PDF (GIFT!): How to use "tocarle" like a PRO ✅ 🍪 spanishunraveled.com/tocarle
@sonny.v9255 ай бұрын
¡Qué util! Ya sabía "te toca" y "me toca" (en un juego por ejemplo) pero intentaré usar "tocarle" con mis tutoras. ¡Muchas gracias! ¡Bienvenida de nuevo, Erika!
@spanishunraveled5 ай бұрын
Gracias, Sonny 😃 Y sí, ya no estoy castigado ;)
@00xero3 ай бұрын
Need to rewatch.. i was totally distracted by the way you say baton 🤣 battin. Not sure if it's a regional thing but in canada i always heard it as buh-tawn. BUT this is a good video. Living in central america now and i've heard people say this and it always catches me off guard. Magic cookie jar!
@spanishunraveled3 ай бұрын
Hey! Sorry about that... my accent is kinda stong, haha. Yeah, 'tocarle' is super useful - they use it all the time here in Mexico too :)
@Rev14v75 ай бұрын
He oído otro uso de tocarle, relacionado con "taking turns": Me toca, para decir my turn.
@famousthaneus98105 ай бұрын
Básicamente es igual al significado de responsabilidad. Ejemplo: Estás jugando a una partida de cartas y llega el turno de tu compa. Para continuar con el juego, es la responsabilidad del amigo jugar. Así, puedes decirle a tu amigo “Te toca a ti”
@Rev14v75 ай бұрын
@@famousthaneus9810 Eso tiene sentido. ¡Gracias!
@spanishunraveled5 ай бұрын
Sí, la idea de "taking turns" es muy parecida a la de "responsibilidad/obligación"... es que muchas veces "tocarle" no se traduce bien a "to take turns" en inglés y por eso lo explicamos así :)
@Rev14v75 ай бұрын
@@spanishunraveled Es bueno saber este detalle. ¡Gracias!
@randomwatcher89115 ай бұрын
❤❤❤❤❤
@spanishunraveled5 ай бұрын
❤❤❤
@burpbee15 ай бұрын
Wow. I never heard of this before. I gotta study this! Muchas gracias como siempre! You guys rock! Ps. Is this also used in Spain? Any idea?
@spanishunraveled5 ай бұрын
Hey :) Yep, it's genuinely SUPER useful + they 100% use it in Spain, too. Thanks again for all your support 🤗
@burpbee15 ай бұрын
@@spanishunraveled 🤗
@Rev14v75 ай бұрын
Ayer paseábamos por el parque cuando nos tocó un rayo. ¿Funcionaría esto?
@spanishunraveled5 ай бұрын
Hola :) Sí, está bien dicho... pero quizás sería un poco más claro decir "nos tocó una tormenta" o "nos tocó ver un rayo"
@alexcampos73275 ай бұрын
@@spanishunraveledMe inclino por la segunda opción✓✓ De la forma en que lo expresa da a entender que un rayo lo impacto.(Lesiones graves o muerte segura)
@Rev14v75 ай бұрын
@@spanishunraveled Sí, ya que vivimos para contar la historia, creo que es mejor decir "ver un rayo" :-). No lo experimentamos demasiado de cerca.
@Rev14v75 ай бұрын
@@alexcampos7327 ¡jajaja! Ninguna persona resultó herida en la formulació de este ejemplo.🙂
@Rev14v75 ай бұрын
@@alexcampos7327 ¡jajaja! Ninguna persona resultó herida en la formulación de este ejemplo :-).
@seaofplatitudes7805 ай бұрын
Gracias, me ha encantado esta lección. Espero que no le moleste una pregunta. Llevo mucho tiempo haciéndome esta pregunta. En la canción "Cielito lindo", hay una línea que he visto traducida de diferentes maneras. ¿Podría decirme cuál cree que es la mejor traducción? Es esta parte de la canción: Ese lunar que tienes, Cielito lindo, junto a la boca, No se lo des a nadie, Cielito lindo, que a mí me toca. ¿Cuál crees que es la mejor forma de traducir 'que a mí me toca'? Gracias por todas estas magníficas lecciones.
@spanishunraveled5 ай бұрын
Hola hola :) Ese es otro uso/matiz de “tocarle”… la frase significa algo como “because it’s mine’ o ‘because it belongs to me’.
@seaofplatitudes7805 ай бұрын
@@spanishunraveled ¡¡¡Gracias!!!
@alexcampos73275 ай бұрын
@@seaofplatitudes780Así es, soy de México y a eso se refiere: ".... Porque es mío o porque me pertenece."
@itzqweez5 ай бұрын
me toco en mi mente intentando decir la palabra
@spanishunraveled5 ай бұрын
Casi perfecto... sería "Me tocó en mi mente intentar decir la palabra". Gracias por vernos 🤗
@alexcampos73275 ай бұрын
Otra forma de emplear "tocarle" es como una prohibición: Ejemplos > "No vayas a "tocarle" el hocico al perro" o " No toques las pertenencias de esta persona" o "No toquen esa canción por favor, que me trae amargos recuerdos"
@spanishunraveled5 ай бұрын
Hola :) Sí, son buenos ejemplos, pero el verbo en esas oraciones es "tocar" y no "tocarle". En "No vayas a tocarle el hocico al perro," el "le" funciona como un complemento indirecto, refiriéndose al perro 🤗