толковые. переводческих даже в библиотеке не было. я пришел после языковой школы, уже тогда был нормальный уровень для поступления (три экзамена сдал на 10 9 9), но для очень многих разрыв мозга был на первой же паре, когда препод сходу войдя в кабинет сразу все на английском, вообще все. и 95% группы сидело как совы, только глазами хлопали) благодаря оксфордским словарям я избавился от страха сказать не то или не так, потому что всегда можно сказать "gimme that shit") а в школе бывало что оценки страдали изза того, что у меня был ступор когда я забывал то слово, которое считал правильным в этом месте. чувство языка и смекалка развивается в первую очередь от чтения различной литературы, т.е. от словарного запаса. +крайне желательно чтобы этот запас был активным, чтобы не выдавать перлы типа "судебный претендент". я когда слышу такое обычно советую людям не умничать незнакомыми словами. а дополнительно чувство языка развивается тогда, когда ты начинаешь думать на нем. именно тогда фразы строятся сами собой, времена тоже подставляются сами. тогда и перевод льется сам по себе (у меня по техпереводу было 9)
@IDHLEB Жыл бұрын
То что не было интернента не значит, что переводом занимались люди без образования в информационном вакууме.
@ExperimentN1987 Жыл бұрын
@@IDHLEB ни кто такого и не говорил. Я как раз о том что без интернета и такого свободного доступа к иностранному контенту как у нас, переводили и неплохо.
@timl8644 Жыл бұрын
@@ДарьяВолкова-ш4шлингафонные классы. и это еще была редкость. а все так учились тогда. и неплохо получалось. кстати гоблин он же сантехник переводил уже с интернетом
@ДарьяВолкова-ш4ш Жыл бұрын
Милый белон? Да, пожалуйста. Когда мой папа заливал отмостку из бетона, то наш щенок прошелся по нему, его маленькие следы будут с нами вечно. Прекрасное видео получилось.
@GeneralGriev Жыл бұрын
Как и сам щенок, утонувший в этом бетоне
@ПавелТарасов-ч1д Жыл бұрын
Увы, щенка задавила машина, но его следы на бетоне навечно будут в наших сердцах. Или вот: Папу это дико выбесило, он психанул и закатал щенка в этом же бетоне!
@vladvulcan Жыл бұрын
отличный коммент) и какие же токсичные ответы
@Vladdy899 ай бұрын
Следы будут с вами до тех пор, пока вы все не помрете. В какой-то момент, ваши лица и ваши генеталии сожрут черви, переварят и высрут.
@akimaslanov1987Ай бұрын
Вот! Пожалуйста! Милая фраза про бетон! :)
@roma20989 Жыл бұрын
11:20 мне всегда казалось что это просто ирония над тем, что девушка персонаж на 10 секунд и она является персонажем фильма - character, но так как персонаж всего на 10 секунд то с ее характером никто не заморачивался и его у нее просто нет
@ЧижикПыжик-п2в Жыл бұрын
нет, вообще мимо.
@ЧижикПыжик-п2в Жыл бұрын
там имеется в виду (countable) A unique or extraordinary individual;
@n-r-h15t Жыл бұрын
еее, метаирония от Тарантино за тридцать лет до того, как это стало мейнстримом)
@vladvulcan Жыл бұрын
прикольно, об этом не думал в таком ключе
@marpanj1871 Жыл бұрын
Ешь растишку, пей данон Будет пися как бетон Джейсон Стэтхем Вот и фраза про бетон
@qwertyqwest8485 Жыл бұрын
Ей растишку по утрам Хер поднимется к горам
@alina.akhmet Жыл бұрын
Всё равно брутально)
@qwertyqwest8485 Жыл бұрын
Блин, есть домашка по физре? Джейсон Стэтхэм
@АркадийБоков-ц4ч Жыл бұрын
Если это не брутально - я Х.З., что такое "брутально"
@Darkaster72 Жыл бұрын
Спустя сколько лет сколько я смотрю этот канал,очень радуюсь,что коглда-то,когда я думал,что трудности перевода на стопгейме не сотались единственными трудностями перевода
@АлександрВасильев-ы3д Жыл бұрын
Ножки в бетончик - и на донышко речушки.❤❤❤
@Freud13 Жыл бұрын
Не бетончикай мне тут, Джулс!! Никаких бетончиков!
@Wegpblu_xD_eBpeu Жыл бұрын
@@Freud13 ммм, батончик
@irimib4054 Жыл бұрын
"И когда ты уедешь, чтобы я тебя больше не видел. Иначе тебя никто никогда не увидит."
@HexenStar11 ай бұрын
Зачёт! 👍
@Aleksandr_Ziborov Жыл бұрын
Марселас Бутчу: -Если хочешь идти - иди, если хочешь забыть - забудь. Только знай, что в конце пути никогда уже не вернуть
@DeanRimus Жыл бұрын
И цвет настроения чёрный
@Nyagulov_Vadim Жыл бұрын
Дружище, голос твой прекрасен. Каюсь, слушаю в фоне, рекламу и прочее.Не бросай свою деятельность. Я много чего услышал про кино. Надеюсь услышать твой голос в сериалах или кино. Смотрю с телека, с телефона и даже на проекторе в рекомендациях. Радуй нас переводами.
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
спасибо за приятные слова!)
@alexdragon_88 Жыл бұрын
Ну лицом не стоит своё светить! Раньше лучше было!
@ИгорьВешняков-у4с Жыл бұрын
кстати, Д.Пучков недавно объяснял, почему именно так перевёл название лопатника. Обычный тюремный сленг, американская "феня" именно так его трактуют... В-принципе, логично
@ЧижикПыжик-п2в Жыл бұрын
нет, опасный ублюдок, только так и никак иначе.
@ЧижикПыжик-п2в Жыл бұрын
Пучок не знает английского языка.
@MSA_24 Жыл бұрын
Вааааааа! Вот это "Нежданчик"! Кайф. От души, Квентин. Рад буду поглядеть.
@МаксатКеримов-ф6н Жыл бұрын
Ох ты ж, бэд мадафакер вернулся спустя 2 года с прошлой части Бульварного Чтива))) Спасибо за ролик!!!
@L060TP9C Жыл бұрын
7:20 Помню, гоблин в Сопрано использовал "хватит тут Тонькать"
@telefunkenorthodox7555 Жыл бұрын
И Джонькать)
@userjk7Ай бұрын
4:43 это гениально 😂😂😂😂😂
@volkizlidy Жыл бұрын
Про моральные устои которые не всегда бывают высокими прям шедевр!🎉
@Lunk-7G0X Жыл бұрын
бетоняша, просто бетоняша
@ЮрийКатанов-ф6й6 ай бұрын
8:48 тут вот ещё в чём комизм ситуации. Буквально в предыдущей сцене, когда они осматривают машину, Вульф говорит Джимми: - Слушай, я учуял запах прекраснейшего кофе. Будь добр, завари и мне тоже. Джимми его переспрашивает: - А как вы пьёте? - Сливок побольше, сахару не жалеть. - отвечает Уинстон. И тут же в следующей сцене он упоминает сливки и сахар.
@leninrockstar2510 Жыл бұрын
Я помню ещё один вариант .Когда волк садится в машину вместе с девушкой: -у меня есть характер - иметь характер не значит быть личностью Я помню этот вариант довольно явственно и отчётливо. Я не мог это придумать
@vladimira.shestakov2493 Жыл бұрын
Второй раз, во втором видео, кайфую от услышанных диалогов!!! Благодарю
@Zhenya396 Жыл бұрын
Не ну фраза на кошельке "не с тем связался" хоть и неправильная, но довольно забавная)
@galustshahbazyan5442 Жыл бұрын
Помню самый первый вариант "Злобный мудак"
@HexenStar11 ай бұрын
Как раз очень даже правильная, только зацензуренная "для пыжиков" (PG-13)
@vladvulcan Жыл бұрын
Английские/американские фильмы всегда смотрю в оригинале, но этот канал всегда приятно смотреть. Понимаешь, чего ты не лишился из-за переводчиков.
@I_gonzales_I Жыл бұрын
Прекрасное видео! Заметно, что ты больше креатива стал проявлять, это супер)
@endlessfantasy6977 Жыл бұрын
Было бы клёво увидеть ролик по трудностям перевода по культовому фильму Пятый Элемент(The fifth element).Кто тоже ждёт,ставьте лайки🎉
@ravshan2112 Жыл бұрын
Спасибо за труд! Всегда приятно смотреть. Желаю удачи вам
@country_strike Жыл бұрын
Ооооооооо, да!!!! Это мой любимый фильм! Смотрел неоднократно в 2 озвучках и дважды в оригинале!!
@profile_pub190 Жыл бұрын
В детстве много раз видел это кино (и ещё достучаться до небес) по ТВ, а потому с разными переводами и даже по памяти помнил отличия ряда фрагментов, но сравнение с оригиналом - лучший подарок. Сейчас все обещают что нейросети будут переводить оригинальным голосом с сохранением смысла, но сомневаюсь что они смогут распознать игру слов и разные культурноориентированные шутки
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
посмотрим как оно будет) но если оно сможет и игру актеров передавать, то человечеству каюк
@profile_pub190 Жыл бұрын
@@QuentinTranslatin даёт надежду тот факт, что благодаря автомобилям люди всё таки не разучились ходить, а кто разучился, как правило, не очень радуется последствиям для своего здоровья. Мне всегда хотелось знать английский на том уровне, чтобы увидеть оригинальную игру и сейчас на работу искусственного интеллекта буду смотреть скорее как на силиконовую куклу. Сейчас требуются паузы в хитрых словосочетаниях, иногда urban dictionary и практически всегда субтитры (не все произношения понимаю), и как же по новому стало выглядеть даже то, что уже видел. Но на этапе обучения лёгкий инструмент просмотра с автопереводом может стать ловушкой для развития
@AlexanderKuzka Жыл бұрын
Как же классно, спасибо)
@mihaylo_kovin Жыл бұрын
Железобетонный лайк вам сударь! Спасибо за видео!
@MAD_NRG Жыл бұрын
6:00 ооооооо!! Настолки 🤩 Да еще и по фильмам и мультам. Спасибо!
@surai_lex Жыл бұрын
бетономешалка мешает бетон бригада строителей жрёт самогон
@sviridovss Жыл бұрын
Всегда бесило как Гоблин перевёл "That hit the spot" как "Упало" в эпизоде где Джулс пьет газировку после поедания бургера, и надеялся что этот момент попадет в это видео)
@ZEWXEL Жыл бұрын
Без претензии. А как бы вы перевели? Интересен ваш вариант. Предложу от себя варианты, кажутся кажутся уместными: «Отлично зашло» «Провалилось на ура» Не приходит на ум ни один фразеологизм, на подобную тематику.
@sviridovss Жыл бұрын
@@ZEWXELв каком-то из переводов был вариант °Хорошо пошло"
@tripleraze4664 Жыл бұрын
Как насчет: "То что надо" ?
@sviridovss Жыл бұрын
@@tripleraze4664 все лучше чем "Упало"
@prodooman Жыл бұрын
Информативно, with sugar on top, спасибо большое.
@Gromoff13 Жыл бұрын
можно след ролик по Бешеным псам 1991. как не как первый фильм Тарантино.
@PainMan10 Жыл бұрын
Милий как гладкий, свежий бетон.
@Alex_Daren Жыл бұрын
«Эу, здорова» было, но интонация не та Лайк поставлю, но пока только карандашом Снова с добрым) спасибо большое, что учел Люблю! Добра!
@odmin Жыл бұрын
Большая работа проделана, спасибо
@АнтонБунчук-я5г Жыл бұрын
"50 оттенков со стволами" - это буквальное описание фильма "Перестрелка" 2016-го года! :)
@polvtorogo5568 Жыл бұрын
Боже как я люблю ваши видео!!! Жду ещё несколько выпусков про этот фильм пхахахах
@ИринаПетрова-ц8ж Жыл бұрын
Спасибо за ролик. Кстати, реклама хорошая, игра заинтересовала) даже не хотелось прокрутить рекламу)
@Archon_MD Жыл бұрын
Ого! Реклама настолкок это прям топ топчик!
@sergeysavonchenko7026 Жыл бұрын
Бетон-бетончик-бетонушка, приятно холодишь ты пяточки мафиозушке. Примерил мафиозушка новые ботиночки, Захлебнулся мафиозушка от радости!🐈🐈🐈🐱😻
@Сэмми-п4ъ Жыл бұрын
Квентин, спасибо за ролик! Странно, что Гаевского сюда не завезли, он позже появился, но хорош (в хорошем смысле:)). Игра заинтересовала. Купить сам не знаю, но любителям настолок точно порекомендую! Бон вояж)
@egorburiy Жыл бұрын
К слову о «сливки, сахар…»- по моему это можно понять как «допивайте свой кофе и айда за дело», мол поговорили и хватит.
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
похоже, согласен)
@НевнимательныйЗритель-р2я Жыл бұрын
А я поняла как "принесите мне сливки и сахар, а пока я буду пить свой кофе (со сливками и сахаром) вы будете драить машину." У него же там еще и чашка в руках.
@ManOnHorizon Жыл бұрын
"Допивай свой кофе" - больше похоже на первую фразу из другого (отличного) фильма, о котором многие и узнали благодаря Гоблину. А фраза Вульфа вообще никакого отношения не имеет к контексту и тому, что они пьют кофе. Выражение расхожее, его даже в песне одной использовали (на 4:38): kzbin.info/www/bejne/aWrOZHajZbOkqas и про кофе там вообще ничего по тексту нет))
@baidalov Жыл бұрын
С Днём бетона!🎉
@user-baev Жыл бұрын
10:54 "Сейчас не время обмениваться комплиментами" - в каком-то смысле шикарный перевод, по смыслу
@ЧижикПыжик-п2в Жыл бұрын
вообще мимо, там по смыслу "рано поздравлять друг друга".
@jarvis8430 Жыл бұрын
@@ЧижикПыжик-п2в по смыслу лучше всего Гоблин перевёл: Let's not start sucking each other's dicks yet - Пока что не стоит на радостях начинать друг у друга отсасывать. Конечно, не буквальный перевод, добавил своего, но стало даже лучше, считаю
@джорджлайт Жыл бұрын
Сливки ,сахар ,на те лайк 👍😁
@fivehundred4899 Жыл бұрын
Don't fkn Jimmie me это как шедевральное - Коля - Нэ коляй! 😂
@GuzlavKotik Жыл бұрын
Запах Мадагаскара - такой фильм я бы посмотрел 😅 Хорошая игра
@MrPrideHyde Жыл бұрын
10:08. "Так что... сливки, сахар и убирайте машину"
@Timo.var. Жыл бұрын
"Неужели слухи не врут, Элвис? Увы, да. Лодка... и музыканты" ))
@MrPrideHyde Жыл бұрын
@@Timo.var. Это... Что? Неужели Элвис это от Альбуса? Просто я сразу вспомнил Бэна из SuperCarlinBrothers.
@ДаниилПоляков-п9н Жыл бұрын
Хороший такой разбор, спасибо
@joncenedy2051 Жыл бұрын
Можно подправить вариант Горчакова: "И когда уедешь - больше не приедешь. Иначе отъедешь"
@Robert_Oppenheimer14 ай бұрын
Я смотрел этот фильм в оригинале, это одно из лучших фильмов что я когда либо смотрел в оригинале
@ПавелЛ_71 Жыл бұрын
Высший класс! Хотелось бы "Джеки Браун" разбор
@VelanaBlue Жыл бұрын
Хороший выпуск, даже реклама настолки понравилась☺👍
@katearcher8514 Жыл бұрын
ага, только её на озоне нет уже, фанаты Квентина разобрали походу 😁
@VelanaBlue Жыл бұрын
@@katearcher8514 шустрые какие)))
@TheFrankybo Жыл бұрын
Отлично! Супер! Ты молодец, Тарантино - молодец. Фильм большой, еще есть материал для третьей части разбора, так что вперед.
@АлександрСорокин-ь1п1п Жыл бұрын
Отличная работа друг:) жду "Анализируй то".....
@NeoVollinger Жыл бұрын
В криминальных фильмах очень часто встречается такое словосочетание: "Don't f*ck with me!", что всё-таки не имеет сексуальный подтекст, и ближе по смыслу к слову f*ck, здесь всё же "обманывать, накалывать, надуть или наё*ывать", как, собственно и перевёл Гоблин. В связи с этим, хочу спросить, не хотелось ли автору рассмотреть на обзор трудностей перевода фильм Scarface, или "Лицо со шрамом"(Резаный, как его перевёл Гоблин)?
@сергейплотников-ш4м Жыл бұрын
Обмануть, надуть, словечки из лексикона одного деда. Забавно если бы он произнося эту речь на английском использовал fuck with me
@splintergectornathan9045 Жыл бұрын
Это было бы очень интересно глянуть, особенно если в ролике будет еще дубляж от Voize по заказу Иви (дубляж 2021 года)
@khajiit268 Жыл бұрын
В оригинале как раз была игра слов с сексуальным вариантом (про жену), ну а по смыслу да, хорошо получилось
@robofat Жыл бұрын
В оригинале в этом и суть игры слов - никто не может на*бывать его, только его жена может(*баться) с ним
@Red_Giraffik Жыл бұрын
Этого стоило ожидать, ведь Гоблин снова даст просмотры 👍и это хорошо
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
паразитируем потихонечку)
@ManOnHorizon Жыл бұрын
@@QuentinTranslatinага)
@VadimAnet Жыл бұрын
А вот про посыл что все люди разные и нам надо мирно сосуществовать - лайк.
@McKEYEU Жыл бұрын
Сливки, сахар, бетончик, лайк, очень миленько)
@_oleg Жыл бұрын
только за финалочку про разные взгляды на мир лайк
@TheDrQuake Жыл бұрын
Чувак, мем же, ИНТЕРЕСНАЯ ЛИЧНОСТЬ, он уже был!
@Darkaster72 Жыл бұрын
Кайф смотреть канал и здешние разборы фильмов
@oleksandrbudnytskyy697 Жыл бұрын
"Бетон" отлично рифмуется с чем то кавайным: Пришлось нам заменить бетон - там утром наследил гекон Спасибо за видеоразбор.
@vladvulcan Жыл бұрын
геккон*
@killse7en Жыл бұрын
- И если ты уедешь, то с концами. Иначе тебе конец.
@loganroy1659 Жыл бұрын
Спасибо большое!😊
@MrAlejo58 Жыл бұрын
В молодости покупал абонементы в клуб Кинематограф, там показывали трофейные фильмы. Перед показом выступал киновед и рассказывал о фильме или режиссёре, в зависимости от названия абонемента. Как-то взял абонемент, на фильмы японских режиссёров. И вот, рассказывая о истории кино в Японии, нам рассказывают любопытный факт. Когда в Японии впервые появился кинематограф, а кино тогда было немое, вместо привычного для Европы тапёра, в японских кинотеатрах использовали толкователя из театра Кабуки и зрители зачастую ходили на один и тот же фильм но с разными толкователями как на разные фильмы. Как я теперь японцев понимаю! В фильме Александра Митты "Гори, гори, моя звезда" персонаж Евгения Леонова крутит один и тот же фильм но комментирует его в зависимости от того, какая власть в городе.
@gorpuk8 Жыл бұрын
Я как бетон:без тебя мягкий,а с тобой крепчаю
@Svetka_Bondar Жыл бұрын
Маршмеллоу, печеньки, комментарий. Сработало!
@TheRauf108 Жыл бұрын
Как всегда отличное видео,можешь сделать разбор переводов фильма "Страх и ненависть в Лас-Вегасе?
@VeronikaDiker Жыл бұрын
о, да! Там шедевральные диалоги🔥😃
@NiPaLeo Жыл бұрын
50 оттенков со стволами... oh my...
@usualhumanxd353 Жыл бұрын
обалденно, спасибо)
@jonshepord8296 Жыл бұрын
"Девушка с характером" на самом деле в контексте звучит как будто с иронией. Но её тяжело считать)
@Ivanov2010100 Жыл бұрын
10:58 Мне недавно одна женщина предложила открыть шампанское на корпоративе... Так вот, что она имела ввиду, оказывается! А я дурак шампанское открыл ей.
@rogdarorfod Жыл бұрын
Но, хотя бы комплиментами обменялись? 😅
@СергейИванов-з3у5щ Жыл бұрын
Сливки, сахар... Маршмеллоу, печеньки... БЕТОН
@jekali47202 ай бұрын
Всё равно у Пучкова лучший перевод. Вот лучший.
@dmitrykleymenov29039 ай бұрын
Сделать адекватный перевод - невероятно трудно! Не точный, а именно адекватный, передающий атмосферу, эмоции. На мой вкус у Гоблина лучше получается, хотя и не без потерь.
@Vladdy899 ай бұрын
И когда уедешь, чтобы тебя тут не было больше. А то тебя больше нигде не будет.
@rajkanorom23234 ай бұрын
In Czech we have funny phrase about "you be gone". "Zmizíš z tohohle města, hned teď, když zmizíš, tak budeš zmizelý, nebo tě zmizím já. V L.A. jsi prostě skončil, bereš?" Butch nodes * and Marselus says "A teď vypadni".
@Dusty_zebra Жыл бұрын
Гоблин на сто процентов знаком со значением слова «локализация»)
@gashish_52 Жыл бұрын
Самый лучший перевод Криминального чтива это в озвучке Кубик в Кубе. Очень жаль что этого перевода не было в этом видео.
@matveysulimov5650 Жыл бұрын
Предлагаю следующий фильм разобрав его перевод, Трансформеры первую, вторую и третью часть.
@HexenStar11 ай бұрын
Когда-то давно, в далёкие времена видеосалонов, переводы Гаврилова пользовались большой популярностью из-за его очень необычной и по-своему харизматичной интонации. Мы тогда называли его интонацию "импортной". "Переводчик с импортным голосом". А некоторые даже называли его "крутой переводчик", - ровно по тем же причинам, ибо к качеству перевода этот термин никакого отношения не имел. Да, были же времена... Но в реальности, тов. Гаврилов любил добавлять кучу отсебятины и частенько упрощал сказанное до уровня пареной репы. Спустя несколько лет, я понял что смотреть всякого рода дубляжи - это заведомо плохая идея, и довольствоваться ей можно только при самом крайнем случае (если там перевод с Вьетнамского, где уж никак, ну или что-нибудь такое). Ну а так как преобладающее большинство фильмов которые мы смотрим - они всё-таки на Английском, то в двадцать первом-то веке пора бы уже собирать этот паззл без особого труда... А говоря о качестве, из любопытства - всегда было интересно слушать переводы Михаила Яроцкого, под ником "Киберпанк". Вот этот человек действительно обладает лингвистическим чутьём и очень точно понимает что и как сказать. Интересно было бы послушать его вариант и в этом случае.
@levsonc Жыл бұрын
Ведь я не бетон! Не ешь меня! Подумой!
@Ilmerish Жыл бұрын
Круть, коммент в поддержку канала
@ordielemaire9193 Жыл бұрын
Дорогой мой! Айм ёр биггест фен и всё такое, но сделай же уже трудности Интервью с вампиром!! Не самой же мне делать... А там поле непаханное))
@ilya18bystr Жыл бұрын
Классная настолка, веселая
@noizekiller Жыл бұрын
Если совсем дословно: "И когда потеряешься, то так и оставайся потерянным, не то сгинешь."
@reddersensei Жыл бұрын
в Брюгге
@Vodoromas Жыл бұрын
Не ну "Сливки, сахар" аргумент на века
@MrGromofon Жыл бұрын
Ну здорова!)
@Darkaster72 Жыл бұрын
Блин,сливки и сахар,поставил и подписался
@ilyaognev2361 Жыл бұрын
"Бетонзавод опять не поставил бетон!"
@nailbiting2602 Жыл бұрын
-Я хочу, чтобы ты залез в сумку и нашёл мой бумажник. -Это какой? -На котором написано "Сливки, сахар"
@rybaksergey9036 Жыл бұрын
Люблю спать на бетоне - он упругий и тёплый!
@ДоходПетрович Жыл бұрын
8:09 это Гаврилов же.
@Elislavkat Жыл бұрын
Спасибо тебе за видео
@light-7s7s10 ай бұрын
Теперь понимаю почему знающие люди советуют читать Шекспира в оригинале 😂потому что переводчики мать твою 😂лучше бы они занимались чем то другим