► Мои курсы польского языка в онлайне: polskizmackiem.pl ► Конспекты с упражнениями, скидки на курсы, консультации на стримах и другие награды: patronite.pl/polskizmackiem ► Facebook: facebook.com/PolskizMackiem ► VK: vk.com/public203017319 ► Instagram: instagram.com/polskizmackiem ► E-mail: polskizmackiem@gmail.com
@KarimSlobodanow3 ай бұрын
Bardzo dziękuję za wspaniały odcinek!🔥🔥 Dobra robota😊🤗! Pozdrawiam pana serdecznie!🤗
Отличный ролик, держу за тебя кулачки в твоём деле, пусть тебе сопутствует удача, я всегда за то, чтоб талантливые люди процветали в своих делах.
@polskizmackiem2 ай бұрын
Bardzo dziękuję :)
@ulia-y1t3 ай бұрын
спасибо , вы очень хороший учитель русского и польского языка ! всего вам хорошего :)
@polskizmackiem2 ай бұрын
Bardzo dziękuję :)
@realpain843 ай бұрын
большое спасибо! изучаю польский уже лет 10, но этого не знал. подписался. всем мир (. ❛ ᴗ ❛.)
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@realpain84 Добро пожаловать :)
@МаринаКлим-ф7э3 ай бұрын
Очень хорошо объясняет👍, люблю смотреть видео Мачея
@polskizmackiem2 ай бұрын
Bardzo mi miło :)
@MarynaFeshchenko-i9y3 ай бұрын
Dziękuję ślicznie, Pan Maciej. Dobra robota👍
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@MarynaFeshchenko-i9y Bardzo proszę :)
@Kawalou-g5n3 ай бұрын
Panie Macieju
@AliaksandrBarysau3 ай бұрын
Dobra robota!
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@AliaksandrBarysau Dziękuję!
@andrzejbanas72613 ай бұрын
Oglądam ten kanał dość regularnie od dłuższego czasu i muszę przyznać, że dowiaduję się ciągle nowych rzeczy tak o języku polskim jak i o rosyjskim.
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@andrzejbanas7261 Bardzo mi miło :)
@ЕвгенийШевченко-й4у3 ай бұрын
Dobra robota, Maciej! Все просто и понятно . Хотелось бы так же узнать разницу между словами „trudno”и „ciężko”, и разобраться с практическим применением глаголов „kojarzyc” и „potrafić”. Dziękuję bardzo😊
@polskizmackiem3 ай бұрын
Спасибо! Про potrafić уже было, посмотрите предыдущие выпуски, про kojarzyć уже снял, выложу в ближайшее время :) Trudno это сложно, ciężko тоже, но ciężko может касаться и дословно веса. И еще есть трудно в значении «ну что ж, ничего не поделаешь».
@ТаняШумская-ш6ю3 ай бұрын
@@polskizmackiemтрудная задача,трудно решить,а тяжело нести или тяжело на душе
@Naperad3 ай бұрын
Трудно и тяжело для тебя одно и то же?
@ЕвгенийШевченко-й4у3 ай бұрын
@@Naperad легко и просто:)
@Olga-mi8py3 ай бұрын
Как же Вы прекрасно обьясняете!! СПАСИБО!!
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@Olga-mi8py Пожалуйста :) Я так же объясняю весь польский на полном курсе, приглашаю записаться: www.polskizmackiem.pl
@ohaniannataliia51693 ай бұрын
А в каком городе вы находитесь? Хотела бы заниматься лично.@@polskizmackiem
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@ohaniannataliia5169 Напишите мне в личку (Инста или Фейсбук).
@StasiDienst3 күн бұрын
Thanks
@ledida37523 ай бұрын
Благодарю 🙏. Очень познавательно ❤
@polskizmackiem2 ай бұрын
Bardzo dziękuję!
@serejairlyk78383 ай бұрын
Спасибо Вам, Вы очень хорошо объясняете.
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@serejairlyk7838 Пожалуйста! Приглашаю на полный курс, где так же объясняю все по очереди от А до Я: www.polskizmackiem.pl
@АлександрСвой-ъ7ш3 ай бұрын
Мачей день добрый. Подписался на канал. Благодарю за отличный контент!
@polskizmackiem2 ай бұрын
Bardzo mi miło, dziękuję :)
@Olga-mi8py3 ай бұрын
Огромное спасибо Вам!
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@Olga-mi8py Пожалуйста!
@igorkudeyar3 ай бұрын
Мачей - красава.
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@igorkudeyar Спасибо!
@SVITLANAVAKHLAMOVA-ig3gz3 ай бұрын
Dziękuję 🙏🏻 Dobra robota!❤
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@SVITLANAVAKHLAMOVA-ig3gz Bardzo dziękuję!
@uznikkonclagera-ukraina3 ай бұрын
Dziękuję,👍dobra robota!🤔
@polskizmackiem2 ай бұрын
Dziękuję :)
@waszkewicz3 ай бұрын
Dziękuje bardzo! 👍
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@waszkewicz Bardzo proszę!
@БулатИбрагимов-т8т3 ай бұрын
Dobra robota, panie Maciej! Dziękuję bardzo!
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@БулатИбрагимов-т8т Bardzo proszę!
@СветланаСергиенко-д6т3 ай бұрын
Pana filmik to dobra robota ❤❤❤
@polskizmackiem2 ай бұрын
Bardzo dziękuję!
@ЛилияБунина-й2э3 ай бұрын
Спасибо ❤
@justlama03 ай бұрын
Cпасибо!
@victoriamcclurg213 ай бұрын
Dziękuję bardzo.❤
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@victoriamcclurg21 Bardzo proszę :)
@Ola-q1m3 ай бұрын
А я вспомнила ваше, Мачей, "zarobiony jestem". Вы объясняли это тоже. Так вот здесь, видимо, только такой вариант возможен? Ну не скажешь ведь "zapracowany"!!! Очередное спасибо)
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@Ola-q1m zapracowany тоже есть, это литературный вариант zarobiony.
@svpiter783 ай бұрын
Огромное спасибо за интересный ролик 😊❤
@ИраКосолапова-п7я3 ай бұрын
Pan. .Matek. Bardzo Pszyemnie. Muwisz 😅
@ИраКосолапова-п7я3 ай бұрын
Bardo dzienkue. 😊
@polskizmackiem2 ай бұрын
Bardzo proszę :)
@ksushapolski26003 ай бұрын
SUPER!!!❤️❤️❤️
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@ksushapolski2600 Dziękuję!
@Igor-p4i13 күн бұрын
Здравствуйте! Как понять w których czasowniki występują w stronie czynnej? Примеры пожалуйста можно или рассказать об этом. Спасибо!
@IvanTrashykhin3 ай бұрын
прекрасно говоришь по -русски! почти идеально. расскажи секрет как тебе удалось так хорошо русский выучить?😊
@Похожденияавтомеханика3 ай бұрын
Я поражён тем как ты говоришь по русски, даже без акцента.👍
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@Похожденияавтомеханика Большое спасибо! Записывайтесь на мои курсы и заговорите точно так же на польском: www.polskizmackiem.pl
@Похожденияавтомеханика29 күн бұрын
@@polskizmackiem Спасибо, я периодически смотрю ваши видео. На польском я и так говорю, только с акцентом:) Jestem Polskiego pochodzenia ale długo mieszkałem na Ukrainie...😉
@polskizmackiem29 күн бұрын
@@Похожденияавтомеханика Pozdrawiam serdecznie :)
@nataliyaryabchenko65873 ай бұрын
большое спасибо, Мачей, очень полезно! я бы перевела robić komuś krecią robotę как "плести интриги против кого-то". а как сказать "черная работа" в том смысле, что она тяжелая и низкооплачиваемая?
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@nataliyaryabchenko6587 Кажется, нет особого выражения. Дословно: ciężka praca, niskopłatna
@nataliyaryabchenko65873 ай бұрын
@@polskizmackiem, огромное спасибо за ответ! чтобы не пришлось делать такую работу, надо учить языки :)
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@nataliyaryabchenko6587 Точно :)
@larisam53653 ай бұрын
@@nataliyaryabchenko6587 Не факт
@sweethome38283 ай бұрын
Добрый день! Как мне объясняли сами местные поляки: Praca - больше как место работы. А ROBOTA - больше в значении действия , что-то делать.
@kristofferrosano3 ай бұрын
Лет 20 назад, когда я часто ездил в Польшу, тоже попал в ситуацию, когда не смог в разговоре понять сленговую разницу между praca и robota. Тогда мне обьяснили, что "praca" - это ходить на работу, преимущественно туда, где нужно отсидеть день и особо ничего не делать. А "robota" - это там, где нужно пахать и вкалывать.
@polskizmackiem3 ай бұрын
Это не четко. Рекомендую держаться того, что я рассказываю в ролике.
@svpiter783 ай бұрын
@@polskizmackiem обязательно!!
@andrecerny36693 ай бұрын
Я поляк, и если бы кто-то спросил меня об этом, мой ответ был бы таким же, как вам объяснили. Однако в письмах, официальных речах я бы использовал эти два слова, как объяснял Мачек.
@homodeus37693 ай бұрын
@@andrecerny3669 выучив русский что вы нового для себя открыли? Например интересные каналы на Ютубе?
@dmitriypermyakov54023 ай бұрын
Мачей не только по русски, но и по польски чешет как из пулемета. 👍
@maxbelov_3 ай бұрын
Так он же поляк, как ему еще на родном языке говорить - медленно чтоли?))
@palivac23 ай бұрын
Почему Мачей, а не Мацей?
@Mawp-rr1ih3 ай бұрын
@@palivac2 так произносится. И в названии канала именно так написано. Если ничего не путаю, то когда после "c" идет "i", то оно произносится как мягкое "ч" ( как "ć") в отличие от твердого "ч" (cz). К, примеру, имя Wojciech тоже произносится как Войчех, хотя традиционно пишется по-русски Войцех. Не всегда реальное произношение на языке оригинал совпадает с традиционным написанием в языках других стран.
@palivac23 ай бұрын
@@Mawp-rr1ih Вы говорите "трафка", ""висна". Неужели так и пишете? Есть имя Мацей. По-русски пишется Матей.
@Mawp-rr1ih3 ай бұрын
@@palivac2 По-русски традиционно писалось Мацей. Но, правильнее Мачей. Так и в названии канала написано. И произносится так. Ну так когда-то по-русски традиционно писалось король Георг, королева Елизавета, Исаак Ньютон, Авраам Линкольн, Иоанн Безземельный и т.д.. Но теперь никто так эти английские имена не пишет, а пишут как они звучат по-английски на самом деле.
@ienbererzny54933 ай бұрын
В фильме "Przyjęcie na dziesięć osób plus trzy"(1973) был такой диалог: - Niezla Lialca? - Jade do Raboty. - A my do Pracy. И потом веселый смех. Можно было и сказать что девушка едет " do Biura". Что в принципе то же самое.
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@ienbererzny5493 Это значение я не знаю, я бы даже не понял.
@mirekbiek5343 ай бұрын
@@polskizmackiem chodziło i o to, że "jadą do PRACY, a nie do ROBOTY", czyli że ich praca jest jakby dostojniejsza i również język jest nieco bardziej oficjalny i poprawniejszy. Więc należy im się większy szacunek. W skrócie można powiedzieć, że według nich ROBOTĘ wykonują "robole". a PRACĘ pracownicy. Nie pamiętam tego filmu, ale najprawdopodobniej ci ludzie, którzy jechali do "PRACY" pracowali na lepszym stanowisku, albo w biurze, bo za komuny praca biurowa miała lepszy status w mniemaniu niektórych ludzi.
@Tomo-ow8zpАй бұрын
"Przyjęcie na dziesięć osób plus trzy" to majstersztyk. Rosyjskojęzyczni mieszkający w Polsce również powinni go obejrzeć.
@Mawp-rr1ih3 ай бұрын
Большое спасибо за очень интересные и полезные видео! Прошу прощение за оффтоп, не могли бы Вы подсказать что означает польское слово "sru" (если я правильно расслышал), конкретно в выражении "sru wrzuciłem jego (zeszyt) do koszyka", которое слышал в стриме на канале польского блогера? Речь шла о покупках в супермаркете и, насколько я понял по смыслу, имелось в виду, что небрежно, неаккуратно бросил в корзину. Но, возможно, я неправильно услышал слово. Заранее - спасибо!
@Mawp-rr1ih3 ай бұрын
Если что, то это в этом видео с этого момента 31 мин. 55 сек. kzbin.info2sRd-JquLzo?si=KEU5IMZ15ndCpJNr&t=1915
@cow_pl3 ай бұрын
Круто, что в польском тоже есть слово работа
@jerzyp38353 ай бұрын
Но оно имеет другое значение
@TatyanaKravtsova-uj8im3 ай бұрын
Спасибо большое ❤
@polskizmackiem3 ай бұрын
Пожалуйста :)
@stop_the_war3 ай бұрын
Где-то я вас видел, вроде вы квартиру в Варшаве покупали?
@GoldenHobby3 ай бұрын
Nie mogę jechać do pracy, bo mam ręce pełne roboty domowej 😜😜
@Banshee2014-w5p3 ай бұрын
В украинском тоже есть «робота» и «праця». Странно, никогда не задумывалась в чем разница.
@И.Гринкевич2 ай бұрын
Да, было для меня удивительно.. а в белорусском только «праца»
@Mawp-rr1ih3 ай бұрын
Еще раз спасибо! Вспомнились слова из песни в исполнении Ирэны Сантор: Co właściwie myśleć o tym, żeby nie miał taki ktoś Nic lepszego do roboty, tylko gapić się na złość. Кстати, кавер-версия одноименной советской песни, которую исполняла Эдита Пьеха, только совсем с другим текстом.
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@Mawp-rr1ih Вот, вот! Песня про соседа!
@Mawp-rr1ih3 ай бұрын
Да, абсолютно верно. У Ирэны Сантор была еще прекрасная песня "Tych lat nie odda nikt". Так с этой песней было наоборот. Кавер-версия этой песни стала очень популярна в СССР с другим текстом и другим названием "Портрет работы Пабло Пикассо"
@alh62553 ай бұрын
Слово «робота» (robota) на западных славянских языках исходит от слова «robić» - "делать". «Роботa» ("robota") в польском (и чешском) также является названием жесткой, физической работы. Отсюда чешское слово «робот» ("robot"), которое сделало международную карьеру.
@palivac23 ай бұрын
Почему в западных? В белорусском аналогично, как в польском. И слово "рабіць" есть. И праца с работай.
@АлесьШешко3 ай бұрын
С выражением "nie mieć nic do roboty" в значении "быть лишним" впервые столкнулся в песне Яцека Камчарского, посвященной международным конфликтам. Да, те самые "Limeryki o narodach", куплет про еврея и палестинца: "...Więc rzekł - przyjacielu, My tu, w Izraelu Nie mamy dla ciebie roboty!" Андрей Хаданович, переводивший эту песню на белорусский язык, адаптировал это как: "...Габрэй яму: “Браце, Пры вашай зарплаце Ізраіль ня дасьць табе працы”" В таком варианте песня заиграла новыми красками, в оригинале о финансировании не говорилось.
@codrich13 ай бұрын
Скажите, Мачей, слова "работа" и "труд" в польском языке являются синонимами?
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@codrich1 В смысле TRUD? Нет, у слова TRUD в польском немножко другое значение, и вообще это очень книжное слово, редко используется.
@user-Siarhei-19703 ай бұрын
👍👍👍👍👏👏👏👏
@Johannes-gb1fs3 ай бұрын
Вялікі дзякуй!
@FrozenBok33 ай бұрын
Mam pytanie: jak po polsku będzie wykrzyknik "мимо!"?
@larisam53653 ай бұрын
Не могли бы вы видео выкладывать не только в Ютубе, но и на телеграмме, например, в виду последних событий касающихся Ютуба
@ashka67553 ай бұрын
Jeszcze jest take:"мартышкин труд". Jak to będzie po polsku?
@shkaffsergeevich2 ай бұрын
Prawdopodobnie to będzie głupiego robota.
@inikonelectrix23493 ай бұрын
pracować na robocie)
@user-DeyaToris3 ай бұрын
❤❤❤
@alexanderbondarik26372 ай бұрын
Cześć, Maciej! Как перевезти ? Podaj swoją dyspozycyjność
@ВикторВалькович-э1р3 ай бұрын
Польское слово «praca» заимствовано также белоруским языком («праца»). Это слово происходит от греческого слова πράξη [ˈpɾaksi] - дело (отсюда «практика»)
@ЕвгенийШевченко-й4у3 ай бұрын
В українській мові теж є слово «праця» і є «робота».
@viacheslavshevchenko6823 ай бұрын
Cześć. Maciej wytłumacz proszę na czym polega różnica między słowami przywódca a przewodnik?
@Mawp-rr1ih3 ай бұрын
przewodnik (przewodniczka) - это гид (экскурсовод). Ещё przewodnik - это путеводитель (книжка)
@magorzatastec-adamus17273 ай бұрын
Brudna robota niekoniecznie musi być nieuczciwa. Może dosłownie brudzić a nie w przenośni. A jeśli mowa o zabijaniu, to jest to mokra robota a nie brudna ani czarna.
@NatalliaKantsavaya3 ай бұрын
skojarzyłam dla siebie w taki sposób: robota-robić-делать praca-pracować-работать. dziękuję, Panie Macieju
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@NatalliaKantsavaya Bardzo proszę!
@nadiaj8073 ай бұрын
prawidłowo:) robotę najczęściej robimy, czasami nawet odwalamy, a pracę wykonujemy.
@mirekbiek5343 ай бұрын
po polsku jeszcze mamy "działać", podobne do "делать". Może być użyte w tym znaczeniu też, ale po rosyjsku "działać" to chyba "действовать".
@nadiaj8073 ай бұрын
@@mirekbiek534 Właśnie. Działanie to jest действие, niewątpliwie.
@cucurbita_maxima3 ай бұрын
Почему я раньше этого не знал?!
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@cucurbita_maxima Потому что не учились у меня :) Записывайтесь на полный курс, чтобы не замедлять получение и других знаний! www.polskizmackiem.pl
@mrLumen23 ай бұрын
Praca - это, как бы, юридический, деловой термин. Скорее всего, в русском языке можно частично использовать как аналог - "Труд".
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@mrLumen2 Да, но у нас это и обычное слово, не обязательно юридическое.
@nadiaj8073 ай бұрын
Если по польски скажете:"Piłem kawę w pracy", то по-русски :"Я пил кофе на труде" уже никак.
@mrLumen23 ай бұрын
@@nadiaj807 "Я пил кофе, трудясь" Просто в каждом языке свои правила идиомических оборотов и стандартных фраз. Но, конечно же, не везде можно "praca" заменить на "труд" как раз в силу особенностей каждого языка.
@parapodroznik3 ай бұрын
Я это знаю всё ещё з 2020 года
@Tomo-ow8zpАй бұрын
Поговорка: "Robota to głupota, picie to jest życie" ("Работа это глупость, выпивка это жизнь") :D
@palivac23 ай бұрын
Примерно то же самое и в белорусском языке: праца и работа.
@irinamart91323 ай бұрын
И в украинском тоже так:)
@zigf3 ай бұрын
Дед в моем детстве часто говорил: «Без працы не бенды колорацы».
@Andrii.W3 ай бұрын
Это из Пикуля, кажется " Честь имею" Наверное это Bez pracy nie będzie kolacji
@maxbelov_3 ай бұрын
А мой говорил «без труда не вытащишь и рыбку из пруда» и «тише едешь - дальше будешь»😂
@zigf3 ай бұрын
@@Andrii.W он задолго до произведений Пикуля это говорил)
@polskizmackiem3 ай бұрын
Po polsku to najczęściej: Bez pracy nie ma kołaczy.
@nataliamihailenko50613 ай бұрын
Колации,ужина значит.
@Halina-s2k3 ай бұрын
А я еще сльішала,, робота на чарно" значит нелегальная работа. Это так?
@_world_traveler3 ай бұрын
так
@maxbelov_3 ай бұрын
Да, так работаю в Польше и так тут это и называют
@polskizmackiem3 ай бұрын
Tak, ale mówi się też „praca na czarno”, „robota na czarno” to jeszcze bardziej potoczny wariant. W wiadomościach w telewizji będą mówić o „pracy na czarno”.
@Tomo-ow8zpАй бұрын
3:45 Может быть ещё "mokra robota" ("мокрая работа") - это в разговорной речи значит убийство.
@AlexDavidchik3 ай бұрын
Добра робота
@zynigar51763 ай бұрын
Пара "praca-robota", похоже, имеет такие же взаимоотношения, как "труд-работа": трудовой договор - вещь ручной работы.
@polskizmackiem2 ай бұрын
Не всегда будет совпадать.
@xlifeviktor3 ай бұрын
Czym się różni praca od roboty? Przy tym pierwszym zdejmuje się marynarka a przy tym drugim spodnie
@user-el5ex1qr773 ай бұрын
Извините, почему Вы не моргаете?
@polskizmackiem2 ай бұрын
Метод гипноза :P
@yuram84653 ай бұрын
Работа - это рабство (рабская праца), "Полный церковно-славянский словарь" Г.Дьяченко, издание1900 г.
@tabenedam3 ай бұрын
Я удивлён, как ты хорошо и без акцента говоришь на русском языке
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@tabenedam Спасибо :)
@Naperad3 ай бұрын
Понапридумывали працу и работу? Нельзя было одним словом?
@Helena-kx7vm3 ай бұрын
Мне сказали, что po robocie jść do pracy , звучащее от мужчин на юго- западе Польше может иметь весьма пикантное значение. Определенно первая часть🎉. Бо упражнения интимного свойства описываются как robota.
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@Helena-kx7vm Я такое значение не знал, но я не оттуда :)
@Инна-э3щ3 ай бұрын
Шленщина?
@fondling3 ай бұрын
@@Инна-э3щэто мужчина 😂
@Helena-kx7vm3 ай бұрын
@@Инна-э3щ ну, не белгородщина
@maxbelov_3 ай бұрын
Имеется в виду что после работы пикантно кинуть палку жене? 😂
@EnverHoxha-j5o3 ай бұрын
Praca ne wilk ?
@newlifeforever60913 ай бұрын
Nie ma nic do zrobienia. Можно так сказать?
@Mestnij-d5u3 ай бұрын
Dzienkuj barbzo.
@polskizmackiem2 ай бұрын
Bardzo proszę!
@wadreful3 ай бұрын
🤌
@maxbelov_3 ай бұрын
Что значит этот жест?
@kamilame42853 ай бұрын
Як ви говорите російською без акценту?
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@kamilame4285 Nauczyłem się :) Jeśli chce się Pani pozbyć akcentu w polskim, zapraszam na specjalny kurs na ten temat: www.polskizmackiem.pl
@aleksiejporiadnyj90593 ай бұрын
Nic nie robisz..! P.... nie robie...
@maciejsobocinski78753 ай бұрын
Jeszcze można dodać kontekst historyczny - babcię wywieźli na roboty do Niemiec
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@maciejsobocinski7875 Można :)
@ЛіліяБезбах3 ай бұрын
Схоже з українською.Те ж саме.
@marekpacholczyk17833 ай бұрын
Працівник отримує гроші напочатку місяця, а робітник- накінець.
@polskizmackiem3 ай бұрын
Nie, w Polsce nie ma czegoś takiego.
@nadiaj8073 ай бұрын
Robotnik też jest pracownikiem.
@ТаняШумская-ш6ю3 ай бұрын
Это такая шутка-работничек такой😊
@marekpacholczyk17833 ай бұрын
@@ТаняШумская-ш6ю Як кажуть «роболє/фізолє» з Бʼєловʼєщанської пущі: -Нє работа в рукавицях, нє забава в нагавицях.
@marekpacholczyk17833 ай бұрын
@@nadiaj807 Na dworze mróz i zawieja - do pracy idzie robotnik…ale, to nie ja.
@goldaford7793 ай бұрын
В слове официальный после буквы «ц» пишем «и», но произносим «ы» - официальный!!!! Когда слушаешь ну очень- очень режет ухо!!!!
@piotrgorak60853 ай бұрын
Taka różnica że do pracy spodnie się zakłada a do roboty zdejmuje 😀
@igorgavryshkevych25823 ай бұрын
тотожне українській, московитам з цим буде складніше...😅
@Hitakari3 ай бұрын
Погодите-ка, значит все же можно без акцента говорить? Или у вас родители русские и вы в школе русский и польский учили? Просто польский мой второй язык и у меня есть акцент, а у вас я смотрю вообще нету никакого акцента. Обычно хоть минимальный акцент бывает у людей, а тут вообще никакого. :) браво! Я полька с акцентом, тоже бы хотелось как у вас его в польском не иметь. :)
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@Hitakari У меня нет русских корней, все в семье поляки. Я стал учить русский только в средней школе, произношение отработал со временем настолько, насколько это возможно. Если хотите избавиться от акцента в польском, приглашаю на специальный курс как раз об этом: www.polskizmackiem.pl
@_world_traveler3 ай бұрын
так, українська більш схожа на польську, ніж російська
@cvik-s7t3 ай бұрын
Hej , dlaczego polityka jest brudną robotą??? Polityka wpływa na codzienne życie każdego!!! Jeżeli jest brudna, to tylko w Rosji lub na Białorusi!
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@cvik-s7t W Polsce niestety też nie najlepiej się kojarzy ;)
@cow_pl3 ай бұрын
Политика влияет на нашу жизнь, и восприятие её как "грязной" связано не только с Россией или Беларусью. В любой стране, включая Польшу, могут быть политики, действующие неэтично. Но политика в своей сути - это инструмент для управления обществом и может быть как грязной, так и честной
@ВикторВалькович-э1р3 ай бұрын
A ty sam jesteś z Białorusi czy z Rosji? Dlaczego zajmujesz się brudną robotę?
@oan79753 ай бұрын
Nie jest brudna, to po prostu cyrk dla lemingów.
@KarimSlobodanow3 ай бұрын
Ciekawa opinia naprawdę... Ale nie zgadzam się z tym komentarzem, bo w jakimkolwiek kraju istnieją jak brudni politycy, tacy sami jak normalni.
@qbAyCT3 ай бұрын
3:04 несогласен! в английском языке есть такое же выражение - good job (dobra robota). они употребляют это даже в случае с маленькой девочкой хорошо танцующей на детском утреннике. возможно Mackiem так и не употребляет, но пусть не говорит за всех поляков. Спросил у своей сестры польки, она сказала что я прав
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@qbAyCT То, что и как говорят англичане, естественно не имеет какое-либо отношение к польскому языку. Насчет сестры польки - если это детский утренник, тогда да, конечно, потому что девочка же готовилась, были репетиции… она хорошо справилась с задачей. Если случайно спонтанно станцевала что-то у телевизора, так не скажут (не было задачи, не с чем было справляться, не было работы).
@ВолодькоДор3 ай бұрын
😮😮😮😮 идеальный руский😮
@ЯКомфи-о2к3 ай бұрын
Я помню как один парень накосячил и ему поляки добра робота
@chwalamnie3 ай бұрын
а почему umowa o pracę, это что за падеж?
@ЛіліяБезбах3 ай бұрын
Творительньій.О ком ?О чем?
@fucktor823 ай бұрын
Umowa o co? - винительный (biernik)
@fucktor823 ай бұрын
Винительный, он же biernik. Umowa o co? Umowa rządzi biernikiem.
@polskizmackiem3 ай бұрын
@@chwalamnie У нас это винительный: о кого? о что? (umowa o co? o pracę?), в русском подобного с этим предлогом не бывает.